diff options
-rw-r--r-- | po/LINGUAS | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/gd.po | 6005 |
2 files changed, 6006 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index ebaaa72f3..c3f879d8b 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -37,6 +37,7 @@ fr fur fy ga +gd gl gu gv diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po new file mode 100644 index 000000000..485142460 --- /dev/null +++ b/po/gd.po @@ -0,0 +1,6005 @@ +# Gaelic; Scottish translation for nautilus +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. +# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+3.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" +"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-20 10:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-20 20:45+0200\n" +"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n" +"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n" +"Language: gd\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " +"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "Ruith bathar-bog" + +#. set dialog properties +#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche" + +#. Set initial window title +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2211 +#: ../src/nautilus-window.c:2408 +msgid "Files" +msgstr "Faidhlichean" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Lorg a chaidh a shàbhaladh" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 +msgid "Text" +msgstr "Teacsa" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:314 +msgid "The text of the label." +msgstr "Teacsa na leubail." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +msgid "Justification" +msgstr "Blocachadh" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:321 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail an coimeas ris a " +"chèile. CHA DOIR seo buaidh air co-thaobhadh na leubail am broinn a' " +"chuibhrinn aige. Seall GtkMisc::xalign airson sin." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +msgid "Line wrap" +msgstr "Pasgadh nan loidhnichean" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:330 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "" +"Ma shuidhicheas tu seo, paisg na loidhnichean ma dh'fhàsas an teacsa ro " +"leathann." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Ionad a' chùrsair" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:338 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Ceangailte ris an taghadh" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:348 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3085 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206 +#: ../src/nautilus-view.c:7359 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Gearr" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3087 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210 +#: ../src/nautilus-view.c:7363 +msgid "_Copy" +msgstr "Dèan _lethbhreac" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3089 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214 +msgid "_Paste" +msgstr "_Cuir ann" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3092 +msgid "Select All" +msgstr "Tagh na h-uile" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 +msgid "Show more _details" +msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh" + +#. Put up the timed wait window. +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:648 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1796 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520 +#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496 +#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Sguir dheth" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "'S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air \"Sguir dheth\"." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode mì-dhligheach)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288 +msgid "Home" +msgstr "Dhachaigh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Cuir an teacsa a tha air an stòr-bhòrd ann" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230 +msgid "Select _All" +msgstr "Tagh n_a h-uile" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Tagh an teacsa air fad ann an raon teacsa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375 +msgid "Move _Up" +msgstr "Gluais s_uas" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Gluais sìo_s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397 +msgid "Use De_fault" +msgstr "Cleachd a' bhu_n-roghainn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2040 +msgid "Name" +msgstr "Ainm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "Size" +msgstr "Meud" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "The size of the file." +msgstr "Meud an fhaidhle." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "Type" +msgstr "Seòrsa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Seòrsa an fhaidhle." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +msgid "Modified" +msgstr "Air atharrachadh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +msgid "Accessed" +msgstr "Air inntrigeadh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "Owner" +msgstr "Sealbhadair" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Sealbhadair an fhaidhle." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +msgid "Group" +msgstr "Buidheann" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "The group of the file." +msgstr "Buidheann an fhaidhle." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538 +msgid "Permissions" +msgstr "Ceadan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Ceadan an fhaidhle." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "MIME Type" +msgstr "Seòrsa MIME" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Location" +msgstr "Ionad" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "The location of the file." +msgstr "Ionad an fhaidhle." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +msgid "Trashed On" +msgstr "Air a chur dhan sgudal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +msgid "Original Location" +msgstr "An t-ionad tùsail" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +msgid "Relevance" +msgstr "Buntainneas" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 +msgid "on the desktop" +msgstr "air an deasg" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." +msgstr "" +"Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" ann " +"an clàr-taice an draibh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1796 +#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498 +msgid "_OK" +msgstr "_Ceart ma-tha" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." +msgstr "" +"Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich an " +"draibh\" ann an clàr-taice an draibh." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Gluais an-seo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Cuir lethbhreac dheth an-seo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784 +msgid "_Link Here" +msgstr "Ceangai_l an-seo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Suidhich mar chùlai_bh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796 +msgid "Cancel" +msgstr "Sguir dheth" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Cha deach am faidhle a lorg" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "" +"Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air faidhle an deasg" + +#. +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 +msgid "%R" +msgstr "%R" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 +msgid "%-I:%M %P" +msgstr "%-I:%M %P" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 +msgid "%b %-e" +msgstr "%-e %b" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 +msgid "%b %-d %Y" +msgstr "%b %-d %Y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448 +msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %e %b %Y %I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 +msgid "%a, %b %e %Y %T" +msgstr "%a, %e %b %Y %T" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Chan eil an sealbhadair \"%s\" a shònraich thu ann" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Chan eil am buidheann \"%s\" a shònraich thu ann" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677 +msgid "Me" +msgstr "Mise" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u nì" +msgstr[1] "%'u nì" +msgstr[2] "%'u nithean" +msgstr[3] "%'u nì" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u phasgan" +msgstr[1] "%'u phasgan" +msgstr[2] "%'u pasganan" +msgstr[3] "%'u pasgan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fhaidhle" +msgstr[1] "%'u fhaidhle" +msgstr[2] "%'u faidhlichean" +msgstr[3] "%'u faidhle" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 +msgid "? items" +msgstr "? nithean" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202 +msgid "Unknown" +msgstr "Neo-aithnichte" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183 +msgid "unknown" +msgstr "neo-aithnichte" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 +msgid "Program" +msgstr "Prògram" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 +msgid "Audio" +msgstr "Fuaim" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 +msgid "Font" +msgstr "Cruth-clò" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 +msgid "Image" +msgstr "Dealbh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 +msgid "Archive" +msgstr "Tasg-lann" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 +msgid "Markup" +msgstr "Markup" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:355 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 +msgid "Contacts" +msgstr "Luchd-aithne" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 +msgid "Calendar" +msgstr "Mìosachan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 +msgid "Document" +msgstr "Sgrìobhainn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:421 +msgid "Presentation" +msgstr "Taisbeanadh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:405 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Cliath-dhuilleag" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227 +msgid "Binary" +msgstr "Bìnearaidh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 +msgid "Folder" +msgstr "Pasgan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262 +msgid "Link" +msgstr "Ceangal" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Ceangal ri %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Ceangal (briste)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "A bheil thu airson am pasgan \"%s\" a cho-aonadh?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a " +"chur an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an " +"fheadhainn a thig 'nan àite." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "" +"Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air " +"falbh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a' phasgai \"%s\"?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle \"%s\"?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "" +"Ma chuireas tu 'na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Tha faidhle nas sine ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Tha faidhle eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +msgid "Original file" +msgstr "Am faidhle tùsail" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277 +msgid "Size:" +msgstr "Meud:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 +msgid "Type:" +msgstr "Seòrsa:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294 +msgid "Last modified:" +msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 +msgid "Replace with" +msgstr "Cuir na leanas 'na àite" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316 +msgid "Merge" +msgstr "Co-aonaich" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Tagh ainm ùr airson a' cheann-uidhe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 +msgid "Reset" +msgstr "Ath-shuidhich" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "_Skip" +msgstr "Gearr leum thairi_s air" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551 +msgid "Re_name" +msgstr "Thoir ainm ùr air" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 +msgid "Replace" +msgstr "Cuir 'na àite" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +msgid "File conflict" +msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "S_kip All" +msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "_Retry" +msgstr "_Feuch ris a-rithist" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376 +#: ../src/nautilus-view.c:8695 +msgid "_Delete" +msgstr "_Sguab às" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Delete _All" +msgstr "Sguab às na h-_uile" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Replace" +msgstr "_Cuir 'na àite" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Replace _All" +msgstr "Cuir an àite _na h-uile" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "_Merge" +msgstr "_Co-aonaich" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 +msgid "Merge _All" +msgstr "Co-_aonaich na h-uile" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Dèan lethbhreac co-_dhiù" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d diog" +msgstr[1] "%'d dhiog" +msgstr[2] "%'d diogan" +msgstr[3] "%'d diog" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d mhionaid" +msgstr[1] "%'d mhionaid" +msgstr[2] "%'d mionaidean" +msgstr[3] "%'d mionaid" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d uair a thìde" +msgstr[1] "%'d uair a thìde" +msgstr[2] "%'d uairean a thìde" +msgstr[3] "%'d uair a thìde" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "mu thuaiream %'d uair a thìde" +msgstr[1] "mu thuaiream %'d uair a thìde" +msgstr[2] "mu thuaiream %'d uairean a thìde" +msgstr[3] "mu thuaiream %'d uair a thìde" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Ceangal eile ri %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dd cheangal ri %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dna ceangal ri %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'ds ceangal ri %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dmh ceangal ri %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +msgid " (copy)" +msgstr " (lethbhreac)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +msgid " (another copy)" +msgstr " (lethbhreac eile)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 +msgid "th copy)" +msgstr "mh lethbhreac)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "st copy)" +msgstr "d lethbhreac" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "nd copy)" +msgstr "na lethbhreac" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +msgid "rd copy)" +msgstr "s lethbhreac" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (lethbhreac)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (lethbhreac eile)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dd lethbhreac)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dna lethbhreac)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'ds lethbhreac)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "" +"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu " +"buan?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " +"às an sgudal gu buan?" +msgstr[1] "" +"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " +"às an sgudal gu buan?" +msgstr[2] "" +"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a " +"sguabadh às an sgudal gu buan?" +msgstr[3] "" +"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh " +"às an sgudal gu buan?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 +#: ../src/nautilus-window.c:819 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Falamhaich an _sgudal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "" +"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " +"às gu buan?" +msgstr[1] "" +"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " +"às gu buan?" +msgstr[2] "" +"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a " +"sguabadh às gu buan?" +msgstr[3] "" +"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh " +"às gu buan?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast" +msgstr[1] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast" +msgstr[2] "Tha %'d faidhlichean ri sguabadh às fhathast" +msgstr[3] "Tha %'d faidhle ri sguabadh às fhathast" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475 +msgid "Deleting files" +msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "%T air fhàgail" +msgstr[1] "%T air fhàgail" +msgstr[2] "%T air fhàgail" +msgstr[3] "%T air fhàgail" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn 'gan sguabadh às." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's " +"nach eil cead agad am faicinn." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "" +"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na " +"fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead " +"agad a leughadh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "Bha mearachd ann a' sguabadh às \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "A' gluasad nam faidhlichean dhan sgudal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast" +msgstr[1] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast" +msgstr[2] "%'d faidhlichean ri an gluasad dhan sgudal fhathast" +msgstr[3] "%'d faidhle ri an gluasad dhan sgudal fhathast" + +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh " +"às sa bhad?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +msgid "Trashing Files" +msgstr "A' cur nam faidhlichean dhan sgudal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 +msgid "Deleting Files" +msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. " +"Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Na falamhaich an sgudal" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 +#: ../src/nautilus-view.c:6481 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)" +msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)" +msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%S)" +msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)" +msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)" +msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%S)" +msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)" +msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)" +msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%S)" +msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" +msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" +msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'dd faidhlichean a chur dhan sgudal" +msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638 +msgid "Error while copying." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh lethbhreac." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 +msgid "Error while moving." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh gluasad." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a' gluasad faidhlichean dhan sgudal." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a " +"chionn 's nach eil cead agad am faicinn." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil " +"cead agad a leughadh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704 +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil " +"cead agad a leughadh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fiosrachadh air \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926 +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "" +"Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "" +"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-" +"uidhe." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean " +"airson àite a shaoradh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "" +"Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986 +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "A' gluasad \"%B\" dha \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "A' cur lethbhreac de \"%B\" dha \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994 +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "A' dùblachadh \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004 +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "A' cur lethbhreac de dh'fhaidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011 +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d (ann ann \"%B\")" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d dha \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022 +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "A' cur lethbhreac %'d à %'d dha “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 +#, c-format +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S de %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)" +msgstr[1] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)" +msgstr[2] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)" +msgstr[3] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's " +"nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "" +"Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a " +"dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad am faicinn." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's " +"nach eil cead agad a leughadh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992 +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri \"%B\" a ghluasad." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451 +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "" +"Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha ann " +"mu thràth." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "" +"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a' phasgain thùsail." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "" +"Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "" +"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an " +"%F a thoirt air falbh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "" +"Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717 +msgid "Copying Files" +msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 +msgid "Preparing to Move to “%B”" +msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad" +msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad" +msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad" +msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' gluasad an fhaidhle dha %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 +msgid "Moving Files" +msgstr "A' gluasad nam faidhlichean" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "A' cruthachadh nan ceangalaichean ann an \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle" +msgstr[1] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle" +msgstr[2] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean" +msgstr[3] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhle" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh ceangal ri %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "" +"Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "Chan eil an targaid a' cur taic ri ceanglaichean samhlachail." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "" +"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' cheangail shamhlachail " +"ann an %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756 +msgid "Setting permissions" +msgstr "A' suidheachadh nan cead" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Pasgan gun tiotal" + +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "%s gun tiotal" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "" +"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "A' falamhadh an sgudail" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "" +"Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 +#: ../src/nautilus-view.c:2553 +msgid "Undo" +msgstr "Neo-dhèan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 +#: ../src/nautilus-view.c:2554 +msgid "Undo last action" +msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 +#: ../src/nautilus-view.c:2572 +msgid "Redo" +msgstr "Ath-dhèan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 +#: ../src/nautilus-view.c:2573 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\"" +msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\"" +msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dha \"%s\"" +msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "Gluais %d nì dha \"%s\"" +msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\"" +msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\"" +msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" +msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" +msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" +msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" +msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" +msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" +msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" +msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" +msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal" +msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Aisig %d nì on sgudal" +msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal" +msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal" +msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "Gluais \"%s\" air ais dhan sgudal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "Aisig \"%s\" on sgudal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dheth" +msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" +msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" +msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\"" +msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\"" +msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean dha \"%s\"" +msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" +msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" +msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean" +msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" +msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" +msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean" +msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "_Sguab às '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" +msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" +msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh" +msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" +msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" +msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\"" +msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" +msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" +msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" +msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" +msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" +msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" +msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" +msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" +msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean" +msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" +msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" +msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean" +msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Sguab às an ceangal ri \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Cruthaich ceangal ri \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' cheangail" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' cheangail" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' phasgain" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' phasgain" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi \"%s\" on teamplaid " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" +msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" +msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal" +msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "Gluais \"%s\" dhan sgudal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha ann an \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha ann an \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "Suidhich ceadan \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "Aisig buidheann \"%s\" dha \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Aisig sealbh \"%2s\" dha \"%1s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de \"%s\" a dhearbhadh " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Mearachd fhad 's a bha sinn a' cur ris \"%s\": %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +msgid "Could not add application" +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 +msgid "Forget association" +msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" +"Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' suidheachadh \"%s\" mar an aplacaid " +"bhunaiteach: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a' bhun-roghainn" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Sgrìobhainn %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa \"%s\" le" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa \"%s" +"\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 +msgid "_Add" +msgstr "_Cuir ris" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 +msgid "Set as default" +msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" +"Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach " +"iomallach." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cur gu dol am prògram." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "" +"Chan eil an targaid leigeil seo a' cur taic ach ri faidhlichean ionadail." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth " +"is leig às iad a-rithist." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth " +"is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu " +"thràth." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 +msgid "Details: " +msgstr "Mion-fiosrachadh: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 +msgid "Preparing" +msgstr "Ag ullachadh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258 +msgid "Search" +msgstr "Lorg" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Lorg \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh'iarr thu a choileanadh" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "" +"Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan " +"brabhsair." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"an dèidh an taba làithrich\", nochdaidh tabaichean ùra an " +"dèidh an taba làithrich. Ma thaghas tu \"deireadh\", nochdaidh tabaichean " +"ùra aig deireadh liosta nan tabaichean." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus " +"innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal " +"fhalamhadh gus nach iarr" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid " +"faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Co-dhùin an gabh rudan a sguabadh às sa bhad gus nach gabh" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat " +"faidhle a sguabadh às sa bhad agus 'na àite fhèin seach a bhith 'ga ghluasad " +"dhan sgudal an toiseach. Faodaidh seo a bhith caran cunnartach - bidh air d' " +"fhaiceall leis." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig " +"a bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear an " +"àireamh an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas " +"tu \"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear an àireamh ach airson " +"siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", chan fhaicear " +"àireamh nan nithean idir." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Seòrsa a' bhriogaidh a dh'fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"'S urrainn dhut \"singilte\" a thaghadh airson 's gun dèid faidhlichean a " +"chur gu dol le briogadh singilte no \"dùbailte\" gus an cur gu dol le " +"briogadh dùbailte." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "" +"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an " +"gnìomhachadh" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an " +"gnìomhachadh (le briogadh singilte no dùbailte). Tha \"cuir gu dol\" (gus an " +"cur gu dol mar phrògraman), \"faighnich\" (ma tha thu airson 's gum " +"faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus \"taisbean\" gus an " +"taisbeanadh mar fhaidhlichean teacsa ri làimh ann." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsan MIME neo-aithnichte" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-" +"aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas e." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" +"Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag " +"brabhsair Nautilus" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an " +"tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a' bhrabhsair" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am " +"putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan " +"seo eadar 6 is 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a' bhrabhsair" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am " +"putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo " +"eadar 6 is 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a " +"bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear dealbhag " +"an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu " +"\"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman " +"faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", cha dèanar dealbhag sam " +"bith de dhealbhan idir is chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh'aindeoin na " +"tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa " +"sam bith a ghabhas a ro-shealladh." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). " +"Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada " +"'gan luchdadh no cus cuimhne." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e " +"faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default sort order" +msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. " +"Tha na leanas ri làimh: \"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a " +"sheòrsachadh ann an òrdugh contrarra. 'S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-" +"rèir ainm, bidh iad a' dol o \"z\" gu \"a\" seach an caochladh dòigh; ma " +"sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an " +"toiseach seach an fheadhainn as lugha." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an " +"do thagh thu sealladh eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus " +"\"icon-view\" ceadaichte air a dhon." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh 's chaidh a leigeil " +"seachad. Cleachdar an iuchair \"show-hidden\" o \"org.gtk.Settings." +"FileChooser\" a-nis 'na àite." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu " +"agus cleachdaidh e na thig às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a thoirt " +"air àireamh mhòr de dh'fhaidhlichean aig an aon àm. 'S urrainn do " +"dh'aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair seo " +"'s iad a' taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen Executable " +"Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable " +"Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan " +"ìomhaigheagan no an deasga. Tha uiread nan caipseanan a' crochadh air ìre an " +"t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " +"\"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "" +"Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "" +"Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Crìoch faid teacsa" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean " +"fhaidhlichean a tha ro fhada, a' crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach " +"innteart air an liosta sa chruth \"Ìre an t-sùm:Àireamh\". Airson gach ìre " +"dhen t-sùm a chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, " +"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an " +"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air ìre " +"an t-sùm ud. Tha innteart bunasach leithid \"Àireamh\" as aonais ìre " +"shònraichte a shùm ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de " +"loidhnichean airson gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 – seall ainmean ro " +"fhada an-còmhnaidh; 3 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas " +"fhaide na trì loidhnichean;smallest:5,smaller:4,0 – giorraich ainmean " +"fhaidhlichean ma tha iad nas motha na còig loidhnichean aig an ìre sùm " +"\"smallest\". Giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na " +"ceithir loidhnichean aig an ìre sùm \"smaller\". Na giorraich ainmean aig " +"ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri làimh: smallest (33%), smaller " +"(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest " +"(400%)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Use tree view" +msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach " +"liosta rèidh" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Desktop font" +msgstr "Cruth-clò deasga" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#| msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "" +"Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an _deasg." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' " +"phasgan-dachaigh air an deasg." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an " +"sgudal air an deasg." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean " +"munntaichte air an deasg." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh " +"nam frithealaichean lìonraidh air an deasg." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " +"air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig sgudal an deasga" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " +"air ìomhaigheag an sgudail air an deasg." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " +"air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean " +"fhaidhlichean a tha ro fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na 0, " +"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an " +"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air " +"àireamh nan loidhnichean a chithear." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh " +"nuair a dh'atharraicheas cùlaibh an deasg." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan " +"seòladaireachd." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud gus nach bi." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Leud an leòsain-taoibh" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a " +"tha air ùr-fhosgladh." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an " +"uinneagan a tha air ùr-fhosgladh." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +msgid "Email…" +msgstr "Post-d..." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d..." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..." + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr." + +#: ../src/nautilus-application.c:227 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am " +"pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:232 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na " +"pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:366 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Cha chleachd Nautilus 3.0 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an " +"rèiteachadh seo imrich gu ~/.config/nautilus" + +#: ../src/nautilus-application.c:911 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:254 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:1085 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile." + +#: ../src/nautilus-application.c:1091 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs." + +#: ../src/nautilus-application.c:1098 +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "Cha ghabh --geometry a chleachdadh le barrachd air aon URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:1104 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:1110 +msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +msgstr "Cha ghabh --no-desktop agus --force-desktop a chleachdadh còmhla." + +#: ../src/nautilus-application.c:1209 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Dèan sgrùdadh beag." + +#: ../src/nautilus-application.c:1215 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim." + +#: ../src/nautilus-application.c:1217 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "" +"Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh." + +#: ../src/nautilus-application.c:1217 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMATRAS" + +#: ../src/nautilus-application.c:1219 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh" + +#: ../src/nautilus-application.c:1221 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "" +"Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte." + +#: ../src/nautilus-application.c:1223 +msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Na stiùirich an deasg idir (leig seachad an roghainn GSettings)." + +#: ../src/nautilus-application.c:1225 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)." + +#: ../src/nautilus-application.c:1227 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Fàg Nautilus" + +#: ../src/nautilus-application.c:1229 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint." + +#: ../src/nautilus-application.c:1230 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#: ../src/nautilus-application.c:1242 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Brabhsaich an siostam faidhle le manaidsear nam faidhlichean" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:1252 +msgid "Could not parse arguments" +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na h-argamaidean a pharsadh" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:1285 +msgid "Could not register the application" +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chlàradh" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551 +msgid "New _Window" +msgstr "_Uinneag ùr" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543 +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "Cea_ngail ri frithealaiche..." + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571 +msgid "Enter _Location…" +msgstr "Cuir a-steach iona_d..." + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Comharran-lìn" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Roghai_nnean" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +msgid "_About Files" +msgstr "_Mu dhèidhinn nam faidhlichean" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945 +#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469 +msgid "_Help" +msgstr "_Cobhair" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 +msgid "_Quit" +msgstr "_Fàg an-seo" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Cha b' urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a lorg" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a' ruith a' bhathair-bhog seo." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"Tha bathar-bog ann an \"%s\" a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A " +"bheil thu airson a chur gu dol?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "" +"Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air " +"\"Sguir dheth\"." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 +msgid "_Run" +msgstr "_Ruith" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Ca deach comharran-lìn a shònrachadh" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Comharran-lìn" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "Remove" +msgstr "Thoir air falbh" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "Move Up" +msgstr "Gluais suas" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "Move Down" +msgstr "Gluais sìos" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "_Name" +msgstr "_Ainm" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgid "_Location" +msgstr "_Ionad" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Òr_dugh contrarra" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Taisbean na h-ìomhaigheagan ann an òrdugh contrarra" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Co-thaobhaich na h-ìomhaigheagan a-rèir griod" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 +msgid "_Manually" +msgstr "_A làimh" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Fàg na h-ìomhaigheagan far an deach an leigeil às" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 +msgid "By _Name" +msgstr "A-rèir ainm" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ainm ann an ràghan" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 +msgid "By _Size" +msgstr "A-rèir meud" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir meud ann an ràghan" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 +msgid "By _Type" +msgstr "A-rèir _seòrsa" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir seòrsa ann an ràghan" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "A-rèir ceann-_là atharrachaidh" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ceann-là atharrachaidh ann an ràghan" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 +msgid "By _Access Date" +msgstr "A-rèir ceann-là _inntrigidh" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143 +msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +msgstr "" +"Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an ràghan" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "" +"Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh a chur dhan sgudal ann an " +"ràghan" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 +msgid "By Search Relevance" +msgstr "A-rèir buinteanas an luirg" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151 +msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +msgstr "" +"Glèidh seòrsachadh nan ìomhaigheagan a-rèir buinteanas luirg ann an ràghan" + +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "Icon View" +msgstr "Sealladh ìomhaigheagan" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:74 +msgid "Unable to display location" +msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad a thaisbeanadh" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:140 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Dèan clò-bhualadh ach na fosgail an URI" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server.c:152 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Cuir ceangal ris munntadh frithealaiche" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 +msgid "This file server type is not recognized." +msgstr "Cha deach seòrsa an fhrithealaiche fhaidhlichean aithneachadh." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "Chan eil seo coltach ri seòladh." + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 +#, c-format +msgid "For example, %s" +msgstr "Mar eisimpleir, %s" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 +msgid "_Remove" +msgstr "_Thoir air falbh" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 +msgid "_Clear All" +msgstr "_Falamh na h-uile" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 +msgid "_Server Address" +msgstr "Seòladh an _fhrithealaiche" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 +msgid "_Recent Servers" +msgstr "Frithealaichean o chionn _ghoirid" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 +msgid "_Browse" +msgstr "_Brabhsaich" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 +msgid "C_onnect" +msgstr "C_eangail" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202 +#: ../src/nautilus-view.c:8747 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "Falamhaich an sgudal" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Aisig meud tùsail nan ìomhaigheagan" + +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Aisig meud tùsail na _h-ìomhaigheige" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Atharraich _cùlaibh an deasg" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Seall uinneag a tha leigeas leat pàtran no dath a' chùlaibh an deasg agad a " +"shuidheachadh." + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Falamhaich an sgudal" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 +#: ../src/nautilus-view.c:7203 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Sguab às gach nì san sgudal" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha a " +"dhol a-steach air a chèile" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 +msgid "Make the selected icons resizable" +msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 +#| msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgid "Restore each selected icons to its original size" +msgstr "Aisig gach ìomhaigheag a thagh thu dhan mheud tùsail" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 +msgid "Comment" +msgstr "Beachd" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +msgid "Description" +msgstr "Tuairisgeul" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +msgid "Command" +msgstr "Àithne" + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245 +msgid "Desktop" +msgstr "An deasg" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an \"%s\" fhaicinn." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o " +"chionn goirid." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "" +"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an \"%s" +"\" a thaisbeanadh: %s." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Chan eil cead agad buidheann \"%s\" atharrachadh." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "" +"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am buidheann \"%s\" atharrachadh: " +"%s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "" +"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn sealbhadair \"%s\" atharrachadh: " +"%s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn ceadan \"%s\" atharrachadh: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Tha an t-ainm \"%s\" 'ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm " +"eile." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Chan eil \"%s\" an-seo. 'S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air \"%s\" atharrachadh." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Chan eil an t-ainm \"%s\" dligheach a chionn 's gu bheil an caractar \"/\" " +"ann. Cleachd ainm eile." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an \"%s\". Cleachd ainm eile." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" ro fhada. Cleachd ainm eile." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "" +"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn \"%2s\" a thoirt air \"%1s\": %3s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078 +msgid "None" +msgstr "Chan eil gin" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "Files Preferences" +msgstr "Roghainnean nam faidhlichean" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "An sealladh bunaiteach" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Seall pasganan _ùra a' cleachdadh:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "C_uir na nithean air dòigh:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Seall faidhlichean falaichte agus leth_bhreacan-glèidhidh" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Bun-roghainnean sealladh nan ìomhaigheagan" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Ìre bhunaiteach an _t-sùm" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "List View Defaults" +msgstr "Bun-roghainnean an t-seallaidh liosta" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Ìre bhunait_each an t-sùm" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "Views" +msgstr "Seallaidhean" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Behavior" +msgstr "Giùlan" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Ruith faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Seall faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Faighnich gach turas" + +#. trash +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 +msgid "Trash" +msgstr "An sgudal" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "" +"Faighnich dhìom mus dèid an sgudal fhalamhadh no mus dèid faidhlich_ean a " +"sguabadh às" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "G_abh a-staigh àithne airson sguabadh às a sheachnas an sgudal" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Caipseanan nan ìomhaigheagan" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas fo ainmean ìomhaigheagan. Nochdaidh " +"barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2136 +msgid "List View" +msgstr "Sealladh liosta" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "Seòl na pasganan ann an craobh" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Display" +msgstr "Taisbeanadh" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "List Columns" +msgstr "Liosta cholbhan" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Seall _dealbhagan:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 +msgid "Folders" +msgstr "Pasganan" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Cunnt _àireamh nan nithean:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "Preview" +msgstr "Ro-shealladh" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Always" +msgstr "An-còmhnaidh" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Never" +msgstr "Chan ann idir" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "By Name" +msgstr "A-rèir ainm" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "By Size" +msgstr "A-rèir meud" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "By Type" +msgstr "A-rèir seòrsa" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "By Modification Date" +msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "By Access Date" +msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +msgid "Image Type" +msgstr "Seòrsa an deilbh" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d phiogsail" +msgstr[1] "%d phiogsail" +msgstr[2] "%d piogsailean" +msgstr[3] "%d piogsail" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +msgid "Width" +msgstr "Leud" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Height" +msgstr "Àirde" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +msgid "Title" +msgstr "Tiotal" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +msgid "Author" +msgstr "Ùghdar" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +msgid "Copyright" +msgstr "Còir-lethbhreac" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +msgid "Created On" +msgstr "Air a chruthachadh" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 +msgid "Created By" +msgstr "Air a chruthachadh le" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Disclaimer" +msgstr "Aithris-àichidh" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Warning" +msgstr "Rabhadh" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +msgid "Source" +msgstr "Bun-tùs" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Brannd a' chamara" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modail a' chamara" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +msgid "Date Taken" +msgstr "Cuin a chaidh a thogail" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 +msgid "Date Modified" +msgstr "Ceann-là atharrachaidh" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Faid an deisearais" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Luach an fhosglaidh" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Rangachadh astar ISO" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flash Fired" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Modh meidheachaidh" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Prògram deisearais" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +msgid "Focal Length" +msgstr "Faid an fhòcais" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 +msgid "Software" +msgstr "Bathar-bog" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +msgid "Keywords" +msgstr "Facalan-luirg" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Creator" +msgstr "Cruthadair" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 +msgid "Rating" +msgstr "Rangachadh" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Dh'fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251 +msgid "Loading…" +msgstr "'Ga luchdadh..." + +#: ../src/nautilus-list-model.c:390 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Falamh)" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:1609 +msgid "Use Default" +msgstr "Cleachd a' bhun-roghainn" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2942 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s colbhan ri am faicinn" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:471 +msgid "_Close" +msgstr "_Dùin" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2962 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "" +"Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:3017 +msgid "Visible _Columns…" +msgstr "Colbhan ri am _faicinn..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:3018 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Tagh na colbhan a thèid a shealltainn sa phasgan seo" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:260 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" +msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" +msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?" +msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." +msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." +msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth." +msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "" +"Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "" +"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgstr "" +"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid \"%s" +"\" ann." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7258 +#: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346 +#: ../src/nautilus-view.c:8664 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Gl_uais dhan sgudal" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Ruith san _tèirmineal" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 +msgid "_Display" +msgstr "_Taisbean" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 +#: ../src/nautilus-view.c:961 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Fosglaidh seo %d taba fa leth." +msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth." +msgstr[2] "Fosglaidh seo %d tabaichean fa leth." +msgstr[3] "Fosglaidh seo %d taba fa leth." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "Cha b' urrainn duinn \"%s\" a thaisbeanadh." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Tagh aplacaid" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad 's a bha sinn a' lorg aplacaidean:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"\n" +"A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas am faidhle seo?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean \"%s\" earbsach. " +"Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur " +"gu dol." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Tòisich co-dhiù" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." +msgstr[1] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." +msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth." +msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "A' fosgladh \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "A' fosgladh %d nì." +msgstr[1] "A' fosgladh %d nì." +msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean." +msgstr[3] "A' fosgladh %d nì." + +#: ../src/nautilus-notebook.c:378 +msgid "Close tab" +msgstr "Dùin an taba" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 +msgid "File Operations" +msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 +msgid "Show Details" +msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" +msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" +msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach" +msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:500 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "" +"Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig " +"an aon àm!" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "" +"Na slaod ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Chan e faidhle ionadail a leig thu às." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:513 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:519 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "" +"Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan " +"gnàthaichte." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:518 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle a leig thu às." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:633 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Ainm:" +msgstr[1] "_Ainm:" +msgstr[2] "_Ainmean:" +msgstr[3] "_Ainm:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:828 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Roghainnean" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:836 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Roghainnean %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "A bheil thu airson sgur de' dhatharrachadh an t-sealbhadair?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 +msgid "nothing" +msgstr "chan eil gin" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165 +msgid "unreadable" +msgstr "cha ghabh a leughadh" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d nì, meud %s" +msgstr[1] "%'d nì, %s uile gu lèir" +msgstr[2] "%'d nithean, %s uile gu lèir" +msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199 +msgid "Contents:" +msgstr "Susbaint:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055 +msgid "used" +msgstr "'ga chleachadh" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 +msgid "free" +msgstr "saor" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202 +msgid "Basic" +msgstr "Simplidh" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 +msgid "Link target:" +msgstr "Targaid a' cheangail:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286 +msgid "Location:" +msgstr "Ionad:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294 +msgid "Volume:" +msgstr "Draibh:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303 +msgid "Accessed:" +msgstr "Air inntrigeadh:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307 +msgid "Modified:" +msgstr "Air atharrachadh:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317 +msgid "Free space:" +msgstr "Rum saor:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 +msgid "no " +msgstr "gun " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 +msgid "list" +msgstr "liosta" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973 +msgid "read" +msgstr "chead-leughaidh" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 +msgid "create/delete" +msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 +msgid "write" +msgstr "chead-leughaidh" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993 +msgid "access" +msgstr "chead-inntrigidh" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 +msgid "List files only" +msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 +msgid "Access files" +msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085 +msgid "Read-only" +msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 +msgid "Read and write" +msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 +msgid "Access:" +msgstr "Inntrigeadh:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 +msgid "Folder access:" +msgstr "Inntrigeadh do phasganan:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122 +msgid "File access:" +msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Sealbhadair:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483 +msgid "Owner:" +msgstr "Sealbhadair:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241 +msgid "_Group:" +msgstr "_Buidheann:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497 +msgid "Group:" +msgstr "Buidheann:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270 +msgid "Others" +msgstr "Eile" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285 +msgid "Execute:" +msgstr "Gnìomhaich:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 +msgid "Change" +msgstr "Atharraich" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 +msgid "Others:" +msgstr "Eile:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "" +"Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh " +"air sgàth sin." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 +msgid "Security context:" +msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn..." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceadan \"%s\" fhiosrachadh." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Cha b' urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839 +msgid "Open With" +msgstr "Fosgail le" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "A' cruthachadh uinneag nan roghainnean" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464 +msgid "_Revert" +msgstr "Ai_sig" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170 +#: ../src/nautilus-view.c:8588 +msgid "_Open" +msgstr "_Fosgail" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:102 +msgid "File Type" +msgstr "Seòrsa an fhaidhle" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:322 +msgid "Documents" +msgstr "Sgrìobhainnean" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:340 +msgid "Music" +msgstr "Ceòl" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:371 +msgid "Picture" +msgstr "Dealbh" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:391 +msgid "Illustration" +msgstr "Sgead-dhealbh" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:430 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "PDF / Postscript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:438 +msgid "Text File" +msgstr "Faidhle teacsa" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:517 +msgid "Select type" +msgstr "Tagh seòrsa" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:521 +msgid "Select" +msgstr "Tagh" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:602 +msgid "Any" +msgstr "Gin dhiubh" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:617 +msgid "Other Type…" +msgstr "Seòrsa eile..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:886 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg" + +#. create the Current/All Files selector +#: ../src/nautilus-query-editor.c:968 +msgid "Current" +msgstr "Làithreach" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 +msgid "All Files" +msgstr "Na h-uile faidhle" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "" +"Nochdaidh faidhlichean sa phasgan seo sa chlàr-taice \"Sgrìobhainn ùr\"." + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice " +"\"Sgriobtaichan\"." + +#: ../src/nautilus-toolbar.c:481 +msgid "View options" +msgstr "Roghainnean an t-seallaidh" + +#. Action Menu +#: ../src/nautilus-toolbar.c:500 +msgid "Location options" +msgstr "Roghainnen an ionaid" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 +msgid "Restore" +msgstr "Aisig" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Aisig na nithean a thagh thu gun ionad tùsail" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 +msgid "Empty" +msgstr "Falamhaich" + +#: ../src/nautilus-view.c:963 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth." +msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth." +msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth." +msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth." + +#: ../src/nautilus-view.c:966 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." +msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." +msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth." +msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." + +#: ../src/nautilus-view.c:1491 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh" + +#: ../src/nautilus-view.c:1506 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Pàtran:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1512 +msgid "Examples: " +msgstr "Buill-eisimpleir: " + +#: ../src/nautilus-view.c:1613 +msgid "Save Search as" +msgstr "Sàbhail an lorg mar" + +#: ../src/nautilus-view.c:1619 +msgid "_Save" +msgstr "_Sàbhail" + +#: ../src/nautilus-view.c:1636 +msgid "Search _name:" +msgstr "_Ainm an luirg:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1653 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Pasgan:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1658 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "Tagh pasgan gus an lorg a shàbhaladh ann" + +#: ../src/nautilus-view.c:2306 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an " +"rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus" + +#: ../src/nautilus-view.c:2737 +msgid "Content View" +msgstr "Sealladh susbaint" + +#: ../src/nautilus-view.c:2738 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich" + +#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "\"%s\" air a thaghadh" + +#: ../src/nautilus-view.c:2937 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d phasgan air a thaghadh" +msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh" +msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh" +msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh" + +#: ../src/nautilus-view.c:2947 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(sa bheil %'d nì)" +msgstr[1] "(sa bheil %'d nì)" +msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)" +msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2958 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" +msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" +msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)" +msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2973 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d nì air a thaghadh" +msgstr[1] "%'d nì air a thaghadh" +msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh" +msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-view.c:2980 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d nì eile air a thaghadh" +msgstr[1] "%'d nì eile air a thaghadh" +msgstr[2] "%'d nithean eile air a thaghadh" +msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2994 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:3018 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4391 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Fosgail le %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4393 +#, c-format +msgid "Use “%s” to open the selected item" +msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +msgstr[0] "Cleachd \"%s\" gus an nì a thagh thu fhosgladh" +msgstr[1] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" +msgstr[2] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" +msgstr[3] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" + +#: ../src/nautilus-view.c:5138 +#, c-format +msgid "Run “%s” on any selected items" +msgstr "Ruith \"%s\" air nì sam bith a chaidh a thaghadh" + +#: ../src/nautilus-view.c:5392 +#, c-format +msgid "Create a new document from template “%s”" +msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr dhen teamplaid \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-view.c:5992 +#| msgid "Select Move Destination" +msgid "Select Destination" +msgstr "Tagh ceann-uidhe" + +#: ../src/nautilus-view.c:5996 +msgid "_Select" +msgstr "_Tagh" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6508 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6535 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach" + +#: ../src/nautilus-view.c:6557 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6659 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7150 +msgid "New _Document" +msgstr "_Sgrìobhainn ur" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7151 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "_Fosgail le" + +#: ../src/nautilus-view.c:7152 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Tagh prògram a dh'fhosglas an nì a thagh thu dhut" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:595 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Roghainnean" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Seall no atharraich roghainnean a nì a thagh thu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7162 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Pasgan ùr" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7163 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Cruthaich pasgan falamh ùr am broinn a' phasgain seo" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7166 +msgid "New Folder with Selection" +msgstr "Pasgan ùr leis na chaidh a thaghadh" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7167 +msgid "Create a new folder containing the selected items" +msgstr "Cruthaich pasgan ùr anns am bi na nithean a thagh thu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7171 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Fosgail an nì a thagh thu san uinneag seo" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7178 +msgid "Open _Item Location" +msgstr "Fosgail _ionad an nì" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7179 +msgid "Open the selected item's location in this window" +msgstr "Fosgail ionad an nì a thagh thu san uinneag seo" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Foasgail ann an uinneag seòladaireachd" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7183 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an uinneag seòladaireachd" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354 +#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Fosgail ann an _taba ùr" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7187 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an taba ùr" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7190 +msgid "Other _Application…" +msgstr "_Aplacaid eile..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Tagh aplacaid eile a dh'fhosglas an nì a thagh thu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7194 +msgid "Open With Other _Application…" +msgstr "_Fosgail le aplacaid eile..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7198 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7199 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "" +"Seall am pasgan sa bheil na sgriobtaichean a tha a' nochdadh sa chlàr-taice " +"seo" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7207 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "Ullaich na faidhlichean gus an gluasad leis an àithne \"Cuir ann\"" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7211 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "" +"Ullaich na faidhlichean gus lethbhreac a dhèanamh dhiubh leis an àithne " +"\"Cuir ann\"" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7215 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"Gluais no dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " +"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\"" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "Cuir dhan _phasgan seo" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7219 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " +"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan phasgan a thagh thu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7222 +msgid "Copy To…" +msgstr "Cuir lethbhreac dheth dha..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7223 +msgid "Copy selected files to another location" +msgstr "Cuir lethbhreac dhe na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7226 +msgid "Move To…" +msgstr "Gluais dha..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7227 +msgid "Move selected files to another location" +msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7231 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Tagh a h-uile nì a tha san uinneag seo" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7234 +msgid "Select I_tems Matching…" +msgstr "_Tagh nithean a tha a' maidseadh ri..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7235 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "Tagh nithean san uinneag seo a tha a' maidseadh ri pàtran àraid" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7238 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "Cuir an _taghadh bun os cionn" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7239 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "Na tagh ach na nithean nach eil air an taghadh an-dràsta fhèin" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "Dè_an ceangal" +msgstr[1] "Dè_an ceanglaichean" +msgstr[2] "Dè_an ceanglaichean" +msgstr[3] "Dè_an ceanglaichean" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7243 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Cruthaich ceangal samhlachail airson gach nì a thagh thu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7246 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Th_oir ainm ùr air..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7247 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Thoir ainm ùr air an rud a thagh thu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7250 +msgid "Set as Wallpaper" +msgstr "Suidhich mar phàipear-balla" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7251 +msgid "Make item the wallpaper" +msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Gluais gach nì a thagh thu dhan sgudal" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Shuab às gach nì a thagh thu gun a bhith 'gan gluasad dhan sgudal" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380 +msgid "_Restore" +msgstr "_Aisig" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7270 +msgid "_Undo" +msgstr "_Neo-dhèan" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7271 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7274 +msgid "_Redo" +msgstr "_Ath-dhèan" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7275 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7284 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "Aisig na _bun-roghainnean" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7285 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir roghainnean " +"an t-seallaidh seo" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312 +#: ../src/nautilus-view.c:7384 +msgid "_Mount" +msgstr "_Munntaich" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7289 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Munntaich an draibh a thagh thu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316 +#: ../src/nautilus-view.c:7388 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Dì-mhunntaich" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7293 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a thagh thu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320 +#: ../src/nautilus-view.c:7392 +msgid "_Eject" +msgstr "_Gluais a-mach" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7297 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324 +#: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982 +#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069 +#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171 +#: ../src/nautilus-view.c:8175 +msgid "_Start" +msgstr "_Tòisich" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7301 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328 +#: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011 +#: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 +msgid "_Stop" +msgstr "Cuir _stad air" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332 +#: ../src/nautilus-view.c:7404 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Mothaich dha meadhanan" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333 +#: ../src/nautilus-view.c:7405 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "Mothaich do mheadhanan san draibh a thagh thu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7313 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7317 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7321 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7325 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7329 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7336 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7340 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "Sà_bhail an lorg" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7341 +msgid "Save the edited search" +msgstr "Sàbhail an lorg deasaichte" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7344 +msgid "Sa_ve Search As…" +msgstr "Sà_bhail an lorg mar..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7345 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "Sàbhail an lorg làithreach mar fhaidhle" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7351 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an uinneag seòladaireachd" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7355 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an taba ùr" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7360 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Ullaich am pasgan seo gus a ghluasad leis an àithne \"Cuir ann\"" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7364 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "" +"Ullaich am pasgan seo gus lethbhreac a dhèanamh dheth leis an àithne \"Cuir " +"ann\"" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7368 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " +"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan pasgan seo" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7373 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Gluais am pasgan seo dhan sgudal" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7377 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Sguab às am pasgan seo gun a bhith 'ga ghluasad dhan sgudal" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7385 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7389 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7393 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7397 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7401 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain seo" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7416 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Seall faidhlichean _falaichte" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7417 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Toglaich taisbeanadh nam faidhlichean falaichte san uinneag làithreach" + +#: ../src/nautilus-view.c:7478 +msgid "Run or manage scripts" +msgstr "Ruith no stiùir sgriobtaichean" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/nautilus-view.c:7480 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Sgriobtaichean" + +#: ../src/nautilus-view.c:7830 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +msgstr "Gluais am pasgan fosgailte a-mach às an sgudal dha \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-view.c:7834 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-view.c:7837 +#, c-format +msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-view.c:7842 +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal" + +#: ../src/nautilus-view.c:7844 +msgid "Move the selected folders out of the trash" +msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal" + +#: ../src/nautilus-view.c:7850 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-view.c:7853 +#, c-format +msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-view.c:7858 +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal" + +#: ../src/nautilus-view.c:7860 +msgid "Move the selected files out of the trash" +msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal" + +#: ../src/nautilus-view.c:7866 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-view.c:7869 +#, c-format +msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-view.c:7874 +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal" + +#: ../src/nautilus-view.c:7876 +msgid "Move the selected items out of the trash" +msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal" + +#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987 +#: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077 +#: ../src/nautilus-view.c:8179 +msgid "_Connect" +msgstr "_Ceangail" + +#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "Ceangail ris an draibh a thagh thu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081 +#: ../src/nautilus-view.c:8183 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach" + +#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "Tòisich an draibh ioma-diosgach a thagh thu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7998 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh" + +#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "Thoir a' ghlas far an draibh a thagh thu" + +#: ../src/nautilus-view.c:8012 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu" + +#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102 +#: ../src/nautilus-view.c:8204 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte" + +#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu gu sàbhailte" + +#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106 +#: ../src/nautilus-view.c:8208 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Dì-cheangail" + +#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "Dì-cheangail an draibh a thagh thu" + +#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110 +#: ../src/nautilus-view.c:8212 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu" + +#: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu" + +#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114 +#: ../src/nautilus-view.c:8216 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Glais an draibh" + +#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "Glais an draibh a thagh thu" + +#: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#: ../src/nautilus-view.c:8078 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "Ceangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#: ../src/nautilus-view.c:8082 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "" +"Tòisich an draibh ioma-diosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan " +"fhosgailte" + +#: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "_Thoir a' ghlas far an draibh" + +#: ../src/nautilus-view.c:8086 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "" +"Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#: ../src/nautilus-view.c:8099 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "" +"C_uir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#: ../src/nautilus-view.c:8103 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "" +"Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte gu " +"sàbhailte" + +#: ../src/nautilus-view.c:8107 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "Dì-cheangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#: ../src/nautilus-view.c:8111 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "" +"Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan " +"fhosgailte" + +#: ../src/nautilus-view.c:8115 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr" + +#: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Sgua_b às gu buan" + +#: ../src/nautilus-view.c:8343 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Sguab às am pasgan fosgailte gu buan" + +#: ../src/nautilus-view.c:8347 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Gluais am pasgan fosgailte dhan sgudal" + +#: ../src/nautilus-view.c:8531 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" +msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" +msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)" +msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8575 +#, c-format +msgid "_Open With %s" +msgstr "_Fosgail le %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:8586 +msgid "Run" +msgstr "Ruith" + +#: ../src/nautilus-view.c:8624 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" +msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" +msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _uinneagan ùra" +msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" + +#: ../src/nautilus-view.c:8644 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _taba ùr" +msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _thaba ùr" +msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _tabaichean ùra" +msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _taba ùr" + +#: ../src/nautilus-view.c:8661 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Sguab às gach nì a thagh thu gu buan" + +#: ../src/nautilus-view.c:8692 +msgid "Remo_ve from Recent" +msgstr "Thoir air falbh _o na dh'fhosgladh o chionn goirid" + +#: ../src/nautilus-view.c:8693 +msgid "Remove each selected item from the recently used list" +msgstr "Thoir air falbh an nì o na dh'fhosgladh o chionn goirid" + +#: ../src/nautilus-view.c:8733 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain fhosgailte" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482 +msgid "dropped data" +msgstr "dàta a chaidh a leigeil às" + +#: ../src/nautilus-window.c:833 +msgid "_Properties" +msgstr "_Roghainnean" + +#: ../src/nautilus-window.c:842 +msgid "_Format…" +msgstr "_Fòrmat..." + +#: ../src/nautilus-window.c:1193 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Taba ùr" + +#: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:588 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì" + +#: ../src/nautilus-window.c:1211 ../src/nautilus-window-menus.c:591 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas" + +#: ../src/nautilus-window.c:1222 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Dùin an taba" + +#: ../src/nautilus-window.c:2381 +msgid "" +"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Tha gleus nam faidhlichean 'na bhathar-bog saor; 's urrainn dhut ath-" +"sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a' GNU General Public " +"License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation; co-" +"dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire sam " +"bith dheth." + +#: ../src/nautilus-window.c:2385 +msgid "" +"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Tha gleus nam faidhlichean 'ga sgaoileadh is sinne an dòchas gum bi e gu " +"feum ach 's ann as aonais barantais sam bith; fiù às aonais barantas fillte " +"a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM BITH. Faic a' " +"GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh." + +#: ../src/nautilus-window.c:2389 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Bu chòir gun d'fhuair thu lethbhreac dhen GNU General Public License an cois " +"gleus nam faidhlichean; mur an d'fhuair, sgrìobh gun Free Software " +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " +"Stàitean Aonaichte Aimeireaga" + +#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, +#. * e.g. 1999-2011. +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2404 +msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +msgstr "Còir-lethbhreac © %Id–%Id Ùghdaran gleus nam faidhlichean" + +#: ../src/nautilus-window.c:2410 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2420 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" +" alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:472 +msgid "Close this folder" +msgstr "Dùin am pasgan seo" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:476 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Deasaich roghainnean Nautilus" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Fosgail am _pàrant" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:480 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:484 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Sguir a luchdadh an ionaid làithrich" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:487 +msgid "_Reload" +msgstr "_Ath-luchdaich" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:488 +msgid "Reload the current location" +msgstr "Ath-luchdaich an t-ionad làithreach" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 +msgid "_All Topics" +msgstr "_A h-uile cuspair" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:496 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Seall cobhair Nautilus" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 +msgid "Search for files" +msgstr "Lorg faidhlichean" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:500 +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an lorg a " +"shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh seo." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 +msgid "Sort files and folders" +msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:504 +msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +msgstr "" +"Cuir air dòigh faidhlichean a-rèir ainm, meud, seòrsa no cuin a chaidh an " +"atharrachadh." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 +msgid "Find a lost file" +msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:508 +msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +msgstr "" +"Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas faidhle " +"'s mur urrainn dhut a lorg a-nis." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:511 +msgid "Share and transfer files" +msgstr "Co-roinn is tar-aisig faidhlichean" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:512 +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Tha e furasta faidhlichean a chur gun luchd-aithne agad agus gu uidheaman " +"eile le manaidsear nam faidhlichean." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:515 +msgid "_About" +msgstr "_Mu dhèidhinn" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:516 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Seall ainmean nan daoine a chruthaich Nautilus" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Sùm _a-steach" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:520 +msgid "Increase the view size" +msgstr "Meudaich an sealladh" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Sùm _a-mach" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:532 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Lùghdaich an sealladh" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Me_ud àbhaisteach" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:540 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "Seall e leis a' mheud àbhaisteach" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:544 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Ceangail ri coimpiutair cèin no diosg co-roinnte" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731 +msgid "_Home" +msgstr "_Dhachaigh" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:548 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:552 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Taba ùr" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:556 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:559 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Dùin a _h-uile uinneag" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Dùin gach uinneag seòladaireachd" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 +msgid "_Back" +msgstr "_Air ais" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:564 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 +msgid "_Forward" +msgstr "_Air adhart" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:568 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:572 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Sònraich ionad gus fhosgladh" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:575 +msgid "Bookmark this Location" +msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:576 +msgid "Add a bookmark for the current location" +msgstr "Cuir ris comharra-lìn airson an ionaid làithrich" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:579 +msgid "_Bookmarks…" +msgstr "Co_mharran-lìn..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:580 +msgid "Display and edit bookmarks" +msgstr "Seall agus deasaich na comharran-lìn" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:582 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "An taba _roimhe" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:583 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Gnìomhaich an taba roimhe" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 +msgid "_Next Tab" +msgstr "A_n ath-thaba" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Gnìomhaich an ath-thaba" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _chlì" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:592 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _deas" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "_Seall am bàr-taoibh" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:611 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Atharraich faicsinneachd leòsan-taoibh na h-uinneige seo" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:615 +msgid "_Search for Files…" +msgstr "_Lorg faidhlichean..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:616 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Lorg sgrìobhainnean is pasganan a-rèir ainm" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624 +msgid "List" +msgstr "Liosta" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:623 +msgid "View items as a list" +msgstr "Seall na nithean mar liosta" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 +msgid "View items as a grid of icons" +msgstr "Seall na nithean mar ghriod de dh'ìomhaigheagan" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:728 +msgid "_Up" +msgstr "_Suas" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a' phasgain seo a shealltainn." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo 'na phasgan." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an " +"litreachadh 's feuch ris a-rithist." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Chan eil taic ri ionadan \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1628 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh'iarr thu." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1639 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an " +"litreachadh no roghainnean an lìonraidh." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1650 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251 +msgid "Searching…" +msgstr "'Ga lorg..." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD fuaime" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD fuaime" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD video" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 +msgid "Video CD" +msgstr "CD video" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD Super Video" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD fhotografaichean" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD dhealbhan" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Tha dealbhan digiteach air" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 +msgid "Contains music" +msgstr "Tha ceòl air" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 +msgid "Contains software" +msgstr "Tha bathar-bog air" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Mhothaich sinn gur e \"%s\" a tha ann" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 +msgid "Open with:" +msgstr "Fosgail le:" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " +#~ "and browsing your file system." +#~ msgstr "" +#~ "'S e am manaidsear fhaidhlichean tùsail aig an deasga GNOME a th' anns an " +#~ "Nautilus ris a chanar Faidhlichean cuideachd. Bheir e dòigh simplidh 's " +#~ "amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh 's an siostam-" +#~ "fhaidhlichean a rùrachadh." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " +#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a " +#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " +#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " +#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." +#~ msgstr "" +#~ "Bheir Nautilus taic do na h-uile foincsean bunasach aig manaidsear " +#~ "fhaidhlichean 's a bharrachd. Tha e comasach air lorg sna faidhlichean " +#~ "agus pasganan agad 's an stiùireadh, an dà chuid gu ionadail 's air " +#~ "lìonra, air dàta a leughadh 's a sgrìobhadh gu uidheaman so-ghiùlain, air " +#~ "sgriobtaichean a ruith agus air prògraman a thòiseachadh. Tha trì " +#~ "seallaidhean ri fhaighinn: griod de dh'ìomhaigheagan, liosta no craobh. " +#~ "Gabhaidh na feartan a leudachadh le plugain 's sgriobtaichean." + +#~| msgid "Select Destination" +#~ msgid "Select Copy Destination" +#~ msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric" + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Fosgail uinneag ùr" + +#~ msgid "Archive Mounter" +#~ msgstr "Munntaichear tasglainn" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Pasgan dachaigh" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Dòighean ion-chuir" + +#~ msgid "Send To…" +#~ msgstr "Cuir gu..." + +#~ msgid "Connect to _Server" +#~ msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "Ì_omhaigheagan" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "" +#~ "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd fhad 's a bha e a' " +#~ "tòiseachadh." + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Seall an t-ionad seo san t-sealladh ìomhaigheagan." + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "Na aithnich a leithid seo a fhrithealaiche fhaidhlichean." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "Thachair an sealladh deasg ri mearachd." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "" +#~ "Thachair an sealladh deasg ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh." + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_Liosta" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "Thachair an sealladh liosta ri mearachd." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "" +#~ "Thachair an sealladh liosta ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh." + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Taisbean an t-ionad seo leis an t-sealladh liosta." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Uidheaman" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Àitichean" + +#~ msgid "Recent" +#~ msgstr "O chionn ghoirid" + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Faidhlichean o chionn ghoirid" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Fosgail susbaint an deasg agad ann am pasgan" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Fosgail an sgudal" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "Munntaich is fosgail %s" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "Fosgail susbaint an t-siostaim fhaidhle" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Lìonra" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Brabhsaich an lìonra" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh" + +#~ msgid "Connect to a network server address" +#~ msgstr "Ceangail ri seòladh frithealaiche lìonraidh" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "A' _chumhachd air" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "Ceangail an draibh _ris" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "_Bris an ceangal ris an draibh" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Tòisich uidheam ioma-diosgach" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "C_uir stad air an uidheam ioma-diosgach" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "Cha ghabh %s a thòiseachadh" + +#~ msgid "Unable to eject %s" +#~ msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "" +#~ "Chan urrainn dhuinn %s a sgrùdadh airson atharraichean nam meadhanan" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn stad a chur air %s" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "_Cuir comharra-lìn ris" + +#~ msgid "Rename…" +#~ msgstr "Thoir ainm ùr air..." + +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "Coimpiutair" + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "Sgrìobhainn _bhàn" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn bhàn ùr am broinn a' phasgain seo" + +#~ msgid "Show Copy Dialog" +#~ msgstr "Seall còmhradh nan lethbhreacan" + +#~ msgid "Cancel All In-progress Actions" +#~ msgstr "Sguir de gach gnìomh a tha a' dol air adhart" + +#~ msgid "Send To..." +#~ msgstr "Cuir gu..." + +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "Atharraich na ceadan airson faidhlichean an seo a-staigh..." + +#~ msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." +#~ msgstr "" +#~ "Nochdadh faidhlichean sa phasgan seo anns a' chlàr-iùil cruthaich " +#~ "sgrìobhainn." + +#~ msgid "Copy To..." +#~ msgstr "Lethbhreac gu..." + +#~ msgid "Move To..." +#~ msgstr "Gluais gu..." + +#~ msgid "Rena_me..." +#~ msgstr "Ath-a_inmich..." + +#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "Cuir a-steach _suidheachadh..." + +#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "_Comharran-lìn..." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean falaichte a " +#~ "shealltainn a ghnàth ann am manaidsear am faidhlichean. Tha faidhlichean " +#~ "falaichte 'nan dotfiles a tha 'gan stòradh ann am faidhle .hidden a' " +#~ "chleachdaiche no lethbhreacan-glèidhidh a tha a' crìochnachadh le (~)." + +#~ msgid "" +#~ "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +#~ "dialog)." +#~ msgstr "" +#~ "Na stiùirich an deasg (leig seachad na roghainnean a chaidh a " +#~ "shuidheachadh ann an còmhradh nan roghainnean)." + +#~ msgid "Resize Icon..." +#~ msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..." + +#~ msgid "Visible _Columns..." +#~ msgstr "Colbhan a tha ri am _faicinn..." + +#~ msgid "Loading..." +#~ msgstr "'Ga luchdadh..." + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Thoir ainm ùr air..." + +#~ msgid "Other Type..." +#~ msgstr "Seòrsa eile..." + +#~ msgid "Other _Application..." +#~ msgstr "_Aplacaid eile..." + +#~ msgid "Open With Other _Application..." +#~ msgstr "Fosgail le _aplacaid eile..." + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "Tagh n_ithean a tha a' maidseadh..." + +#~ msgid "Sa_ve Search As..." +#~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..." + +#~ msgid "Searching..." +#~ msgstr "'Ga lorg..." + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Ceangail ri _frithealaiche..." + +#~ msgid "_Search for Files..." +#~ msgstr "_Lorg faidhlichean..." + +#~ msgid "Send files by mail, instant message..." +#~ msgstr "Cuir faidhlichean air a' phost, ann an grad-theachdaireachd..." + +#~ msgid "Send file by mail, instant message..." +#~ msgstr "Cuir faidhle air a' phost, ann an grad-theachdaireachd..." |