diff options
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1284 |
1 files changed, 641 insertions, 643 deletions
@@ -1,37 +1,40 @@ -# nautilus's Portuguese Translation
-# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Nautilus
-# Distributed under the same licence as the nautilus package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
-#
+# nautilus's Portuguese Translation +# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Nautilus +# Distributed under the same licence as the nautilus package +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.10\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-10-13 12:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-13 13:05+0000\n" -"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" -"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-03 01:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-03 10:36+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n" +"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" -msgstr "Executar Aplicação" +msgstr "Executar aplicação" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 msgid "Connect to Server" -msgstr "Ligar-se a Servidores" +msgstr "Ligar a servidor" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2200 -#: ../src/nautilus-window.c:2397 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2211 +#: ../src/nautilus-window.c:2408 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" @@ -88,33 +91,33 @@ msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" -msgstr "Posicionamento do Cursor" +msgstr "Posicionamento do cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em carateres." +msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" -msgstr "Limite de Seleção" +msgstr "Limite de seleção" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" -"A posição do extremo oposto da seleção a partir do cursor, em carateres." +"A posição do extremo oposto da seleção a partir do cursor, em caracteres." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3080 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3085 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206 #: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "Cu_t" -msgstr "Cor_tar" +msgstr "Cor_Tar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3082 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3087 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210 #: ../src/nautilus-view.c:7363 msgid "_Copy" @@ -122,18 +125,18 @@ msgstr "_Copiar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3089 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "_Paste" -msgstr "_Colar" +msgstr "Co_Lar" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3087 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3092 msgid "Select All" -msgstr "Selecionar Tudo" +msgstr "Selecionar tudo" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 msgid "Show more _details" -msgstr "Apresentar mais _detalhes" +msgstr "Mostrar mais _Detalhes" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196 @@ -153,7 +156,7 @@ msgstr "_Cancelar" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar." +msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" @@ -166,7 +169,7 @@ msgstr " (Unicode inválido)" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288 msgid "Home" -msgstr "Pasta Pessoal" +msgstr "Pasta pessoal" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448 msgid "The selection rectangle" @@ -191,7 +194,7 @@ msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Select _All" -msgstr "Seleccion_ar Tudo" +msgstr "Seleccionar _Tudo" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 @@ -200,15 +203,15 @@ msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375 msgid "Move _Up" -msgstr "Mover A_cima" +msgstr "Mover a_Cima" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384 msgid "Move Dow_n" -msgstr "Mover Abai_xo" +msgstr "Mover a_Baixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397 msgid "Use De_fault" -msgstr "Utili_zar Omissão" +msgstr "Usar prede_Finição" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:2040 @@ -237,7 +240,7 @@ msgstr "O tipo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" -msgstr "Alterado" +msgstr "Modificado" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80 msgid "The date the file was modified." @@ -295,19 +298,19 @@ msgstr "A localização do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Trashed On" -msgstr "Movido para o Lixo" +msgstr "Movido para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Date when file was moved to the Trash" -msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo" +msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original Location" -msgstr "Localização Original" +msgstr "Localização original" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo" +msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance" @@ -331,8 +334,7 @@ msgstr "Não pode mover a unidade “%s” para o lixo." msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." -msgstr "" -"Se deseja ejetar a unidade, utilize Ejetar no menu de contexto da unidade." +msgstr "Se quer ejetar a unidade, use Ejetar no menu contextual da unidade." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 @@ -340,15 +342,15 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1796 #: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "_OK" -msgstr "_OK" +msgstr "_Aceitar" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" -"Se deseja desmontar a unidade, utilize Desmontar Unidade no menu de contexto " -"da unidade." +"Se deseja desmontar a unidade, use Desmontar unidade no menu contextual da " +"unidade." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 @@ -358,15 +360,15 @@ msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774 msgid "_Move Here" -msgstr "_Mover para Aqui" +msgstr "_Mover para aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779 msgid "_Copy Here" -msgstr "_Copiar para Aqui" +msgstr "_Copiar para aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784 msgid "_Link Here" -msgstr "Ata_lho para Aqui" +msgstr "Ligar aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" @@ -379,25 +381,25 @@ msgstr "Cancelar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371 msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "Incapaz de montar este ficheiro" +msgstr "Impossível montar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" -msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro" +msgstr "Impossível desmontar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" -msgstr "Não é possível ejetar este ficheiro" +msgstr "Impossível ejetar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549 msgid "This file cannot be started" -msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro" +msgstr "Impossível iniciar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "Não é possível parar este ficheiro" +msgstr "Impossível parar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format @@ -407,22 +409,22 @@ msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" -msgstr "Ficheiro não foi encontrado" +msgstr "Ficheiro não encontrado" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo" +msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho" +msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho" +msgstr "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime @@ -474,7 +476,7 @@ msgstr "Sem autorização para definir o dono" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "O dono '%s' especificado não existe" +msgstr "O dono \"%s\" especificado não existe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525 #, c-format @@ -484,7 +486,7 @@ msgstr "Sem autorização para definir o grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "O grupo '%s' especificado não existe" +msgstr "O grupo \"%s\" especificado não existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677 @@ -548,7 +550,7 @@ msgstr "Áudio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 msgid "Font" -msgstr "Fonte" +msgstr "Letra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 @@ -561,7 +563,7 @@ msgstr "Arquivo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "Markup" -msgstr "Etiqueta" +msgstr "Markup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 #: ../src/nautilus-query-editor.c:355 @@ -583,12 +585,12 @@ msgstr "Documento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 #: ../src/nautilus-query-editor.c:421 msgid "Presentation" -msgstr "Apresentação" +msgstr "Mostração" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Spreadsheet" -msgstr "Folha de Cálculo" +msgstr "Folha de cálculo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227 msgid "Binary" @@ -622,15 +624,15 @@ msgstr "Atalho (inválido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "Juntar a pasta “%s”?" +msgstr "Unir a pasta “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta " -"que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados." +"Unir pedirá confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta " +"onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152 #, c-format @@ -649,7 +651,7 @@ msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta." +msgstr "Substituí-la removerá todos os ficheiros na pasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format @@ -668,7 +670,7 @@ msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo." +msgstr "Substituí-lo vai sobrescrever o seu conteúdo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format @@ -712,7 +714,7 @@ msgstr "Substituir por" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316 msgid "Merge" -msgstr "Juntar" +msgstr "Unir" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509 @@ -722,7 +724,7 @@ msgstr "_Selecione um novo nome para o destino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" -msgstr "Reiniciar" +msgstr "Repor" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535 @@ -736,7 +738,7 @@ msgstr "_Saltar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551 msgid "Re_name" -msgstr "Re_nomear" +msgstr "Re_Nomear" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 msgid "Replace" @@ -748,7 +750,7 @@ msgstr "Conflito de ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" -msgstr "Saltar T_odos" +msgstr "Saltar t_Odos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" @@ -760,11 +762,11 @@ msgstr "_Repetir" #: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376 #: ../src/nautilus-view.c:8695 msgid "_Delete" -msgstr "Apa_gar" +msgstr "_Eliminar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" -msgstr "_Apagar Todos" +msgstr "Elimin_Ar todos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Replace" @@ -776,15 +778,15 @@ msgstr "Substituir _Todos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "_Merge" -msgstr "_Juntar" +msgstr "_Unir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" -msgstr "Juntar _Tudo" +msgstr "Unir _Tudo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Copy _Anyway" -msgstr "_Ainda Assim Copiar" +msgstr "_Ainda assim copiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 #, c-format @@ -947,7 +949,7 @@ msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" -msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente “%B” do lixo?" +msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%B” do lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 #, c-format @@ -958,44 +960,44 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo %'d item " +"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item " "selecionado?" msgstr[1] "" -"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens " +"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens " "selecionados?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido." +msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid "Empty all items from Trash?" -msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?" +msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." -msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente apagados." +msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 -#: ../src/nautilus-window.c:805 +#: ../src/nautilus-window.c:819 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" -msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar “%B” definitivamente?" +msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%B” definitivamente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" -"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente %'d item selecionado?" +msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar eliminar %'d item selecionado?" msgstr[1] "" -"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens selecionados?" +"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens " +"selecionados?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469 #, c-format @@ -1006,7 +1008,7 @@ msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475 msgid "Deleting files" -msgstr "A apagar ficheiros" +msgstr "A eliminar ficheiros" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). @@ -1023,15 +1025,15 @@ msgstr[1] "faltam %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while deleting." -msgstr "Erro ao apagar." +msgstr "Erro ao eliminar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Não é possível apagar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões " -"para os ver." +"Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui " +"permissões para os ver." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 @@ -1050,7 +1052,7 @@ msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Não é possível apagar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." +"Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 @@ -1060,11 +1062,11 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "Incapaz de remover a pasta %B." +msgstr "Impossível remover a pasta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706 msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B." +msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 msgid "Moving files to trash" @@ -1080,7 +1082,7 @@ msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "Incapaz de mover “%B” para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?" +msgstr "Impossível mover “%B” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." @@ -1088,19 +1090,19 @@ msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Trashing Files" -msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo" +msgstr "A enviar ficheiros para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Deleting Files" -msgstr "A Apagar Ficheiros" +msgstr "A eliminar ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to eject %V" -msgstr "Incapaz de ejetar %V" +msgstr "Impossível ejetar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 msgid "Unable to unmount %V" -msgstr "Incapaz de desmontar %V" +msgstr "Impossível desmontar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" @@ -1117,14 +1119,14 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "Do _not Empty Trash" -msgstr "_Não Esvaziar o Lixo" +msgstr "_Não esvaziar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 #: ../src/nautilus-view.c:6481 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" -msgstr "Incapaz de aceder a “%s”" +msgstr "Impossível aceder a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479 #, c-format @@ -1144,8 +1146,8 @@ msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)" #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)" -msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)" +msgstr[0] "A preparar para eliminar %'d ficheiro (%S)" +msgstr[1] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 #, c-format @@ -1184,14 +1186,14 @@ msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Incapaz de manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." +"Impossível manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Incapaz de manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler." +"Impossível manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "There was an error getting information about “%B”." @@ -1231,7 +1233,7 @@ msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927 msgid "The destination is read-only." -msgstr "O destino é apenas de leitura." +msgstr "O destino é só de leitura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986 msgid "Moving “%B” to “%B”" @@ -1292,7 +1294,7 @@ msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no " +"Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no " "destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 @@ -1304,14 +1306,14 @@ msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Incapaz de copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para " +"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para " "os ver." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." +msgstr "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 @@ -1321,7 +1323,7 @@ msgstr "Erro ao mover “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 msgid "Could not remove the source folder." -msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem." +msgstr "Impossível remover a pasta de origem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814 @@ -1333,12 +1335,12 @@ msgstr "Erro ao copiar “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F." +msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F." +msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 @@ -1359,7 +1361,7 @@ msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "You cannot move a file over itself." -msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." +msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168 msgid "You cannot copy a file over itself." @@ -1367,12 +1369,12 @@ msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169 msgid "The source file would be overwritten by the destination." -msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino." +msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F." +msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452 #, c-format @@ -1382,11 +1384,11 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717 msgid "Copying Files" -msgstr "A Copiar Ficheiros" +msgstr "A copiar ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Preparing to Move to “%B”" -msgstr "A Preparar para Mover para “%B”" +msgstr "A preparar para mover para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749 #, c-format @@ -1402,7 +1404,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Moving Files" -msgstr "A Mover Ficheiros" +msgstr "A mover ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 msgid "Creating links in “%B”" @@ -1421,7 +1423,7 @@ msgstr "Erro ao criar um atalho para %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431 msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais" +msgstr "Atalhos simbólicos só são suportados para ficheiros locais" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "The target doesn't support symbolic links." @@ -1439,22 +1441,22 @@ msgstr "A definir as permissões" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021 msgid "Untitled Folder" -msgstr "Pasta Sem Nome" +msgstr "Pasta sem nome" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027 #, c-format msgid "Untitled %s" -msgstr "%s Sem Nome" +msgstr "%s sem nome" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033 msgid "Untitled Document" -msgstr "Documento Sem Nome" +msgstr "Documento sem nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Erro ao criar o diretório %B." +msgstr "Erro ao criar a pasta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 msgid "Error while creating file %B." @@ -1463,18 +1465,18 @@ msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "Ocorreu um erro ao criar o diretório em %F." +msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484 msgid "Emptying Trash" -msgstr "A Esvaziar o Lixo" +msgstr "A esvaziar o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)" +msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 @@ -1502,15 +1504,15 @@ msgstr "Refazer a última ação desfeita" #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" -msgstr[0] "Mover %d item de volta para '%s'" -msgstr[1] "Mover %d itens de volta para '%s'" +msgstr[0] "Mover %d item de volta para \"%s\"" +msgstr[1] "Mover %d itens de volta para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" -msgstr[0] "Mover %d item para '%s'" -msgstr[1] "Mover %d itens para '%s'" +msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\"" +msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format @@ -1529,28 +1531,28 @@ msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" -msgstr "Mover '%s' de volta para '%s'" +msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" -msgstr "Mover '%s' para '%s'" +msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" -msgstr "_Desfazer Mover" +msgstr "_Desfazer mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" -msgstr "_Refazer Mover" +msgstr "_Refazer mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" -msgstr "_Desfazer Recuperar do Lixo" +msgstr "_Desfazer restauro do lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" -msgstr "_Refazer Recuperar do Lixo" +msgstr "_Refazer restauro do lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format @@ -1570,108 +1572,108 @@ msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" -msgstr "Mover '%s' de volta para o lixo" +msgstr "Mover \"%s\" de volta para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" -msgstr "Recuperar '%s' do lixo" +msgstr "Recuperar \"%s\" do lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" -msgstr[0] "Apagar %d item copiado" -msgstr[1] "Apagar %d itens copiados" +msgstr[0] "Eliminar %d item copiado" +msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" -msgstr[0] "Copiar %d item para '%s'" -msgstr[1] "Copiar %d itens para '%s'" +msgstr[0] "Copiar %d item para \"%s\"" +msgstr[1] "Copiar %d itens para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" -msgstr[0] "_Desfazer a Cópia de %d item" -msgstr[1] "_Desfazer a Cópia de %d itens" +msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item" +msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" -msgstr[0] "_Refazer a Cópia de %d item" -msgstr[1] "_Refazer a Cópia de %d itens" +msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item" +msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" -msgstr "Apagar '%s'" +msgstr "Eliminar \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" -msgstr "Copiar '%s' para '%s'" +msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" -msgstr "_Desfazer a Cópia" +msgstr "_Desfazer a cópia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" -msgstr "_Refazer a Cópia" +msgstr "_Refazer a cópia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" -msgstr[0] "Apagar %d item duplicado" -msgstr[1] "Apagar %d itens duplicados" +msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado" +msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -msgstr[0] "Duplicar %d item em '%s'" -msgstr[1] "Duplicar %d itens em '%s'" +msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\"" +msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" -msgstr[0] "_Desfazer Duplicar %d item" -msgstr[1] "_Desfazer Duplicar %d itens" +msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item" +msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" -msgstr[0] "_Refazer Duplicar %d item" -msgstr[1] "_Refazer Duplicar %d itens" +msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item" +msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" -msgstr "Duplicar '%s' em '%s'" +msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" -msgstr "_Desfazer Duplicar" +msgstr "_Desfazer duplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" -msgstr "_Refazer Duplicar" +msgstr "_Refazer duplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" -msgstr[0] "Apagar atalhos para %d item" -msgstr[1] "Apagar atalhos para %d itens" +msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item" +msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format @@ -1683,73 +1685,73 @@ msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" -msgstr "Apagar o atalho para '%s'" +msgstr "Eliminar o atalho para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" -msgstr "Criar o atalho para '%s'" +msgstr "Criar o atalho para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" -msgstr "_Desfazer Criar Atalho" +msgstr "_Desfazer criação de atalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" -msgstr "_Refazer Criar Atalho" +msgstr "_Refazer criação de atalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" -msgstr "Criar um ficheiro vazio '%s'" +msgstr "Criar um ficheiro vazio \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" -msgstr "_Desfazer Criar Ficheiro Vazio" +msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" -msgstr "_Refazer Criar Ficheiro Vazio" +msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" -msgstr "Criar uma nova pasta '%s'" +msgstr "Criar uma nova pasta \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" -msgstr "_Desfazer Criar Pasta" +msgstr "_Desfazer criação de pasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" -msgstr "_Refazer Criar Pasta" +msgstr "_Refazer criação de pasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " -msgstr "Criar um novo ficheiro '%s' a partir do modelo" +msgstr "Criar um novo ficheiro \"%s\" a partir do modelo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" -msgstr "_Desfazer Criar a Partir do Modelo" +msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" -msgstr "_Refazer Criar a Partir do Modelo" +msgstr "_Refazer criação a partir do modelo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" -msgstr "Renomear '%s' como '%s'" +msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" -msgstr "_Desfazer Renomear" +msgstr "_Desfazer renomeação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" -msgstr "_Refazer Renomear" +msgstr "_Refazer renomeação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format @@ -1761,95 +1763,95 @@ msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" -msgstr "Recuperar '%s' para '%s'" +msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" -msgstr "Mover '%s' para o lixo" +msgstr "Mover \"%s\" para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" -msgstr "_Desfazer Lixo" +msgstr "_Desfazer lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" -msgstr "_Refazer Lixo" +msgstr "_Refazer lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em '%s'" +msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em '%s'" +msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 msgid "_Undo Change Permissions" -msgstr "_Desfazer Alterar Permissões" +msgstr "_Desfazer alteração de permissões" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Redo Change Permissions" -msgstr "_Refazer Alterar Permissões" +msgstr "_Refazer alteração de permissões" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" -msgstr "Recuperar as permissões originais de '%s'" +msgstr "Recuperar as permissões originais de \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" -msgstr "Definir as permissões de '%s'" +msgstr "Definir as permissões de \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" -msgstr "Recuperar o grupo de '%s' para '%s'" +msgstr "Recuperar o grupo de \"%s\" para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" -msgstr "Definir o grupo de '%s' para '%s'" +msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 msgid "_Undo Change Group" -msgstr "_Desfazer Alteração do Grupo" +msgstr "_Desfazer alteração do grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Redo Change Group" -msgstr "_Refazer Alteração do Grupo" +msgstr "_Refazer alteração do grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Recuperar o dono de '%s' para '%s'" +msgstr "Recuperar o dono de \"%s\" para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Definir o dono de '%s' como '%s'" +msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Undo Change Owner" -msgstr "_Desfazer Alterar o Dono" +msgstr "_Desfazer alteração do dono" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Redo Change Owner" -msgstr "_Refazer Alterar o Dono" +msgstr "_Refazer alteração do dono" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " -msgstr "Incapaz de determinar a localização original de “%s” " +msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo" +msgstr "Impossível recuperar o item do lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format @@ -1858,11 +1860,11 @@ msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" -msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação" +msgstr "Impossível adicionar a aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" -msgstr "Incapaz de esquecer a associação" +msgstr "Impossível esquecer a associação" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" @@ -1871,11 +1873,11 @@ msgstr "Esquecer a associação" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação por omissão: %s" +msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" -msgstr "Incapaz de definir como omissão" +msgstr "Impossível definir como predefinição" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 @@ -1902,7 +1904,7 @@ msgstr "_Adicionar" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" -msgstr "Definir como omissão" +msgstr "Predefinição" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." @@ -1910,7 +1912,7 @@ msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315 msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Esta ação esta inativa por motivos de segurança." +msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 @@ -1920,7 +1922,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais." +msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352 msgid "" @@ -1944,7 +1946,7 @@ msgstr "Detalhes: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" -msgstr "A Preparar" +msgstr "A preparar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161 @@ -1960,7 +1962,7 @@ msgstr "Procurar por “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "Incapaz de terminar a pesquisa requerida" +msgstr "Impossível terminar a procura requerida" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." @@ -1991,7 +1993,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo" +msgstr "Se pedir confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" @@ -1999,7 +2001,7 @@ msgid "" "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar " -"apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo." +"eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -2012,12 +2014,12 @@ msgid "" "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe " -"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o " -"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado." +"permite eliminar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para " +"o lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta" +msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" @@ -2026,11 +2028,10 @@ msgid "" "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se " -"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver " -"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar as contagens para " -"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de " -"itens." +"Compromisso de velocidade ao mostrar o número de itens numa pasta. Se for " +"\"always\", mostra sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver num " +"servidor remoto. Se \"local-only\" apenas mostra as contagens para pastas " +"locais. Se \"never\" não serão mostradas quaisquer contagens de itens." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -2042,7 +2043,7 @@ msgid "" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique " -"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo." +"ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" @@ -2058,26 +2059,25 @@ msgstr "" "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou " "duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, " "\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para " -"os apresentar como ficheiros de texto." +"os mostrar como ficheiros de texto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos" +msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso " +"Se mostrar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso " "seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação " "para o manipular." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" -"Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação " -"do Nautilus" +"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" @@ -2085,9 +2085,9 @@ msgid "" "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" -"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " -"esta chave determina se é realizada alguma acçãop dentro do Nautilus quando " -"um deles for premido." +"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " +"chave determina se é realizada alguma acção dentro do Nautilus quando um " +"deles for premido." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" @@ -2099,14 +2099,13 @@ msgid "" "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " -"esta chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de " +"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " +"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "" -"Botão do rato para ativar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação" +msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" @@ -2114,13 +2113,13 @@ msgid "" "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " -"esta chave determina que botão ativa o comando \"Retroceder\" numa janela de " +"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " +"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros" +msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" @@ -2130,16 +2129,16 @@ msgid "" "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como amostras. Se \"always\" " -"apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num servidor " -"remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar a amostra para ficheiros locais. " -"Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo sempre utilizado um " -"ícone genérico. Independentemente do que o nome possa sugerir, isto aplica-" -"se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser antevisto." +"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for " +"\"always\" mostra sempre a miniatura, mesmo se o ficheiro estiver num " +"servidor remoto. Se \"local-only\" apenas mostra a miniatura para ficheiros " +"locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer miniaturas, sendo sempre " +"utilizado um ícone genérico. Independentemente do que o nome possa sugerir, " +"isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser antevisto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem" +msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" @@ -2147,32 +2146,32 @@ msgid "" "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" -"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objetivo " -"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a " -"ler ou ocupam muita memória." +"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão miniaturizadas. O " +"objetivo desta definição é evitar miniaturizar imagens grandes que demoram " +"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas" +msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de " -"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones." +"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostra as pastas antes de mostrar os " +"ficheiros, nas vistas de lista e ícones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" -msgstr "Ordenação por omissão" +msgstr "Ordenação predefinida" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"A ordenação por omissão para itens na vista em ícones. Valores possíveis são " +"A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são " "\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 @@ -2193,7 +2192,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" -msgstr "Vista de pasta por omissão" +msgstr "Vista predefinida de pasta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" @@ -2207,7 +2206,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos" +msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" @@ -2219,7 +2218,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Utilitário de renomear em massa" +msgstr "Utilitário para renomear em massa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" @@ -2229,10 +2228,10 @@ msgid "" "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e " -"tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As " -"aplicações de renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a " -"como uma expressão separada por espaços constituida pelo seu nome executável " +"Se definido, o Nautilus concatenará os URIs dos ficheiros selecionados e " +"tratará o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As " +"aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a " +"como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome executável " "e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir " "o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa." @@ -2248,29 +2247,29 @@ msgid "" "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. " -"O número de legendas apresentado depende do nível de zoom. Alguns valores " +"O número de legendas mostrado depende do nível de ampliação. Alguns valores " "possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\" e \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão" +msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones." +msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Tamanho de Ícones de Amostra por Omissão" +msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "O tamanho por omissão do ícone de uma amostra na vista de ícones." +msgstr "O tamanho predefinido do ícone de uma amostra na vista de ícones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Limite das Reticências no Texto" +msgstr "Limite das reticências no texto" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format @@ -2291,45 +2290,46 @@ msgid "" "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " -"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom. " -"Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". " -"Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que " -"0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o inteiro " -"for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom " -"especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer " -"nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de " -"linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre " -"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem " -"três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se " -"excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos " -"ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não " -"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom " +"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de " +"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de " +"ampliação:Inteiro\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro " +"indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número " +"indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum " +"limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no " +"formato \"Inteiro\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também " +"permitido. Define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de " +"ampliação. Exemplos: 0 - mostrar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - " +"abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 " +"- abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de " +"ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro " +"linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos " +"ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação " "disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), " "\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" -msgstr "Nível de zoom de lista por omissão" +msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista." +msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista" +msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista." +msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista" +msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista." +msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" @@ -2344,11 +2344,11 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" -msgstr "Fonte de ambiente" +msgstr "Letra do ambiente" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -msgstr "A _descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho." +msgstr "A _descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" @@ -2376,7 +2376,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho" +msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" @@ -2388,7 +2388,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho" +msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" @@ -2396,7 +2396,7 @@ msgid "" "put on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " -"apontar a vista de Servidores da Rede." +"apontar a vista de servidores de rede." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" @@ -2445,7 +2445,7 @@ msgstr "" "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o " "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de " "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto " -"sobre o número de linhas apresentadas." +"sobre o número de linhas mostradas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" @@ -2477,7 +2477,7 @@ msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por omissão." +msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" @@ -2485,11 +2485,11 @@ msgstr "Largura do painel lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas." +msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas" +msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" @@ -2500,7 +2500,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas" +msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." @@ -2532,7 +2532,7 @@ msgid "" "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Incapaz de criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as " +"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as " "permissões por forma a que possa ser criada:\n" "%s" @@ -2543,7 +2543,7 @@ msgid "" "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Incapaz de criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as " +"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as " "permissões por forma a que possam ser criadas:\n" "%s" @@ -2552,10 +2552,10 @@ msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"O Nautilus 3.0 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta " -"configuração para ~/.config/nautilus" +"O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " +"para ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:911 +#: ../src/nautilus-application.c:909 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-window-menus.c:254 #, c-format @@ -2563,7 +2563,7 @@ msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" -"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n" +"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1085 @@ -2592,7 +2592,7 @@ msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise." #: ../src/nautilus-application.c:1215 msgid "Show the version of the program." -msgstr "Apresentar a versão da aplicação." +msgstr "Mostrar a versão da aplicação." #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "Create the initial window with the given geometry." @@ -2608,7 +2608,7 @@ msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados" #: ../src/nautilus-application.c:1221 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados." +msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados." #: ../src/nautilus-application.c:1223 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." @@ -2624,7 +2624,7 @@ msgstr "Sair do Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:1229 msgid "Select specified URI in parent folder." -msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta pai." +msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe." #: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "[URI...]" @@ -2644,13 +2644,13 @@ msgstr "" #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1252 msgid "Could not parse arguments" -msgstr "Incapaz de processar os argumentos" +msgstr "Impossível processar os argumentos" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1285 msgid "Could not register the application" -msgstr "Incapaz de registar a aplicação" +msgstr "Impossível registar a aplicação" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551 @@ -2666,7 +2666,7 @@ msgstr "Ligar ao _Servidor…" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Enter _Location…" -msgstr "Introduzir _Localização…" +msgstr "Inserir _Localização…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" @@ -2674,17 +2674,17 @@ msgstr "_Marcadores" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Prefere_nces" -msgstr "Preferê_ncias" +msgstr "Preferê_Ncias" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" -msgstr "_Sobre os Ficheiros" +msgstr "_Sobre o Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945 #: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Help" -msgstr "_Ajuda" +msgstr "A_Juda" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" @@ -2697,17 +2697,17 @@ msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" -"Incapaz de iniciar a aplicação:\n" +"Impossível iniciar a aplicação:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" -msgstr "Incapaz de localizar a aplicação" +msgstr "Impossível localizar a aplicação" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." -msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação-" +msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format @@ -2721,7 +2721,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" -"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, prima Cancelar." +"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, clique em Cancelar." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" @@ -2741,11 +2741,11 @@ msgstr "Remover" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" -msgstr "Mover Acima" +msgstr "Mover acima" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" -msgstr "Mover Abaixo" +msgstr "Mover abaixo" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" @@ -2764,13 +2764,13 @@ msgstr "Ordem In_versa" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa" +msgstr "Mostrar ícones pela ordem inversa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "_Keep Aligned" -msgstr "Manter Alin_hados" +msgstr "Manter alin_Hados" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115 @@ -2795,7 +2795,7 @@ msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "By _Size" -msgstr "Por Ta_manho" +msgstr "Por ta_Manho" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131 msgid "Keep icons sorted by size in rows" @@ -2811,7 +2811,7 @@ msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "By Modification _Date" -msgstr "Por _Data de Alteração" +msgstr "Por _Data de modificação" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" @@ -2819,7 +2819,7 @@ msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "By _Access Date" -msgstr "Por Data de _Acesso" +msgstr "Por data de _Acesso" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" @@ -2827,7 +2827,7 @@ msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por data de acesso" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "By T_rash Time" -msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo" +msgstr "Por hora de envio para o _Lixo" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" @@ -2835,7 +2835,7 @@ msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "By Search Relevance" -msgstr "Por Relevância de Pesquisa" +msgstr "Por relevância de procura" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" @@ -2844,17 +2844,17 @@ msgstr "Manter ícones ordenados por relevância nas linhas" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" -msgstr "Vista de Ícones" +msgstr "Vista Ícones" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 msgid "Unable to access location" -msgstr "Incapaz de aceder à localização" +msgstr "Impossível aceder à localização" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 msgid "Unable to display location" -msgstr "Incapaz de apresentar a localização" +msgstr "Impossível mostrar a localização" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" @@ -2875,7 +2875,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471 msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda." +msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "This file server type is not recognized." @@ -2942,7 +2942,7 @@ msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho" msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" -"Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua " +"Mostra uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua " "área de trabalho" #. label, accelerator @@ -2954,7 +2954,7 @@ msgstr "Esvaziar o Lixo" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Apagar todos os itens no Lixo" +msgstr "Eliminar todos os itens no Lixo" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672 @@ -2970,7 +2970,7 @@ msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679 msgid "Resize Icon…" -msgstr "Redimensionar Ícone…" +msgstr "Redimensionar ícone…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 @@ -3001,32 +3001,31 @@ msgstr "Descrição" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" -msgstr "Commando" +msgstr "Comando" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245 msgid "Desktop" -msgstr "Área de Trabalho" +msgstr "Área de trabalho" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "" -"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de “%s”." +msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "Incapaz de encontrar “%s”. Talvez tenha sido apagado recentemente." +msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de “%s”: %s" +msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." -msgstr "Incapaz de apresentar esta localização." +msgstr "Impossível mostrar esta localização." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format @@ -3037,29 +3036,29 @@ msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s” #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "Incapaz de alterar o grupo de “%s”: %s" +msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." -msgstr "Incapaz de alterar o grupo." +msgstr "Impossível alterar o grupo." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "Incapaz de alterar o dono de “%s”: %s" +msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Incapaz de alterar o dono." +msgstr "Impossível alterar o dono." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "Incapaz de alterar as permissões de “%s”: %s" +msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Incapaz de alterar as permissões." +msgstr "Impossível alterar as permissões." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format @@ -3075,7 +3074,7 @@ msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou " -"apagado?" +"eliminado?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format @@ -3088,7 +3087,7 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" -"O nome “%s” não é válido pois contém o caracter “/”. Utilize um nome " +"O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome " "diferente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 @@ -3105,11 +3104,11 @@ msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" -msgstr "Incapaz de renomear “%s” para “%s”: %s" +msgstr "Impossível renomear “%s” para “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Incapaz de renomear o item." +msgstr "Impossível renomear o item." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format @@ -3125,15 +3124,15 @@ msgstr "Nenhum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" -msgstr "Preferências de Ficheiros" +msgstr "Preferências de ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" -msgstr "Vista por Omissão" +msgstr "Vista predefinida" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" -msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:" +msgstr "Ver _Novas pastas usando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" @@ -3141,27 +3140,27 @@ msgstr "_Arrumar itens:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros" +msgstr "Ordenar pastas antes dos _Ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança" +msgstr "Mostrar fic_Heiros escondidos e cópias de segurança" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Omissões da Vista de Ícones" +msgstr "Predefinições da vista Ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Nível de _zoom por omissão:" +msgstr "Nível de _Ampliação predefinido:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" -msgstr "Omissões da Vista em Lista" +msgstr "Predefinições da vista Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "Nív_el de zoom por omissão:" +msgstr "Nív_El de ampliação predefinido:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" @@ -3173,27 +3172,27 @@ msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" -msgstr "Cli_que-único para abrir os itens" +msgstr "Cli_Que único para abrir os itens" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" -msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens" +msgstr "Clique _Duplo para abrir os itens" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" -msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis" +msgstr "Ficheiros de texto executáveis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los" +msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" +msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" -msgstr "Pergunt_ar sempre" +msgstr "_Perguntar sempre" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 @@ -3203,28 +3202,28 @@ msgstr "Lixo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros" +msgstr "Perguntar antes de _Esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo" +msgstr "I_Ncluir um comando Eliminar que ignora o Lixo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" -msgstr "Legendas dos Ícones" +msgstr "Legendas dos ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Selecione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos " -"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom." +"Selecione a ordem por que é mostrada a informação abaixo dos nomes dos " +"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2136 msgid "List View" -msgstr "Vista em Lista" +msgstr "Vista Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" @@ -3232,24 +3231,23 @@ msgstr "Navegar nas pastas em árvore" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" -msgstr "Apresentar" +msgstr "Mostrar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" -"Selecione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista." +msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" -msgstr "Colunas da Lista" +msgstr "Colunas da lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Apresentar amos_tras:" +msgstr "_Mostrar amostras:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:" +msgstr "Apenas para _Ficheiros menores do que:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 @@ -3258,7 +3256,7 @@ msgstr "Pastas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" -msgstr "Contar o _número de itens:" +msgstr "_Contar o número de itens:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" @@ -3270,7 +3268,7 @@ msgstr "Sempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" -msgstr "Apenas Ficheiros Locais" +msgstr "Só ficheiros locais" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" @@ -3278,27 +3276,27 @@ msgstr "Nunca" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" -msgstr "Por Nome" +msgstr "Por nome" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" -msgstr "Por Tamanho" +msgstr "Por tamanho" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" -msgstr "Por Tipo" +msgstr "Por tipo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" -msgstr "Por Data de Alteração" +msgstr "Por data de modificação" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" -msgstr "Por Data de Acesso" +msgstr "Por data de acesso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" -msgstr "Por Data de Envio para o Lixo" +msgstr "Por data de envio para o lixo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format @@ -3377,7 +3375,7 @@ msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" -msgstr "Tipo de Imagem" +msgstr "Tipo de imagem" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 @@ -3385,7 +3383,7 @@ msgstr "Tipo de Imagem" msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" -msgstr[1] "%d pixeis" +msgstr[1] "%d pixels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" @@ -3412,17 +3410,17 @@ msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" -msgstr "Criado Em" +msgstr "Criado em" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" -msgstr "Criado Por" +msgstr "Criado por" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" -msgstr "Termo de Responsabilidade" +msgstr "Termo de responsabilidade" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" @@ -3434,52 +3432,52 @@ msgstr "Origem" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" -msgstr "Marca da Câmara" +msgstr "Marca da câmara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" -msgstr "Modelo da Câmara" +msgstr "Modelo da câmara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" -msgstr "Data da Fotografia" +msgstr "Data da fotografia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" -msgstr "Data de Digitalização" +msgstr "Data de digitalização" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" -msgstr "Data de Alteração" +msgstr "Data de alteração" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" -msgstr "Tempo de Exposição" +msgstr "Tempo de exposição" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" -msgstr "Valor da Abertura" +msgstr "Valor da abertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "Taxa de Velocidade ISO" +msgstr "Taxa de velocidade ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" -msgstr "Flash Disparado" +msgstr "Flash disparado" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" -msgstr "Modo de Medida" +msgstr "Modo de medida" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" -msgstr "Aplicação de Exposição" +msgstr "Aplicação de exposição" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" -msgstr "Comprimento Focal" +msgstr "Distância focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" @@ -3487,7 +3485,7 @@ msgstr "Aplicação" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" -msgstr "Palavras-Chave" +msgstr "Palavras chave" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" @@ -3505,37 +3503,37 @@ msgstr "Falha ao ler informação da imagem" #: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2251 msgid "Loading…" -msgstr "A Ler…" +msgstr "A carregar…" #: ../src/nautilus-list-model.c:390 msgid "(Empty)" -msgstr "(Vazio)" +msgstr "(vazio)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1609 msgid "Use Default" -msgstr "Utilizar Omissão" +msgstr "Usar predefinição" #: ../src/nautilus-list-view.c:2942 #, c-format msgid "%s Visible Columns" -msgstr "%s Colunas Visíveis" +msgstr "%s colunas visíveis" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946 #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "_Close" -msgstr "Fe_char" +msgstr "_Fechar" #: ../src/nautilus-list-view.c:2962 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:" +msgstr "Selecione a ordem da informação a mostrar nesta pasta:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3017 msgid "Visible _Columns…" -msgstr "_Colunas Visíveis…" +msgstr "_Colunas visíveis…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3018 @@ -3546,20 +3544,20 @@ msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta" #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?" -msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?" +msgstr[0] "Deseja ver %d localização?" +msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Será aberta %d nova janela." -msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas." +msgstr[0] "Será aberta %d janela separada." +msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja move-lo para o Lixo?" +msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja movê-lo para o lixo?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 #, c-format @@ -3581,12 +3579,12 @@ msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não exi #: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346 #: ../src/nautilus-view.c:8664 msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "Mo_ver para o Lixo" +msgstr "Mo_Ver para o lixo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" -msgstr "Deseja executar “%s” ou visualizar o seu conteúdo?" +msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 #, c-format @@ -3595,11 +3593,11 @@ msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Executar na _Consola" +msgstr "Executar no _Terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 msgid "_Display" -msgstr "_Apresentar" +msgstr "_Mostrar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #: ../src/nautilus-view.c:961 @@ -3616,7 +3614,7 @@ msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124 #, c-format msgid "Could not display “%s”." -msgstr "Incapaz de apresentar “%s”." +msgstr "Impossível mostrar “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222 msgid "The file is of an unknown type" @@ -3629,7 +3627,7 @@ msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241 msgid "_Select Application" -msgstr "_Selecione uma Aplicação" +msgstr "_Selecione uma aplicação" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" @@ -3637,7 +3635,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279 msgid "Unable to search for application" -msgstr "Incapaz de procurar a aplicação" +msgstr "Impossível procurar a aplicação" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398 #, c-format @@ -3650,7 +3648,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548 msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança" +msgstr "Iniciador de aplicações não credível" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551 #, c-format @@ -3658,16 +3656,16 @@ msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como de confiança. Caso não " -"saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro." +"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso " +"não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566 msgid "_Launch Anyway" -msgstr "Ainda Assim _Iniciar" +msgstr "Ainda assim _Iniciar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 msgid "Mark as _Trusted" -msgstr "Marcar como de _Confiança" +msgstr "Marcar como _Credível" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 #, c-format @@ -3676,16 +3674,16 @@ msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta." msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2213 msgid "Unable to start location" -msgstr "Incapaz de iniciar a localização" +msgstr "Impossível iniciar a localização" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2297 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A abrir “%s”." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3694,18 +3692,18 @@ msgstr[1] "A abrir %d itens." #: ../src/nautilus-notebook.c:378 msgid "Close tab" -msgstr "Fechar o separador" +msgstr "Fechar separador" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 msgid "File Operations" -msgstr "Operações de Ficheiros" +msgstr "Operações de ficheiros" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 msgid "Show Details" -msgstr "Apresentar Detalhes" +msgstr "Mostrar detalhes" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 @@ -3725,7 +3723,7 @@ msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." +msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -3734,7 +3732,7 @@ msgstr "O ficheiro que largou não é local." #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-properties-window.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." +msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "The file that you dropped is not an image." @@ -3764,15 +3762,15 @@ msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1432 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?" +msgstr "Cancelar alteração de grupo?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1847 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Cancelar Alteração de Dono?" +msgstr "Cancelar alteração de dono?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 msgid "nothing" -msgstr "vazio" +msgstr "nada" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2165 msgid "unreadable" @@ -3839,7 +3837,7 @@ msgstr "Acedido:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3307 msgid "Modified:" -msgstr "Alterado:" +msgstr "Modificado:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3317 msgid "Free space:" @@ -3856,27 +3854,27 @@ msgstr "não " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "list" -msgstr "lista" +msgstr "listar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3973 msgid "read" -msgstr "leitura" +msgstr "ler" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "create/delete" -msgstr "criar/apagar" +msgstr "criar/eliminar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 msgid "write" -msgstr "escrita" +msgstr "escrever" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3993 msgid "access" -msgstr "acesso" +msgstr "aceder" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "List files only" -msgstr "Apenas listar os ficheiros" +msgstr "Listar só ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 msgid "Access files" @@ -3884,11 +3882,11 @@ msgstr "Aceder aos ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4070 msgid "Create and delete files" -msgstr "Criar e apagar ficheiros" +msgstr "Criar e eliminar ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4085 msgid "Read-only" -msgstr "Apenas de leitura" +msgstr "Só de leitura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "Read and write" @@ -3934,11 +3932,11 @@ msgstr "Executar:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação" +msgstr "_Permitir executar o ficheiro como uma aplicação" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4464 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" -msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos" +msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Change" @@ -3958,28 +3956,28 @@ msgstr "Contexto de segurança:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4582 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" -msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos…" +msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." -msgstr "Incapaz de determinar as permissões de “%s”." +msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro selecionado." +msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4839 msgid "Open With" -msgstr "Abrir Com" +msgstr "Abrir com" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "Creating Properties window." -msgstr "A criar a janela de Propriedades." +msgstr "A criar a janela de propriedades." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5462 msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Selecionar Ícone Personalizado" +msgstr "Selecionar ícone personalizado" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5464 msgid "_Revert" @@ -3994,7 +3992,7 @@ msgstr "_Abrir" #: ../src/nautilus-query-editor.c:102 msgid "File Type" -msgstr "Tipo de Ficheiro" +msgstr "Tipo de ficheiro" #: ../src/nautilus-query-editor.c:322 msgid "Documents" @@ -4014,11 +4012,11 @@ msgstr "Ilustração" #: ../src/nautilus-query-editor.c:430 msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:438 msgid "Text File" -msgstr "Ficheiro de Texto" +msgstr "Ficheiro de texto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:517 msgid "Select type" @@ -4034,7 +4032,7 @@ msgstr "Qualquer" #: ../src/nautilus-query-editor.c:617 msgid "Other Type…" -msgstr "Outro Tipo…" +msgstr "Outro tipo…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" @@ -4047,7 +4045,7 @@ msgstr "Atual" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" -msgstr "Todos os Ficheiros" +msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" @@ -4056,11 +4054,11 @@ msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" -"Os ficheiros contidos nesta pasta serão apresentados no menu Novo Documento." +"Os ficheiros contidos nesta pasta serão mostrados no menu novo documento." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu Scripts." +msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts." #: ../src/nautilus-toolbar.c:481 msgid "View options" @@ -4073,7 +4071,7 @@ msgstr "Opções de localização" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore" -msgstr "Recuperar" +msgstr "Restaurar" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "Restore selected items to their original position" @@ -4100,11 +4098,11 @@ msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." #: ../src/nautilus-view.c:1491 msgid "Select Items Matching" -msgstr "Selecionar Itens que Equivalham" +msgstr "Selecionar itens equivalentes" #: ../src/nautilus-view.c:1506 msgid "_Pattern:" -msgstr "_Padrões:" +msgstr "_Padrão:" #: ../src/nautilus-view.c:1512 msgid "Examples: " @@ -4112,7 +4110,7 @@ msgstr "Exemplos: " #: ../src/nautilus-view.c:1613 msgid "Save Search as" -msgstr "Gravar a Procura como" +msgstr "Gravar a procura como" #: ../src/nautilus-view.c:1619 msgid "_Save" @@ -4124,23 +4122,23 @@ msgstr "_Nome da procura:" #: ../src/nautilus-view.c:1653 msgid "_Folder:" -msgstr "Pa_sta" +msgstr "Pa_Sta" #: ../src/nautilus-view.c:1658 msgid "Select Folder to Save Search In" -msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura" +msgstr "Selecione a pasta onde gravar a procura" #: ../src/nautilus-view.c:2306 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"O Nautilus 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta " -"configuração para ~/.local/share/nautilus" +"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " +"para ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2737 msgid "Content View" -msgstr "Visualizador de Conteúdo" +msgstr "Visualizador de conteúdo" #: ../src/nautilus-view.c:2738 msgid "View of the current folder" @@ -4212,14 +4210,14 @@ msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4391 #, c-format msgid "Open With %s" -msgstr "Abrir Com %s" +msgstr "Abrir com %s" #: ../src/nautilus-view.c:4393 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" -msgstr[0] "Utilizar “%s” para abrir o item selecionado" -msgstr[1] "Utilizar “%s” para abrir os itens selecionados" +msgstr[0] "Usar “%s” para abrir o item selecionado" +msgstr[1] "Usar “%s” para abrir os itens selecionados" #: ../src/nautilus-view.c:5138 #, c-format @@ -4233,7 +4231,7 @@ msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:5992 msgid "Select Destination" -msgstr "Selecione o Destino" +msgstr "Selecione o destino" #: ../src/nautilus-view.c:5996 msgid "_Select" @@ -4243,23 +4241,23 @@ msgstr "_Selecionar" #: ../src/nautilus-view.c:6508 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Incapaz de remover “%s”" +msgstr "Impossível remover “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6535 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Incapaz de ejetar “%s”" +msgstr "Impossível ejetar “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:6557 msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Incapaz de parar a unidade" +msgstr "Impossível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6659 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Incapaz de iniciar “%s”" +msgstr "Impossível iniciar “%s”" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7150 @@ -4269,7 +4267,7 @@ msgstr "Novo _Documento" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Open Wit_h" -msgstr "A_brir Com" +msgstr "A_Brir com" #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Choose a program with which to open the selected item" @@ -4280,12 +4278,12 @@ msgstr "Selecione uma aplicação com a qual abrir o item selecionado" #: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "P_roperties" -msgstr "P_ropriedades" +msgstr "P_Ropriedades" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item selecionado" +msgstr "Ver ou alterar as propriedades de cada item selecionado" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4302,7 +4300,7 @@ msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "New Folder with Selection" -msgstr "Nova Pasta com Seleção" +msgstr "Nova pasta com seleção" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 @@ -4318,7 +4316,7 @@ msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Open _Item Location" -msgstr "Abrir Localização do _Item" +msgstr "Abrir localização do _Item" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 @@ -4332,7 +4330,7 @@ msgstr "Abrir a localização do item selecionado nesta janela" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "Abrir numa Janela de Navegação" +msgstr "Abrir numa janela de navegação" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 @@ -4344,7 +4342,7 @@ msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação" #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354 #: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Abrir num Novo _Separador" +msgstr "Abrir num novo _Separador" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 @@ -4360,24 +4358,24 @@ msgstr "Outra _Aplicação…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Selecionar outra aplicação com a qual abrir o item selecionado" +msgstr "Escolher outra aplicação com a qual abrir o item selecionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Open With Other _Application…" -msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação…" +msgstr "Abrir com outra _Aplicação…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Abrir Pasta de Scripts" +msgstr "_Abrir pasta de scripts" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu" +msgstr "Mostrar a pasta que contém os scripts presentes neste menu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7207 @@ -4402,7 +4400,7 @@ msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367 msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_Colar Na Pasta" +msgstr "_Colar na pasta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7219 @@ -4417,7 +4415,7 @@ msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Copy To…" -msgstr "Copiar Para…" +msgstr "Copiar para…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7223 @@ -4428,7 +4426,7 @@ msgstr "Copiar os ficheiros selecionados para outra localização" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Move To…" -msgstr "Mover Para…" +msgstr "Mover para…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7227 @@ -4444,7 +4442,7 @@ msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "Select I_tems Matching…" -msgstr "Selecionar I_tens que Equivalham…" +msgstr "Selecionar i_Tens equivalentes…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7235 @@ -4456,7 +4454,7 @@ msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "_Invert Selection" -msgstr "_Inverter a Seleção" +msgstr "_Inverter a seleção" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7239 @@ -4469,8 +4467,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "Criar um Atal_ho" -msgstr[1] "Criar Atal_hos" +msgstr[0] "Criar um atal_Ho" +msgstr[1] "Criar atal_Hos" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7243 @@ -4481,7 +4479,7 @@ msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens selecionados" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Rena_me…" -msgstr "Reno_mear…" +msgstr "Reno_Mear…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7247 @@ -4492,7 +4490,7 @@ msgstr "Renomear o item selecionado" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7250 msgid "Set as Wallpaper" -msgstr "Definir como Papel de Parede" +msgstr "Definir como papel de parede" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7251 @@ -4502,18 +4500,18 @@ msgstr "Tornar o item no papel de parede" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665 msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo" +msgstr "Mover cada item selecionado para o lixo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo" +msgstr "Eliminar cada item selecionado, sem os mover para o lixo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380 msgid "_Restore" -msgstr "_Recuperar" +msgstr "_Restaurar" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4535,7 +4533,7 @@ msgstr "_Refazer" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Refazer a última alteração desfeita" +msgstr "Refazer a última ação desfeita" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should @@ -4547,14 +4545,12 @@ msgstr "Refazer a última alteração desfeita" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Repor Omissão _da Vista" +msgstr "Repor pre_Definição da vista" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7285 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "" -"Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta " -"vista" +msgstr "Repor ordem e ampliação para respeitar as preferências para esta vista" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4626,13 +4622,13 @@ msgstr "Parar a unidade selecionada" #: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332 #: ../src/nautilus-view.c:7404 msgid "_Detect Media" -msgstr "_Detetar Media" +msgstr "_Detetar média" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333 #: ../src/nautilus-view.c:7405 msgid "Detect media in the selected drive" -msgstr "Detetar media na unidade selecionada" +msgstr "Detetar média na unidade selecionada" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7313 @@ -4663,13 +4659,13 @@ msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7336 msgid "Open File and Close window" -msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela" +msgstr "Abrir o ficheiro e fechar a janela" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7340 msgid "Sa_ve Search" -msgstr "Gra_var a Procura" +msgstr "Gra_var a procura" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7341 @@ -4680,7 +4676,7 @@ msgstr "Gravar a procura editada" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7344 msgid "Sa_ve Search As…" -msgstr "Gra_var a Procura Como…" +msgstr "Gra_var a procura como…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7345 @@ -4719,12 +4715,12 @@ msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7373 msgid "Move this folder to the Trash" -msgstr "Mover esta pasta para o Lixo" +msgstr "Mover esta pasta para o lixo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7377 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo" +msgstr "Eliminar esta pasta, sem a mover para o lixo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7385 @@ -4754,18 +4750,18 @@ msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "View or modify the properties of this folder" -msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta" +msgstr "Ver ou alterar as propriedades desta pasta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7416 msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos" +msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7417 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Alternar a apresentação, na janela atual, de ficheiros escondidos" +msgstr "Alternar a exibição, na janela atual, de ficheiros ocultos" #: ../src/nautilus-view.c:7478 msgid "Run or manage scripts" @@ -4843,16 +4839,16 @@ msgstr "Iniciar a unidade selecionada" #: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077 #: ../src/nautilus-view.c:8179 msgid "_Connect" -msgstr "Estabelecer _Ligação" +msgstr "_Ligar" #: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180 msgid "Connect to the selected drive" -msgstr "Ligar-se à unidade selecionada" +msgstr "Ligar à unidade selecionada" #: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081 #: ../src/nautilus-view.c:8183 msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco" +msgstr "_Iniciar unidade multidisco" #: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184 msgid "Start the selected multi-disk drive" @@ -4860,7 +4856,7 @@ msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada" #: ../src/nautilus-view.c:7998 msgid "U_nlock Drive" -msgstr "_Destrancar Unidade" +msgstr "_Destrancar unidade" #: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188 msgid "Unlock the selected drive" @@ -4873,7 +4869,7 @@ msgstr "Parar a unidade selecionada" #: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102 #: ../src/nautilus-view.c:8204 msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "Remover a Unidade em _Segurança" +msgstr "Remover a unidade em _Segurança" #: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205 msgid "Safely remove the selected drive" @@ -4891,7 +4887,7 @@ msgstr "Desligar a unidade selecionada" #: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110 #: ../src/nautilus-view.c:8212 msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Parar Unidade Multidisco" +msgstr "_Parar unidade multidisco" #: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213 msgid "Stop the selected multi-disk drive" @@ -4900,7 +4896,7 @@ msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada" #: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114 #: ../src/nautilus-view.c:8216 msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Trancar a Unidade" +msgstr "_Trancar unidade" #: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217 msgid "Lock the selected drive" @@ -4912,7 +4908,7 @@ msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:8078 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta" +msgstr "Ligar à unidade associada à pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:8082 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" @@ -4920,7 +4916,7 @@ msgstr "Iniciar a unidade multidisco associada à pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187 msgid "_Unlock Drive" -msgstr "_Destrancar Unidade" +msgstr "_Destrancar unidade" #: ../src/nautilus-view.c:8086 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" @@ -4948,31 +4944,31 @@ msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir numa Nova _Janela" +msgstr "Abrir numa nova _Janela" #: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660 msgid "_Delete Permanently" -msgstr "Apagar _Definitivamente" +msgstr "Eliminar _Definitivamente" #: ../src/nautilus-view.c:8343 msgid "Delete the open folder permanently" -msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta" +msgstr "Eliminar definitivamente a pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:8347 msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo" +msgstr "Mover a pasta aberta para o lixo" #: ../src/nautilus-view.c:8531 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)" -msgstr[1] "Nova Pasta com Seleção (%'d Itens)" +msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)" +msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" #: ../src/nautilus-view.c:8575 #, c-format msgid "_Open With %s" -msgstr "_Abrir Com %s" +msgstr "_Abrir com %s" #: ../src/nautilus-view.c:8586 msgid "Run" @@ -4982,23 +4978,23 @@ msgstr "Executar" #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela" -msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas" +msgstr[0] "Abrir em %'d nova _Janela" +msgstr[1] "Abrir em %'d novas _Janelas" #: ../src/nautilus-view.c:8644 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador" -msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores" +msgstr[0] "Abrir em %'d novo _Separador" +msgstr[1] "Abrir em %'d novos _Separadores" #: ../src/nautilus-view.c:8661 msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Apagar definitivamente todos os itens selecionados" +msgstr "Eliminar definitivamente todos os itens selecionados" #: ../src/nautilus-view.c:8692 msgid "Remo_ve from Recent" -msgstr "Remo_ver de Recente" +msgstr "Remo_Ver dos recentes" #: ../src/nautilus-view.c:8693 msgid "Remove each selected item from the recently used list" @@ -5006,7 +5002,7 @@ msgstr "Mover cada item selecionado da lista de utilizados recentemente" #: ../src/nautilus-view.c:8733 msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta" +msgstr "Ver ou alterar as propriedades da pasta aberta" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 @@ -5015,7 +5011,7 @@ msgstr "Arrastar e largar não é suportado." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais." +msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." @@ -5024,7 +5020,7 @@ msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:384 msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Texto Largado.txt" +msgstr "Texto largado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. @@ -5033,72 +5029,72 @@ msgstr "Texto Largado.txt" msgid "dropped data" msgstr "dados largados" -#: ../src/nautilus-window.c:819 +#: ../src/nautilus-window.c:833 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: ../src/nautilus-window.c:827 +#: ../src/nautilus-window.c:842 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" -#: ../src/nautilus-window.c:1176 +#: ../src/nautilus-window.c:1193 msgid "_New Tab" -msgstr "_Novo Separador" +msgstr "_Novo separador" -#: ../src/nautilus-window.c:1186 ../src/nautilus-window-menus.c:588 +#: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mover Separador à _Esquerda" +msgstr "Mover separador à _Esquerda" -#: ../src/nautilus-window.c:1194 ../src/nautilus-window-menus.c:591 +#: ../src/nautilus-window.c:1211 ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mover Separador à _Direita" +msgstr "Mover separador à _Direita" -#: ../src/nautilus-window.c:1205 +#: ../src/nautilus-window.c:1222 msgid "_Close Tab" -msgstr "Fe_char o Separador" +msgstr "Fe_Char separador" -#: ../src/nautilus-window.c:2370 +#: ../src/nautilus-window.c:2381 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" -"Ficheiros é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os " -"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " -"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão " -"posterior." +"O Nautilus é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as " +"condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free " +"Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer " +"versão posterior." -#: ../src/nautilus-window.c:2374 +#: ../src/nautilus-window.c:2385 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" -"Ficheiros é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM " -"QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " -"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU " -"para mais detalhes." +"O Nautilus é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM QUALQUER " +"GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A " +"UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais " +"detalhes." -#: ../src/nautilus-window.c:2378 +#: ../src/nautilus-window.c:2389 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " -"o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., " -"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)" +"este programa; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. -#: ../src/nautilus-window.c:2393 +#: ../src/nautilus-window.c:2404 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" -msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Ficheiros (original: \"Files\")" +msgstr "Copyright © %Id–%Id os autores do Nautilus (original: \"Files\")" -#: ../src/nautilus-window.c:2399 +#: ../src/nautilus-window.c:2410 msgid "Access and organize your files." msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros." @@ -5106,9 +5102,11 @@ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2409 +#: ../src/nautilus-window.c:2420 msgid "translator-credits" -msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" +msgstr "" +"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" +"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 @@ -5123,16 +5121,16 @@ msgstr "Editar as preferências do Nautilus" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open _Parent" -msgstr "Abrir _Pai" +msgstr "Abrir _Pasta-mãe" #: ../src/nautilus-window-menus.c:480 msgid "Open the parent folder" -msgstr "Abrir a pasta pai" +msgstr "Abrir a pasta-mãe" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Stop loading the current location" -msgstr "Parar de ler a localização atual" +msgstr "Parar de carregar a localização atual" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5143,18 +5141,18 @@ msgstr "_Atualizar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "Reload the current location" -msgstr "Reler a localização atual" +msgstr "Recarregar a localização atual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "_All Topics" -msgstr "_Todos os Tópicos" +msgstr "_Todos os tópicos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus" +msgstr "Mostrar a ajuda do Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5193,7 +5191,7 @@ msgstr "Procurar um ficheiro perdido" msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou " -"realizou download." +"transferiu." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5218,13 +5216,13 @@ msgstr "_Sobre" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus" +msgstr "Mostrar créditos para os criadores do Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Zoom _In" -msgstr "Aumentar o _Zoom" +msgstr "Ampliar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:520 @@ -5235,7 +5233,7 @@ msgstr "Aumentar o tamanho da vista" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Zoom _Out" -msgstr "_Reduzir o Zoom" +msgstr "_Reduzir" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 @@ -5246,23 +5244,23 @@ msgstr "Reduzir o tamanho da vista" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Normal Si_ze" -msgstr "Taman_ho Normal" +msgstr "Taman_Ho normal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Use the normal view size" -msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista" +msgstr "Usar o tamanho normal da vista" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado" +msgstr "Ligar a um computador remoto ou um disco partilhado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731 msgid "_Home" -msgstr "_Pasta Pessoal" +msgstr "_Pasta pessoal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:548 @@ -5271,7 +5269,7 @@ msgstr "Abrir a pasta pessoal" #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada" +msgstr "Abrir outra janela do Nautilus para a localização mostrada" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 @@ -5280,21 +5278,21 @@ msgstr "Novo _Separador" #: ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada" +msgstr "Abrir outro separador para a localização mostrada" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close _All Windows" -msgstr "Fechar Tod_as as Janelas" +msgstr "Fechar todas _As janelas" #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação" +msgstr "Fechar todas as janelas de navegação" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "_Back" -msgstr "_Retroceder" +msgstr "_Recuar" #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Go to the previous visited location" @@ -5316,7 +5314,7 @@ msgstr "Especifique uma localização a abrir" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Bookmark this Location" -msgstr "Marcar esta Localização" +msgstr "Marcar esta localização" #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "Add a bookmark for the current location" @@ -5329,7 +5327,7 @@ msgstr "_Marcadores…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:580 msgid "Display and edit bookmarks" -msgstr "Apresentar e editar marcadores" +msgstr "Mostrar e editar marcadores" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "_Previous Tab" @@ -5359,7 +5357,7 @@ msgstr "Mover o separador atual à direita" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Show Sidebar" -msgstr "Apresentar a _Barra Lateral" +msgstr "Mostrar a _Barra lateral" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 @@ -5371,7 +5369,7 @@ msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Search for Files…" -msgstr "_Procurar por Ficheiros…" +msgstr "_Procurar por ficheiros…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 @@ -5384,11 +5382,11 @@ msgstr "Lista" #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "View items as a list" -msgstr "Visualizar itens como uma lista" +msgstr "Ver itens como uma lista" #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "View items as a grid of icons" -msgstr "Visualizar itens como uma grelha de ícones" +msgstr "Ver itens como uma grelha de ícones" #: ../src/nautilus-window-menus.c:728 msgid "_Up" @@ -5397,11 +5395,11 @@ msgstr "_Subir" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453 #, c-format msgid "Unable to load location" -msgstr "Incapaz de ler a localização" +msgstr "Impossível ler a localização" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo desta pasta." +msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 msgid "This location doesn't appear to be a folder." @@ -5411,7 +5409,7 @@ msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta." msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Incapaz de encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " +"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " "novamente." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 @@ -5421,11 +5419,11 @@ msgstr "Localizações “%s” não são suportadas." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "Incapaz de manipular este tipo de localização." +msgstr "Impossível manipular este tipo de localização." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1628 msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "Incapaz de aceder à localização requerida." +msgstr "Impossível aceder à localização requerida." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 msgid "Don't have permission to access the requested location." @@ -5441,17 +5439,17 @@ msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" -"Incapaz de encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as " +"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as " "definições de rede." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1650 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s" +msgstr "Mensagem de erro não gerida: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2251 msgid "Searching…" -msgstr "A Procurar…" +msgstr "A procurar…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" @@ -5475,11 +5473,11 @@ msgstr "CD Super Vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" -msgstr "CD de Fotografias" +msgstr "CD de fotografias" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" -msgstr "CD de Imagens" +msgstr "CD de imagens" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" @@ -5512,28 +5510,28 @@ msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" #~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Métodos de Inserção" +#~ msgstr "Métodos de inserção" #~ msgid "Send To…" -#~ msgstr "Enviar Para…" +#~ msgstr "Enviar para…" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Ligar ao _Servidor" #~ msgid "Enter _Location" -#~ msgstr "Introduzir _Localização" +#~ msgstr "Inserir _Localização" #~ msgid "_Icons" -#~ msgstr "Í_cones" +#~ msgstr "Í_Cones" #~ msgid "The icon view encountered an error." -#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones." +#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista Ícones." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones." +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista Ícones." #~ msgid "Display this location with the icon view." -#~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones." +#~ msgstr "Mostrar esta localização com a vista Ícones." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Não reconhecer este tipo de servidor de ficheiros." @@ -5548,13 +5546,13 @@ msgstr "Abrir com:" #~ msgstr "_Lista" #~ msgid "The list view encountered an error." -#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista." +#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista Lista." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista." +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista Lista." #~ msgid "Display this location with the list view." -#~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista." +#~ msgstr "Mostrar esta localização com a vista Lista." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" @@ -5578,13 +5576,13 @@ msgstr "Abrir com:" #~ msgstr "Montar e abrir %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" -#~ msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros" +#~ msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Browse Network" -#~ msgstr "Navegar na Rede" +#~ msgstr "Navegar na rede" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Navegar no conteúdo da rede" @@ -5596,31 +5594,31 @@ msgstr "Abrir com:" #~ msgstr "_Ligar" #~ msgid "_Connect Drive" -#~ msgstr "_Ligar a Unidade" +#~ msgstr "_Ligar a unidade" #~ msgid "_Disconnect Drive" -#~ msgstr "_Desligar a Unidade" +#~ msgstr "_Desligar a unidade" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" -#~ msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco" +#~ msgstr "_Iniciar unidade multidisco" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" -#~ msgstr "_Parar Unidade Multidisco" +#~ msgstr "_Parar unidade multidisco" #~ msgid "Unable to start %s" -#~ msgstr "Incapaz de iniciar %s" +#~ msgstr "Impossível iniciar %s" #~ msgid "Unable to eject %s" -#~ msgstr "Incapaz de ejetar %s" +#~ msgstr "Impossível ejetar %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" -#~ msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media" +#~ msgstr "Impossível verificar em %s alterações de media" #~ msgid "Unable to stop %s" -#~ msgstr "Incapaz de parar %s" +#~ msgstr "Impossível parar %s" #~ msgid "_Add Bookmark" -#~ msgstr "_Adicionar Marcador" +#~ msgstr "_Adicionar marcador" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Renomear…" @@ -5633,16 +5631,16 @@ msgstr "Abrir com:" #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" -#~ "Se definido verdadeiro, por omissão os ficheiros escondidos serão " -#~ "apresentados no gestor de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros " -#~ "cujo nome começa por um ponto, que se encontram listados no ficheiro ." -#~ "hidden da pasta ou ficheiros de salvaguarda que terminam num til (~)." +#~ "Se definido verdadeiro, por predefinição os ficheiros ocultos serão " +#~ "mostrados no gestor de ficheiros. Ficheiros ocultos são ficheiros cujo " +#~ "nome começa por um ponto, que se encontram listados no ficheiro .hidden " +#~ "da pasta ou ficheiros de segurança que terminam num til (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomear..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." -#~ msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos..." +#~ msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Documento _Vazio" @@ -5651,20 +5649,20 @@ msgstr "Abrir com:" #~ msgstr "Criar um novo documento vazio dentro desta pasta" #~ msgid "Select I_tems Matching..." -#~ msgstr "Selecionar os I_tens Equivalentes..." +#~ msgstr "Selecionar os i_Tens equivalentes..." #~ msgid "Connect to _Server..." -#~ msgstr "Ligar-se ao _Servidor..." +#~ msgstr "Ligar ao _Servidor..." #~ msgid "Enter _Location..." -#~ msgstr "Introduzir _Localização..." +#~ msgstr "Inserir _Localização..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Marcadores..." #~| msgid "SELinux Context" #~ msgid "Security Context" -#~ msgstr "Contexto de Segurança" +#~ msgstr "Contexto de segurança" #~| msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgid "The security context of the file." @@ -5680,16 +5678,16 @@ msgstr "Abrir com:" #~ msgstr "atalho" #~ msgid "Go To:" -#~ msgstr "Ir Para:" +#~ msgstr "Ir para:" #~ msgid "Autorun Prompt" -#~ msgstr "Questão de Execução Automática" +#~ msgstr "Questão de execução automática" #~ msgid "Date Accessed" -#~ msgstr "Data de Acesso" +#~ msgstr "Data de acesso" #~ msgid "Octal Permissions" -#~ msgstr "Permissões em Octal" +#~ msgstr "Permissões em octal" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal." @@ -5737,7 +5735,7 @@ msgstr "Abrir com:" #~ msgstr "ontem" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "Quarta-Feira, 00 de setembro de 0000 às 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Quarta-feira, 00 de setembro de 0000 às 00:00:00 PM" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p" @@ -5770,22 +5768,22 @@ msgstr "Abrir com:" #~ msgstr "%y/%-m/%-d" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -#~ msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo." +#~ msgstr "Impossível mover o ficheiro \"%B\" para o lixo." #~ msgid "Show other applications" -#~ msgstr "Apresentar outras aplicações" +#~ msgstr "Mostrar outras aplicações" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Undo Edit" -#~ msgstr "Desfazer Edição" +#~ msgstr "Desfazer edição" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "Desfazer a edição" #~ msgid "Redo Edit" -#~ msgstr "Refazer Edição" +#~ msgstr "Refazer edição" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "Refazer a edição" @@ -5801,12 +5799,12 @@ msgstr "Abrir com:" #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" -#~ "Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serão janelas de " -#~ "navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão " -#~ "2.6 e algumas pessoas preferem este comportamento." +#~ "Se definido como verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serão janelas " +#~ "de navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da " +#~ "versão 2.6 e algumas pessoas preferem este comportamento." #~ msgid "When to show preview text in icons" -#~ msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones" +#~ msgstr "Quando mostrar texto de antevisão nos ícones" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " |