diff options
-rw-r--r-- | po/gl.po | 5323 |
1 files changed, 2549 insertions, 2774 deletions
@@ -17,14 +17,15 @@ # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010. # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010. # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010. +# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-21 14:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-21 14:38+0200\n" -"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-05 22:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-05 22:31+0200\n" +"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -98,280 +99,6 @@ msgstr "Opcións de xestión de sesión:" msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" -#: ../data/browser.xml.h:1 -msgid "Apparition" -msgstr "Aparición" - -#: ../data/browser.xml.h:2 -msgid "Azul" -msgstr "Azul" - -#: ../data/browser.xml.h:3 -msgid "Black" -msgstr "Negro" - -#: ../data/browser.xml.h:4 -msgid "Blue Ridge" -msgstr "Liñas azuis" - -#: ../data/browser.xml.h:5 -msgid "Blue Rough" -msgstr "Azul engurrado" - -#: ../data/browser.xml.h:6 -msgid "Blue Type" -msgstr "Caracteres azuis" - -#: ../data/browser.xml.h:7 -msgid "Brushed Metal" -msgstr "Metal pulido" - -#: ../data/browser.xml.h:8 -msgid "Bubble Gum" -msgstr "Rosa" - -#: ../data/browser.xml.h:9 -msgid "Burlap" -msgstr "Estopa" - -#: ../data/browser.xml.h:10 -msgid "C_olors" -msgstr "C_ores" - -#: ../data/browser.xml.h:11 -msgid "Camouflage" -msgstr "Camuflaxe" - -#: ../data/browser.xml.h:12 -msgid "Chalk" -msgstr "Xiz" - -#: ../data/browser.xml.h:13 -msgid "Charcoal" -msgstr "Carbón" - -#: ../data/browser.xml.h:14 -msgid "Concrete" -msgstr "Cemento" - -#: ../data/browser.xml.h:15 -msgid "Cork" -msgstr "Cortiza" - -#: ../data/browser.xml.h:16 -msgid "Countertop" -msgstr "Mesado" - -#: ../data/browser.xml.h:17 -msgid "Danube" -msgstr "Danubio" - -#: ../data/browser.xml.h:18 -msgid "Dark Cork" -msgstr "Cortiza escura" - -#: ../data/browser.xml.h:19 -msgid "Dark GNOME" -msgstr "GNOME escuro" - -#: ../data/browser.xml.h:20 -msgid "Deep Teal" -msgstr "Turquesa escura" - -#: ../data/browser.xml.h:21 -msgid "Dots" -msgstr "Puntos" - -#: ../data/browser.xml.h:22 -msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Arrastre unha cor sobre un obxecto para cambialo a esa cor" - -#: ../data/browser.xml.h:23 -msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Arrastre un mosaico de textura sobre un obxecto para cambialo" - -#: ../data/browser.xml.h:24 -msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Arrastre un emblema sobre un obxecto para engadilo ao obxecto" - -#: ../data/browser.xml.h:25 -msgid "Eclipse" -msgstr "Eclipse" - -#: ../data/browser.xml.h:26 -msgid "Envy" -msgstr "Envexa" - -#. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829 -msgid "Erase" -msgstr "Borrar" - -#: ../data/browser.xml.h:29 -msgid "Fibers" -msgstr "Fibras" - -#: ../data/browser.xml.h:30 -msgid "Fire Engine" -msgstr "Vermello bombeiro" - -#: ../data/browser.xml.h:31 -msgid "Fleur De Lis" -msgstr "Flor de lis" - -#: ../data/browser.xml.h:32 -msgid "Floral" -msgstr "Floral" - -#: ../data/browser.xml.h:33 -msgid "Fossil" -msgstr "Fósil" - -#: ../data/browser.xml.h:34 -msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" - -#: ../data/browser.xml.h:35 -msgid "Granite" -msgstr "Granito" - -#: ../data/browser.xml.h:36 -msgid "Grapefruit" -msgstr "Pomelo" - -#: ../data/browser.xml.h:37 -msgid "Green Weave" -msgstr "Tecido verde" - -#: ../data/browser.xml.h:38 -msgid "Ice" -msgstr "Xeo" - -#: ../data/browser.xml.h:39 -msgid "Indigo" -msgstr "Índigo" - -#: ../data/browser.xml.h:40 -msgid "Leaf" -msgstr "Folla" - -#: ../data/browser.xml.h:41 -msgid "Lemon" -msgstr "Limón" - -#: ../data/browser.xml.h:42 -msgid "Mango" -msgstr "Manga" - -#: ../data/browser.xml.h:43 -msgid "Manila Paper" -msgstr "Papel manila" - -#: ../data/browser.xml.h:44 -msgid "Moss Ridge" -msgstr "Lique raxado" - -#: ../data/browser.xml.h:45 -msgid "Mud" -msgstr "Lama" - -#: ../data/browser.xml.h:46 -msgid "Numbers" -msgstr "Números" - -#: ../data/browser.xml.h:47 -msgid "Ocean Strips" -msgstr "Liñas do océano" - -#: ../data/browser.xml.h:48 -msgid "Onyx" -msgstr "Ónix" - -#: ../data/browser.xml.h:49 -msgid "Orange" -msgstr "Laranxa" - -#: ../data/browser.xml.h:50 -msgid "Pale Blue" -msgstr "Azul pálido" - -#: ../data/browser.xml.h:51 -msgid "Purple Marble" -msgstr "Mármore púrpura" - -#: ../data/browser.xml.h:52 -msgid "Ridged Paper" -msgstr "Papel ondulado" - -#: ../data/browser.xml.h:53 -msgid "Rough Paper" -msgstr "Papel engurrado" - -#: ../data/browser.xml.h:54 -msgid "Ruby" -msgstr "Rubí" - -#: ../data/browser.xml.h:55 -msgid "Sea Foam" -msgstr "Escuma de mar" - -#: ../data/browser.xml.h:56 -msgid "Shale" -msgstr "Xisto" - -#: ../data/browser.xml.h:57 -msgid "Silver" -msgstr "Prata" - -#: ../data/browser.xml.h:58 -msgid "Sky" -msgstr "Ceo" - -#: ../data/browser.xml.h:59 -msgid "Sky Ridge" -msgstr "Liñas cian" - -#: ../data/browser.xml.h:60 -msgid "Snow Ridge" -msgstr "Liñas branco nevado" - -#: ../data/browser.xml.h:61 -msgid "Stucco" -msgstr "Estuco" - -#: ../data/browser.xml.h:62 -msgid "Tangerine" -msgstr "Mandarina" - -#: ../data/browser.xml.h:63 -msgid "Terracotta" -msgstr "Terracota" - -#: ../data/browser.xml.h:64 -msgid "Violet" -msgstr "Violeta" - -#: ../data/browser.xml.h:65 -msgid "Wavy White" -msgstr "Branco ondulado" - -#: ../data/browser.xml.h:66 -msgid "White" -msgstr "Branco" - -#: ../data/browser.xml.h:67 -msgid "White Ribs" -msgstr "Nervios brancos" - -#: ../data/browser.xml.h:68 -msgid "_Emblems" -msgstr "_Emblemas" - -#: ../data/browser.xml.h:69 -msgid "_Patterns" -msgstr "_Patróns" - #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Busca gardada" @@ -468,24 +195,6 @@ msgstr "Seleccionar todo" msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"Erro do GConf:\n" -" %s" - -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 -#, c-format -msgid "GConf error: %s" -msgstr "Erro do GConf: %s" - -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 -msgid "All further errors shown only on terminal." -msgstr "Todos os erros posteriores móstranse só no terminal." - #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar." @@ -494,1060 +203,86 @@ msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar." msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode incorrecto)" -#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed -#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." -msgstr "" -"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e o " -"escritorio. O número real de lendas mostradas depende do nivel de zoom. Os " -"valores posíbeis son: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed" -"\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " -"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "" -"Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de " -"navegación." - -#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 -#, no-c-format -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" -msgstr "" -"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de " -"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de zoom. Cada unha das " -"entradas de lista ten a forma de \"Zoom Level:Integer\". Para cada nivel " -"especificado de zoom, se o enteiro indicado é maior que 0, o nome do " -"ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 ou menor, " -"non se impón ningún límite ao nivel de zoom especificado. Tamén se permite " -"unha entrada predefinida coa forma \"Integer\" e sen ningún nivel de zoom " -"especificado. Isto define o número máximo de liñas para todos os outros " -"niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de ficheiro longos; 3 " -"- acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; máis pequeno:5, moi " -"pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as cinco liñas no " -"nivel de zoom \"smallest\". Acurtar os nomes de ficheiro se exceden as catro " -"liñas no nivel de zoom \"smaller\". Non acurtar os nomes de ficheiro para os " -"outros niveis de zoom. Niveis de zoom dispoñíbeis: máis pequeno (33%), moi " -"pequeno (50%), pequeno (66%), estándar (100%), grande (150%), moi grande " -"(200%), máis grande (400%)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 -msgid "All columns have same width" -msgstr "Todas as columnas teñen a mesma largura" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de camiño" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros " -"longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non " -"excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá " -"ningún límite ao número de liñas mostradas." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 -msgid "" -"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "" -"Cor para o fondo de cartafol predefinido. Úsase só se a chave background_set " -"é true." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Icona de computador visíbel no escritorio" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Criteria for search bar searching" -msgstr "Criterios para buscar na barra de busca" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " -"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " -"files by file name and file properties." -msgstr "" -"Os criterios ao coincidir ficheiros buscados na barra de busca. Se se define " -"como \"search_by_text\", o Nautilus buscará os ficheiros só polo nome de " -"ficheiro. Se se define como \"search_by_text_and_properties\" entón o " -"Nautilus buscará os ficheiros polo seu nome e propiedades." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 -msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 -msgid "Custom Background" -msgstr "Fondo personalizado" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 -msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "Conxunto do fondo do panel lateral personalizado" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 -msgid "Date Format" -msgstr "Formato da data" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 -msgid "Default Background Color" -msgstr "Cor de fondo predefinida" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 -msgid "Default Background Filename" -msgstr "Nome de ficheiro de fondo predefinido" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 -msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "Cor de fondo predefinido do panel lateral" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 -msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predefinido" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Tamaño predefinido da icona" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Orde predefinida das columnas na visualización de lista" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Orde predefinida das columnas na visualización de lista." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Nivel de zoom predetefinido da visualización compacta" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Visualizador de cartafoles predefinido" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Nivel de zoom predefinido da icona" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Lista de columnas visíbeis predefinidas na visualización de lista" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Lista de columnas visíbeis predefinidas na visualización de lista." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Nivel de zoom predefinido da lista" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 -msgid "Default sort order" -msgstr "Orde de clasificación predefinida" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Nivel de zoom predefinido usado pola visualización compacta." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Nivel de zoom predefinido usado na visualización de iconas." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Nivel de zoom predefinido usado na visualización de lista." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Nome da icona do computador no escritorio" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 -msgid "Desktop font" -msgstr "Tipo de letra do escritorio" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "" -"Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son " -"navegadores" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "" -"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " -"true." -msgstr "" -"Nome do ficheiro para o fondo predefinido dos cartafoles. Úsase só se a " -"chave background_set é true." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "" -"Filename for the default side pane background. Only used if " -"side_pane_background_set is true." -msgstr "" -"Nome do ficheiro para o fondo predefinido do panel lateral. Úsase só se a " -"chave side_pane_background_set é true." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "" -"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " -"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " -"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " -"due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "" -"Os cartafoles por enriba deste tamaño truncaranse aproximadamente a este " -"tamaño. O obxectivo desta opción é evitar un desbordamento non intencionado " -"da pila e matar o Nautilus con cartafoles grandes de máis. Un valor negativo " -"indica que non hai límite. O límite é aproximado debido á lectura de " -"cartafoles por bloques." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns \"Seguinte\" e \"Anterior\", esta " -"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser " -"presionada." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns \"Seguinte\" e \"Anterior\", esta " -"chave determinará que botón activa a orde \"Anterior\" nunha xanela de " -"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns \"Seguinte\" e \"Anterior\", esta " -"chave determinará que botón activa a orde \"Seguinte\" nunha xanela de " -"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "" -"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Se se define como \"after_current_tab\", entón os separadores novos son " -"inseridos despois do separador actual. Se se define como \"end\", entón os " -"separadores novos son anexados ao final da lista de separadores." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"Se se define como true, o Nautilus mostrará só os cartafoles no panel " -"lateral en árbore. En caso contrario, mostrará tanto os cartafoles como os " -"ficheiros." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Se se define como true, a barra de localización será visíbel nas novas " -"xanelas abertas." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Se se define como true, o panel lateral será visíbel nas novas xanelas " -"abertas." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "" -"Se se define como true, a barra de estado será visíbel nas novas xanelas " -"abertas." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "" -"Se se define como true, as barras de ferramentas serán visíbeis nas novas " -"xanelas abertas." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Se se define como true, as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre un " -"campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de " -"camiño." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "" -"Se se define como true, o Nautilus permitiralle editar e mostrar os permisos " -"de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a algunhas opcións " -"máis esotéricas." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Se se define como true, o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos " -"ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Se se define como true, o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar eliminar " -"ficheiros ou baleirar o lixo." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" -"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "" -"Se se define como true, o Nautilus montará automaticamente os soportes como " -"os discos ríxidos visíbeis para o usuario ou os soportes extraíbeis ao " -"iniciar o sistema e cando se insira un soporte." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " -"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " -"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " -"configurable action will be taken instead." -msgstr "" -"Se se define como true, o Nautilus abrirá automaticamente un cartafol cando " -"se desmonte o soporte. Isto só se aplica a soportes onde non se detectou " -"ningún tipo x-content/* coñecido; nos soportes onde onde si se detecta o " -"tipo x-content, aplicarase a acción configurábel do usuario." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "Se se define como true, o Nautilus debuxará as iconas no escritorio." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " -"is the default setting. If set to false, it can be started without any " -"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " -"similar tasks." -msgstr "" -"Se se define como true, Nautilus sairá cando todas as xanelas sexan " -"destruídas. Esta é a configuración prederminada. Se se define como false, " -"pode arrancar sen xanela, de modo que Nautilus pode comportarse como un " -"deamon para monitorizar o automontado da unidade, ou tarefas do xeito." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"Se se define como true, o Nautilus terá unha función que lle permite " -"eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. " -"Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " -"programs when a medium is inserted." -msgstr "" -"Se se define como true, o Nautilus nunca preguntará nin executará ou " -"iniciará automaticamente ningún programa cando se insira un soporte." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"Se se define como true, o Nautilus usará o cartafol persoal do usuario como " -"o escritorio. Se é falso, usará o ~/Desktop como escritorio." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." -msgstr "" -"Se se define como true, todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de " -"navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, " -"algunhas persoas prefiren este comportamento." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "" -"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " -"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " -"files." -msgstr "" -"Se se define como true, móstranse os ficheiros de copia de seguranza tales " -"como os creados polo Emacs. Polo de agora só se consideran copias de " -"seguranza os ficheiros que terminen en til (~)." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "" -"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " -"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "" -"Se se define como true, os ficheiros ocultos móstranse no xestor de " -"ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto ou os que están " -"listados no ficheiro .hidden do cartafol." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón á " -"visualización de servidores de rede." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." -msgstr "" -"Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón á " -"localización do computador." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " -"cartafol persoal." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón ao lixo." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Se se define como true, colócanse no escritorio iconas de ligazón aos " -"volumes montados." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "" -"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "" -"Se se define esta preferencia, todas as columnas da visualización compacta " -"terán a mesma largura. En caso contrario, a largura de cada columna será " -"determinada separadamente." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "" -"Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse " -"inversamente. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do a " -"\"a\" ao \"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma " -"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do \"a\" ao " -"\"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"; se se ordenan por tamaño; en vez de " -"modo crecente ordenaranse de modo decrecente." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "" -"Se é true, por defecto as iconas distribuiranse máis xuntas nas xanelas " -"novas." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "" -"Se é true, as etiquetas colocaranse ao lado das iconas en vez de debaixo." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "Se é true, as xanelas novas usarán por defecto a disposición manual." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O " -"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes " -"grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " -"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " -"application be started on insertion of media matching these types." -msgstr "" -"Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Do Nothing\" no " -"miniaplicativo de preferencias. Non se mostrará ningunha pregunta nin se " -"iniciará ningún aplicativo coincidente ao inserir soportes que coincidan con " -"estes tipos." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " -"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " -"media matching these types." -msgstr "" -"Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Open Folder\" " -"na miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de cartafol ao " -"inserir soportes que coincidan con estes tipos." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " -"application in the preference capplet. The preferred application for the " -"given type will be started on insertion on media matching these types." -msgstr "" -"Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu que se iniciase " -"un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. O aplicativo preferido para " -"o tipo indicado será iniciado ao inserir soportes que coincidan con estes " -"tipos." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 -msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" -msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Do Nothing\"" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 -msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" -msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Open Folder\"" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "" -"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -msgstr "" -"Lista dos tipos x-content/* para os que se abrirá o aplicativo preferido" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 -msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados nun cartafol" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Botón do rato que activa a orde \"Anterior\" na xanela de navegación" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "" -"Botón do rato que activa a orde \"Seguinte\" na xanela de navegador web" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "" -"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " -"2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "" -"Nome do tema do Nautilus que se vai usar. Isto está obsoleto desde o " -"Nautilus 2.2. Use o tema de iconas no seu lugar." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 -msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "O Nautilus manipula o deseño do escritorio" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "O Nautilus usa o cartafol persoal de usuario como escritorio" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 -msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." -msgstr "Nautilus sairá cando a ultima xanela sexa destruída." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nome de icona de servidores de rede" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 -msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -msgstr "" -"Non preguntar nunca ou executar/iniciar automaticamente ningún programa ao " -"inserir soportes" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "Mostrar só os cartafoles da árbore do panel lateral" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Os valores posíbeis son \"single\" para iniciar os ficheiros cun único clic " -"ou \"double\" para inicialos cun dobre clic." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Pór etiquetas ao lado das iconas" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas" - -#. Translators: please note this can choose the size. e.g. -#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In -#. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 -msgid "Sans 10" -msgstr "Sans 10" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "" -"Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do ficheiro" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Mostrar a barra de estado nas novas xanelas" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas xanelas" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 -msgid "Side pane view" -msgstr "Visualización do panel lateral" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " -"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " -"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "" -"Balance de velocidade na previsualización dun ficheiro de son ao colocar o " -"rato sobre a icona de ficheiro. Se se define como \"always\" reprodúcese " -"sempre o son, aínda que o ficheiro se encontre nun servidor remoto. Se se " -"define como \"local_only\" a reprodución das previsualizacións só se realiza " -"sobre ficheiros locais. Se se define como \"never\", entón nunca se " -"previsualiza o son." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." -msgstr "" -"Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun " -"ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como \"always\", mostra " -"sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun servidor " -"remoto. Se se define como \"local_only\", mostra as previsualizacións só " -"para sistemas de ficheiros locais. Se se define como \"never\", nunca se len " -"os datos de previsualización." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." -msgstr "" -"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros de imaxe como unha miniatura. Se " -"se define como \"always\", crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se " -"encontre nun servidor remoto. Se se define como \"local_only\", crea " -"miniaturas só para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como \"never" -"\", nunca crea miniaturas; só se usa unha icona xenérica." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se " -"se define como \"always\", sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o " -"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como \"local_only\", " -"só mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " -"\"never\" nunca realizará cálculos de elementos." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Límite de elisión de texto" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "" -"O tamaño predefinido dunha icona para unha miniatura na visualización de " -"iconas." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "" -"A ordenación predefinida dos elementos na visualización de iconas. Os " -"valores posíbeis son \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e " -"\"emblems\"." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "" -"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " -"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "" -"A ordenación predefinida dos elementos na visualización de lista. Os valores " -"posíbeis son \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "A largura predefinida do panel lateral nas xanelas novas." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." -msgstr "" -"O formato das datas dos ficheiros. Os valores posíbeis son \"locale\",\"iso" -"\" e \"informal\"." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "" -"A visualización do panel lateral para mostrar nas novas xanelas abertas." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " -"computador do escritorio." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " -"cartafol persoal do escritorio." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de " -"servidores de rede do escritorio." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo " -"do escritorio." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Tipo de clic usado para executar ou abrir ficheiros" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "" -"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación " -"de Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 -msgid "Use manual layout in new windows" -msgstr "Usar disposición manual nas novas xanelas" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 -msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "Usar unha disposición máis apertada nas novas xanelas" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous " -"clics). Os valores posíbeis son \"launch\" para inicialos como programas, " -"\"ask\" para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e \"display" -"\" para mostralos como ficheiros de texto." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " -"\"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgstr "" -"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña " -"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores " -"posíbeis son \"list_view\", \"icon_view\" e \"compact_view\"." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxe" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "" -"Onde se posicionan os separadores abertos recentemente nas xanelas de " -"navegador." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 -msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "" -"Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido de cartafol." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 -msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "" -"Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido do panel lateral." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "" -"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predefinida." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 -msgid "Whether to automatically mount media" -msgstr "Indica se se debe montar o soporte automaticamente" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 -msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "" -"Indica se se abre un cartafol para os soportes montados automaticamente" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Indica se se activa eliminación inmediata" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 -msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "Indica se se previsualizan os sons ao mover o rato sobre unha icona" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 -msgid "Whether to show backup files" -msgstr "Indica se se mostran os ficheiros de copia de seguranza" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquete no " -"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo " -"que o manexe." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Largura do panel lateral" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489 msgid "No applications found" msgstr "Non se encontrou ningún aplicativo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar que hai que facer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521 msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer nada" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir cartafol" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607 msgid "Open with other Application..." msgstr "Abrir con outro aplicativo..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Acaba de inserir un CD de audio." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Acaba de inserir un DVD de audio." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Acaba de inserir un DVD de vídeo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Acaba de inserir un CD de vídeo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Acaba de inserir un CD de súper vídeo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Acaba de inserir un CD en branco." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Acaba de inserir un DVD en branco." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Acaba de inserir un disco Blu-ray en branco." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Acaba de inserir un HD DVD en branco." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Acaba de inserir un CD de fotos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Acaba de inserir un CD de imaxes." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Acaba de inserir un soporte con fotos dixitais." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Acaba de inserir un reprodutor de audio dixital." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." @@ -1556,15 +291,15 @@ msgstr "" "automaticamente." #. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Acaba de inserir un soporte." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Elixir que aplicativo hai que executar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " @@ -1573,31 +308,31 @@ msgstr "" "Selecciona como hai que abrir «%s» e indica se se debe realizar esta acción " "nun futuro para outro soporte de tipo «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017 msgid "_Always perform this action" msgstr "Realizar s_empre esta acción" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2272 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" @@ -1625,7 +360,7 @@ msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" @@ -1648,7 +383,7 @@ msgstr "Usar pre_determinado" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1577 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1590 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -1706,7 +441,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" @@ -1762,13 +497,6 @@ msgstr "Localización orixinal" msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873 -msgid "Reset" -msgstr "Restaurar" - #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" @@ -1794,6 +522,19 @@ msgstr "" "Se quere desmontar o volume, utilice \"Desmontar volume\" no menú emerxente " "do volume." +#. Note to translators: If it's hard to compose a good home +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128 +#, c-format +msgid "%s's Home" +msgstr "Cartafol persoal de %s" + #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aquí" @@ -1823,47 +564,6 @@ msgstr "Estabelecer como fondo para _todos os cartafoles" msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Estabelecer como fondo para _este cartafol" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 -msgid "The emblem cannot be installed." -msgstr "Non é posíbel instalar o emblema." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "" -"Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "" -"As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espazos e números." - -#. this really should never happen, as a user has no idea -#. * what a keyword is, and people should be passing a unique -#. * keyword to us anyway -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 -#, c-format -msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Xa existe un emblema denominado «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 -msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "Seleccione un nome de emblema diferente." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "Non é posíbel gardar o emblema personalizado." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "Non é posíbel gardar o nome do emblema personalizado." - #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:82 msgid "An older" msgstr "Un máis antigo" @@ -1926,13 +626,13 @@ msgstr "Ficheiro orixinal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" @@ -1954,13 +654,18 @@ msgstr "Combinar" msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccionar un novo nome para o destino" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 +msgid "Reset" +msgstr "Restaurar" + #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" @@ -1976,61 +681,61 @@ msgstr "Substituír" msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Omi_tir todo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "T_entar de novo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar t_odo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír t_odo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Combinar t_odo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _igualmente" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -2042,15 +747,15 @@ msgstr[1] " %'d horas aproximadamente" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10230 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón para %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outra ligazón para %s" @@ -2059,25 +764,25 @@ msgstr "Outra ligazón para %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" @@ -2087,12 +792,12 @@ msgstr "%'dª ligazón para %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (outra copia)" @@ -2100,36 +805,36 @@ msgstr " (outra copia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra copia)%s" @@ -2138,10 +843,10 @@ msgstr "%s (outra copia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" @@ -2151,30 +856,30 @@ msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" @@ -2217,8 +922,8 @@ msgstr "" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2316 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o _lixo" @@ -2262,7 +967,7 @@ msgstr[1] "Quedan %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Error while deleting." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar." @@ -2275,8 +980,8 @@ msgstr "" "ten permisos para velos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" @@ -2284,7 +989,7 @@ msgstr "" "\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar os ficheiros" @@ -2297,8 +1002,8 @@ msgstr "" "para lelo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3508 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol \"%B\"." @@ -2330,27 +1035,27 @@ msgstr "" msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro \"%B\" ao lixo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Trashing Files" msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Non é posíbel expulsar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Non é posíbel desmontar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2358,61 +1063,61 @@ msgstr "" "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non baleirar o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Non é posíbel montar %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "Error while copying." msgstr "Produciuse un erro ao copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 msgid "Error while moving." msgstr "Produciuse un erro ao mover." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2420,7 +1125,7 @@ msgstr "" "Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol \"%B\" porque vostede non " "ten os permisos para velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -2428,7 +1133,7 @@ msgstr "" "Non é posíbel xestionar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos " "para lelo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -2436,30 +1141,30 @@ msgstr "" "O ficheiro \"%B\" Non é posíbel manipular porque vostede non ten os permisos " "para lelo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2713 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2755 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao copiar a \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino non é un cartafol." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2467,58 +1172,58 @@ msgstr "" "Non hai espazo suficiente no destino. Tente eliminar ficheiros para obter " "máis espazo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hai %S dispoñíbel, mais requírese %S." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2819 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de lectura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Movendo \"%B\" a \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copiando \"%B\" a \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicando \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro (en \"%B\") a \"%B\"" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros (en \"%B\") a \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro (en \"%B\") a \"%B\"" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros (en \"%B\") a \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro (en \"%B\")" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros (en \"%B\")" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a \"%B\"" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a \"%B\"" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" @@ -2526,7 +1231,7 @@ msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" @@ -2536,13 +1241,13 @@ msgstr "%S de %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2550,11 +1255,11 @@ msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos " "para crealo no destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2562,7 +1267,7 @@ msgstr "" "Non é posíbel copiar os ficheiros no cartafol \"%B\" porque non ten os " "permisos para velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." @@ -2570,160 +1275,160 @@ msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos " "para lelos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4796 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao mover \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol de orixe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4307 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao copiar \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Non foi posíbel eliminar os ficheiros do cartafol existente %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3678 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3995 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3996 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4642 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4029 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4238 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4308 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4549 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Preparándose para mover a \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4797 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5057 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5074 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Creando ligazóns en \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5078 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro" msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "As ligazóns simbólicas só se soportan para os ficheiros locais" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino non soporta ligazóns simbólicas." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5215 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5509 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507 msgid "Setting permissions" msgstr "Definir permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757 msgid "untitled folder" msgstr "cartafol sen título" #. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765 msgid "new file" msgstr "ficheiro novo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5921 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6179 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175 msgid "Emptying Trash" msgstr "Baleirando o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6226 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6267 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6302 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)" @@ -2736,50 +1441,50 @@ msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»" msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este ficheiro non pode ser arrancado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este ficheiro non pode ser detido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1810 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1828 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "O ficheiro non se localizou" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1856 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1908 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio" @@ -2799,69 +1504,69 @@ msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoxe ás 00:00:00" # (pofilter) variables: do not translate: %p -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:479 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoxe ás 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoxe ás %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoxe, 00:00" # (pofilter) variables: do not translate: %p -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoxe, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "today" msgstr "hoxe" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "onte ás 00:00:00" # (pofilter) variables: do not translate: %p -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "onte ás %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "onte ás 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "onte ás %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "onte, 00:00" # (pofilter) variables: do not translate: %p -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "onte, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "yesterday" msgstr "onte" @@ -2870,108 +1575,108 @@ msgstr "onte" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B de %-d %Y ás %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00:00" # (pofilter) variables: do not translate: %p -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00" # (pofilter) variables: do not translate: %p -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 de out de 0000 ás 00:00" # (pofilter) variables: do not translate: %p -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b %Y ás %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 de out de 0000, 00:00" # (pofilter) variables: do not translate: %p -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b %Y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" # (pofilter) variables: do not translate: %p -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5144 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non se lle permite definir os permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non se lle permite definir un propietario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O propietario especificado '%s' non existe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non se lle permite definir un grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo especificado '%s' non existe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u obxecto" msgstr[1] "%'u obxectos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5859 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartafol" msgstr[1] "%'u cartafoles" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -2979,306 +1684,59 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5939 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6272 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228 msgid "program" msgstr "programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248 msgid "link" msgstr "ligazón" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270 msgid "link (broken)" msgstr "ligazón (danada)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 -msgid "_Always" -msgstr "_Sempre" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 -msgid "_Local File Only" -msgstr "Só ficheiros _locais" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 -msgid "_Never" -msgstr "_Nunca" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 -#, no-c-format -msgid "25%" -msgstr "25%" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 -#, no-c-format -msgid "75%" -msgstr "75%" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "400%" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 -msgid "100 K" -msgstr "100 K" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 -msgid "500 K" -msgstr "500 K" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 -msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "Activar elementos con _un clic" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 -msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "Activar elementos con _dobre clic" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 -msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "E_xcluir os ficheiros cando son clicados" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 -msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "Mostrar _ficheiros cando son clicados" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Preguntarme cada vez" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 -msgid "Search for files by file name only" -msgstr "Buscar por ficheiros só polo seu nome" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 -msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e propiedades de ficheiro " - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3168 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 -msgid "Icon View" -msgstr "Visualización de iconas" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 -msgid "Compact View" -msgstr "Visualización compacta" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1631 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 -msgid "List View" -msgstr "Visualización en lista" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 -msgid "Manually" -msgstr "Manualmente" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "By Name" -msgstr "Por nome" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 -msgid "By Size" -msgstr "Por tamaño" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -msgid "By Type" -msgstr "Por tipo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Por data de modificación" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "By Emblems" -msgstr "Por emblemas" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 -msgid "8" -msgstr "8" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 -msgid "10" -msgstr "10" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 -msgid "12" -msgstr "12" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 -msgid "14" -msgstr "14" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 -msgid "16" -msgstr "16" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 -msgid "18" -msgstr "18" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 -msgid "20" -msgstr "20" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -msgid "22" -msgstr "22" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 -msgid "24" -msgstr "24" - -#. Note to translators: If it's hard to compose a good home -#. * icon name from the user name, you can use a string without -#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not -#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a -#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will -#. * match the user name string passed by the C code, but not -#. * put the user name in the final string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 -#, c-format -msgid "%s's Home" -msgstr "Cartafol persoal de %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 -#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Computer" -msgstr "Computador" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 -msgid "Trash" -msgstr "Lixo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 -msgid "Network Servers" -msgstr "Servidores de rede" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2711 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectángulo de selección" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:864 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Cambiar á visualización manual?" @@ -3304,11 +1762,11 @@ msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que o seu destino «%s» non existe #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8697 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8630 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver ao lixo" @@ -3336,8 +1794,8 @@ msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1848 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1854 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?" @@ -3356,7 +1814,7 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1190 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896 @@ -3367,28 +1825,28 @@ msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1274 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1277 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1285 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1289 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar un aplicativo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1325 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1327 msgid "Unable to search for application" msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1444 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1448 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -3397,11 +1855,11 @@ msgstr "" "Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros %s\n" "Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1600 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1604 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanzador de aplicativos non confiábel" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1607 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " @@ -3410,38 +1868,38 @@ msgstr "" "O lanzador do aplicativo «%s» non foi marcado como confiábel. Se non coñece o " "orixe deste ficheiro, lanzalo pode ser perigoso." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1615 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1619 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lanzar de todos os xeitos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1618 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1622 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _confiábel" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1849 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1855 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado." msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1927 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2201 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1933 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2207 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6099 msgid "Unable to mount location" msgstr "Non é posíbel montar a localización" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2280 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2286 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273 msgid "Unable to start location" msgstr "Non é posíbel iniciar a localización" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2374 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abrindo «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2371 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2377 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3522,7 +1980,7 @@ msgid "Select an Application" msgstr "Seleccione un aplicativo" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" @@ -3541,10 +1999,10 @@ msgstr "_Explorar..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8566 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2221 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -3600,12 +2058,12 @@ msgstr "_Engadir" msgid "Add Application" msgstr "Engadir aplicativo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outro aplicativo?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " @@ -3614,12 +2072,12 @@ msgstr "" "«%s» non pode abrir «%s» porque «%s» non pode acceder aos ficheiros na " "localizacións «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outra acción?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" @@ -3628,7 +2086,7 @@ msgstr "" "A acción predefinida non pode abrir «%s» xa que non pode acceder aos " "ficheiros nas localizacións «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." @@ -3636,7 +2094,7 @@ msgstr "" "Non hai outro aplicativo dispoñíbel para ver este ficheiro... Se copia este " "ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." @@ -3644,32 +2102,32 @@ msgstr "" "non hai outra acción dispoñíbel para ver este ficheiro. Se copia este " "ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Produciuse un erro ao lanzar o aplicativo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "O destino do arrastre só soporta ficheiros locais." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " "novo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3677,7 +2135,7 @@ msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " "de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " @@ -3730,6 +2188,893 @@ msgstr "Refacer edición" msgid "Redo the edit" msgstr "Refacer a edición" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Se se define como true, o Nautilus montará automaticamente os soportes como " +"os discos ríxidos visíbeis para o usuario ou os soportes extraíbeis ao " +"iniciar o sistema e cando se insira un soporte." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Se se define como true, o Nautilus abrirá automaticamente un cartafol cando " +"se desmonte o soporte. Isto só se aplica a soportes onde non se detectou " +"ningún tipo x-content/* coñecido; nos soportes onde onde si se detecta o " +"tipo x-content, aplicarase a acción configurábel do usuario." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Se se define como true, o Nautilus nunca preguntará nin executará ou " +"iniciará automaticamente ningún programa cando se insira un soporte." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Do Nothing\" no " +"miniaplicativo de preferencias. Non se mostrará ningunha pregunta nin se " +"iniciará ningún aplicativo coincidente ao inserir soportes que coincidan con " +"estes tipos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Open Folder\" " +"na miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de cartafol ao " +"inserir soportes que coincidan con estes tipos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu que se iniciase " +"un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. O aplicativo preferido para " +"o tipo indicado será iniciado ao inserir soportes que coincidan con estes " +"tipos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7 +msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Do Nothing\"" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8 +msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Open Folder\"" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Lista dos tipos x-content/* para os que se abrirá o aplicativo preferido" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "" +"Non preguntar nunca ou executar/iniciar automaticamente ningún programa ao " +"inserir soportes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Indica se se debe montar o soporte automaticamente" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "" +"Indica se se abre un cartafol para os soportes montados automaticamente" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e o " +"escritorio. O número real de lendas mostradas depende do nivel de zoom. Os " +"valores posíbeis son: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed" +"\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de " +"navegación." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de " +"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de zoom. Cada unha das " +"entradas de lista ten a forma de \"Zoom Level:Integer\". Para cada nivel " +"especificado de zoom, se o enteiro indicado é maior que 0, o nome do " +"ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 ou menor, " +"non se impón ningún límite ao nivel de zoom especificado. Tamén se permite " +"unha entrada predefinida coa forma \"Integer\" e sen ningún nivel de zoom " +"especificado. Isto define o número máximo de liñas para todos os outros " +"niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de ficheiro longos; 3 " +"- acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; máis pequeno:5, moi " +"pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as cinco liñas no " +"nivel de zoom \"smallest\". Acurtar os nomes de ficheiro se exceden as catro " +"liñas no nivel de zoom \"smaller\". Non acurtar os nomes de ficheiro para os " +"outros niveis de zoom. Niveis de zoom dispoñíbeis: máis pequeno (33%), moi " +"pequeno (50%), pequeno (66%), estándar (100%), grande (150%), moi grande " +"(200%), máis grande (400%)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "All columns have same width" +msgstr "Todas as columnas teñen a mesma largura" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de camiño" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros " +"longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non " +"excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá " +"ningún límite ao número de liñas mostradas." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" +"Cor para o fondo de cartafol predefinido. Úsase só se a chave background_set " +"é true." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Icona de computador visíbel no escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Custom Background" +msgstr "Fondo personalizado" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Custom Side Pane Background Set" +msgstr "Conxunto do fondo do panel lateral personalizado" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Date Format" +msgstr "Formato da data" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Default Background Color" +msgstr "Cor de fondo predefinida" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Default Background Filename" +msgstr "Nome de ficheiro de fondo predefinido" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Default Side Pane Background Color" +msgstr "Cor de fondo predefinido do panel lateral" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Default Side Pane Background Filename" +msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predefinido" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Tamaño predefinido da icona" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Orde predefinida das columnas na visualización de lista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Orde predefinida das columnas na visualización de lista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Nivel de zoom predetefinido da visualización compacta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visualizador de cartafoles predefinido" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Nivel de zoom predefinido da icona" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Lista de columnas visíbeis predefinidas na visualización de lista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Lista de columnas visíbeis predefinidas na visualización de lista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nivel de zoom predefinido da lista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Default sort order" +msgstr "Orde de clasificación predefinida" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Nivel de zoom predefinido usado pola visualización compacta." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Nivel de zoom predefinido usado na visualización de iconas." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nivel de zoom predefinido usado na visualización de lista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Nome da icona do computador no escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Desktop font" +msgstr "Tipo de letra do escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "" +"Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son " +"navegadores" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Nome do ficheiro para o fondo predefinido do panel lateral. Úsase só se a " +"chave side_pane_background_set é true." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Para os usuarios con rato que teñen botóns \"Seguinte\" e \"Anterior\", esta " +"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser " +"presionada." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para os usuarios con rato que teñen botóns \"Seguinte\" e \"Anterior\", esta " +"chave determinará que botón activa a orde \"Anterior\" nunha xanela de " +"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para os usuarios con rato que teñen botóns \"Seguinte\" e \"Anterior\", esta " +"chave determinará que botón activa a orde \"Seguinte\" nunha xanela de " +"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Se se define como «after-current-tab», entón os separadores novos son " +"inseridos despois do separador actual. Se se define como \"end\", entón os " +"separadores novos son anexados ao final da lista de separadores." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Se se define como true, o Nautilus mostrará só os cartafoles no panel " +"lateral en árbore. En caso contrario, mostrará tanto os cartafoles como os " +"ficheiros." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Se se define como true, a barra de localización será visíbel nas novas " +"xanelas abertas." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Se se define como true, o panel lateral será visíbel nas novas xanelas " +"abertas." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "" +"Se se define como true, a barra de estado será visíbel nas novas xanelas " +"abertas." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" +"Se se define como true, as barras de ferramentas serán visíbeis nas novas " +"xanelas abertas." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Se se define como true, as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre un " +"campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de " +"camiño." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Se se define como true, o Nautilus permitiralle editar e mostrar os permisos " +"de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a algunhas opcións " +"máis esotéricas." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Se se define como true, o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos " +"ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Se se define como true, o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar eliminar " +"ficheiros ou baleirar o lixo." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgstr "Se se define como true, o Nautilus debuxará as iconas no escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." +msgstr "" +"Se se define como true, Nautilus sairá cando todas as xanelas sexan " +"destruídas. Esta é a configuración prederminada. Se se define como false, " +"pode arrancar sen xanela, de modo que Nautilus pode comportarse como un " +"deamon para monitorizar o automontado da unidade, ou tarefas do xeito." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Se se define como true, o Nautilus terá unha función que lle permite " +"eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. " +"Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Se se define como true, o Nautilus usará o cartafol persoal do usuario como " +"o escritorio. Se é falso, usará o ~/Desktop como escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Se se define como true, todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de " +"navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, " +"algunhas persoas prefiren este comportamento." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"Se se define como true, os ficheiros ocultos móstranse no xestor de " +"ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto, os que están " +"listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que rematan con " +"tilde (~)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón á " +"visualización de servidores de rede." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón á " +"localización do computador." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " +"cartafol persoal." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón ao lixo." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Se se define como true, colócanse no escritorio iconas de ligazón aos " +"volumes montados." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Se se define esta preferencia, todas as columnas da visualización compacta " +"terán a mesma largura. En caso contrario, a largura de cada columna será " +"determinada separadamente." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma " +"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do \"a\" ao " +"\"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"; se se ordenan por tamaño; en vez de " +"modo crecente ordenaranse de modo decrecente." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "" +"Se é true, por defecto as iconas distribuiranse máis xuntas nas xanelas " +"novas." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Se é true, as etiquetas colocaranse ao lado das iconas en vez de debaixo." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O " +"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes " +"grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Botón do rato que activa a orde \"Anterior\" na xanela de navegación" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "" +"Botón do rato que activa a orde \"Seguinte\" na xanela de navegador web" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +msgstr "O Nautilus manipula o deseño do escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "O Nautilus usa o cartafol persoal de usuario como escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +msgstr "Nautilus sairá cando a ultima xanela sexa destruída." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nome de icona de servidores de rede" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Mostrar só os cartafoles da árbore do panel lateral" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Os valores posíbeis son \"single\" para iniciar os ficheiros cun único clic " +"ou \"double\" para inicialos cun dobre clic." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Pór etiquetas ao lado das iconas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "" +"Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do ficheiro" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Mostrar a barra de estado nas novas xanelas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas xanelas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Side pane view" +msgstr "Visualización do panel lateral" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Balance de velocidade na previsualización dun ficheiro de son ao colocar o " +"rato sobre a icona de ficheiro. Se se define como «always» reprodúcese sempre " +"o son, aínda que o ficheiro se encontre nun servidor remoto. Se se define " +"como «local-only» a reprodución das previsualizacións só se realiza sobre " +"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», entón nunca se " +"previsualiza o son." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun " +"ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», mostra " +"sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun servidor " +"remoto. Se se define como «local-only», mostra as previsualizacións só para " +"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca se len os " +"datos de previsualización." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros de imaxe como unha miniatura. Se " +"se define como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se " +"encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas " +"só para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca " +"crea miniaturas; só se usa unha icona xenérica." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se " +"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o " +"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só " +"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " +"«never» nunca realizará cálculos de elementos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Límite de elisión de texto" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "" +"O tamaño predefinido dunha icona para unha miniatura na visualización de " +"iconas." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"A ordenación predefinida dos elementos na visualización de lista. Os valores " +"posíbeis son \"name\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "A largura predefinida do panel lateral nas xanelas novas." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "A _descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"O formato das datas dos ficheiros. Os valores posíbeis son \"locale\",\"iso" +"\" e \"informal\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "" +"A visualización do panel lateral para mostrar nas novas xanelas abertas." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " +"computador do escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " +"cartafol persoal do escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de " +"servidores de rede do escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo " +"do escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipo de clic usado para executar ou abrir ficheiros" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 +msgid "" +"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" +"Uri para o fondo de cartafol predefinido. Úsase só se a chave background_set " +"é true." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +msgid "" +"Uri of the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Uri para o fondo predefinido do panel lateral. Úsase só se a chave " +"side_pane_background_set é true." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" +"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación " +"de Nautilus" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "Usar unha disposición máis apertada nas novas xanelas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous " +"clics). Os valores posíbeis son \"launch\" para inicialos como programas, " +"\"ask\" para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e \"display" +"\" para mostralos como ficheiros de texto." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña " +"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores " +"posíbeis son \"list-view\", \"icon-view\" e \"compact-view\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxe" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "" +"Onde se posicionan os separadores abertos recentemente nas xanelas de " +"navegador." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117 +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "" +"Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido de cartafol." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118 +msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +msgstr "" +"Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido do panel lateral." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predefinida." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Indica se se activa eliminación inmediata" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "Indica se se previsualizan os sons ao mover o rato sobre unha icona" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquete no " +"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo " +"que o manexe." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Largura do panel lateral" + #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Preguntar polo autoarrinque" @@ -3744,13 +3089,17 @@ msgstr "Explorador de ficheiros" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Explorar todos os ficheiros locais e remotos e cartafoles accesíbeis desde " "este computador" +#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Computer" +msgstr "Computador" + #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Cambiar o comportamente e aparencia das xanelas do xestor de ficheiros" @@ -3760,13 +3109,13 @@ msgid "File Management" msgstr "Xestión de ficheiros" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1328 msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:343 ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abre o seu cartafol persoal" @@ -3774,39 +3123,39 @@ msgstr "Abre o seu cartafol persoal" msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:644 msgid "Background" msgstr "Fondo" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8763 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:717 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8696 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Baleirar _lixo" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crear l_anzador..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea un novo lanzado" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" @@ -3814,89 +3163,89 @@ msgstr "" "de escritorio" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar lixo" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:836 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:837 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "A visualización do escritorio encontrou un ero ao iniciarse." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:627 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d separador independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d separadores independentes." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:630 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1149 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5178 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1171 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1187 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1190 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311 msgid "Save Search as" msgstr "Gardar busca como" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome da busca:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1345 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526 msgid "_Folder:" msgstr "Carta_fol:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2213 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2250 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2196 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleccionado" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -3904,14 +3253,14 @@ msgstr[0] " (contén %'d elemento)" msgstr[1] " (contén %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)" msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3919,7 +3268,7 @@ msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2260 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3931,12 +3280,12 @@ msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2258 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2280 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Espazo libre: %s" @@ -3948,53 +3297,39 @@ msgstr "%s, Espazo libre: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2305 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" -#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due -#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that -#. * no more than the constant limit are displayed. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2404 -#, c-format -msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "O cartafol «%s» contén máis ficheiros dos que Nautilus pode xestionar." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2410 -msgid "Some files will not be displayed." -msgstr "Algúns ficheiros non se mostrarán." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4382 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:833 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4318 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4384 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4320 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado" msgstr[1] "Usar «%s» para abrir o elementos seleccionados" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5224 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5160 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5475 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5411 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crear documento desde o modelo «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5725 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5661 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5727 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5663 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -4002,7 +3337,7 @@ msgstr "" "Ao seleccionar un script desde o menú, ese script executarase con calquera " "dos elementos seleccionados como entrada." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5729 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5665 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4064,19 +3399,19 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI que define a localización actual " "no panel inactivo da xanela de visualización dividida" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:919 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5737 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:923 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5744 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -4084,7 +3419,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "O elemento %'d seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar" msgstr[1] "Os %'d elementos seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -4093,104 +3428,104 @@ msgstr[0] "O %'d elemento seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar" msgstr[1] "" "Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5931 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:962 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6120 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Non é posíbel desmontar a localización" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141 msgid "Unable to eject location" msgstr "Non é posíbel expulsar a localización" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Non é posíbel deter a unidade" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectar ao servior %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome da ligazón:" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969 msgid "Create _Document" msgstr "Crear _documento" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir co_n" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6973 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6981 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" "Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6985 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1192 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear _cartafol" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988 msgid "No templates installed" msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 msgid "_Empty File" msgstr "Ficheiro _baleiro" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea un novo ficheiro baleiro dentro deste cartafol" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela" @@ -4199,92 +3534,92 @@ msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir na xanela de navegación" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8318 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8643 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8251 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8576 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1172 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2229 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir un novo _separador" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun novo separador" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir nunha xanela de _cartafol" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abrir cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de cartafol" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 msgid "Other _Application..." msgstr "Outro _aplicativo..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir con outro _aplicativo..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de " @@ -4294,14 +3629,14 @@ msgstr "" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1224 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dentro do cartafol" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -4310,28 +3645,28 @@ msgstr "" "Copiar nun cartafol seleccionado" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_iar a" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 msgid "M_ove to" msgstr "M_over a" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón " @@ -4339,76 +3674,76 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a selección" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados actualmente" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8737 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8670 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "C_rear ligazón" msgstr[1] "C_rear ligazóns" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomea o elemento seleccionado" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8698 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8631 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8718 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8651 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" @@ -4420,12 +3755,12 @@ msgstr "_Restaurar" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reiniciar visualización ao _predefinido" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reiniciar a orde e nivel de zoom para coincidir coas preferenzas de esta " @@ -4433,198 +3768,198 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 msgid "Connect To This Server" msgstr "Conectar a este servidor" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2265 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monta o volume seleccionado" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmonta o volume selecionado" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Extrae o volume seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2293 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 msgid "Format the selected volume" msgstr "Dar formato ao volume seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8003 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2300 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar o volume seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7940 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8032 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8142 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Deter o volume seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2286 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Gar_dar búsqueda" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 msgid "Save the edited search" msgstr "Gardar a búsqueda editada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Gar_dar búsqueda como..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Garda a búsqueda actual como un ficheiro" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abre este ficheiro nunha xanela de navegación" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abre este cartafol nun separador novo" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de cartafol " #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -4633,395 +3968,395 @@ msgstr "" "Copiar neste cartafol" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Move este cartafol ao lixo" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatea o volume asociado a este cartafol" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254 msgid "_Other pane" msgstr "_Outro panel" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copiar a selección actual a outro panel na xanela" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mover a selección actual a outro panel na xanlea" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:837 msgid "_Home Folder" msgstr "Cartafol _persoal" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copiar a selección actual ao cartafol persoal" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mover a selección actual ao cartafol persoal" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 msgid "_Desktop" msgstr "_Escritorio" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copiar a selección actual ao escritorio" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mover a selección actual ao escritorio" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executar ou xestionar os scripts desde %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7826 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7759 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mover o cartafol aberto fóra do lixo a «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado desde o lixo a «%s»" msgstr[1] "Move os cartafols seleccionados desde o lixo a «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7766 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado fóra do lixo" msgstr[1] "Move os cartafoles seleccionados fóra do lixo" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7772 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Move o ficheiro seleccionado desde o lixo a «%s»" msgstr[1] "Move os ficheiros seleccionados desde o lixo a «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7843 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7776 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo" msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7849 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7782 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover o elemento seleccionado fóra do lixo a «%s»" msgstr[1] "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7853 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7786 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo" msgstr[1] "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7912 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar a unidade seleccionada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7920 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Conectar á unidade seleccionada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7991 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8193 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7924 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8126 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927 msgid "U_nlock Drive" msgstr "De_sbloquear unidade" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7995 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7928 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8130 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Deter a unidade seleccionada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8036 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7948 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8016 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7949 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconecta a unidade seleccionada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7952 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deter unidade multidisco" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8020 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7953 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1464 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7956 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8158 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8024 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7957 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8159 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquear a unidade seleccionada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8016 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar o dispositivo multidisco asociado coa apertura do cartafol" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquear a unidade" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8020 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8112 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8045 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8049 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2236 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8230 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Explorar nunha nova _xanela" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8556 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Explorar cartafol" msgstr[1] "_Explorar cartafoles" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8652 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8585 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Explorar nun novo _separador" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8693 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8626 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eliminar permanentemente" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Elmina o cartafol aberto de forma permanente" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8486 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir con %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8606 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir en %'d nova _xanela" msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8615 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Explorar en %'d nova _xanela" msgstr[1] "Explorar en %'d novas _xanelas" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8645 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8578 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en %'d novo _separador" msgstr[1] "Abrir en %'d novos _separadores" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8654 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Explorar en %'d novo _separador" msgstr[1] "Explorar en %'d novos _separadores" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8694 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8627 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10052 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9982 msgid "Download location?" msgstr "Cal é a localización de descarga?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10055 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9985 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Vostede pode descargalo ou facer unha ligazón a el." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10058 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9988 msgid "Make a _Link" msgstr "Facer unha _ligazón" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10062 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9992 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10223 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10281 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10386 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10153 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10211 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10316 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Non é compatíbel \"arrastrar e soltar\"." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10224 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10154 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "\"Arrastrar e soltar\" só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10282 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10387 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10212 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10464 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10394 msgid "dropped text.txt" msgstr "texto arrastrado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10509 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10439 msgid "dropped data" msgstr "datos arrastrados" @@ -5144,12 +4479,20 @@ msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos." msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renomeando «%s» a «%s»." +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3151 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "Icon View" +msgstr "Visualización de iconas" + #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126 msgid "by _Name" msgstr "por _Nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas" @@ -5158,7 +4501,7 @@ msgid "by _Size" msgstr "por _Tamaño" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1622 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas" @@ -5167,7 +4510,7 @@ msgid "by _Type" msgstr "por _Tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas" @@ -5176,64 +4519,59 @@ msgid "by Modification _Date" msgstr "por _Data de modificación" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 -msgid "by _Emblems" -msgstr "por _Emblemas" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634 -msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Manter as iconas ordenadas por emblemas en filas" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by T_rash Time" msgstr "por h_ora movido ao lixo" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:732 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "_Organizar o escritorio por nome" + #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1590 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganizar elementos" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1580 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1592 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionar icona..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1581 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1593 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa redimensionábel" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1584 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1596 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1585 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados ao seu tamaño orixinal" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1588 -msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "_Organizar o escritorio por nome" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600 +msgid "_Organize by Name" +msgstr "_Organizar por nome" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar " @@ -5241,70 +4579,66 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1595 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1607 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Disposición compacta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1596 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Activar/desactivar o uso dun esquema de disposición máis estreito" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orde in_verso" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostrar iconas na orde inversa" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Manter aliñado" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixar as iconas onde se solten" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629 msgid "By _Name" msgstr "Por _nome" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633 msgid "By _Size" msgstr "Por _tamaño" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipo" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _data de modificación" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633 -msgid "By _Emblems" -msgstr "Por _emblemas" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645 msgid "By T_rash Time" msgstr "Por _hora movido ao lixo" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas" @@ -5314,158 +4648,169 @@ msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando a «%s»" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3170 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3153 msgid "_Icons" msgstr "_Iconas" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3171 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3154 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "A visualización de iconas atopou un erro." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3172 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3155 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3173 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3156 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas." +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3165 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "Compact View" +msgstr "Visualización compacta" + #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3167 msgid "_Compact" msgstr "_Compacta" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3168 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "A visualización de iconas atopou un erro." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3169 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3170 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Mostrar esta localización coa visualización compacta." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1284 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:205 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1284 ../src/nautilus-window-slot.c:205 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2290 +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1644 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3191 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +msgid "List View" +msgstr "Visualización en lista" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2303 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visíbeis" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2322 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2376 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnas visíbeis..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2377 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3193 msgid "_List" msgstr "_Lista" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3194 msgid "The list view encountered an error." msgstr "A visualización en lista atopou un erro." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3195 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "A visualización en lista atopou un erro ao iniciarse." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3196 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:492 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:514 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:515 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:520 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar o cambio do grupo?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar o cambio do propietario?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146 msgid "nothing" msgstr "nada" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148 msgid "unreadable" msgstr "no leíbel" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s" msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" @@ -5475,112 +4820,107 @@ msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958 msgid "used" msgstr "usados" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 msgid "free" msgstr "libres" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050 msgid "Basic" msgstr "Básico" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118 msgid "Link target:" msgstr "Destino da ligazón:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Localización:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165 msgid "Free space:" msgstr "Espazo libre:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037 -msgid "Emblems" -msgstr "Emblemas" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580 msgid "_Read" msgstr "_Ler" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582 msgid "_Write" msgstr "_Escribir" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 msgid "no " msgstr "non" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "list" msgstr "lista" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857 msgid "read" msgstr "ler" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866 msgid "create/delete" msgstr "crear/escribir" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868 msgid "write" msgstr "escribir" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "access" msgstr "acceso" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso do cartafol:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930 msgid "File access:" msgstr "Acceso do ficheiro:" @@ -5588,154 +4928,154 @@ msgstr "Acceso do ficheiro:" #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:297 msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "List files only" msgstr "Mostrar só os ficheiros" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 msgid "Access files" msgstr "Acceso de ficheiros" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e eliminar ficheiros" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961 msgid "Read and write" msgstr "Ler e escribir" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028 msgid "Set _user ID" msgstr "Estabelecer ID do _usuario" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031 msgid "Special flags:" msgstr "Bandeiras especiais:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034 msgid "_Sticky" msgstr "_Persistente" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 msgid "Others:" msgstr "Outros:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos do cartafol:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos do ficheiro:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396 msgid "Text view:" msgstr "Visualización de texto:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexto SELinux:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 msgid "Last changed:" msgstr "Último cambio:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar permisos aos ficheiros anexos" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5151 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando a xanela de propiedades." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5433 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar a icona personalizada" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1332 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:368 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1336 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Rede de veciños" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1609 msgid "Tree" msgstr "Árbore" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1615 msgid "Show Tree" msgstr "Mostrar o árbore" -#: ../src/nautilus-application.c:329 +#: ../src/nautilus-application.c:325 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus non puido creare o cartafol requirido «%s»." -#: ../src/nautilus-application.c:331 +#: ../src/nautilus-application.c:327 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -5743,12 +5083,12 @@ msgstr "" "Antes de executar Nautilus, cree o seguinte cartafol, ou estabeleza os " "permisos polos que Nautilus pode crealo." -#: ../src/nautilus-application.c:334 +#: ../src/nautilus-application.c:330 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s." -#: ../src/nautilus-application.c:336 +#: ../src/nautilus-application.c:332 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -5756,7 +5096,7 @@ msgstr "" "Antes de executar Nautilus cree os ditos cartafoles ou estabeleza os " "permisos para que Nautilus poida crealos." -#: ../src/nautilus-application.c:621 +#: ../src/nautilus-application.c:617 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" @@ -5764,8 +5104,8 @@ msgstr "" "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " "a ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:1561 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880 +#: ../src/nautilus-application.c:1555 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1850 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1879 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Non é posíbel expulsar %s" @@ -5807,8 +5147,8 @@ msgstr "" "Se ten calquera dúbida, prema Cancelar." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:576 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5944,97 +5284,75 @@ msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1259 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1260 ../src/nautilus-places-sidebar.c:355 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 -#, c-format -msgid "Could not remove emblem with name '%s'." -msgstr "Non foi posíbel eliminar o emblema co nome '%s'." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " -"added yourself." -msgstr "" -"Isto probabelmente sexa porque o emblema é un dos permanentes e non pode " -"engadirse a si mesmo." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 -#, c-format -msgid "Could not rename emblem with name '%s'." -msgstr "Non foi posíbel renomear o emblema co nome '%s'." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 -msgid "Rename Emblem" -msgstr "Renomear emblema" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 -msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Insira un novo nome para o emblema mostrado:" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 -msgid "Rename" -msgstr "Renomear" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 -msgid "Add Emblems..." -msgstr "Engadir emblemas..." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Insira un nome descritivo a carón de cada emblema. Este nome empregarase en " -"outros lugares para identificar o emblema." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Insira un nome descritivo ao carón do emblema. Este nome empregarase noutros " -"lugares para identificar o emblema." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 -msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "Algún dos ficheiros non puideron ser engadidos como emblemas." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 -msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "Os emblemas non semellan ser imaxes válidas." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 -msgid "None of the files could be added as emblems." -msgstr "Ningún do ficheiros pode ser engadido como emblemas." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863 -#, c-format -msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "O ficheiro '%s' non semella ser unha imaxe válida." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 -msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "O ficheiro arrastrado non semella ser unha imaxe válida." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864 -msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "Non é posíbel engadir o emblema." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043 -msgid "Show Emblems" -msgstr "Mostar emblemas" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" +msgid "50%" +msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" @@ -6137,11 +5455,39 @@ msgstr "E_xplorar os soportes ao inserilos" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "By Access Date" +msgstr "Por data de acceso" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por data de modificación" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "By Name" +msgstr "Por nome" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +msgid "By Path" +msgstr "Por camiño" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +msgid "By Size" +msgstr "Por tamaño" + #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Por data de eliminación" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "By Type" +msgstr "Por tipo" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "CD _Audio:" msgstr "Cd de _audio:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -6149,171 +5495,175 @@ msgstr "" "Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. " "Canto máis perto estea o zoom máis información aparecerá." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Seleccione que debería acontecer ao inserir soportes ou conectar " "dispositivos ao sistema" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar o _número de elementos:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nivel de zoom pred_efinido:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel de _zoom predefinido:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Display" msgstr "Mostrar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencias de xestión de ficheiro" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Aquí poden configurarse os formatos de soporte menos comúns" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List Columns" msgstr "Columnas da lista" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Local Files Only" msgstr "Só os ficheiros locais" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Media" msgstr "Medio" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Never" msgstr "Nunca" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Abrir cada _cartafol na súa propia xanela" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Previsualizar ficheiros de _son:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show _only folders" msgstr "Só mostrar cartaf_oles" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrar _miniaturas:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrar te_xto nas iconas:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Views" msgstr "Vistas" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Arrange items:" msgstr "Orden_ar elementos:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Preguntarme cada vez" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD de vídeo:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivel de zoom _predefinido:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Music Player:" msgstr "Reproductor de _música:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca preguntar ou executar ningún programa ao inserir soportes" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Un clic para abrir os elementos" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto ao lado das iconas" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Usar a disposición compacta" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "Mostrar historial" @@ -6412,27 +5762,6 @@ msgstr "cargando..." msgid "Image" msgstr "Imaxe" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:157 -msgid "Information" -msgstr "Información" - -#: ../src/nautilus-information-panel.c:163 -msgid "Show Information" -msgstr "Mostrar información" - -#. add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-information-panel.c:352 -msgid "Use _Default Background" -msgstr "Usar fondo de escritorio _predefinido" - -#: ../src/nautilus-information-panel.c:491 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." -msgstr "Vostede pode asignar máis de unha icona personalizada á vez." - -#: ../src/nautilus-information-panel.c:521 -msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Vostede só pode usar imaxes como iconas personalizadas." - #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Ir a:" @@ -6518,216 +5847,216 @@ msgstr "nautilus: non é posíbel empregar --check con outras opcións.\n" msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: non é posíbel empregar --geometry con máis de unha URI.\n" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Está seguro de que quere limpar a lista de localizacións que visitou?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "A localización «%s» non existe." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "A localización do historial non existe." #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _separador" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir outro separador para a localización mostrada" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Abr_ir a xanela de cartafol" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Abrir a xanela de cartafol para a localización mostrada" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Close _All Windows" msgstr "Pechar _todas as xanelas" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "_Location..." msgstr "_Localización..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique unha localización para abrir" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Clea_r History" msgstr "Limpa_r historial" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpar contidos do menú Ir e da lista Atrás/Adiante" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Ca_mbiar a outro panel" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Mover o foco a outro panel e partir a visualización da xanela" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Me_sma localización que o outro panel" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Ir á mesma localización que a do no panel adicional" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:951 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Engadir un marcador" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Engadir un marcador da localización actual a este menú" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:954 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar os marcadores..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Mostra unha xanela que lle permite editar os marcadores de este menú" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar separador anterior" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seguinte separador" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar seguinte separador" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:374 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover o separador á _esquerda" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move o separador actual á esquerda" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover o separador á _dereita" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move o separador actual á dereita" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "S_how Search" msgstr "M_ostrar a busca" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836 msgid "Show search" msgstr "Mostrar a busca" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:842 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas _principal" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas de esta xanela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _lateral" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de localización" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de localización de esta xanela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado de esta xanela" @@ -6735,70 +6064,70 @@ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado de esta xanela" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:957 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Buscar por ficheiros..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Buscar documentos e cartafoles polo seu nome" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:868 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Panel a_dicional" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Abre unha visualización adicional de cartafoles unha ao lado da outra" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir á localización visitada anteriormente" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897 msgid "Back history" msgstr "Atrás no historial" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:911 msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir á seguinte localización visitada " -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:914 msgid "Forward history" msgstr "Adiante no historial" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:929 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:939 msgid "_View As" msgstr "_Ver como" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:973 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:393 msgid "_Close Tab" msgstr "_Pechar o separador" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:734 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:729 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Explorador de ficheiros" @@ -6815,248 +6144,87 @@ msgstr "Notas" msgid "Show Notes" msgstr "Mostrar notas" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:357 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:370 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:379 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rede" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:381 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Explorar os contidos da rede" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:452 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montar e abrir %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:545 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:547 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1453 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar dispositivo" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1455 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar dispositivo" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1457 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deter dispositivo multidisco" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Non é posíbel iniciar %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2022 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2131 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2130 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Non é posíbel deter %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2245 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2244 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2254 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2253 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699 msgid "Places" msgstr "Lugares" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2703 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2705 msgid "Show Places" msgstr "Mostrar lugares" -#. set the title and standard close accelerator -#: ../src/nautilus-property-browser.c:251 -msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "Fondos e emblemas" - -#. create the "remove" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:355 -msgid "_Remove..." -msgstr "_Renomear..." - -#. now create the "add new" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:369 -msgid "Add new..." -msgstr "Engadir novo..." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:934 -#, c-format -msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." -msgstr "Non é posíbel eliminar o patrón %s." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:935 -msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o patrón." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:950 -#, c-format -msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." -msgstr "Non é posíbel eliminar o emblema %s." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:951 -msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o emblema." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1018 -msgid "Select an Image File for the New Emblem" -msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o novo emblema" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 -msgid "Create a New Emblem" -msgstr "Crear un novo emblema" - -#. make the keyword label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 -msgid "_Keyword:" -msgstr "_Palabra chave:" - -#. set up a file chooser to pick the image file -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 -msgid "_Image:" -msgstr "_Imaxe:" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1130 -msgid "Create a New Color:" -msgstr "Crear unha nova cor:" - -#. make the name label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1144 -msgid "Color _name:" -msgstr "_Nome da cor:" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1160 -msgid "Color _value:" -msgstr "_Valor da cor:" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194 -msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -msgstr "Vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1195 -msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "Reinicio é unha imaxe especial que non pode ser eliminada." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1223 -#, c-format -msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." -msgstr "Non foi posíbel instalar o patrón %s." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1251 -msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como un patrón" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1323 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1351 -msgid "The color cannot be installed." -msgstr "Non é posíbel instalar a cor." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1324 -msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -msgstr "Debe especificar un nome de cor non especificado para a nova cor." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1352 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "Debe especificar un nome non baleiro para a nova cor." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1407 -msgid "Select a Color to Add" -msgstr "Seleccione unha cor a engadir" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1465 -#, c-format -msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "«%s» non é un ficheiro de imaxe usábel." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1466 -msgid "The file is not an image." -msgstr "O ficheiro non é unha imaxe." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 -msgid "Select a Category:" -msgstr "Seleccione unha categoría:" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 -msgid "C_ancel Remove" -msgstr "C_ancelar a eliminación" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 -msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "_Engadir un novo patrón..." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 -msgid "_Add a New Color..." -msgstr "_Engadir unha nova cor..." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 -msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "_Engadir un novo emblema..." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 -msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "Prema nun patrón para eliminalo" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 -msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Prema nunha cor para eliminala" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209 -msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Prema nun emblema para eliminalo" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 -msgid "Patterns:" -msgstr "Patróns:" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 -msgid "Colors:" -msgstr "Cores:" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224 -msgid "Emblems:" -msgstr "Emblemas:" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 -msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "_Eliminar un patrón..." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 -msgid "_Remove a Color..." -msgstr "_Eliminar unha cor..." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250 -msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "_Eliminar un emblema..." - #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" @@ -7158,8 +6326,8 @@ msgid "Close the side pane" msgstr "Pechar o panel lateral" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531 -#: ../src/nautilus-window.c:162 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:518 +#: ../src/nautilus-window.c:161 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -7293,11 +6461,11 @@ msgstr "" "Erro: %s\n" "Seleccione outra visualización e ténteo de novo." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:188 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:186 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir á localización especificada por este marcador" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:513 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -7309,7 +6477,7 @@ msgstr "" "Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa " "elección) calquera versión posterior." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -7321,7 +6489,7 @@ msgstr "" "A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral para obter máis " "información." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:521 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:508 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -7331,7 +6499,7 @@ msgstr "" "non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:520 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." @@ -7339,7 +6507,7 @@ msgstr "" "Nautilus permítelle organizar os seus ficheiros e cartafoles, tanto no seu " "computador como en liña." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:523 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2009 Os autores de Nautilus" @@ -7347,7 +6515,7 @@ msgstr "Copyright © 1999-2009 Os autores de Nautilus" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n" @@ -7358,219 +6526,207 @@ msgstr "" "Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n" "Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Sitio web de Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:772 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:786 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:773 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:774 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:776 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:777 msgid "Close this folder" msgstr "Pechar este cartafol" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 -msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "_Fondos e emblemas..." - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:794 -msgid "" -"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " -"appearance" -msgstr "" -"Mostrar patróns, cores e emblemas que poden empregarse para personalizar a " -"aparencia" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:781 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editar as preferencias de nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:783 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfacer o último cambio de texto" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _pai" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre o cartafol superior" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:811 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Deter a carga da localización actual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Reload the current location" msgstr "Recargar a localización actual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:802 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:809 msgid "Zoom _In" msgstr "Acer_car" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "Incrementar o tamaño da visualización" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:838 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "Zoom _Out" msgstr "Afas_tar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "Decrementar o tamaño da visualización" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamaño no_rmal" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usar o tamaño de visualización normal" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Conectar co _servidor..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:851 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "_Computer" msgstr "_Computador" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Explorar as redes locais e localizacións marcadas" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "T_emplates" msgstr "_Modelos" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:867 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abre o seu cartafol de modelos persoais" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:870 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "_Trash" msgstr "_Lixo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:871 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abre o seu cartafol persoal de lixo" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:877 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:860 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:878 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:861 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:908 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:891 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:894 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" @@ -7639,3 +6795,622 @@ msgstr "Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Estabelecer o nivel de zoom da visualización actual" + +#~ msgid "Apparition" +#~ msgstr "Aparición" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Azul" + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Negro" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Liñas azuis" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Azul engurrado" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Caracteres azuis" + +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Metal pulido" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Rosa" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Estopa" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "C_ores" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Camuflaxe" + +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Xiz" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Carbón" + +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "Cemento" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Cortiza" + +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Mesado" + +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "Danubio" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Cortiza escura" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "GNOME escuro" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Turquesa escura" + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Puntos" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "Arrastre unha cor sobre un obxecto para cambialo a esa cor" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "Arrastre un mosaico de textura sobre un obxecto para cambialo" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un obxecto para engadilo ao obxecto" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Eclipse" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Envexa" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Borrar" + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "Fibras" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Vermello bombeiro" + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Flor de lis" + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Floral" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Fósil" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Granito" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Pomelo" + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Tecido verde" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Xeo" + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "Índigo" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "Folla" + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Limón" + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Manga" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Papel manila" + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "Lique raxado" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Lama" + +#~ msgid "Numbers" +#~ msgstr "Números" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Liñas do océano" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Ónix" + +#~ msgid "Orange" +#~ msgstr "Laranxa" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Azul pálido" + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Mármore púrpura" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "Papel ondulado" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Papel engurrado" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Rubí" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Escuma de mar" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Xisto" + +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "Prata" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Ceo" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Liñas cian" + +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Liñas branco nevado" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Estuco" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Mandarina" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Terracota" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Violeta" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Branco ondulado" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Branco" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "Nervios brancos" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Emblemas" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_Patróns" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Erro do GConf:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "Erro do GConf: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "Todos os erros posteriores móstranse só no terminal." + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Criterios para buscar na barra de busca" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "Os criterios ao coincidir ficheiros buscados na barra de busca. Se se " +#~ "define como \"search_by_text\", o Nautilus buscará os ficheiros só polo " +#~ "nome de ficheiro. Se se define como \"search_by_text_and_properties\" " +#~ "entón o Nautilus buscará os ficheiros polo seu nome e propiedades." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "Nome do ficheiro para o fondo predefinido dos cartafoles. Úsase só se a " +#~ "chave background_set é true." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Os cartafoles por enriba deste tamaño truncaranse aproximadamente a este " +#~ "tamaño. O obxectivo desta opción é evitar un desbordamento non " +#~ "intencionado da pila e matar o Nautilus con cartafoles grandes de máis. " +#~ "Un valor negativo indica que non hai límite. O límite é aproximado debido " +#~ "á lectura de cartafoles por bloques." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "Se se define como true, móstranse os ficheiros de copia de seguranza " +#~ "tales como os creados polo Emacs. Polo de agora só se consideran copias " +#~ "de seguranza os ficheiros que terminen en til (~)." + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse " +#~ "inversamente. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do " +#~ "a \"a\" ao \"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "" +#~ "Se é true, as xanelas novas usarán por defecto a disposición manual." + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados nun cartafol" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nome do tema do Nautilus que se vai usar. Isto está obsoleto desde o " +#~ "Nautilus 2.2. Use o tema de iconas no seu lugar." + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "A ordenación predefinida dos elementos na visualización de iconas. Os " +#~ "valores posíbeis son \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" " +#~ "e \"emblems\"." + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Usar disposición manual nas novas xanelas" + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Indica se se mostran os ficheiros de copia de seguranza" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "Non é posíbel instalar o emblema." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espazos e números." + +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "Xa existe un emblema denominado «%s»." + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Seleccione un nome de emblema diferente." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "Non é posíbel gardar o emblema personalizado." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "Non é posíbel gardar o nome do emblema personalizado." + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_Sempre" + +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "Só ficheiros _locais" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Nunca" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Activar elementos con _un clic" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Activar elementos con _dobre clic" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "E_xcluir os ficheiros cando son clicados" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "Mostrar _ficheiros cando son clicados" + +#~ msgid "Search for files by file name only" +#~ msgstr "Buscar por ficheiros só polo seu nome" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e propiedades de ficheiro " + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Manualmente" + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Por emblemas" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "Network Servers" +#~ msgstr "Servidores de rede" + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "O cartafol «%s» contén máis ficheiros dos que Nautilus pode xestionar." + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Algúns ficheiros non se mostrarán." + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "por _Emblemas" + +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por emblemas en filas" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "Por _emblemas" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Emblemas" + +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o emblema co nome '%s'." + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Isto probabelmente sexa porque o emblema é un dos permanentes e non pode " +#~ "engadirse a si mesmo." + +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Non foi posíbel renomear o emblema co nome '%s'." + +#~ msgid "Rename Emblem" +#~ msgstr "Renomear emblema" + +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "Insira un novo nome para o emblema mostrado:" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Renomear" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Engadir emblemas..." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Insira un nome descritivo a carón de cada emblema. Este nome empregarase " +#~ "en outros lugares para identificar o emblema." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Insira un nome descritivo ao carón do emblema. Este nome empregarase " +#~ "noutros lugares para identificar o emblema." + +#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." +#~ msgstr "Algún dos ficheiros non puideron ser engadidos como emblemas." + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "Os emblemas non semellan ser imaxes válidas." + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "Ningún do ficheiros pode ser engadido como emblemas." + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "O ficheiro '%s' non semella ser unha imaxe válida." + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "O ficheiro arrastrado non semella ser unha imaxe válida." + +#~ msgid "The emblem cannot be added." +#~ msgstr "Non é posíbel engadir o emblema." + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Mostar emblemas" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Información" + +#~ msgid "Show Information" +#~ msgstr "Mostrar información" + +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Usar fondo de escritorio _predefinido" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "Vostede pode asignar máis de unha icona personalizada á vez." + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Vostede só pode usar imaxes como iconas personalizadas." + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Fondos e emblemas" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_Renomear..." + +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Engadir novo..." + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o patrón %s." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o patrón." + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o emblema %s." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o emblema." + +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o novo emblema" + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Crear un novo emblema" + +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_Palabra chave:" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Imaxe:" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Crear unha nova cor:" + +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "_Nome da cor:" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "_Valor da cor:" + +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "Vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio." + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "Reinicio é unha imaxe especial que non pode ser eliminada." + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "Non foi posíbel instalar o patrón %s." + +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como un patrón" + +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "Non é posíbel instalar a cor." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "Debe especificar un nome de cor non especificado para a nova cor." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "Debe especificar un nome non baleiro para a nova cor." + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Seleccione unha cor a engadir" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "«%s» non é un ficheiro de imaxe usábel." + +#~ msgid "The file is not an image." +#~ msgstr "O ficheiro non é unha imaxe." + +#~ msgid "Select a Category:" +#~ msgstr "Seleccione unha categoría:" + +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "C_ancelar a eliminación" + +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_Engadir un novo patrón..." + +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_Engadir unha nova cor..." + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_Engadir un novo emblema..." + +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Prema nun patrón para eliminalo" + +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Prema nunha cor para eliminala" + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Prema nun emblema para eliminalo" + +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Patróns:" + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Cores:" + +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Emblemas:" + +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "_Eliminar un patrón..." + +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "_Eliminar unha cor..." + +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "_Eliminar un emblema..." + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "_Fondos e emblemas..." + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar patróns, cores e emblemas que poden empregarse para personalizar " +#~ "a aparencia" |