summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/fr.po4488
2 files changed, 50 insertions, 4442 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 769bfdc90..72fd94e8e 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2004-01-27 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
+
+ * fr.po: Updated French translation.
+
2004-01-25 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 991f6bdda..726b7ccee 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-01-23 20:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-01-27 01:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-23 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "Le texte déposé n'est pas un emplacement de fichiers valide."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
-msgstr "Impossible d'Ajouter l'Emblème"
+msgstr "Impossible d'ajouter l'emblème"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
@@ -171,7 +171,7 @@ msgstr "Le fichier déposé ne semble pas être une image valide."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
-msgstr "À effacer"
+msgstr "Gommer"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
@@ -271,7 +271,7 @@ msgstr "chargement..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
-msgstr "URI actuellement affichée"
+msgstr "URI actuellement affiché"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
@@ -394,7 +394,7 @@ msgstr "_Couleurs"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
-msgstr "Caméra"
+msgstr "Appareil photo"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
@@ -578,7 +578,7 @@ msgstr "Nombres"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
-msgstr "Validé"
+msgstr "Valider"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
@@ -969,7 +969,8 @@ msgstr "Ce thème utilise des icônes photoréalistes pour les dossiers."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-msgstr "Impossible de trouver de hbox, utilise un sélecteur de fichiers normal"
+msgstr ""
+"Impossible de trouver un hbox, utilisation d'un sélecteur de fichiers normal"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
@@ -1049,11 +1050,11 @@ msgstr "Nom de l'icône à afficher dans l'élément de menu"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
-msgstr "Sensitif"
+msgstr "Sensible"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
-msgstr "Indique si l'élément de menu est sensitif"
+msgstr "Indique si l'élément de menu est sensible"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
@@ -1087,7 +1088,7 @@ msgid ""
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
-"Une liste de légendes sous une icône dans la vue par icônes et le bureau. Le "
+"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et le bureau. Le "
"nombre actuel de légendes affiché dépends du niveau de zoom. Les valeurs "
"possibles sont : « size », « type », « date_modified », « date_changed », "
"« date_accessed », « owner », « group », « permissions », "
@@ -1183,7 +1184,7 @@ msgstr "Ordre de tri par défaut"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue par icônes."
+msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en icônes."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
@@ -1580,8 +1581,8 @@ msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
-"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue par icônes. Les "
-"valeurs possible sont « name », « size », « type », « modification_date » et "
+"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs "
+"possible sont « name », « size », « type », « modification_date » et "
"« emblems »."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
@@ -1589,7 +1590,7 @@ msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
-"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue par liste. Les valeurs "
+"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en liste. Les valeurs "
"possible sont « name », « size », « type » et « modification_date »."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
@@ -2228,7 +2229,7 @@ msgstr "Erreur lors de la suppression."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Skip"
-msgstr "_Suivant"
+msgstr "_Ignorer"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
msgid "_Retry"
@@ -2279,7 +2280,7 @@ msgstr "Si vous remplacez un fichier existant son contenu sera écrasé."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "Conflict While Copying"
-msgstr "Conflit Lors de la Copie"
+msgstr "Conflit lors de la copie"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
@@ -2288,7 +2289,7 @@ msgstr "_Remplacer"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "Replace _All"
-msgstr "Remplacer _tout"
+msgstr "_Tout remplacer"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
@@ -3034,13 +3035,13 @@ msgstr "Recherche des fichiers par nom et par propriétés"
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon View"
-msgstr "Vue par icônes"
+msgstr "Vue en icônes"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1105
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List View"
-msgstr "Vue par liste"
+msgstr "Vue en liste"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
@@ -3413,11 +3414,11 @@ msgstr "_Modifier..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
-msgstr "Type de fichiers et de programmes"
+msgstr "Types de fichiers et programmes"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
-msgstr "_Aller à"
+msgstr "A_ller à"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
@@ -3425,7 +3426,7 @@ msgid ""
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer les applications proposées pour chaque type de "
-"fichiers dans la boîte de dialogue « Types de fichiers et de programmes »."
+"fichiers dans la boîte de dialogue « Types de fichiers et programmes »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
@@ -3595,7 +3596,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047
#, c-format
msgid "Opening %s"
-msgstr "Ouverture de « %s »"
+msgstr "Ouverture de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
@@ -4109,11 +4110,11 @@ msgstr "Voir en tant que liste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
-msgstr "Voir en tant qu'_Icônes"
+msgstr "Voir en tant qu'_icônes"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
-msgstr "Voir en tant que _Liste"
+msgstr "Voir en tant que _liste"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
@@ -4753,7 +4754,7 @@ msgstr "Annuler le changement de nom ?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
-msgstr "Par _Nom"
+msgstr "Par _nom"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
@@ -4762,7 +4763,7 @@ msgstr "Les éléments apparaissent triés par nom"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
-msgstr "Par _Taille"
+msgstr "Par _taille"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
@@ -4771,7 +4772,7 @@ msgstr "Les éléments apparaissent triés par taille"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
-msgstr "Par T_ype"
+msgstr "Par t_ype"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
@@ -4780,7 +4781,7 @@ msgstr "Les éléments apparaissent triés par type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
-msgstr "Par _Date de Modification"
+msgstr "Par _date de modification"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
@@ -4789,7 +4790,7 @@ msgstr "Les éléments apparaissent triés par date"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
-msgstr "Par _Emblèmes"
+msgstr "Par _emblèmes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
@@ -5332,11 +5333,11 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
msgid "Fast Searches Not Enabled"
-msgstr "La Recherche Rapide n'est pas Disponible"
+msgstr "La recherche rapide n'est pas disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
msgid "Where"
-msgstr "Emplacement"
+msgstr "Où"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
@@ -6118,7 +6119,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Légende des icônes</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Vue par icônes par défaut</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Vue en icônes par défaut</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
@@ -6126,7 +6127,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Liste des colonnes</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Vue par liste par défaut</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Vue en liste par défaut</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
@@ -6382,7 +6383,7 @@ msgstr "Voir dans des fenêtres multiples ?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
-msgstr "Ouvrir l'emplacement"
+msgstr "Ouvrir un emplacement"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
@@ -6563,11 +6564,11 @@ msgstr "Va au dossier des modèles"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Va à l'emplacement suivant"
+msgstr "Va au suivant emplacement visité"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Va à l'emplacement précédent"
+msgstr "Va au précédent emplacement visité"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
@@ -6576,7 +6577,7 @@ msgstr "Va au dossier corbeille"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Home"
-msgstr "Mon dossier"
+msgstr "Dossier personnel"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Location _Bar"
@@ -6633,12 +6634,12 @@ msgstr "_Suivant"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Go"
-msgstr "A_ller"
+msgstr "A_ller à"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
-msgstr "_Mon dossier"
+msgstr "_Dossier personnel"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Location..."
@@ -6864,7 +6865,7 @@ msgstr "Sélectionner une catégorie :"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "_Annuler la suppression"
+msgstr "A_nnuler la suppression"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
@@ -7177,15 +7178,15 @@ msgstr "Initialiser le profilage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Affiche le contenu avec un niveau de détail normal"
+msgstr "Affiche le contenu à la taille normale"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr "Affiche le contenu avec un niveau de détail moins élevé"
+msgstr "Affiche le contenu avec moins de détails"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "Affiche le contenu avec un niveau de détail plus élevé"
+msgstr "Affiche le contenu avec plus de détails"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
@@ -7273,7 +7274,7 @@ msgstr "_Arrêter le profilage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Undo"
-msgstr "_Annuler"
+msgstr "A_nnuler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View as..."
@@ -7568,4400 +7569,3 @@ msgstr "Serveurs réseaux"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Affiche vos serveurs réseaux dans le gestionnaire de fichiers Nautilus"
-
-#~ msgid "C_hoose"
-#~ msgstr "_Choisir"
-
-#~ msgid "Other _Viewer..."
-#~ msgstr "Autre _visionneur..."
-
-#~ msgid "A _Viewer..."
-#~ msgstr "Un _visionneur..."
-
-#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
-#~ msgstr "Choisit un autre visionneur pour afficher l'élément sélectionné"
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "_Arrière-plans et emblèmes"
-
-#~ msgid "0 items"
-#~ msgstr "aucun élément"
-
-#~ msgid "0 folders"
-#~ msgstr "aucun dossier"
-
-#~ msgid "0 files"
-#~ msgstr "aucun fichier"
-
-#~ msgid "1 item"
-#~ msgstr "1 élément"
-
-#~ msgid "1 folder"
-#~ msgstr "1 dossier"
-
-#~ msgid "1 file"
-#~ msgstr "1 fichier"
-
-#~ msgid "%u items"
-#~ msgstr "%u éléments"
-
-#~ msgid "date changed"
-#~ msgstr "date de changement"
-
-#~ msgid "1 folder selected"
-#~ msgstr "1 dossier sélectionné"
-
-#~ msgid " (containing 0 items)"
-#~ msgstr " (sans élément)"
-
-#~ msgid " (containing 1 item)"
-#~ msgstr " (contenant 1 élément)"
-
-#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
-#~ msgstr " (contenant 0 élément au total)"
-
-#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
-#~ msgstr " (contenant 1 élément au total)"
-
-#~ msgid "1 other item selected (%s)"
-#~ msgstr "1 autre élément sélectionné (%s)"
-
-#~ msgid "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr "Ouvrir dans %d Nouvelles Fenêtres"
-
-#~ msgid "%d items, totalling %s"
-#~ msgstr "%d éléments, totalisant %s"
-
-#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
-#~ msgstr "Afficher dans %d _nouvelles fenêtres"
-
-#~ msgid "Write to CD"
-#~ msgstr "Graver sur un CD"
-
-#~ msgid "Write contents to a CD"
-#~ msgstr "Grave le contenu sur un CD"
-
-#~ msgid "_Write to CD"
-#~ msgstr "_Graver sur un CD"
-
-#~ msgid "Search Google for Selected Text"
-#~ msgstr "Rechercher avec Google le texte sélectionné"
-
-#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
-#~ msgstr "Utiliser Google pour rechercher le texte sélectionné sur le web"
-
-#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
-#~ msgstr "Rechercher le texte sélectionné dans un dictionnaire"
-
-#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rechercher le texte sélectionné dans le dictionnaire Merriam-Webster"
-
-#~ msgid "foo"
-#~ msgstr "foo"
-
-#~ msgid "foo (copy)"
-#~ msgstr "foo (copie)"
-
-#~ msgid ".bashrc"
-#~ msgstr ".bashrc"
-
-#~ msgid ".bashrc (copy)"
-#~ msgstr ".bashrc (copie)"
-
-#~ msgid ".foo.txt"
-#~ msgstr ".foo.txt"
-
-#~ msgid ".foo (copy).txt"
-#~ msgstr ".foo (copie).txt"
-
-#~ msgid "foo foo"
-#~ msgstr "foo foo"
-
-#~ msgid "foo foo (copy)"
-#~ msgstr "foo foo (copie)"
-
-#~ msgid "foo.txt"
-#~ msgstr "foo.txt"
-
-#~ msgid "foo (copy).txt"
-#~ msgstr "foo (copie).txt"
-
-#~ msgid "foo foo.txt"
-#~ msgstr "foo foo.txt"
-
-#~ msgid "foo foo (copy).txt"
-#~ msgstr "foo foo (copie).txt"
-
-#~ msgid "foo foo.txt txt"
-#~ msgstr "foo foo.txt txt"
-
-#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
-#~ msgstr "foo foo (copie).txt txt"
-
-#~ msgid "foo...txt"
-#~ msgstr "foo...txt"
-
-#~ msgid "foo.. (copy).txt"
-#~ msgstr "foo.. (copie)txt"
-
-#~ msgid "foo..."
-#~ msgstr "foo..."
-
-#~ msgid "foo... (copy)"
-#~ msgstr "foo... (copie)"
-
-#~ msgid "foo. (copy)"
-#~ msgstr "foo. (copie)"
-
-#~ msgid "foo. (another copy)"
-#~ msgstr "foo. (une autre copie)"
-
-#~ msgid "foo (another copy)"
-#~ msgstr "foo (une autre copie)"
-
-#~ msgid "foo (another copy).txt"
-#~ msgstr "foo (une autre copie).txt"
-
-#~ msgid "foo (3rd copy)"
-#~ msgstr "foo (3ème copie)"
-
-#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
-#~ msgstr "foo (3ème copie).txt"
-
-#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
-#~ msgstr "foo foo (une autre copie).txt"
-
-#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
-#~ msgstr "foo foo (3ème copie).txt"
-
-#~ msgid "foo (13th copy)"
-#~ msgstr "foo (13ème copie)"
-
-#~ msgid "foo (14th copy)"
-#~ msgstr "foo (14ème copie)"
-
-#~ msgid "foo (13th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (13ème copie).txt"
-
-#~ msgid "foo (14th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (14ème copie).txt"
-
-#~ msgid "foo (21st copy)"
-#~ msgstr "foo (21ème copie)"
-
-#~ msgid "foo (22nd copy)"
-#~ msgstr "foo (22ème copie)"
-
-#~ msgid "foo (21st copy).txt"
-#~ msgstr "foo (21ème copie).txt"
-
-#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
-#~ msgstr "foo (22ème copie).txt"
-
-#~ msgid "foo (23rd copy)"
-#~ msgstr "foo (23ème copie)"
-
-#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
-#~ msgstr "foo (23ème copie).txt"
-
-#~ msgid "foo (24th copy)"
-#~ msgstr "foo (24ème copie)"
-
-#~ msgid "foo (24th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (24ème copie).txt"
-
-#~ msgid "foo (25th copy)"
-#~ msgstr "foo (25ème copie)"
-
-#~ msgid "foo (25th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (25ème copie).txt"
-
-#~ msgid "foo foo (24th copy)"
-#~ msgstr "foo foo (24ème copie)"
-
-#~ msgid "foo foo (25th copy)"
-#~ msgstr "foo foo (25ème copie)"
-
-#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
-#~ msgstr "foo foo (24ème copie).txt"
-
-#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
-#~ msgstr "foo foo (25ème copie).txt"
-
-#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
-#~ msgstr "foo foo (100000000000000ème copie).txt"
-
-#~ msgid "foo (10th copy)"
-#~ msgstr "foo (10ème copie)"
-
-#~ msgid "foo (11th copy)"
-#~ msgstr "foo (11ème copie)"
-
-#~ msgid "foo (10th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (10ème copie).txt"
-
-#~ msgid "foo (11th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (11ème copie).txt"
-
-#~ msgid "foo (12th copy)"
-#~ msgstr "foo (12ème copie)"
-
-#~ msgid "foo (12th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (12ème copie).txt"
-
-#~ msgid "foo (110th copy)"
-#~ msgstr "foo (110ème copie)"
-
-#~ msgid "foo (111th copy)"
-#~ msgstr "foo (111ème copie)"
-
-#~ msgid "foo (110th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (110ème copie).txt"
-
-#~ msgid "foo (111th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (111ème copie).txt"
-
-#~ msgid "foo (122nd copy)"
-#~ msgstr "foo (122ème copie)"
-
-#~ msgid "foo (123rd copy)"
-#~ msgstr "foo (123ème copie)"
-
-#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
-#~ msgstr "foo (122ème copie).txt"
-
-#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
-#~ msgstr "foo (123ème copie).txt"
-
-#~ msgid "foo (124th copy)"
-#~ msgstr "foo (124ème copie)"
-
-#~ msgid "foo (124th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (124ème copie).txt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not "
-#~ "appear to be valid images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certains des fichiers ne peuvent être ajoutés comme emblèmes car ce ne "
-#~ "semble pas être des images valides."
-
-#~ msgid "Factory for hardware view"
-#~ msgstr "Fabrique pour la vue matériel"
-
-#~ msgid "Hardware Viewer"
-#~ msgstr "Visionneur de matériel"
-
-#~ msgid "Hardware view"
-#~ msgstr "Vue du matériel"
-
-#~ msgid "View as Hardware"
-#~ msgstr "Voir en tant que Matériel"
-
-#~ msgid "hardware view"
-#~ msgstr "vue du matériel"
-
-#~ msgid "name of icon for the hardware view"
-#~ msgstr "nom de l'icône pour la vue du matériel"
-
-#~ msgid "summary of hardware info"
-#~ msgstr "résumé des informations matérielles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s CPU\n"
-#~ "%s MHz\n"
-#~ "%s K cache size"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s CPU\n"
-#~ "%s MHz\n"
-#~ "%s K taille du cache"
-
-#~ msgid "%lu GB RAM"
-#~ msgstr "%lu Go RAM"
-
-#~ msgid "%lu MB RAM"
-#~ msgstr "%lu Mo RAM"
-
-#~ msgid "%lu GB"
-#~ msgstr "%lu Go"
-
-#~ msgid "%lu MB"
-#~ msgstr "%lu Mo"
-
-#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
-#~ msgstr "L'uptime est de %d jours, %d heures et %d minutes"
-
-#~ msgid "Hardware Overview"
-#~ msgstr "Aperçu du matériel"
-
-#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
-#~ msgstr "Ceci représente la page CPU"
-
-#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
-#~ msgstr "Ceci représente la page RAM"
-
-#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
-#~ msgstr "Ceci représente la page IDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "There is not enough space on the destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur lors de la copie vers « %s ».\n"
-#~ "\n"
-#~ "La destination n'a plus assez d'espace libre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "There is not enough space on the destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur lors de la création du lien dans « %s ».\n"
-#~ "\n"
-#~ "La destination n'a plus assez d'espace libre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "You do not have permissions to write to this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s ».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le dossier de destination est en lecture seule."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "The destination disk is read-only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s ».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le disque de destination est en lecture seule."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "You do not have permissions to write to this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur lors de la création de liens dans « %s ».\n"
-#~ "\n"
-#~ "L'écriture dans ce dossier vous est interdite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "The destination disk is read-only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur lors de la création des liens dans « %s ».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le disque de destination est en lecture seule."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur « %s » lors de la copie de « %s ».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Voulez-vous continuer ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur « %s » lors du déplacement de « %s ».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Voulez-vous continuer ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur « %s » lors de la suppression de « %s ».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Voulez-vous continuer ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur « %s » lors de la copie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Voulez-vous continuer ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur « %s » lors de la création du lien.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Voulez-vous continuer ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur « %s » lors de la suppression.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Voulez-vous continuer ?"
-
-#~ msgid "Can't Copy to Trash"
-#~ msgstr "Impossible de copier dans la corbeille"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
-#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
-#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'action par défaut ne peut ouvrir « %s » car elle ne peut accéder aux "
-#~ "fichiers aux emplacements « %s ». Aucune autre action n'est disponible "
-#~ "pour visionner ce fichier. Si vous copiez ce fichier sur votre "
-#~ "ordinateur, vous pourrez peut être l'ouvrir."
-
-#~ msgid "Searching Disks"
-#~ msgstr "Recherche les disques"
-
-#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
-#~ msgstr "Nautilus recherche des dossiers corbeille dans vos disques."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
-#~ "them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les %d éléments sélectionnés ne peuvent être déplacés dans la corbeille. "
-#~ "Voulez-vous les supprimer immédiatement ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
-#~ "delete those %d items immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%d des éléments sélectionnés ne peuvent être déplacés dans la corbeille. "
-#~ "Voulez-vous supprimer ces %d éléments immédiatement ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
-#~ "as custom icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image. Vous ne pouvez "
-#~ "utiliser que des images en local pour en faire des icônes personnalisés."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
-#~ "installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Désolé, mais le service de recherche Medusa n'est pas disponible car il "
-#~ "n'est pas installé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-#~ "fast. Your files are currently being indexed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés afin "
-#~ "de rendre vos recherches plus rapides. Vos fichiers sont en train d'être "
-#~ "indexés."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Emplacement « %s » non valide. Vérifiez l'orthographe et essayez à "
-#~ "nouveau."
-
-#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
-#~ msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image reconnu !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-#~ "browser.\n"
-#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'afficher « %s », car Nautilus ne peut contacter le "
-#~ "navigateur maître SMB.\n"
-#~ "Veuillez vérifier que le serveur SMB fonctionne dans le réseau local."
-
-#~ msgid "file icon"
-#~ msgstr "fichier d'icône"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom :"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Inconnu"
-
-#~ msgid "Floppy"
-#~ msgstr "Disquette"
-
-#~ msgid "CD-ROM"
-#~ msgstr "CD-ROM"
-
-#~ msgid "Zip Drive"
-#~ msgstr "Lecteur Zip"
-
-#~ msgid "Audio CD"
-#~ msgstr "CD audio"
-
-#~ msgid "Root Volume"
-#~ msgstr "Volume racine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
-#~ "floppy in the drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus a été incapable de monter le lecteur de disquette. Il n'y "
-#~ "probablement pas de disquette dans le lecteur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
-#~ "the device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus a été incapable de monter le volume. Il n'y a probablement pas "
-#~ "de média dans le périphérique."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
-#~ "a format that cannot be mounted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus a été incapable de monter le lecteur de disquette. La disquette "
-#~ "est probablement dans un format qui ne peut être monté."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
-#~ "in a format that cannot be mounted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus a été incapable de monter le volume sélectionné. Le volume est "
-#~ "probablement dans un format qui ne peut être monté."
-
-#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus a été incapable de monter le lecteur de disquette sélectionné."
-
-#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
-#~ msgstr "Nautilus a été incapable de monter le volume sélectionné."
-
-#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
-#~ msgstr "Nautilus a été incapable de démonter le volume sélectionné."
-
-#~ msgid "ISO 9660 Volume"
-#~ msgstr "Volume de type ISO 9660"
-
-#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
-#~ msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'utilitaire « %s » : %s"
-
-#~ msgid "Dis_ks"
-#~ msgstr "_Volumes"
-
-#~ msgid "Mount or unmount disks"
-#~ msgstr "Monte ou démonte les disques"
-
-#~ msgid "Open _in This Window"
-#~ msgstr "Ouvrir dans une _cette fenêtre"
-
-#~ msgid "_Open activated item in a new window"
-#~ msgstr "_Ouvrir chaque élément sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
-#~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils de cette fenêtre"
-
-#~ msgid "Go to the Start Here folder"
-#~ msgstr "Va au dossier Démarrer ici"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
-
-#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-#~ msgstr "Ouvre une autre fenêtre pour l'emplacement affiché"
-
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Rechercher"
-
-#~ msgid "_Start Here"
-#~ msgstr "_Démarrer ici"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "Barre d'_outils"
-
-#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
-#~ msgstr "va à l'emplacement inexistant"
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
-#~ msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue par icônes"
-
-#~ msgid "_New Folder"
-#~ msgstr "Nouveau _dossier"
-
-#~ msgid "Sort in _reverse"
-#~ msgstr "Trier à l'_envers"
-
-#~ msgid "Use _manual layout"
-#~ msgstr "Utiliser l'agencement _manuel"
-
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "Nouvelle _fenêtre"
-
-#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-#~ msgstr "Votre proxy HTTP nécessite que vous vous y connectiez.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous devez vous connecter pour accéder à « %s ».\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-#~ msgstr "Votre mot de passe sera transmis en clair."
-
-#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
-#~ msgstr "Votre mot de passe sera transmis chiffré."
-
-#~ msgid "Authentication Required"
-#~ msgstr "Authentification requise"
-
-#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
-#~ msgstr "La corbeille doit rester sur le bureau."
-
-#~ msgid "You cannot copy the Trash."
-#~ msgstr "Vous ne pouvez copier la corbeille."
-
-#~ msgid "F_onts"
-#~ msgstr "_Polices"
-
-#~ msgid "Lucida"
-#~ msgstr "Lucida"
-
-#~ msgid "Services"
-#~ msgstr "Services"
-
-#~ msgid "Use the Courier Font"
-#~ msgstr "Utiliser la police Courier"
-
-#~ msgid "Use the Fixed Font"
-#~ msgstr "Utiliser la police de taille fixe"
-
-#~ msgid "Use the GTK System Font"
-#~ msgstr "Utiliser la police système de GTK"
-
-#~ msgid "Use the Helvetica Font"
-#~ msgstr "Utiliser la police Helvetica"
-
-#~ msgid "Use the Lucida Font"
-#~ msgstr "Utiliser la police Lucida"
-
-#~ msgid "Use the Times Font"
-#~ msgstr "Utiliser la police Times"
-
-#~ msgid "_Courier"
-#~ msgstr "_Courier"
-
-#~ msgid "_Fixed"
-#~ msgstr "_Fixe"
-
-#~ msgid "_GTK System Font"
-#~ msgstr "Police système de _GTK"
-
-#~ msgid "_Helvetica"
-#~ msgstr "_Helvetica"
-
-#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
-#~ msgstr "E_xécuter les scripts lorsqu'ils sont cliqués"
-
-#~ msgid "_Arrange Items:"
-#~ msgstr "_Trier les éléments :"
-
-#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
-#~ msgstr "_Afficher les scripts lorsqu'ils sont cliqués"
-
-#~ msgid "Content Loser"
-#~ msgstr "Content Loser"
-
-#~ msgid "Content Loser Viewer"
-#~ msgstr "Visionneur « Content Loser »"
-
-#~ msgid "Nautilus Content Loser"
-#~ msgstr "« Content Loser » de Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
-#~ msgstr "Fabrique de composant « content loser » de Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus content loser factory"
-#~ msgstr "Fabrique « content loser » de Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
-#~ msgstr "Vue de Nautilus qui échoue à la demande. Utilisée pour débugger."
-
-#~ msgid "View as Content Loser"
-#~ msgstr "Voir en tant que « Content Loser »"
-
-#~ msgid "Kill Content Loser"
-#~ msgstr "Détruire « Content Loser »"
-
-#~ msgid "Kill the Loser content view"
-#~ msgstr "Détruit la vue « Loser »"
-
-#~ msgid "_Kill Content Loser"
-#~ msgstr "_Détruire vue « Content Loser »"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ceci est une vue Nautilus dont la demande a échouée."
-
-#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
-#~ msgstr "Vous avez essayé de détruire la vue « Content Loser »"
-
-#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
-#~ msgstr "Panneau Nautilus « Loser »"
-
-#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
-#~ msgstr "Fabrique de composant loser de panneau latéral Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
-#~ msgstr "Fabrique de panneau latéral loser Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
-#~ msgstr "Panneau Nautilus qui échoue à la demande. Utilisé pour débugger."
-
-#~ msgid "Sidebar Loser"
-#~ msgstr "Panneau « Loser »"
-
-#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
-#~ msgstr "Détruire Panneau « Loser »"
-
-#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
-#~ msgstr "Détruire le Panneau « Loser »"
-
-#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
-#~ msgstr "_Détruire Panneau « Loser »"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Loser sidebar."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Panneau latéral « Loser »."
-
-#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
-#~ msgstr "Vous avez essayé de détruire le panneau « Loser »"
-
-#~ msgid "Factory for music view"
-#~ msgstr "Fabrique pour le vue Musique"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Musique"
-
-#~ msgid "Music Viewer"
-#~ msgstr "Visionneur de musique"
-
-#~ msgid "Music view"
-#~ msgstr "Vue musique"
-
-#~ msgid "Music view factory"
-#~ msgstr "Fabrique pour la vue Musique"
-
-#~ msgid "View as Music"
-#~ msgstr "Voir en tant que Musique"
-
-#~ msgid "MPG123 Configuration"
-#~ msgstr "Configuration MPG123"
-
-#~ msgid "Resolution:"
-#~ msgstr "Résolution :"
-
-#~ msgid "16 bit"
-#~ msgstr "16 bit"
-
-#~ msgid "8 bit"
-#~ msgstr "8 bit"
-
-#~ msgid "Channels:"
-#~ msgstr "Canaux :"
-
-#~ msgid "Stereo (if available)"
-#~ msgstr "Stéréo (si disponible)"
-
-#~ msgid "Mono"
-#~ msgstr "Mono"
-
-#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
-#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"
-
-#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
-#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"
-
-#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
-#~ msgstr "1:4 (11 kHz)"
-
-#~ msgid "Decoder:"
-#~ msgstr "Décodeur :"
-
-#~ msgid "Enable Automatic detection"
-#~ msgstr "Activer la détection automatique"
-
-#~ msgid "use 3DNow! optimized decoder"
-#~ msgstr "utilise 3DNow! décodeur optimisé"
-
-#~ msgid "use FPU decoder"
-#~ msgstr "utilise le décodeur FPU"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Options"
-
-#~ msgid "Decoder"
-#~ msgstr "Décodeur"
-
-#~ msgid "Proxy:"
-#~ msgstr "Proxy :"
-
-#~ msgid "Use proxy"
-#~ msgstr "Utiliser un proxy"
-
-#~ msgid "Host:"
-#~ msgstr "Hôte :"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port :"
-
-#~ msgid "Use authentication"
-#~ msgstr "Utiliser l'authentification"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Nom :"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Mot de passe :"
-
-#~ msgid "Save stream to disk:"
-#~ msgstr "Enregistrer le flux sur disque :"
-
-#~ msgid "Save stream to disk"
-#~ msgstr "Enregistrer le flux sur disque"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Chemin :"
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Parcourir"
-
-#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
-#~ msgstr "SHOUT/Icecast :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1 = Artist\n"
-#~ "%3 = Album\n"
-#~ "%5 = Comment\n"
-#~ "%7 = File name\n"
-#~ "%9 = File extension"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1 = Artiste\n"
-#~ "%3 = Album\n"
-#~ "%5 = Commentaire\n"
-#~ "%7 = Nom du fichier\n"
-#~ "%9 = Extension du fichier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%2 = Title\n"
-#~ "%4 = Year\n"
-#~ "%6 = Genre\n"
-#~ "%8 = Path"
-#~ msgstr ""
-#~ "%2 = Titre\n"
-#~ "%4 = Année\n"
-#~ "%6 = Genre\n"
-#~ "%8 = Chemin"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Titre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Info"
-#~ msgstr "Nom du fichier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Couldn't write tag!"
-#~ msgstr "Ne peut supprimer le thème"
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "Ok"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Couldn't remove tag!"
-#~ msgstr "Ne peut supprimer le thème"
-
-#~ msgid "Stereo"
-#~ msgstr "Stéréo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Single channel"
-#~ msgstr "Panneau latéral"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Samplerate: %ld Hz"
-#~ msgstr "Taux d'échantillonage"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filename:"
-#~ msgstr "Nom du fichier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Title:"
-#~ msgstr "Titre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artist:"
-#~ msgstr "Artiste"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Album:"
-#~ msgstr "Album"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Commentaire"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove ID3"
-#~ msgstr "Supprimer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MPEG Info:"
-#~ msgstr "Plus d'Info"
-
-#~ msgid "Blues"
-#~ msgstr "Blues"
-
-#~ msgid "Classic Rock"
-#~ msgstr "Rock classique"
-
-#~ msgid "Country"
-#~ msgstr "Country"
-
-#~ msgid "Dance"
-#~ msgstr "Dance"
-
-#~ msgid "Disco"
-#~ msgstr "Disco"
-
-#~ msgid "Funk"
-#~ msgstr "Funk"
-
-#~ msgid "Grunge"
-#~ msgstr "Grunge"
-
-#~ msgid "Hip-Hop"
-#~ msgstr "Hip-Hop"
-
-#~ msgid "Jazz"
-#~ msgstr "Jazz"
-
-#~ msgid "Metal"
-#~ msgstr "Métal"
-
-#~ msgid "New Age"
-#~ msgstr "New Age"
-
-#~ msgid "Oldies"
-#~ msgstr "Vieux"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Autres"
-
-#~ msgid "Pop"
-#~ msgstr "Pop"
-
-#~ msgid "R&B"
-#~ msgstr "R&B"
-
-#~ msgid "Rap"
-#~ msgstr "Rap"
-
-#~ msgid "Reggae"
-#~ msgstr "Reggae"
-
-#~ msgid "Rock"
-#~ msgstr "Rock"
-
-#~ msgid "Techno"
-#~ msgstr "Techno"
-
-#~ msgid "Industrial"
-#~ msgstr "Industriel"
-
-#~ msgid "Alternative"
-#~ msgstr "Alternatif"
-
-#~ msgid "Ska"
-#~ msgstr "Ska"
-
-#~ msgid "Death Metal"
-#~ msgstr "Death Metal"
-
-#~ msgid "Pranks"
-#~ msgstr "Pranks"
-
-#~ msgid "Soundtrack"
-#~ msgstr "Piste audio"
-
-#~ msgid "Euro-Techno"
-#~ msgstr "Euro-techno"
-
-#~ msgid "Ambient"
-#~ msgstr "Ambiance"
-
-#~ msgid "Trip-Hop"
-#~ msgstr "Trip-Hop"
-
-#~ msgid "Vocal"
-#~ msgstr "Vocale"
-
-#~ msgid "Jazz+Funk"
-#~ msgstr "Jazz+Funk"
-
-#~ msgid "Fusion"
-#~ msgstr "Fusion"
-
-#~ msgid "Trance"
-#~ msgstr "Trance"
-
-#~ msgid "Classical"
-#~ msgstr "Classique"
-
-#~ msgid "Instrumental"
-#~ msgstr "Instrumental"
-
-#~ msgid "Acid"
-#~ msgstr "Acide"
-
-#~ msgid "House"
-#~ msgstr "House"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Jeu"
-
-#~ msgid "Sound Clip"
-#~ msgstr "Clip son"
-
-#~ msgid "Gospel"
-#~ msgstr "Gospel"
-
-#~ msgid "Noise"
-#~ msgstr "Bruit"
-
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "Alt"
-
-#~ msgid "Bass"
-#~ msgstr "Bass"
-
-#~ msgid "Soul"
-#~ msgstr "Soul"
-
-#~ msgid "Punk"
-#~ msgstr "Punk"
-
-#~ msgid "Space"
-#~ msgstr "Space"
-
-#~ msgid "Instrumental Pop"
-#~ msgstr "Pop instrumental"
-
-#~ msgid "Instrumental Rock"
-#~ msgstr "Rock instrumental"
-
-#~ msgid "Ethnic"
-#~ msgstr "Ethnique"
-
-#~ msgid "Gothic"
-#~ msgstr "Gothique"
-
-#~ msgid "Darkwave"
-#~ msgstr "Darkwave"
-
-#~ msgid "Techno-Industrial"
-#~ msgstr "Techno-industrial"
-
-#~ msgid "Electronic"
-#~ msgstr "Électronique"
-
-#~ msgid "Pop-Folk"
-#~ msgstr "Pop-Folk"
-
-#~ msgid "Eurodance"
-#~ msgstr "Eurodance"
-
-#~ msgid "Dream"
-#~ msgstr "Dream"
-
-#~ msgid "Southern Rock"
-#~ msgstr "Rock sudiste"
-
-#~ msgid "Comedy"
-#~ msgstr "Comédie"
-
-#~ msgid "Cult"
-#~ msgstr "Culte"
-
-#~ msgid "Gangsta Rap"
-#~ msgstr "Gangsta rap"
-
-#~ msgid "Top 40"
-#~ msgstr "Top 40"
-
-#~ msgid "Christian Rap"
-#~ msgstr "Rap chrétien"
-
-#~ msgid "Pop/Funk"
-#~ msgstr "Pop/Folk"
-
-#~ msgid "Jungle"
-#~ msgstr "Jungle"
-
-#~ msgid "Native American"
-#~ msgstr "Américain natif"
-
-#~ msgid "Cabaret"
-#~ msgstr "Cabaret"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Wave"
-#~ msgstr "New Wave"
-
-#~ msgid "Psychedelic"
-#~ msgstr "Psychédélique"
-
-#~ msgid "Rave"
-#~ msgstr "Rave"
-
-#~ msgid "Showtunes"
-#~ msgstr "Showtunes"
-
-#~ msgid "Trailer"
-#~ msgstr "Trailer"
-
-#~ msgid "Lo-Fi"
-#~ msgstr "Lo-Fi"
-
-#~ msgid "Tribal"
-#~ msgstr "Tribal"
-
-#~ msgid "Acid Punk"
-#~ msgstr "Acid Punk"
-
-#~ msgid "Acid Jazz"
-#~ msgstr "Acid Jazz"
-
-#~ msgid "Polka"
-#~ msgstr "Polka"
-
-#~ msgid "Retro"
-#~ msgstr "Retro"
-
-#~ msgid "Musical"
-#~ msgstr "Musique"
-
-#~ msgid "Rock & Roll"
-#~ msgstr "Rock & Roll"
-
-#~ msgid "Hard Rock"
-#~ msgstr "Hard Rock"
-
-#~ msgid "Folk"
-#~ msgstr "Folk"
-
-#~ msgid "Folk/Rock"
-#~ msgstr "Folk/Rock"
-
-#~ msgid "National Folk"
-#~ msgstr "National Folk"
-
-#~ msgid "Swing"
-#~ msgstr "Swing"
-
-#~ msgid "Fast-Fusion"
-#~ msgstr "Fast-Fusion"
-
-#~ msgid "Bebob"
-#~ msgstr "Bebob"
-
-#~ msgid "Latin"
-#~ msgstr "Latin"
-
-#~ msgid "Revival"
-#~ msgstr "Revival"
-
-#~ msgid "Celtic"
-#~ msgstr "Celtique"
-
-#~ msgid "Bluegrass"
-#~ msgstr "Bluegrass"
-
-#~ msgid "Avantgarde"
-#~ msgstr "AvantGarde"
-
-#~ msgid "Gothic Rock"
-#~ msgstr "Rock gothique"
-
-#~ msgid "Progressive Rock"
-#~ msgstr "Rock progressif"
-
-#~ msgid "Psychedelic Rock"
-#~ msgstr "Rock psychédélique"
-
-#~ msgid "Symphonic Rock"
-#~ msgstr "Rock symphonique"
-
-#~ msgid "Slow Rock"
-#~ msgstr "Rock slow"
-
-#~ msgid "Big Band"
-#~ msgstr "Big Band"
-
-#~ msgid "Chorus"
-#~ msgstr "Chorus"
-
-#~ msgid "Easy Listening"
-#~ msgstr "Easy listening"
-
-#~ msgid "Acoustic"
-#~ msgstr "Acoustique"
-
-#~ msgid "Humour"
-#~ msgstr "Humour"
-
-#~ msgid "Speech"
-#~ msgstr "Parole"
-
-#~ msgid "Chanson"
-#~ msgstr "Chanson"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opéra"
-
-#~ msgid "Chamber Music"
-#~ msgstr "Musique de chambre"
-
-#~ msgid "Sonata"
-#~ msgstr "Sonate"
-
-#~ msgid "Symphony"
-#~ msgstr "Symphonie"
-
-#~ msgid "Booty Bass"
-#~ msgstr "Booty Bass"
-
-#~ msgid "Primus"
-#~ msgstr "Primus"
-
-#~ msgid "Porn Groove"
-#~ msgstr "Porn Groove"
-
-#~ msgid "Satire"
-#~ msgstr "Satire"
-
-#~ msgid "Slow Jam"
-#~ msgstr "Slow Jam"
-
-#~ msgid "Club"
-#~ msgstr "Club"
-
-#~ msgid "Tango"
-#~ msgstr "Tango"
-
-#~ msgid "Samba"
-#~ msgstr "Samba"
-
-#~ msgid "Folklore"
-#~ msgstr "Folklore"
-
-#~ msgid "Ballad"
-#~ msgstr "Balade"
-
-#~ msgid "Power Ballad"
-#~ msgstr "Power Ballade"
-
-#~ msgid "Rhythmic Soul"
-#~ msgstr "Soul rithmique"
-
-#~ msgid "Freestyle"
-#~ msgstr "Freestyle"
-
-#~ msgid "Duet"
-#~ msgstr "Duet"
-
-#~ msgid "Punk Rock"
-#~ msgstr "Rock punk"
-
-#~ msgid "Drum Solo"
-#~ msgstr "Solo drum"
-
-#~ msgid "A Cappella"
-#~ msgstr "A Cappela"
-
-#~ msgid "Euro-House"
-#~ msgstr "Euro-House"
-
-#~ msgid "Dance Hall"
-#~ msgstr "Dance Hall"
-
-#~ msgid "Goa"
-#~ msgstr "Goa"
-
-#~ msgid "Drum & Bass"
-#~ msgstr "Drum & Bass"
-
-#~ msgid "Club-House"
-#~ msgstr "Club-House"
-
-#~ msgid "Hardcore"
-#~ msgstr "Hardcore"
-
-#~ msgid "Terror"
-#~ msgstr "Terreur"
-
-#~ msgid "Indie"
-#~ msgstr "Indienne"
-
-#~ msgid "BritPop"
-#~ msgstr "Britpop"
-
-#~ msgid "Negerpunk"
-#~ msgstr "NegerPunk"
-
-#~ msgid "Polsk Punk"
-#~ msgstr "Punk polonais"
-
-#~ msgid "Beat"
-#~ msgstr "Beat"
-
-#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
-#~ msgstr "Gangsta Rap chrétien"
-
-#~ msgid "Heavy Metal"
-#~ msgstr "Heavy Métal"
-
-#~ msgid "Black Metal"
-#~ msgstr "Black Metal"
-
-#~ msgid "Crossover"
-#~ msgstr "Croosover"
-
-#~ msgid "Contemporary Christian"
-#~ msgstr "Chrétien contemporain"
-
-#~ msgid "Christian Rock"
-#~ msgstr "Rock chrétien"
-
-#~ msgid "Merengue"
-#~ msgstr "Merengue"
-
-#~ msgid "Salsa"
-#~ msgstr "Salsa"
-
-#~ msgid "Thrash Metal"
-#~ msgstr "Trash métal"
-
-#~ msgid "Anime"
-#~ msgstr "Anime"
-
-#~ msgid "JPop"
-#~ msgstr "JPop"
-
-#~ msgid "Synthpop"
-#~ msgstr "Pop synthétique"
-
-#~ msgid "Track"
-#~ msgstr "Piste "
-
-#~ msgid "Artist"
-#~ msgstr "Artiste"
-
-#~ msgid "Bit Rate"
-#~ msgstr "Débit"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Durée"
-
-#~ msgid "Set Cover Image"
-#~ msgstr "Définir une couverture d'album"
-
-#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
-#~ msgstr "Sélectionnez une image pour la couverture de l'album :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
-#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
-#~ "the Control Center is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Désolé, la vue musique est actuellement incapable de produire du son. "
-#~ "L'option « Activer le serveur de sons au démarrage » dans la catégorie "
-#~ "Son du Centre de contrôle est peut être désactivée."
-
-#~ msgid "Unable to Play File"
-#~ msgstr "Ne peut pas jouer le fichier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
-#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
-#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
-#~ "blocking use of the sound card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Désolé : la vue musique ne peut pas accéder à la carte son. Il est "
-#~ "possible qu'un autre programme utilise ou bloque la carte son ou que "
-#~ "celle-ci ne soit pas configurée correctement. Essayez de fermer les "
-#~ "applications qui pourraient utiliser aussi la carte."
-
-#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Désolé, mais il n'est pas encore possible de jouer des fichiers distants."
-
-#~ msgid "Can't Play Remote Files"
-#~ msgstr "Impossible de jouer des fichiers distant"
-
-#~ msgid "Drag to seek within track"
-#~ msgstr "Déplacer pour se déplacer dans une piste"
-
-#~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "Précédent"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Lecture"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pause"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Suivant"
-
-#~ msgid "cover image"
-#~ msgstr "image de couverture"
-
-#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
-#~ msgstr "Désolé, mais une erreur est survenue lors de la lecture de %s."
-
-#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
-
-#~ msgid "Nautilus Sample view"
-#~ msgstr "Vue d'Exemple Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
-#~ msgstr "Fabrique de vue d'exemple Nautilus"
-
-#~ msgid "Sample Viewer"
-#~ msgstr "Visionneur d'exemple"
-
-#~ msgid "Sample content view component"
-#~ msgstr "Composant vue d'exemple"
-
-#~ msgid "Sample content view component's factory"
-#~ msgstr "Fabrique de composant de vue de contenu d'exemple"
-
-#~ msgid "View as Sample"
-#~ msgstr "Voir en tant qu'Exemple"
-
-#~ msgid "This is a sample merged menu item"
-#~ msgstr "Ceci est un exemple de menu fusionné"
-
-#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
-#~ msgstr "Ceci est un exemple de barre d'outils fusionnée"
-
-#~ msgid "_Sample"
-#~ msgstr "_Exemple"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "This is a sample Nautilus content view component."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ceci est un exemple de composant de visualisation Nautilus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You selected the Sample menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vous avez sélectionné l'élément de menu exemple."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You clicked the Sample toolbar button."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vous avez cliqué sur le bouton d'exemple de la barre d'outils."
-
-#~ msgid "(none)"
-#~ msgstr "(aucun)"
-
-#~ msgid "New Window Behavior"
-#~ msgstr "Nouveau comportement de fenêtre"
-
-#~ msgid "New Window Display"
-#~ msgstr "Nouvelle fenêtre d'affichage"
-
-#~ msgid "Display _side pane"
-#~ msgstr "Afficher le panneau _latéral"
-
-#~ msgid "Display _toolbar"
-#~ msgstr "Afficher la barre d'_outils"
-
-#~ msgid "Display location _bar"
-#~ msgstr "Afficher la barre d'_emplacement"
-
-#~ msgid "Display st_atusbar"
-#~ msgstr "Afficher la barre d'é_tat"
-
-#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
-#~ msgstr "_Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"
-
-#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
-#~ msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille"
-
-#~ msgid "Click Behavior"
-#~ msgstr "Comportement du clic"
-
-#~ msgid "Show Options"
-#~ msgstr "Options d'affichage"
-
-#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
-#~ msgstr "Fichiers _cachés (commençant par un « . »)"
-
-#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
-#~ msgstr "Fichiers de _sauvegarde (se terminant avec un « ~ »)"
-
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Tri"
-
-#~ msgid "Fo_lders before files"
-#~ msgstr "_Dossiers avant les fichiers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
-#~ "More information appears as you zoom in closer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Choisissez l'ordre des informations apparaîssant sous le nom des icônes.\n"
-#~ "Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui apparaîtront "
-#~ "seront nombreuses."
-
-#~ msgid "_View new folders using:"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Visualiser les nouveaux\n"
-#~ "répertoires en utilisant :"
-
-#~ msgid "Icon View Defaults"
-#~ msgstr "Valeur par défaut de la vue par icônes"
-
-#~ msgid "_Sort in reverse"
-#~ msgstr "_Trier a l'envers"
-
-#~ msgid "Use co_mpact layout"
-#~ msgstr "_Condenser l'agencement"
-
-#~ msgid "List View Defaults"
-#~ msgstr "Valeurs par défaut de la vue par liste"
-
-#~ msgid "Arrange _items:"
-#~ msgstr "Ranger les é_léments :"
-
-#~ msgid "Search Complexity Options"
-#~ msgstr "Complexité des options de recherche"
-
-#~ msgid "search type to do by default"
-#~ msgstr "recherche par défaut"
-
-#~ msgid "Built-in Bookmarks"
-#~ msgstr "Signets par défaut"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Always show text in icons"
-#~ msgstr "Afficher le texte dans les icônes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show text in icons for local files"
-#~ msgstr "La cible de glisser/déposer supporte uniquement les fichiers locaux"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Always show the number of items in folders"
-#~ msgstr "Afficher le nombre d'éléments dans les répertoires"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Never show the number of items in folders"
-#~ msgstr "Afficher le nombre d'éléments dans les répertoires"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Always show thumbnails"
-#~ msgstr "Afficher des vignettes pour les fichiers images"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show thumbnails for local files"
-#~ msgstr "Afficher des vignettes pour les fichiers images"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Never show thumbnails"
-#~ msgstr "Afficher des vignettes pour les fichiers images"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Always preview sound files"
-#~ msgstr "Prévisionner les fichiers sons"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preview local sound files"
-#~ msgstr "Prévisionner les fichiers sons"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Never preview sound files"
-#~ msgstr "Prévisionner les fichiers sons"
-
-#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
-#~ msgstr "Afficher le nombre d'éléments dans les répertoires"
-
-#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
-#~ msgstr "_Ne pas créer d'aperçu pour les fichiers de taille supérieure à : "
-
-#~ msgid "Preview Sound Files"
-#~ msgstr "Prévisionner les fichiers sons"
-
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "Onglets"
-
-#~ msgid "_Show folders only"
-#~ msgstr "_Afficher uniquement les répertoires"
-
-#~ msgid "Maximum items per site"
-#~ msgstr "Nombre maximum d'élément par site"
-
-#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
-#~ msgstr "Nombre _maximum d'élément affiché pour chaque site"
-
-#~ msgid "Update Minutes"
-#~ msgstr "Mise à jour (minutes)"
-
-#~ msgid "_Update frequency in minutes"
-#~ msgstr "_Fréquence de la mise à jour (en minutes)"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Apparence"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Fenêtres"
-
-#~ msgid "Desktop & Trash"
-#~ msgstr "Bureau & corbeille"
-
-#~ msgid "Icon & List Views"
-#~ msgstr "Vues par icônes et listes"
-
-#~ msgid "Side Panes"
-#~ msgstr "Panneaux latéraux"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Chercher"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigation"
-
-#~ msgid "Performance"
-#~ msgstr "Performance"
-
-#~ msgid "News Panel"
-#~ msgstr "Panneau de nouvelles"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Préférences"
-
-#~ msgid "Click on a theme to remove it."
-#~ msgstr "Cliquer sur un thème afin de le supprimer."
-
-#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
-#~ msgstr "Cliquez sur un thème pour changer l'apparence de Nautilus."
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
-#~ msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas répertoire de thème valide."
-
-#~ msgid "Couldn't add theme"
-#~ msgstr "Impossible d'ajouter le thème"
-
-#~ msgid "Couldn't install theme"
-#~ msgstr "Impossible d'installer le thème"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
-#~ msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier de thème valide."
-
-#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sélectionnez un répertoire de thème pour l'ajouter en tant que nouveau "
-#~ "thème :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
-#~ "theme before removing this one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Désolé, vous ne pouvez pas supprimer le thème courant. Veuillez changer "
-#~ "de thème avant de le supprimer."
-
-#~ msgid "Couldn't remove theme"
-#~ msgstr "Ne peut supprimer le thème"
-
-#~ msgid "_Add Theme..."
-#~ msgstr "A_jouter un thème..."
-
-#~ msgid "_Remove Theme..."
-#~ msgstr "_Supprimer le thème..."
-
-#~ msgid "Cancel _Remove"
-#~ msgstr "A_nnuler la suppression"
-
-#~ msgid "Clear Text"
-#~ msgstr "Effacer le texte"
-
-#~ msgid "Copy Text"
-#~ msgstr "Copier le texte"
-
-#~ msgid "Paste Text"
-#~ msgstr "Coller le texte"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Tout sélectionner"
-
-#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
-#~ msgstr "Aucune information de disponible pour le theme « %s »"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Supprimer"
-
-#~ msgid "Re_move Custom Icons"
-#~ msgstr "_Enlever les icônes personnalisées"
-
-#~ msgid "Re_move Custom Icon"
-#~ msgstr "_Enlever l'icône personnalisée"
-
-#~ msgid "Throw Away"
-#~ msgstr "Passer outre"
-
-#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
-#~ msgstr "Enlever toutes les images personnalisées de l'icône sélectionné"
-
-#~ msgid "Factory for news view"
-#~ msgstr "Fabrique pour la vue des nouvelles"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Nouvelles"
-
-#~ msgid "News sidebar panel"
-#~ msgstr "Panneau latéral de nouvelles"
-
-#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
-#~ msgstr "Le panneau latéral de nouvelles récupère et affiche les flux RSS"
-
-#~ msgid "Wrap at"
-#~ msgstr "Scinder à"
-
-#~ msgid "Width the cell should wrap to."
-#~ msgstr "Largeur à laquelle les cellules doivent scinder."
-
-#~ msgid "Markup"
-#~ msgstr "Balise"
-
-#~ msgid "Marked up text to display"
-#~ msgstr "Texte balisé à afficher"
-
-#~ msgid "Bullet"
-#~ msgstr "Puce"
-
-#~ msgid "Bullet to display"
-#~ msgstr "Puce à afficher"
-
-#~ msgid "Prelight Bullet"
-#~ msgstr "Puce illuminée"
-
-#~ msgid "Bullet to display when prelit"
-#~ msgstr "Puce à afficher que elle est surligné"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "Loading %s"
-#~ msgstr "Chargement de %s"
-
-#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
-#~ msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas spécifié de nom pour le site!"
-
-#~ msgid "Missing Site Name Error"
-#~ msgstr "Erreur : le nom du site est absent"
-
-#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
-#~ msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas spécifié d'URL pour le site!"
-
-#~ msgid "Missing URL Error"
-#~ msgstr "Erreur : l'URL est absente"
-
-#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
-#~ msgstr "Désolé, mais l'URL spécifiée ne semble pas être un fichier RSS"
-
-#~ msgid "Invalid RSS URL"
-#~ msgstr "URL RSS invalide !"
-
-#~ msgid "Edi_t"
-#~ msgstr "Édi_ter"
-
-#~ msgid "Site Name"
-#~ msgstr "Nom du site"
-
-#~ msgid "_Remove Site"
-#~ msgstr "_Enlever le site"
-
-#~ msgid "Site _RSS URL:"
-#~ msgstr "_URL RSS du site : "
-
-#~ msgid "_Add New Site"
-#~ msgstr "Ajouter un _nouveau site"
-
-#~ msgid "Add a New Site:"
-#~ msgstr "Ajouter un nouveau site :"
-
-#~ msgid "Remove a _Site:"
-#~ msgstr "Enlever un _site :"
-
-#~ msgid "_Select Sites:"
-#~ msgstr "_Sélectionnez les sites :"
-
-#~ msgid "_Done"
-#~ msgstr "_Terminer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
-#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le panneau de nouvelles affiche les titres de vos sites favoris.\n"
-#~ "Cliquez sur « Sélectionner les sites » pour choisir les sites à afficher"
-
-#~ msgid "_Select Sites"
-#~ msgstr "_Sélectionner les sites"
-
-#~ msgid "image indicating that the news has changed"
-#~ msgstr "image indiquant que les nouvelles ont changées"
-
-#~ msgid "Empty Trash?"
-#~ msgstr "Vider la corbeille ?"
-
-#~ msgid "Empty Trash..."
-#~ msgstr "Vider la corbeille..."
-
-#~ msgid "_Delete from Trash..."
-#~ msgstr "Supprimer de la _corbeille..."
-
-#~ msgid "_Delete..."
-#~ msgstr "Su_pprimer..."
-
-#~ msgid "_Empty Trash..."
-#~ msgstr "_Vider la corbeille..."
-
-#~ msgid "Text View:"
-#~ msgstr "En mode texte :"
-
-#~ msgid "Nautilus Themes"
-#~ msgstr "Thèmes Nautilus"
-
-#~ msgid "Opening New Windows"
-#~ msgstr "Ouverture des nouvelles fenêtres"
-
-#~ msgid "Sorting Order"
-#~ msgstr "Ordre de tri"
-
-#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
-#~ msgstr "_N'afficher que les répertoires (aucun fichier) dans l'arborescence"
-
-#~ msgid "View Defaults"
-#~ msgstr "Vue par défaut"
-
-#~ msgid "Speed Tradeoffs"
-#~ msgstr "Accélération affichage"
-
-#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
-#~ msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour « %s »"
-
-#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
-#~ msgstr "Utiliser par défaut uniquement pour « %s »"
-
-#~ msgid "View as Other"
-#~ msgstr "Voir en tant qu'autre"
-
-#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
-#~ msgstr "Aucune application n'est disponible pour « %s »."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
-#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
-#~ "want to go there now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vous pouvez configurer quels sont les programmes associés à quels types "
-#~ "de fichiers avec « Type de fichiers et programmes » du Centre de contrôle "
-#~ "GNOME. Voulez-vous y aller maintenant ?"
-
-#~ msgid "Move to _Trash"
-#~ msgstr "_Déplacer dans la corbeille"
-
-#~ msgid "De_lete"
-#~ msgstr "Su_pprimer"
-
-#~ msgid "Make _Link"
-#~ msgstr "Créer un _lien"
-
-#~ msgid "R_emove Custom Icons"
-#~ msgstr "E_nlever les icônes personnalisées"
-
-#~ msgid "R_emove Custom Icon"
-#~ msgstr "_Enlever l'icône personnalisée"
-
-#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
-#~ msgstr "Restaurer les icônes à leur taille _initiale"
-
-#~ msgid "Format Conditionally"
-#~ msgstr "Format conditionnellement"
-
-#~ msgid "Media Properties Conditionally"
-#~ msgstr "Propriétés du média conditionnellement"
-
-#~ msgid "Protect Conditionally"
-#~ msgstr "Protéger conditionnellement"
-
-#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
-#~ msgstr "Démonter le volume conditionnellement"
-
-#~ msgid "Copy Files"
-#~ msgstr "Copier les Fichiers"
-
-#~ msgid "Cut Files"
-#~ msgstr "Couper les fichiers"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Nouveau répertoire"
-
-#~ msgid "New La_uncher"
-#~ msgstr "Nouveau l_anceur"
-
-#~ msgid "Open Scripts Folder"
-#~ msgstr "Ouvrir le dossier de Scripts"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Ouvrir avec"
-
-#~ msgid "Other Viewer..."
-#~ msgstr "Autre visionneur..."
-
-#~ msgid "Paste Files"
-#~ msgstr "Coller les fichiers"
-
-#~ msgid "Reset View to Default"
-#~ msgstr "Réinitialiser la vue aux valeurs par défaut"
-
-#~ msgid "Select All Files"
-#~ msgstr "Sélectionner tous les fichiers"
-
-#~ msgid "Show the contents of the Trash"
-#~ msgstr "Affiche le contenu de la corbeille"
-
-#~ msgid "_Make Link"
-#~ msgstr "_Créer un lien"
-
-#~ msgid "_Show Trash"
-#~ msgstr "_Afficher la corbeille"
-
-#~ msgid "Reversed Order"
-#~ msgstr "Inverser l'ordre"
-
-#~ msgid "Tighter Layout"
-#~ msgstr "Agencement condensé"
-
-#~ msgid "_Clean Up by Name"
-#~ msgstr "_Ranger par nom"
-
-#~ msgid "_Stretch Icon"
-#~ msgstr "_Redimensionner l'icône"
-
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Signets"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Supprimer"
-
-#~ msgid "Hide _Toolbar"
-#~ msgstr "Cacher la barre d'_outils"
-
-#~ msgid "P_references"
-#~ msgstr "P_références"
-
-#~ msgid "_About Nautilus"
-#~ msgstr "À _propos de Nautilus"
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Taille normale"
-
-#~ msgid "_Up a Level"
-#~ msgstr "_Remonter d'un niveau"
-
-#~ msgid "Hide St_atus Bar"
-#~ msgstr "Cacher la barre d'_état"
-
-#~ msgid "Show St_atus Bar"
-#~ msgstr "Afficher la barre d'_état"
-
-#~ msgid "Show _Sidebar"
-#~ msgstr "Afficher le panneau _latéral"
-
-#~ msgid "Show Location _Bar"
-#~ msgstr "Afficher la barre d'_emplacement"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Vider"
-
-#~ msgid "Factory for history views"
-#~ msgstr "Fabrique pour les vues d'historiques"
-
-#~ msgid "Factory for annotation view"
-#~ msgstr "Fabrique pour la vue d'annotation"
-
-#~ msgid "Delete Trash Contents?"
-#~ msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille?"
-
-#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
-#~ msgstr "Rest_aurer les icône à leur taille initiale"
-
-#~ msgid "Show Properties"
-#~ msgstr "Afficher les propriétés"
-
-#~ msgid "Show _Properties"
-#~ msgstr "Voir les _propriétés"
-
-#~ msgid "Font:"
-#~ msgstr "Police :"
-
-#~ msgid "Font size at default zoom level:"
-#~ msgstr "Taille de police au zoom par défaut : "
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
-#~ msgstr "Paramètres du proxy HTTP"
-
-#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
-#~ msgstr "Le proxy nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe : "
-
-#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
-#~ msgstr "L'apparence des répertoires est publique"
-
-#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enlever tous les motifs ou couleurs personnalisés de l'arrière-plan du "
-#~ "bureau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enlever tous les motifs ou couleurs de l'arrière-plan de cet emplacement"
-
-#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
-#~ msgstr "Afficher l'aide en ligne de Nautilus"
-
-#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
-#~ msgstr "Affiche les pages de référence rapide de Nautilus"
-
-#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
-#~ msgstr ""
-#~ "Remonte vers l'emplacement qui contient l'emplacement actuellement affiché"
-
-#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
-#~ msgstr "_Référence rapide de Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus User _Manual"
-#~ msgstr "_Manuel utilisateur de Nautilus"
-
-#~ msgid "P_references..."
-#~ msgstr "P_références..."
-
-#~ msgid "_About Nautilus..."
-#~ msgstr "À _propos de Nautilus..."
-
-#~ msgid "R_emove Custom Images"
-#~ msgstr "_Enlever les images personnalisées"
-
-#~ msgid "R_emove Custom Image"
-#~ msgstr "_Enlever l'image personnalisée"
-
-#~ msgid "Remove Custom Images"
-#~ msgstr "Enlever les images personnalisées"
-
-#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
-#~ msgstr "Appliquer les _préférences à cette vue"
-
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Rafraîchir"
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Rafraîchir"
-
-#~ msgid "Lay Out Items"
-#~ msgstr "Tri des éléments"
-
-#~ msgid "_Lay Out Items"
-#~ msgstr "_Présentation des éléments"
-
-#~ msgid "Lay Out Items:"
-#~ msgstr "Présentation des éléments :"
-
-#~ msgid "Preview Release %s: %s"
-#~ msgstr "Aperçu de version %s : %s"
-
-#~ msgid "Forget"
-#~ msgstr "Oublier"
-
-#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Désolé, en raison d'une taille excessive, Nautilus ne peut pas charger la "
-#~ "totalité de %s"
-
-#~ msgid "File too large"
-#~ msgstr "Fichier trop grand"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Raccourcis claviers"
-
-#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utiliser les mêmes raccourcis claviers qu'Emacs dans les zones de texte"
-
-#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
-#~ msgstr "Affiche les notes de version de Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
-#~ msgstr "_Notes de version de Nautilus"
-
-#~ msgid "search by text"
-#~ msgstr "recherche par nom"
-
-#~ msgid "search by text and properties"
-#~ msgstr "recherche par nom et propriétés"
-
-#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste de diffusion où vous pouvez envoyer vos impressions sur Nautilus"
-
-#~ msgid "_Feedback"
-#~ msgstr "_Sentiment"
-
-#~ msgid "%d%%"
-#~ msgstr "%d%%"
-
-#~ msgid "Search Engines"
-#~ msgstr "Moteurs de recherche"
-
-#~ msgid "Search Engine Location"
-#~ msgstr "Emplacement du moteur de recherche"
-
-#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
-#~ msgstr "Ne peut créer nautilus-launcher-applet !"
-
-#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
-#~ msgstr "Ne peut créer nautilus-preferences-applet !"
-
-#~ msgid "Show Desktop"
-#~ msgstr "Afficher le bureau"
-
-#~ msgid "Smooth Graphics"
-#~ msgstr "Graphiques lissés"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Quitter"
-
-#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "Redémarrer"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Aide"
-
-#~ msgid "Help Navigation Tree"
-#~ msgstr "Arborescence de navigation d'aide"
-
-#~ msgid "Help sidebar panel"
-#~ msgstr "Panneau latéral d'aide"
-
-#~ msgid "Internal use only"
-#~ msgstr "Usage interne seulement"
-
-#~ msgid "Table %d."
-#~ msgstr "Table %d."
-
-#~ msgid "Up to Table of Contents"
-#~ msgstr "Retour vers la table des matières"
-
-#~ msgid "Figure %s"
-#~ msgstr "Figure %s"
-
-#~ msgid "Figure %d"
-#~ msgstr "Figure %d"
-
-#~ msgid "IMAGE"
-#~ msgstr "IMAGE"
-
-#~ msgid "Legal Notice"
-#~ msgstr "Notice légale"
-
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "See"
-#~ msgstr "Voir"
-
-#~ msgid "See also"
-#~ msgstr "Voir aussi"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation"
-#~ msgstr "Documentation GNOME"
-
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Copyright"
-
-#~ msgid "by"
-#~ msgstr "par"
-
-#~ msgid "Table of Contents"
-#~ msgstr "Table des matières"
-
-#~ msgid "PREFACE"
-#~ msgstr "PRÉFACE"
-
-#~ msgid "APPENDIX"
-#~ msgstr "APPENDICE"
-
-#~ msgid "Manual"
-#~ msgstr "Manuel"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Développement"
-
-#~ msgid "System Calls"
-#~ msgstr "Appels système"
-
-#~ msgid "Library Functions"
-#~ msgstr "Fonctions de bibliothèques"
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Périphériques"
-
-#~ msgid "Configuration Files"
-#~ msgstr "Fichiers de configuration"
-
-#~ msgid "Games"
-#~ msgstr "Jeux"
-
-#~ msgid "Conventions"
-#~ msgstr "Conventions"
-
-#~ msgid "System Administration"
-#~ msgstr "Administration système"
-
-#~ msgid "Kernel Routines"
-#~ msgstr "Routines du noyau"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "see "
-#~ msgstr "voir "
-
-#~ msgid "see also "
-#~ msgstr "voir aussi "
-
-#~ msgid "No matches."
-#~ msgstr "Aucun élément trouvé."
-
-#~ msgid " (see \""
-#~ msgstr " (voir « "
-
-#~ msgid " (see also \""
-#~ msgstr " (voir aussi « "
-
-#~ msgid "(see: "
-#~ msgstr "(voir : "
-
-#~ msgid "(see also: "
-#~ msgstr "(voir aussi : "
-
-#~ msgid "_Index:"
-#~ msgstr "_Index :"
-
-#~ msgid "Select Al_l"
-#~ msgstr "Sélectionner _tout"
-
-#~ msgid "Select _None"
-#~ msgstr "Sélectionner _aucun"
-
-#~ msgid "Show indexes for:"
-#~ msgstr "Afficher les index pour :"
-
-#~ msgid "_All documents"
-#~ msgstr "_Tout les documents"
-
-#~ msgid "_Specific documents"
-#~ msgstr "Documents _spécifiques"
-
-#~ msgid "S_how all index terms"
-#~ msgstr "Afficher _tout les termes d'index"
-
-#~ msgid "Show _only terms containing"
-#~ msgstr "Afficher _uniquement les termes contenant"
-
-#~ msgid "Sho_w"
-#~ msgstr "_Afficher"
-
-#~ msgid "Inde_x:"
-#~ msgstr "Inde_x :"
-
-#~ msgid "Introductory Documents"
-#~ msgstr "Documents d'introduction"
-
-#~ msgid "Documents by Subject"
-#~ msgstr "Documents par sujet"
-
-#~ msgid "_Index"
-#~ msgstr "_Index"
-
-#~ msgid "All Selected"
-#~ msgstr "Tout sélectionné"
-
-#~ msgid "Contents Selected"
-#~ msgstr "Contenus sélectionnés"
-
-#~ msgid "Generic Image Viewer"
-#~ msgstr "Visionneur d'images générique"
-
-#~ msgid "Generic image control factory"
-#~ msgstr "Fabrique pour les contrôles génériques d'images"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Visionneur d'images"
-
-#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
-#~ msgstr "Visionneur d'images Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
-#~ msgstr "Fabrique pour le visionneur d'images de Nautilus"
-
-#~ msgid "View as Image"
-#~ msgstr "Voir en tant qu'Image"
-
-#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
-#~ msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo"
-
-#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
-#~ msgstr "Vue Nautilus Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
-#~ msgstr "Fabrique pour la vue Mozilla de Nautilus"
-
-#~ msgid "Mozilla content view component"
-#~ msgstr "Composant pour la vue Mozilla de Nautilus"
-
-#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
-#~ msgstr "Fabrique pour le composent de la vue Mozilla de Nautilus"
-
-#~ msgid "View as Web Page"
-#~ msgstr "Voir en tant que Page Web"
-
-#~ msgid "Web Page"
-#~ msgstr "Page Web"
-
-#~ msgid "Web Page Viewer"
-#~ msgstr "Visionneur de Page Web"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur GConf :\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "All further errors shown only on terminal"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur GConf :\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "Les autres erreurs sont indiquées seulement dans le terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
-#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
-#~ "JavaScript.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une fonction JavaScript (un petit programme) présente dans cette page a "
-#~ "essayé d'ouvrir une nouvelle fenêtre, mais Nautilus ne supporte pas "
-#~ "l'ouverture de nouvelle fenêtre via JavaScript.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Essayez de visualiser cette page dans un navigateur Web différent tel que "
-#~ "Mozilla, Netscape ou Galeon."
-
-#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
-#~ msgstr "Nautilus : Avertissement JavaScript "
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Arabe"
-
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Balte"
-
-#~ msgid "Central European"
-#~ msgstr "Europe central"
-
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "Chinois"
-
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Cyrillique"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Grec"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hébreux"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Japonais"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turque"
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgid "UTF"
-#~ msgstr "UTF"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Vietnamien"
-
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "Occidental"
-
-#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
-#~ msgstr "Arabe (IBM-864)"
-
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
-#~ msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
-
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
-#~ msgstr "Arabe (ISO-8859-6-E)"
-
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
-#~ msgstr "Arabe (ISO-8859-6-I)"
-
-#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
-#~ msgstr "Arabe (Windows-1256)"
-
-#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
-#~ msgstr "Armenien (ARMSCII-8)"
-
-#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-#~ msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
-
-#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
-#~ msgstr "Balte (ISO-8859-4)"
-
-#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
-#~ msgstr "Balte (Windows-1257)"
-
-#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
-#~ msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
-
-#~ msgid "Central European (IBM-852)"
-#~ msgstr "Europe central (IBM-852)"
-
-#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
-#~ msgstr "Europe central (ISO-8859-2)"
-
-#~ msgid "Central European (MacCE)"
-#~ msgstr "Europe central (MacCE)"
-
-#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
-#~ msgstr "Europe central (Windows-1250)"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
-#~ msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
-#~ msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
-#~ msgstr "Chinois simplifié (HZ)"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
-#~ msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
-#~ msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
-
-#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
-#~ msgstr "Croate (MacCroatian)"
-
-#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
-#~ msgstr "Cyrillique (IBM-855)"
-
-#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
-#~ msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
-
-#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
-#~ msgstr "Cyrillique (ISO-IR-111)"
-
-#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
-#~ msgstr "Cyrillique (MacCyrillic)"
-
-#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
-#~ msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
-#~ msgstr "Cyrillique/Russe (IBM-866)"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
-#~ msgstr "Cyrillique/Russe (KOI8-R)"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
-#~ msgstr "Cyrillique/Ukrainien (KOI8-U)"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
-#~ msgstr "Cyrillique/Ukrainien (MacUkrainian)"
-
-#~ msgid "English (US-ASCII)"
-#~ msgstr "Anglais (US-ASCII)"
-
-#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
-#~ msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
-
-#~ msgid "Greek (MacGreek)"
-#~ msgstr "Grec (MacGreek)"
-
-#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
-#~ msgstr "Grec (Windows-1253)"
-
-#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
-#~ msgstr "Hébreux (IBM-862)"
-
-#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
-#~ msgstr "Hébreux (ISO-8859-8-E)"
-
-#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
-#~ msgstr "Hébreux (ISO-8859-8-I)"
-
-#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
-#~ msgstr "Hébreux (Windows-1255)"
-
-#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
-#~ msgstr "Islandais (MacIcelandic)"
-
-#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
-#~ msgstr "Japonais (EUC-JP)"
-
-#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
-#~ msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
-
-#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
-#~ msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
-
-#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
-#~ msgstr "Koréen (EUC-KR)"
-
-#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
-#~ msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
-
-#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
-#~ msgstr "Roumain (MacRomanian)"
-
-#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
-#~ msgstr "Europe du sud (ISO-8859-3)"
-
-#~ msgid "T.61-8bit"
-#~ msgstr "T.61-8bit"
-
-#~ msgid "Thai (TIS-620)"
-#~ msgstr "Thai (TIS-620)"
-
-#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
-#~ msgstr "Turc (IBM-857)"
-
-#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
-#~ msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
-
-#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
-#~ msgstr "Turc (MacTurkish)"
-
-#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
-#~ msgstr "Turc (Windows-1254)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
-
-#~ msgid "User Defined"
-#~ msgstr "Défini par l'utilisateur"
-
-#~ msgid "UTF-16BE"
-#~ msgstr "UTF-16BE"
-
-#~ msgid "UTF-16LE"
-#~ msgstr "UTF-16LE"
-
-#~ msgid "UTF-32BE"
-#~ msgstr "UTF-32BE"
-
-#~ msgid "UTF-32LE"
-#~ msgstr "UTF-32LE"
-
-#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
-#~ msgstr "Vietnamien (TCVN)"
-
-#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
-#~ msgstr "Vietnamese (VISCII)"
-
-#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
-#~ msgstr "Vietnamien (VPS)"
-
-#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
-#~ msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
-
-#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-#~ msgstr "Hébreux visuel (ISO-8859-8)"
-
-#~ msgid "Western (IBM-850)"
-#~ msgstr "Occidental (IBM-850)"
-
-#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
-#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
-
-#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
-#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
-
-#~ msgid "Western (MacRoman)"
-#~ msgstr "Occidental (MacRoman)"
-
-#~ msgid "Western (Windows-1252)"
-#~ msgstr "Occidental (Windows-1252)"
-
-#~ msgid "windows-936"
-#~ msgstr "windows-936"
-
-#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
-#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
-
-#~ msgid "x-u-escaped"
-#~ msgstr "x-u-escaped"
-
-#~ msgid "Charset Encoding"
-#~ msgstr "Encodage de caractères"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
-#~ msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo"
-
-#~ msgid "Gnumeric"
-#~ msgstr "Gnumeric"
-
-#~ msgid "Netscape"
-#~ msgstr "Netscape"
-
-#~ msgid "The Gimp"
-#~ msgstr "The GIMP"
-
-#~ msgid "Home Directory"
-#~ msgstr "Dossier personnel"
-
-#~ msgid "Excite"
-#~ msgstr "Excite"
-
-#~ msgid "Portals"
-#~ msgstr "Portails"
-
-#~ msgid "Yahoo"
-#~ msgstr "Yahoo"
-
-#~ msgid "Alta Vista"
-#~ msgstr "Alta Vista"
-
-#~ msgid "Google"
-#~ msgstr "Google"
-
-#~ msgid "Programs"
-#~ msgstr "Programmes"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erreur"
-
-#~ msgid "Message."
-#~ msgstr "Message."
-
-#~ msgid "Title."
-#~ msgstr "Titre."
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Défaut"
-
-#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
-#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
-
-#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
-#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
-
-#~ msgid " -_,;.?/&"
-#~ msgstr " -_,;.?/&"
-
-#~ msgid "Undo Typing"
-#~ msgstr "Annuler saisie"
-
-#~ msgid "Redo Typing"
-#~ msgstr "Recommencer saisie"
-
-#~ msgid "Restore the changed name"
-#~ msgstr "Restaurer le nom modifié"
-
-#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
-#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers Nautilus et shell graphique"
-
-#~ msgid "Authors"
-#~ msgstr "Auteurs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
-#~ "\n"
-#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
-#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous êtes sur le point d'utiliser Nautilus en tant que superutilisateur "
-#~ "(root).\n"
-#~ "\n"
-#~ "En tant que root, vous pouvez ainsi endommager votre système par erreur,\n"
-#~ "et Nautilus ne vous en empêchera pas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
-#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
-#~ "you - you can always change it later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Votre niveau d'utilisateur ajuste Nautilus en fonction de votre niveau\n"
-#~ "d'expérience d'utilisation de GNOME et %s. Choisissez le niveau le\n"
-#~ "plus adapté à vos besoin - vous pourrez toujours le changer par la suite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
-#~ "and %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour les utilisateurs n'ayant pas d'expérience avec\n"
-#~ "GNOME et %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
-#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour les utilisateurs connaissant l'environnment GNOME\n"
-#~ "et %s mais ne se décrivant pas comme « technicien »."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
-#~ "like to see every detail of the operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour les utilisateurs expérimentés qui veulent maîtriser\n"
-#~ "tous les détails de %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
-#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
-#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
-#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
-#~ "if you need an update.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
-#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour vérifier votre connexion Internet et s'assurer que vous\n"
-#~ "avez les dernières mises à jour de Nautilus, Nautilus se\n"
-#~ "connectera au site Web d'Eazel. Cela prendra quelques secondes\n"
-#~ "si votre copie de Nautilus est récentes ; plus (mais moins d'une\n"
-#~ "minutes ou deux) si vous avez besoin d'une mise à jour.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si vous savez que votre ordinateur utilise une connexion par proxy,\n"
-#~ "cliquez sur Vérifier et Nautilus l'utilisera.\n"
-
-#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
-#~ msgstr "Vérifier ma connection et scruter pour des mises à jour"
-
-#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
-#~ msgstr "Ne pas vérifier ma connection ou la présence de mises à jour"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
-#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
-#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous avons des problèmes à effectuer une connexion Web externe.\n"
-#~ "Parfois, les pares-feux nécessitent que vous spécifiez un serveur\n"
-#~ "proxy pour accéder au Web. Indiquez le nom ou le port de votre\n"
-#~ "serveur proxy ci-dessous si vous le connaissez."
-
-#~ msgid "No proxy server required."
-#~ msgstr "Aucun serveur proxy nécessaire."
-
-#~ msgid "Use this proxy server:"
-#~ msgstr "Utiliser ce serveur proxy :"
-
-#~ msgid "Proxy address:"
-#~ msgstr "Adresse du proxy :"
-
-#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vérification de votre connexion Internet et scrutage pour des mises à "
-#~ "jour..."
-
-#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
-#~ msgstr "Téléchargement des mises à jour de Nautilus..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
-#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
-#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous utilisiez le GNOME Midnight Commander, ces\n"
-#~ "paramètres déplaceront vos icônes de bureau vers\n"
-#~ "Nautilus et fairont de Nautilus votre bureau par défaut.\n"
-
-#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
-#~ msgstr "Utiliser Nautilus pour dessiner le bureau"
-
-#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
-#~ msgstr "Déplacer les icônes de bureau existantes vers le bureau Nautilus."
-
-#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
-#~ msgstr "Lancer Nautilus lorsque GNOME démarre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
-#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
-#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
-#~ "of a %s user easier.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur « Terminer » pour lancer Nautilus. Vous démarrerez\n"
-#~ "avec deux fenêtres Nautilus : une affichera votre répertoire\n"
-#~ "personnel, l'autre vous parlera des Services Eazel qui rendent\n"
-#~ "la vie d'un utilisateur de %s plus facile.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nous espérons que vous apprécierez Nautilus !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
-#~ "window showing your home folder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur « Terminer » pour lancer Nautilus. Vous démarrerez\n"
-#~ "avec une fenêtre affichant votre dossier personnel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nous espérons que vous apprécierez Nautilus !"
-
-#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
-#~ msgstr "Première configuration de Nautilus"
-
-#~ msgid "Welcome to Nautilus"
-#~ msgstr "Bienvenue dans Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus...\n"
-#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
-#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
-#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
-#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus...\n"
-#~ " Est un super gestionnaire de fichiers pour le bureau GNOME.\n"
-#~ " Fournit une manière simple et intuitive d'accéder aux services "
-#~ "Internet.\n"
-#~ " Est un espace de travail pour les développeurs GNOME.\n"
-#~ " Fournit une puissante plate-forme de livraison pour les fournisseurs "
-#~ "de services.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cliquez sur « Suivant » pour personnaliser votre environnement Nautilus."
-
-#~ msgid "Finished"
-#~ msgstr "Terminé"
-
-#~ msgid "Choose Your User Level"
-#~ msgstr "Choisissez votre niveau d'utilisateur"
-
-#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
-#~ msgstr "Transition GMC vers Nautilus"
-
-#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
-#~ msgstr "Vérification de votre connexion Internet"
-
-#~ msgid "Updating Nautilus..."
-#~ msgstr "Mise à jour de Nautilus..."
-
-#~ msgid "Web Proxy Configuration"
-#~ msgstr "Configuration du Proxy"
-
-#~ msgid "Decoding Update..."
-#~ msgstr "Mise à jour en cours..."
-
-#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
-#~ msgstr "Mise à jour terminée. Cliquez sur le bouton Suivant pour continuer."
-
-#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aucune mise à jour disponible... Cliquez sur le bouton Suivant pour "
-#~ "continuer."
-
-#~ msgid "Link sets"
-#~ msgstr "Liens"
-
-#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
-#~ msgstr "Ajouter ou supprimer des liens "
-
-#~ msgid "Smoother Graphics"
-#~ msgstr "Rendu graphique"
-
-#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
-#~ msgstr "Utiliser un rendu anti-aliasé (plus lent)"
-
-#~ msgid "Default non-smooth font:"
-#~ msgstr "Police non anti-aliasée par défaut :"
-
-#~ msgid " _Advanced"
-#~ msgstr "_Expert"
-
-#~ msgid " _Beginner"
-#~ msgstr "_Débutant"
-
-#~ msgid " _Intermediate"
-#~ msgstr "_Intermédaire"
-
-#~ msgid "Search the World Wide Web"
-#~ msgstr "Recherche sur le Web"
-
-#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
-#~ msgstr "Utiliser des préférences appropriées pour les débutants"
-
-#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
-#~ msgstr "Utiliser des préférences appropriées pour les experts"
-
-#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
-#~ msgstr "Utiliser des préférences appropriées pour la plupart des personnes"
-
-#~ msgid "We_b Search"
-#~ msgstr "Recherche _Web"
-
-#~ msgid "Web Search"
-#~ msgstr "Recherche Web"
-
-#~ msgid "_Edit Preferences..."
-#~ msgstr "_Éditer les préférences..."
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Préférences"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
-#~ " \n"
-#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
-#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
-#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
-#~ "your own risk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
-#~ "comments, and suggestions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Merci de votre interet à Nautilus.\n"
-#~ " \n"
-#~ "Comme avec tout logiciel en cours de développement, vous devriez faire "
-#~ "attention lorsque vous utilisez Nautilus. Nous ne fournissons aucune "
-#~ "garantie que le logiciel fonctionnera correctement, ou assurera les "
-#~ "services que vous lui demanderez. Veuillez l'utilisez à vos propre "
-#~ "risque.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Veuillez écrire à <nautilus-list@eazel.com> pour fournir vos impressions, "
-#~ "des commentaires, et des suggestions."
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Fermer"
-
-#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
-#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
-
-#~ msgid "Help Index"
-#~ msgstr "Index de l'aide"
-
-#~ msgid "Help Index sidebar panel"
-#~ msgstr "Panneau latéral d'index d'aide"
-
-#~ msgid "Help Search"
-#~ msgstr "Recherche d'aide"
-
-#~ msgid "Help Search sidebar panel"
-#~ msgstr "Détruire le panneau latéral de recherche d'aide"
-
-#~ msgid "foo (11st copy)"
-#~ msgstr "foo (11ème copie)"
-
-#~ msgid "foo (11st copy).txt"
-#~ msgstr "foo (11ème copie).txt"
-
-#~ msgid "foo (12nd copy)"
-#~ msgstr "foo (12ème copie)"
-
-#~ msgid "foo (13rd copy)"
-#~ msgstr "foo (13ème copie)"
-
-#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
-#~ msgstr "est protégé en écriture, montage en lecture seule"
-
-#~ msgid "No medium found"
-#~ msgstr "Aucun média trouvé"
-
-#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
-#~ msgstr ""
-#~ "mauvais type de système de fichiers, mauvaise option, mauvais superbloc"
-
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Racine"
-
-#~ msgid "No Scripts Folder"
-#~ msgstr "Pas de dossier Scripts"
-
-#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
-#~ msgstr "Déplacer tous les éléments sélectionnés dans la corbeille"
-
-#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
-#~ msgstr "Aller au sommaire des services Eazel"
-
-#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
-#~ msgstr "Aller au catalogue de logiciels"
-
-#~ msgid "Go to your online storage repository"
-#~ msgstr "Aller sur votre dépot en ligne"
-
-#~ msgid "Software _Catalog"
-#~ msgstr "_Catalogue de logiciels"
-
-#~ msgid "_Eazel Services Home"
-#~ msgstr "Les services _Eazel"
-
-#~ msgid "_Online Storage"
-#~ msgstr "Dépot en _ligne"
-
-#~ msgid "_Services"
-#~ msgstr "_Services"
-
-#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
-#~ msgstr ""
-#~ "Affiche les informations de support concernant Nautilus et les Services "
-#~ "Eazel"
-
-#~ msgid "Go to Eazel Services"
-#~ msgstr "Aller aux services Eazel"
-
-#~ msgid "_Community Support"
-#~ msgstr "Support de la _communauté"
-
-#~ msgid "helvetica"
-#~ msgstr "helvetica"
-
-#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
-#~ msgstr "Met le réponse par défaut à « continuer » et efface par défaut"
-
-#~ msgid "Specify search cgi"
-#~ msgstr "Spécifier cgi de recherche"
-
-#~ msgid "Show debug output"
-#~ msgstr "Afficher la sortie de débogage"
-
-#~ msgid "10 sec delay after starting service"
-#~ msgstr "10 secondes d'attente après le début du service"
-
-#~ msgid "Allow downgrades"
-#~ msgstr "Autorise la régression"
-
-#~ msgid "Erase packages"
-#~ msgstr "Suppression des paquets"
-
-#~ msgid "enable ei2"
-#~ msgstr "autorise ei2"
-
-#~ msgid "RPM args are filename"
-#~ msgstr "Les arguments de RPM sont des fichiers"
-
-#~ msgid "Use ftp"
-#~ msgstr "Utiliser ftp"
-
-#~ msgid "Use local"
-#~ msgstr "Utiliser local"
-
-#~ msgid "Use http"
-#~ msgstr "Utiliser http"
-
-#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
-#~ msgstr "Les arguments de RPM sont des identifiants Eazel"
-
-#~ msgid "machine readable output"
-#~ msgstr "sortie lisible en mode texte"
-
-#~ msgid "Don't print fancy percent output"
-#~ msgstr "N'imprime pas les pourcentage"
-
-#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
-#~ msgstr "n'utilise pas l'authentification eazel"
-
-#~ msgid "Specify package file"
-#~ msgstr "Spécifier le fichier du paquet"
-
-#~ msgid "RPM args are needed files"
-#~ msgstr "Les arguments RPM sont des fichiers"
-
-#~ msgid "Run Query"
-#~ msgstr "Lancer la requête"
-
-#~ msgid "Set root"
-#~ msgstr "Se positionner root"
-
-#~ msgid "Specify server"
-#~ msgstr "Spécifier le serveur"
-
-#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
-#~ msgstr "Ne pas trop afficher, juste les problèmes et le téléchargement"
-
-#~ msgid "Perform ssl renaming"
-#~ msgstr "Changer le nom via ssl"
-
-#~ msgid "argument is a suite id"
-#~ msgstr "l'argument est un identificateur de suite"
-
-#~ msgid "Test run"
-#~ msgstr "Tester le lancement"
-
-#~ msgid "Allow username"
-#~ msgstr "Autorise l'utilisateur"
-
-#~ msgid "Allow upgrades"
-#~ msgstr "Autorise la mise à jour"
-
-#~ msgid "Verbose output"
-#~ msgstr "Afficher trace"
-
-#~ msgid "Install a specific package version"
-#~ msgstr "Installe une version spécifique du paquet"
-
-#~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
-#~ msgstr "*** Vous ne pouvez spécifier plus d'un type de protocole.\n"
-
-#~ msgid "*** Erase and revert? Somebody set up us the bomb!\n"
-#~ msgstr "*** Efface et annule ?\n"
-
-#~ msgid "File conflict checking %s...\n"
-#~ msgstr "Vérification de conflit de fichier %s...\n"
-
-#~ msgid "File uniqueness checking %s...\n"
-#~ msgstr "Vérification de l'unicité des fichiers %s...\n"
-
-#~ msgid "Feature consistency checking %s...\n"
-#~ msgstr "Verification de l'homogéneité des fonctionalités %s...\n"
-
-#~ msgid "Downloading %s..."
-#~ msgstr "Téléchargement de %s..."
-
-#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
-#~ msgstr "Téléchargement de %s... (%d/%d) = %d%% %.1f ko/s"
-
-#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
-#~ msgstr "Téléchargement de %s... (%d/%d) = %d%%"
-
-#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
-#~ msgstr "Téléchargement de %s... (%d/%d) %.1f ko/s effectué\n"
-
-#~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
-#~ msgstr "Téléchargement de %s... %3.1f ko/s effectué\n"
-
-#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
-#~ msgstr "Installation de %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
-
-#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
-#~ msgstr "Désinstallation de %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
-
-#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
-#~ msgstr "Installation de %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% effectué\n"
-
-#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
-#~ msgstr "Désinstallation de %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% effectué\n"
-
-#~ msgid "Done\n"
-#~ msgstr "Effectué\n"
-
-#~ msgid "Download of %s FAILED\n"
-#~ msgstr "Échec du téléchargement de %s\n"
-
-#~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
-#~ msgstr "Le paquet %s n'a pu être désinstallé.\n"
-
-#~ msgid "Package %s failed to install.\n"
-#~ msgstr "Le paquet %s n'a pu être installé.\n"
-
-#~ msgid "Cancelling operation\n"
-#~ msgstr "Annulation de l'opération\n"
-
-#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
-#~ msgstr "Sur le point d'installer %d paquets, %d ko\n"
-
-#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
-#~ msgstr "Sur le point de désinstaller %d paquets, %d ko\n"
-
-#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
-#~ msgstr "Sur le point d'annuler %d paquets, %d ko\n"
-
-#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) "
-#~ msgstr "Enregistrer le rapport de transaction ? (o/n) "
-
-#~ msgid "y"
-#~ msgstr "o"
-
-#~ msgid "Package %s failed md5 check!\n"
-#~ msgstr "La vérification md5 du paquet %s a échoué !\n"
-
-#~ msgid "Continue? (y/n) "
-#~ msgstr "Continuer ? (o/n) "
-
-#~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
-#~ msgstr "Dois-je supprimer les fichiers RPM ? (o/n)"
-
-#~ msgid "Operation ok\n"
-#~ msgstr "Opération ok\n"
-
-#~ msgid "Operation failed\n"
-#~ msgstr "Échec de l'opération\n"
-
-#~ msgid "Installing"
-#~ msgstr "Installation"
-
-#~ msgid "Uninstalling"
-#~ msgstr "Désinstallation"
-
-#~ msgid "Only one operation at a time please."
-#~ msgstr "Une seule opération à la fois, s'il vous plait."
-
-#~ msgid "%s: --help for usage\n"
-#~ msgstr "%s : --help pour l'aide\n"
-
-#~ msgid "exit code %d\n"
-#~ msgstr "code de sortie %d\n"
-
-#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spécifier la liste de paquets à utiliser (/var/eazel/service/package-list."
-#~ "xml)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utiliser le fichier spécifié afin de générer une liste de paquets, "
-#~ "nécessite --packagelist"
-
-#~ msgid "Softcat server to connect to"
-#~ msgstr "Serveur Softcat auquel se connecter"
-
-#~ msgid "Use alternate CGI path"
-#~ msgstr "Utilise un autre chemin pour le script CGI"
-
-#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
-#~ msgstr "Se connecte en tant qu'utilisateur softcat à travers ammonite"
-
-#~ msgid "Number of times to try the request"
-#~ msgstr "Nombre d'essais de la requète"
-
-#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
-#~ msgstr "Délais entre les essais de requètes"
-
-#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
-#~ msgstr "Reherche par identificateur de paquet Eazel"
-
-#~ msgid "Lookup package that provides a feature/file"
-#~ msgstr "Recherche un paquet qui fournit une fonctionalité/un fichier"
-
-#~ msgid "Lookup package with a specific version"
-#~ msgstr "Recherche un paquet avec un numéro de version spécifique"
-
-#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
-#~ msgstr "(avec --version) Utilise comparaison >="
-
-#~ msgid "use check function (for debugging)"
-#~ msgstr "utilise fonction de vérification (debugging)"
-
-#~ msgid "Show detailed sub-package info"
-#~ msgstr "Afficher les informations détaillées d'un sous-paquet"
-
-#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
-#~ msgstr "Le verrouillage du fichier téléchargé a échoué"
-
-#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
-#~ msgstr "Erreur MD5, le paquet %s est peut être corrompu"
-
-#~ msgid "No MD5 available for %s"
-#~ msgstr "Pas de somme de vérification MD5 disponible pour %s"
-
-#~ msgid "%s is ok"
-#~ msgstr "%s est bon"
-
-#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
-#~ msgstr "%s-%s version %s-%s est déjà installée"
-
-#~ msgid "%s version %s already installed"
-#~ msgstr "%s version %s est déjà installée"
-
-#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
-#~ msgstr "%s mets à niveau de la version %s-%s vers %s-%s"
-
-#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
-#~ msgstr "%s permet de revenir de la version %s-%s à %s-%s"
-
-#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
-#~ msgstr "%s permet de revenir de la version %s vers %s"
-
-#~ msgid "%s installs version %s-%s"
-#~ msgstr "%s installe la version %s-%s"
-
-#~ msgid "%s installs version %s"
-#~ msgstr "%s installe la version %s"
-
-#~ msgid "Loading package info from file %s"
-#~ msgstr "Charge les informations du paquet depuis le fichier %s"
-
-#~ msgid "ok"
-#~ msgstr "ok"
-
-#~ msgid "not ok"
-#~ msgstr "pas ok"
-
-#~ msgid "Checking dependencies for %s"
-#~ msgstr "Vérifie les dépendances pour %s"
-
-#~ msgid "%s is related to %s"
-#~ msgstr "« %s » est relié à (%s)"
-
-#~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
-#~ msgstr "La mise à jour de %s à la version %s-%s résoud le conflit"
-
-#~ msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
-#~ msgstr ""
-#~ "la mise à jour de %s vers la version (%s-%s) ne résoud pas le conflit"
-
-#~ msgid "could not revive %s"
-#~ msgstr "Impossible de ressusciter %s"
-
-#~ msgid "file uniqueness checking %s"
-#~ msgstr "vérifie l'unicité de fichier %s"
-
-#~ msgid "(there were %d other conflicts)"
-#~ msgstr "(il y a eu %d autres conflits)"
-
-#~ msgid "file conflict checking %s"
-#~ msgstr "Vérification de conflit de fichier %s"
-
-#~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
-#~ msgstr ""
-#~ "...c'est ok, nous mettons à jour %s et ceci nous a débarrasé de ce fichier"
-
-#~ msgid "checking feature consistency of %s"
-#~ msgstr "verifie la consistance des fonctionalités de %s"
-
-#~ msgid "downloading %d packages"
-#~ msgstr "téléchargement de %d paquets"
-
-#~ msgid "will upgrade %s"
-#~ msgstr "mettra à jour %s"
-
-#~ msgid "will downgrade %s"
-#~ msgstr "passera à une vieille version de %s"
-
-#~ msgid "will install %s"
-#~ msgstr "installera %s"
-
-#~ msgid "will uninstall %s"
-#~ msgstr "désinstallera %s"
-
-#~ msgid "%s requires %s"
-#~ msgstr "%s nécessite %s"
-
-#~ msgid "failed %s"
-#~ msgstr "%s a échoué"
-
-#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de déterminer le type d'URL d'après le fichier de "
-#~ "configuration!"
-
-#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les transactions ne sont pas archivées, impossible de trouver le "
-#~ "répertoire de l'utilisateur"
-
-#~ msgid "Transactions are stored in %s"
-#~ msgstr "Les transactions sont archivées dans %s"
-
-#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
-#~ msgstr "Obtention de la liste des paquets depuis le serveur distant...\n"
-
-#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
-#~ msgstr "Impossible de récupérer le fichier package-list.xml!\n"
-
-#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
-#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"
-
-#~ msgid "Install failed"
-#~ msgstr "L'installation a échoué"
-
-#~ msgid "Uninstall failed"
-#~ msgstr "Echec de la dé-installation"
-
-#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
-#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire de transaction (%s)! ***\n"
-
-#~ msgid "Writing transaction to %s"
-#~ msgstr "Ecriture de la transaction dans %s"
-
-#~ msgid "%s was cancelled"
-#~ msgstr "%s a été annulé"
-
-#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
-#~ msgstr "%s est un paquet source, qui n'est pas encore supporté"
-
-#~ msgid "%s would break other packages"
-#~ msgstr "%s peut endommager d'autres paquets"
-
-#~ msgid "%s would break"
-#~ msgstr "%s serait endommagé"
-
-#~ msgid "%s would break %s"
-#~ msgstr "%s endommagerait %s"
-
-#~ msgid "%s is damaged"
-#~ msgstr "%s est endommagé"
-
-#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
-#~ msgstr "%s requiert %s qui n'a put être trouvé sur le serveur"
-
-#~ msgid "%s could not be found on the server"
-#~ msgstr "%s ne peut être trouvé sur le serveur"
-
-#~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je dois installer une ancienne version de %s mais ceci n'est pas autorisé"
-
-#~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s, qui est plus vieux, doit être mis à jour mais ceci n'est pas autorisé"
-
-#~ msgid "%s is not installed and could not be found on server"
-#~ msgstr "%s n'est pas installé et ne peut être trouvé sur le serveur"
-
-#~ msgid "Check for a new version of %s"
-#~ msgstr "Cherche une nouvelle version de %s"
-
-#~ msgid "Install both %s and %s"
-#~ msgstr "Installe %s ET %s"
-
-#~ msgid "Remove %s from your system"
-#~ msgstr "Supprimer %s de votre système"
-
-#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
-#~ msgstr "Force la suppression de %s de votre système"
-
-#~ msgid "Package database has an inconsistency"
-#~ msgstr "La base de données des paquets n'est pas valide"
-
-#~ msgid "Continue with force"
-#~ msgstr "Continuer en forçant"
-
-#~ msgid "Allow downgrade"
-#~ msgstr "Autoriser la mise à jour avec d'anciennes versions"
-
-#~ msgid "Couldn't get async mode "
-#~ msgstr "Impossible d'obtenir un mode asynchrone"
-
-#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
-#~ msgstr "Disque plein : impossible d'écrire %s"
-
-#~ msgid "Could not get request body!"
-#~ msgstr "Impossible de récupérer le corps de la requête!"
-
-#~ msgid "HTTP error: %d %s"
-#~ msgstr "Erreur HTTP : %d %s"
-
-#~ msgid "FTP not supported yet"
-#~ msgstr "FTP non supporté"
-
-#~ msgid "Checking local file %s..."
-#~ msgstr "Vérification du fichier local %s..."
-
-#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
-#~ msgstr "Echec dans la récupération de %s!"
-
-#~ msgid "Could not get an URL for %s"
-#~ msgstr "Impossible d'obtenir une URL pour %s"
-
-#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
-#~ msgstr "Le paquet téléchargé n'a pas le nom adéquat"
-
-#~ msgid "Package %s should have had name %s"
-#~ msgstr "Le paquet %s devrait avoir comme nom %s"
-
-#~ msgid "File download failed"
-#~ msgstr "Le chargement de fichier a échoué"
-
-#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
-#~ msgstr "*** Début chargement paquet ***\n"
-
-#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
-#~ msgstr "*** Fin chargement paquet ***\n"
-
-#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
-#~ msgstr "*** Aucun noeud de paquets ! (cat n'a pas d'enfant) ***"
-
-#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
-#~ msgstr "*** Recherche des paquet s! ***"
-
-#~ msgid "*** No package nodes! ***"
-#~ msgstr "*** Aucun noeud de paquets ! ***"
-
-#~ msgid "*** Malformed package node!"
-#~ msgstr "*** Noeud de paquets malformé !"
-
-#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
-#~ msgstr "*** Aucun noeud de dependance ! ***"
-
-#~ msgid "*** Malformed depends node!"
-#~ msgstr "*** noeud de dépendance malformé!"
-
-#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
-#~ msgstr "*** Type de noeud inconnu « %s »"
-
-#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
-#~ msgstr "*** La liste des paquets ne contient pas de données ! ***\n"
-
-#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
-#~ msgstr "*** Impossible de trouver le neoud xml CATEGORIES ! ***\n"
-
-#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
-#~ msgstr "*** Échec de la recherche des catégories ! ***\n"
-
-#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
-#~ msgstr "*** Aucunes catégories ! ***\n"
-
-#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
-#~ msgstr "*** Echec de la recherche des catégories ! ***\n"
-
-#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
-#~ msgstr "*** Impossible de trouver le noeud xml TRANSACTION ! ***\n"
-
-#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
-#~ msgstr "*** Echec de la transaction ! ***\n"
-
-#~ msgid "*** No packages! ***\n"
-#~ msgstr "*** Aucun paquets ! ***\n"
-
-#~ msgid "*** No category nodes! ***"
-#~ msgstr "*** Aucun noeud de catégorie ! ***"
-
-#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
-#~ msgstr "*** Impossible de trouver le neoud xml CATEGORIES ! ***"
-
-#~ msgid "*** Unknown node %s"
-#~ msgstr "*** Noeud inconnu %s"
-
-#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
-#~ msgstr "*** Erreur dans la génération de la liste xml du package! ***\n"
-
-#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
-#~ msgstr "*** Erreur lors de la lecture de la liste de paquets ! ***\n"
-
-#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
-#~ msgstr "*** Le fichier osd xml est vide! ***\n"
-
-#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
-#~ msgstr "*** Echec de la recherche de osd! ***\n"
-
-#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
-#~ msgstr "Impossible de traiter le fichier xml (de longueur %d)"
-
-#~ msgid "Opened packages database in %s"
-#~ msgstr "Ouverture de la base des paquets dans %s"
-
-#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
-#~ msgstr "Échec de l'ouverture de la base des paquets dans %s"
-
-#~ msgid "Closing db for %s (open)"
-#~ msgstr "Fermeture de la base pour %s (ouverte)"
-
-#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
-#~ msgstr "Fermeture de la base pour %s (non ouverte)"
-
-#~ msgid "Cannot open %s"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
-
-#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
-#~ msgstr "Vérification de « %s » pour des conflits..."
-
-#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
-#~ msgstr "Téléchargement d'un paquet (%s)"
-
-#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
-#~ msgstr "Téléchargement de %d paquets (%s)"
-
-#~ msgid "0K of %dK"
-#~ msgstr "0k de %dk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
-#~ "Downloading \"%s\" now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
-#~ "Téléchargement de « %s » maintenant."
-
-#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
-#~ msgstr "Tentative de téléchargement du paquet « %s »."
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Terminé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
-#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
-#~ "« %s » a été téléchargé avec succès."
-
-#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
-#~ msgstr "Le paquet « %s » a été téléchargé avec succès."
-
-#~ msgid "%dK of %dK"
-#~ msgstr "%dK de %dK"
-
-#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
-#~ msgstr "Le téléchargement du paquet « %s » a échoué !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
-#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
-#~ "« %s » a été téléchargé et installé avec succès."
-
-#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
-#~ msgstr "« %s » a été téléchargé avec succès et installé."
-
-#~ msgid "Installing package %d of %d"
-#~ msgstr "Installation du paquet %d sur %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
-#~ "\"%s\" is now being installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
-#~ "« %s » a été téléchargé avec succès."
-
-#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
-#~ msgstr "Installation du paquet « %s »."
-
-#~ msgid "Installing \"%s\""
-#~ msgstr "Installation de « %s »"
-
-#~ msgid "Installation failed on %s"
-#~ msgstr "L'installation a échoué sur %s"
-
-#~ msgid "Installation cancelled."
-#~ msgstr "Installation annulée."
-
-#~ msgid "This package has already been installed."
-#~ msgstr "Ce paquet a déjà été installé."
-
-#~ msgid "Installation complete."
-#~ msgstr "Installation terminée."
-
-#~ msgid "Installation failed."
-#~ msgstr "Échec de l'installation."
-
-#~ msgid "Some packages installed successfully:"
-#~ msgstr "Quelques paquets ont étés installés avec succès :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Some packages failed:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Quelques paquets ont echoué :"
-
-#~ msgid "Erase the RPM files?"
-#~ msgstr "Effacer les fichiers RPM ?"
-
-#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
-#~ msgstr "Efface les fichiers RPMs téléchargés ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A core package of Nautilus has been\n"
-#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you wish to do that now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un paquet principal de Nautilus a été \n"
-#~ "mis à jour. Vous devriez redémarrer Nautilus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Voulez-vous le faire maintenant ?"
-
-#~ msgid "Easy Install"
-#~ msgstr "Installation facile"
-
-#~ msgid "Version: %s"
-#~ msgstr "Version : %s"
-
-#~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
-#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être téléchargés et installés :"
-
-#~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous voulez télécharger et installer ces paquets, cliquez sur "
-#~ "Continuer."
-
-#~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
-#~ msgstr "Si vous voulez désinstaller ces paquets, cliquez sur Continuer."
-
-#~ msgid "These packages are ready to be reverted:"
-#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être mis à jour à d'anciennes versions :"
-
-#~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
-#~ msgstr "Si vous voulez désinstaller ces paquets, cliquez sur Continuer."
-
-#~ msgid "for a total of %ld MB."
-#~ msgstr "pour un total de %ld Mo."
-
-#~ msgid "for a total of %ld KB."
-#~ msgstr "pour un total de %ld ko."
-
-#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "Continue"
-
-#~ msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
-#~ msgstr "%s est dans le menu GNOME > %s"
-
-#~ msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
-#~ msgstr "%s est dans le menu GNOME.\n"
-
-#~ msgid "%s is in the KDE menu.\n"
-#~ msgstr "%s est dans le menu KDE.\n"
-
-#~ msgid "Installation Complete"
-#~ msgstr "Installation terminée"
-
-#~ msgid "Incorrect password."
-#~ msgstr "Mot de passe incorrect."
-
-#~ msgid "Authenticate as root"
-#~ msgstr "Authentifie en tant que « root »"
-
-#~ msgid "Installing packages"
-#~ msgstr "Installation des paquets"
-
-#~ msgid "Installing remote package"
-#~ msgstr "Installation du paquet distant"
-
-#~ msgid "Installing some package"
-#~ msgstr "Installation d'un paquet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Eazel install service is missing:\n"
-#~ "Installs will not work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le service d'installation de Eazel manque :\n"
-#~ "les installations ne fonctionneront pas."
-
-#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
-#~ msgstr "Contacter les catalog de logiciels Eazel..."
-
-#~ msgid "Checking for authorization..."
-#~ msgstr "Vérifie authorisation..."
-
-#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abandon du téléchargement des paquets (patientez s'il vous plait)..."
-
-#~ msgid "Package download aborted."
-#~ msgstr "Le téléchargement des paquets a été interrompu"
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Installation"
-
-#~ msgid "Install Viewer"
-#~ msgstr "Visionneur d'installeur"
-
-#~ msgid "Nautilus Service Install View"
-#~ msgstr "Vue de Service d'Installation de Nautilus"
-
-#~ msgid "View as Install"
-#~ msgstr "Voir en tant qu'Installeur"
-
-#~ msgid "Enable inventory upload."
-#~ msgstr "Permet l'envoi de l'inventaire au serveur"
-
-#~ msgid "Disable inventory upload."
-#~ msgstr "Ne permet pas l'envoi de l'inventaire au serveur"
-
-#~ msgid "Display information about current inventory settings."
-#~ msgstr "Affiche des informations sur les paramètres de l'inventaire"
-
-#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envoi l'inventaire sur le serveur maintenant si il n'est pas à jour."
-
-#~ msgid "Inventory"
-#~ msgstr "Inventaire"
-
-#~ msgid "Nautilus Inventory view"
-#~ msgstr "Vue d'Inventaire de Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus Inventory view factory"
-#~ msgstr "Fabrique de vue d'inventaire système"
-
-#~ msgid "System Inventory"
-#~ msgstr "Inventaire système"
-
-#~ msgid "System Inventory Viewer"
-#~ msgstr "Visionneur d'inventaire système"
-
-#~ msgid "System inventory view component"
-#~ msgstr "Composant de vue d'inventaire système"
-
-#~ msgid "View as System Inventory"
-#~ msgstr "Voir en tant qu'Inventaire système"
-
-#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
-#~ msgstr "S'il vous plait, changez votre mot de passe Eazel"
-
-#~ msgid "Current Password:"
-#~ msgstr "Mot de passe actuel :"
-
-#~ msgid "New Password:"
-#~ msgstr "Nouveau mot de passe :"
-
-#~ msgid "Confirm New Password:"
-#~ msgstr "Nouveau mot de passe :"
-
-#~ msgid "Change my password"
-#~ msgstr "Changer mon mot de passe"
-
-#~ msgid "I need assistance"
-#~ msgstr "J'ai besoin d'aide"
-
-#~ msgid "Your password has been changed!"
-#~ msgstr "Mot de passe changé avec succès!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I'm sorry, but that password\n"
-#~ "is incorrect. Please try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je suis désolé mais ce mot\n"
-#~ "de passe n'est pas valide. Essayez\n"
-#~ "encore s'il vous plait."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I'm sorry, but your new password\n"
-#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
-#~ "Please try another one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je suis désolé mais votre nouveau mot\n"
-#~ "de passe doit faire au moins 6 caractères\n"
-#~ "de longueur. Essayez en un autre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I'm sorry, but your new password\n"
-#~ "can't be ridiculously long.\n"
-#~ "Please try another one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je suis désolé mais votre mot de\n"
-#~ "passe ne peut pas être aussi long.\n"
-#~ "Essayez en un autre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
-#~ "contain letters along with at least one\n"
-#~ "number or symbol. Please try another one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je suis désolé mais votre mot de passe\n"
-#~ "doit contenir des lettres avec au moins un nombre\n"
-#~ "ou un symbole. Essayez en un autre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
-#~ "error. Please try again, with\n"
-#~ "different passwords."
-#~ msgstr ""
-#~ "Désolé mais une erreur est survenue\n"
-#~ "Essayez à nouveau avec un autre mot de passe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
-#~ "error. Please try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Désolé mais une erreur est survenue\n"
-#~ "Essayez à nouveau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I'm sorry, but your new password\n"
-#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
-#~ "Please try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Désolé mais votre nouveau mot\n"
-#~ "de passe n'était pas le même les deux fois.\n"
-#~ "Essayez encore."
-
-#~ msgid "Change Password"
-#~ msgstr "Changer mon mot de passe"
-
-#~ msgid "Change Password Viewer"
-#~ msgstr "Visionneur de changement de mot de passe"
-
-#~ msgid "Eazel Change Password View"
-#~ msgstr "Vue Eazel de Changement de mot de passe"
-
-#~ msgid "View as Change Password"
-#~ msgstr "Voir en tant que Changement de mot de passe"
-
-#~ msgid "Unknown Date"
-#~ msgstr "Date Inconnue"
-
-#~ msgid "%A, %B %d"
-#~ msgstr "%A, %B, %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
-#~ "Services."
-#~ msgstr ""
-#~ "Désolé, des problèmes de réseau vous empêchent devous connecter aux "
-#~ "services Eazel."
-
-#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
-#~ msgstr "Votre nom ou mot de passe sont toujours incorrects."
-
-#~ msgid "Eazel Service Login Error"
-#~ msgstr "Erreur de Login au Service Eazel"
-
-#~ msgid "Register Now"
-#~ msgstr "S'abonner maintenant"
-
-#~ msgid "Services Login"
-#~ msgstr "Connection aux services"
-
-#~ msgid "Please log in to Eazel Services"
-#~ msgstr "S'il vous plait, loggez-vous aux services Eazel"
-
-#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passen'étaient pas valides. "
-#~ "Essayez encore."
-
-#~ msgid "Account Preferences"
-#~ msgstr "Préférences du compte"
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Déconnexion"
-
-#~ msgid "Terms of Use"
-#~ msgstr "Licence d'utilisation"
-
-#~ msgid "Privacy Statement"
-#~ msgstr "À propos de la vie privée"
-
-#~ msgid "Register"
-#~ msgstr "S'abonner"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Connexion"
-
-#~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
-#~ msgstr "Services Eazel - Bienvenue, %s !"
-
-#~ msgid "Eazel Services - You are not logged in"
-#~ msgstr "Services Eazel - Vous n'êtes pas connecté"
-
-#~ msgid "Featured Downloads"
-#~ msgstr "Téléchargements prévus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
-#~ "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
-#~ "Please contact support@eazel.com."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de se connecter au serveur Eazel. Le serveur est peut être "
-#~ "inactif en ce moment, ou votre ordinateur est mal configuré. Contactez "
-#~ "support@eazel.com"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
-#~ "support@eazel.com."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur de donnée au niveau du serveur Eazel. Contactez support@eazel.com."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
-#~ "contact support@eazel.com."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur de donnée au niveau du serveur Eazel. Contactez support@eazel.com."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable "
-#~ "right now, or your computer might be configured incorrectly. You could "
-#~ "try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de se connecter au serveur Eazel. Le serveur est peut être "
-#~ "indisponible en ce moment, ou votre ordinateur est mal configuré. Essayez "
-#~ "un peu plus tard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
-#~ "support@eazel.com."
-#~ msgstr ""
-#~ "A trouvé un problème avec les données de redirection des serveurs Eazel. "
-#~ "Contactez support@eazel.com."
-
-#~ msgid "Eazel Services"
-#~ msgstr "Les services Eazel"
-
-#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
-#~ msgstr "Aller au formulaire d'inscription aux services Eazel"
-
-#~ msgid "Log out from Eazel Services"
-#~ msgstr "Déconnexion des services Eazel"
-
-#~ msgid "Show the log-in dialog box"
-#~ msgstr "Afficher la boîte de dialogue de connection"
-
-#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
-#~ msgstr "_Connection aux services Eazel"
-
-#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
-#~ msgstr "_Déconnextion des services Eazel"
-
-#~ msgid "_Register for Eazel Services"
-#~ msgstr "_Abonnement aux services Eazel"
-
-#~ msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
-#~ msgstr "Fabrique de la vue Résumé des Services Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus Summary View"
-#~ msgstr "Vue du Résumé Nautilus"
-
-#~ msgid "Service Summary View Component's Factory"
-#~ msgstr "Composant de visualisation de résumé des services de la fabrique"
-
-#~ msgid "Service Summary view component"
-#~ msgstr "Composant de visualisation de résumé des services"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Résumé"
-
-#~ msgid "Summary Viewer"
-#~ msgstr "Visionneur de résumé"
-
-#~ msgid "View as Summary"
-#~ msgstr "Voir en tant que Résumé"
-
-#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
-#~ msgstr "Erreur HTTP %d « %s » sur l'URI %s"
-
-#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
-#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier log %s"
-
-#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
-#~ msgstr "Composant de visualisation d'exemple de Service Eazel de Nautilus."
-
-#~ msgid "Service"
-#~ msgstr "Service"
-
-#~ msgid "Service Viewer"
-#~ msgstr "Visionneur de service"
-
-#~ msgid "View as Service"
-#~ msgstr "Voir en tant que Service"
-
-#~ msgid "_Fonts"
-#~ msgstr "_Polices"
-
-#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
-#~ msgstr "Vous ne pouvez déplacer un fichier sur lui même."
-
-#~ msgid "Can't Move Onto Self"
-#~ msgstr "Ne peut être déplacé sur soi-même"
-
-#~ msgid "Bold"
-#~ msgstr "Gras"
-
-#~ msgid "Book"
-#~ msgstr "Livre"
-
-#~ msgid "Demibold"
-#~ msgstr "Demigras"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Léger"
-
-#~ msgid "Italic"
-#~ msgstr "Italique"
-
-#~ msgid "Oblique"
-#~ msgstr "Oblique"
-
-#~ msgid "Reverse Italic"
-#~ msgstr "Inverser l'italique"
-
-#~ msgid "Reverse Oblique"
-#~ msgstr "Inverser l'oblique"
-
-#~ msgid "Condensed"
-#~ msgstr "Condensé"
-
-#~ msgid "Semicondensed"
-#~ msgstr "Semicondensé"
-
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "Erreur GConf"
-
-#~ msgid "fixed"
-#~ msgstr "fixé"
-
-#~ msgid "Nautilus Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de Nautilus"
-
-#~ msgid "current theme"
-#~ msgstr "thème courant"
-
-#~ msgid "single"
-#~ msgstr "simpe"
-
-#~ msgid "double"
-#~ msgstr "double"
-
-#~ msgid "launch"
-#~ msgstr "lancer"
-
-#~ msgid "display"
-#~ msgstr "affichage"
-
-#~ msgid "ask"
-#~ msgstr "demander"
-
-#~ msgid "Use this font family to display file names:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utiliser cette famille de police pour afficher les noms de fichiers :"
-
-#~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
-#~ msgstr "Activer la recherche rapide (indexe votre disque dur)"
-
-#~ msgid "Can add Content"
-#~ msgstr "Possibilité d'ajouter des éléments"
-
-#~ msgid "Fast Search"
-#~ msgstr "Recherche rapide"
-
-#~ msgid "always"
-#~ msgstr "toujours"
-
-#~ msgid "local only"
-#~ msgstr "uniquement local"
-
-#~ msgid "never"
-#~ msgstr "jamais"
-
-#~ msgid "Files May Not Be Indexed"
-#~ msgstr "Des fichiers peuvent ne pas être indexés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands "
-#~ "to start cron:\n"
-#~ "\n"
-#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
-#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous etes sous Linux, vous pouvez vous connecter sous root et saisir "
-#~ "ces commandes pour démarrer cron :\n"
-#~ "\n"
-#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
-#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
-
-#~ msgid "No image was selected. You must click on an image to select it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aucune image sélectionnée. Vous devez cliquer sur une image pour la "
-#~ "sélectionner."
-
-#~ msgid "No selection made"
-#~ msgstr "Aucune sélection faite"
-
-#~ msgid "Remember this password"
-#~ msgstr "Se souvenir de ce mot de passe"
-
-#~ msgid "times"
-#~ msgstr "times"
-
-#~ msgid "courier"
-#~ msgstr "courier"
-
-#~ msgid "lucida"
-#~ msgstr "lucida"
-
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Débutant"
-
-#~ msgid "Intermediate"
-#~ msgstr "Intermédaire"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Expert"
-
-#~ msgid "Prefs Box"
-#~ msgstr "Préférences"
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Attention"
-
-#~ msgid "Don't create index"
-#~ msgstr "Ne pas créer d'index"
-
-#~ msgid "Create an Index"
-#~ msgstr "Créer un index"
-
-#~ msgid "Don't Create an Index Now"
-#~ msgstr "Ne pas créer un index maintenant"
-
-#~ msgid "Fast searches are not available on your computer."
-#~ msgstr "La recherche rapide n'est pas disponible sur votre ordinateur."
-
-#~ msgid "Create Link"
-#~ msgstr "Créer un lien"
-
-#~ msgid "Icon Captions..."
-#~ msgstr "Texte des icônes..."
-
-#~ msgid "_Icon Captions..."
-#~ msgstr "Texte des _icônes..."
-
-#~ msgid "_Tighter Layout"
-#~ msgstr "Agencement _condensé"
-
-#~ msgid "The indexer is currently busy."
-#~ msgstr "L'indexeur est actuellemnt occupé."
-
-#~ msgid "Reindexing Failed"
-#~ msgstr "Echec de la réindexation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés afin "
-#~ "de rendre vos recherches plus rapides. Si vous désirez mettre à jour "
-#~ "votre index maintenant, cliquez sur le boutton « Mettre à jour maintenant "
-#~ "»."
-
-#~ msgid "Update Now"
-#~ msgstr "Mettre à jour maintenant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
-#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
-#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
-#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
-#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La fonctionnalité de recherche rapide indexe tous les éléments de\n"
-#~ "votre disque dur. Il accélére la recherche et vous permets de\n"
-#~ "rechercher par contenu aussi bien que par nom de fichier, date ou\n"
-#~ "autres propriétés de fichiers. L'indexation prend du temps mais\n"
-#~ "n'est effectué que lorsque que votre ordinateur est inactif.\n"
-#~ "La recherche rapide nécessite que le démon cron de votre système\n"
-#~ "soit en cours de fonctionnement.\n"
-
-#~ msgid "Enable fast search"
-#~ msgstr "Activer la recherche rapide"
-
-#~ msgid "Turn fast search on when cron is enabled"
-#~ msgstr "Activer la recherche rapide lorsque cron est activé"
-
-#~ msgid "Fast Searches"
-#~ msgstr "Recherches rapides"
-
-#~ msgid "The Cron Daemon"
-#~ msgstr "Le démon cron"
-
-#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
-#~ msgstr "Afficher la liste des thèmes disponibles"
-
-#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
-#~ msgstr "Enlever le texte sélectionné sans le placer dans le presse-papier"
-
-#~ msgid "Use Advanced settings"
-#~ msgstr "Utiliser la configuration expert"
-
-#~ msgid "Use Beginner settings"
-#~ msgstr "Utiliser la configuration débutant"
-
-#~ msgid "Use Intermediate settings"
-#~ msgstr "Utiliser la configuration intermédaire"
-
-#~ msgid "_Nautilus Themes..."
-#~ msgstr "Thème _Nautilus..."
-
-#~ msgid " Empty Trash "
-#~ msgstr " Vider la corbeille "
-
-#~ msgid " Add New Theme "
-#~ msgstr " Ajouter un nouveau thème "
-
-#~ msgid "View as Other..."
-#~ msgstr "Voir en tant que autre..."
-
-#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
-#~ msgstr "Impossible de déplacer \"%s\" dans la corbeille."
-
-#~ msgid "Error Moving to Trash"
-#~ msgstr "Erreur dans le déplacement vers la corbeille"