diff options
-rw-r--r-- | po/ja.po | 568 |
1 files changed, 209 insertions, 359 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009. # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2012. # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009. -# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2016. +# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2017. # # * Merged eel since v2.25.2. # Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc. @@ -20,16 +20,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2017-03-06 15:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-07 17:31+0900\n" -"Last-Translator: sujiniku <sujinikusityuu@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-19 21:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-20 07:45+0900\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" @@ -75,7 +74,7 @@ msgstr "" "クリプトを利用して機能拡張ができます。" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104 -#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2867 +#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2849 msgid "Files" msgstr "ファイル" @@ -100,17 +99,12 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " -#| "the tab list." msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" -"\"after-current-tab\" にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブ" -"の後ろに挿入されるようになります。\"end\" にすると、新しいタブは常に一番最後" +"“after-current-tab”にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブ" +"の後ろに挿入されるようになります。“end”にすると、新しいタブは常に一番最後" "に追加されます。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 @@ -984,10 +978,8 @@ msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "指定した URI の親フォルダーを選択する" #: src/nautilus-application.c:931 -#, fuzzy -#| msgid "[URI...]" msgid "[URI…]" -msgstr "[URI...]" +msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format @@ -1016,8 +1008,6 @@ msgstr "" "みますか?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 -#, fuzzy -#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "もしこの場所が信用できるものではないか、よくわからない時はキャンセルを押して" @@ -1243,8 +1233,6 @@ msgid "The location of the file." msgstr "ファイルの場所" #: src/nautilus-column-utilities.c:137 -#, fuzzy -#| msgid "Modified - Time" msgid "Modified — Time" msgstr "更新日時" @@ -1585,20 +1573,18 @@ msgid "Not allowed to set owner" msgstr "所有者は指定できません" #: src/nautilus-file.c:6588 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +#, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" -msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません" +msgstr "指定した “%s” という所有者は存在しません" #: src/nautilus-file.c:6873 msgid "Not allowed to set group" msgstr "グループは指定できません" #: src/nautilus-file.c:6892 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +#, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" -msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません" +msgstr "指定した “%s” というグループは存在しません" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:7034 @@ -1960,10 +1946,9 @@ msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1512 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -msgstr "ゴミ箱から“%B”を完全に削除してもよろしいですか?" +msgstr "ゴミ箱から“%s”を完全に削除してもよろしいですか?" #: src/nautilus-file-operations.c:1517 #, c-format @@ -1989,15 +1974,14 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2773 -#: src/nautilus-window.c:1343 +#: src/nautilus-window.c:1342 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: src/nautilus-file-operations.c:1588 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" -msgstr "“%B”を完全に削除してもよろしいですか?" +msgstr "“%s”を完全に削除してもよろしいですか?" #: src/nautilus-file-operations.c:1593 #, c-format @@ -2007,16 +1991,14 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" #: src/nautilus-file-operations.c:1654 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Deleted “%B”" +#, c-format msgid "Deleted “%s”" -msgstr "“%B”を削除しました" +msgstr "“%s”を削除しました" #: src/nautilus-file-operations.c:1658 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Deleting “%B”" +#, c-format msgid "Deleting “%s”" -msgstr "“%B”を削除しています" +msgstr "“%s”を削除しています" #: src/nautilus-file-operations.c:1669 #, c-format @@ -2048,12 +2030,10 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%'d / %'d — %T left" -#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +#, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" -msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %T" +msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format @@ -2066,40 +2046,34 @@ msgid "Error while deleting." msgstr "削除中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:1903 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "There was an error deleting the folder “%B”." +#, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." -msgstr "“%B”というフォルダーを削除する際にエラーが発生しました。" +msgstr "“%s”というフォルダーを削除する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:1906 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." +#, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." -msgstr "“%B” というフォルダーを削除するために必要な権限がありません。" +msgstr "“%s” というフォルダーを削除するために必要な権限がありません。" #: src/nautilus-file-operations.c:1913 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "There was an error deleting the file “%B”." +#, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." -msgstr "“%B”というファイルを削除する際にエラーが発生しました。" +msgstr "“%s”というファイルを削除する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:1916 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." +#, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." -msgstr "“%B” というファイルを削除するために必要な権限がありません。" +msgstr "“%s” というファイルを削除するために必要な権限がありません。" #: src/nautilus-file-operations.c:2043 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Trashing “%B”" +#, c-format msgid "Trashing “%s”" -msgstr "“%B”をゴミ箱へ移動しています" +msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動しています" #: src/nautilus-file-operations.c:2047 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Trashed “%B”" +#, c-format msgid "Trashed “%s”" -msgstr "“%B”をゴミ箱へ移動しました" +msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動しました" #: src/nautilus-file-operations.c:2058 #, c-format @@ -2115,11 +2089,9 @@ msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しました" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2212 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +#, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "“%B”をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" +msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" #: src/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." @@ -2134,16 +2106,14 @@ msgid "Deleting Files" msgstr "ファイルを削除中" #: src/nautilus-file-operations.c:2585 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unable to eject %V" +#, c-format msgid "Unable to eject %s" -msgstr "%V を取り出せません" +msgstr "%s を取り出せません" #: src/nautilus-file-operations.c:2590 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unable to unmount %V" +#, c-format msgid "Unable to unmount %s" -msgstr "%V をアンマウントできません" +msgstr "%s をアンマウントできません" #: src/nautilus-file-operations.c:2763 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" @@ -2168,28 +2138,22 @@ msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s”にアクセスできません" #: src/nautilus-file-operations.c:2999 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" -#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +#, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" -msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) をコピーする準備中です" +msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) をコピーする準備中です" #: src/nautilus-file-operations.c:3012 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)" -#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +#, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" -msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を移動する準備中です" +msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を移動する準備中です" #: src/nautilus-file-operations.c:3025 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" -#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +#, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" -msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を削除する準備中です" +msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を削除する準備中です" #: src/nautilus-file-operations.c:3035 #, c-format @@ -2222,68 +2186,54 @@ msgid "Error while compressing files." msgstr "ファイルの圧縮中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3170 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " -#| "permissions to see them." +#, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"“%B”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ" +"“%s”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ" "イルを操作できません。" #: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-file-operations.c:4718 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +#, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" -"“%B”というフォルダーの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しまし" +"“%s”というフォルダーの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しまし" "た。" #: src/nautilus-file-operations.c:3228 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " -#| "read it." +#, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"“%B”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できませ" +"“%s”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できませ" "ん。" #: src/nautilus-file-operations.c:3234 src/nautilus-file-operations.c:4784 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "There was an error reading the folder “%B”." +#, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." -msgstr "“%B”というフォルダーを読み込んでいる際にエラーが発生しました。" +msgstr "“%s”というフォルダーを読み込んでいる際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3339 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " -#| "read it." +#, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"“%B”というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。" +"“%s”というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。" #: src/nautilus-file-operations.c:3344 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "There was an error getting information about “%B”." +#, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." -msgstr "“%B”の情報を取得する際にエラーが発生しました。" +msgstr "“%s”の情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3470 src/nautilus-file-operations.c:3532 #: src/nautilus-file-operations.c:3579 src/nautilus-file-operations.c:3623 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Error while copying to “%B”." +#, c-format msgid "Error while copying to “%s”." -msgstr "“%B”へコピー中にエラーが発生しました。" +msgstr "“%s”へコピー中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3475 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." @@ -2306,98 +2256,79 @@ msgstr "" "ください)。" #: src/nautilus-file-operations.c:3584 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%S more space is required to copy to the destination." +#, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." -msgstr "転送先にコピーするには、%S 以上の空き容量が必要です。" +msgstr "転送先にコピーするには、%s 以上の空き容量が必要です。" #: src/nautilus-file-operations.c:3624 msgid "The destination is read-only." msgstr "コピー先は読み込み専用です。" #: src/nautilus-file-operations.c:3701 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Moving “%B” to “%B”" +#, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" -msgstr "“%B”から“%B”へ移動しています" +msgstr "“%s”から“%s”へ移動しています" #: src/nautilus-file-operations.c:3705 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +#, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" -msgstr "“%B”から“%B”へ移動しました" +msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました" #: src/nautilus-file-operations.c:3712 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +#, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" -msgstr "“%B”から“%B”へコピーしています" +msgstr "“%s”から“%s”へコピーしています" #: src/nautilus-file-operations.c:3716 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Copied “%B” to “%B”" +#, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" -msgstr "“%B”から“%B”へコピーしました" +msgstr "“%s”から“%s”へコピーしました" #: src/nautilus-file-operations.c:3750 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Duplicating “%B”" +#, c-format msgid "Duplicating “%s”" -msgstr "“%B”を複製しています" +msgstr "“%s”を複製しています" #: src/nautilus-file-operations.c:3754 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Duplicated “%B”" +#, c-format msgid "Duplicated “%s”" -msgstr "“%B”を複製しました" +msgstr "“%s”を複製しました" #: src/nautilus-file-operations.c:3773 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Moving %'d file to “%B”" -#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +#, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" -msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ移動しています" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しています" #: src/nautilus-file-operations.c:3779 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Copying %'d file to “%B”" -#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +#, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" -msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へコピーしています" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へコピーしています" #: src/nautilus-file-operations.c:3798 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Moved %'d file to “%B”" -#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +#, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" -msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ移動しました" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しました" #: src/nautilus-file-operations.c:3804 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Copied %'d file to “%B”" -#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +#, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" -msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へコピーしました" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へコピーしました" #: src/nautilus-file-operations.c:3827 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”" -#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +#, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" -msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”で複製しています" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しています" #: src/nautilus-file-operations.c:3837 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" -#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +#, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" -msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”で複製しました" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しました" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". @@ -2409,10 +2340,10 @@ msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”で複製しました" #: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3935 #: src/nautilus-file-operations.c:8293 src/nautilus-file-operations.c:8422 #: src/nautilus-file-operations.c:8674 src/nautilus-file-operations.c:8717 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%S / %S" msgid "%s / %s" -msgstr "%S / %S" +msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" @@ -2434,12 +2365,10 @@ msgstr "%S / %S" #. #: src/nautilus-file-operations.c:3919 src/nautilus-file-operations.c:8311 #: src/nautilus-file-operations.c:8706 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" -#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" +#, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" -msgstr[0] "%S / %S — 残り %T (%S/秒)" +msgstr[0] "%s / %s — 残り %s (%s/秒)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" @@ -2447,41 +2376,32 @@ msgstr[0] "%S / %S — 残り %T (%S/秒)" #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3953 src/nautilus-file-operations.c:8736 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" -#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +#, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" -msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %T (%S/秒)" +msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s (%s/秒)" #: src/nautilus-file-operations.c:4541 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " -#| "create it in the destination." +#, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"“%B”というフォルダーをコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコ" +"“%s”というフォルダーをコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコ" "ピーできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:4547 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "There was an error creating the folder “%B”." +#, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." -msgstr "“%B”というフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。" +msgstr "“%s”というフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:4713 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " -#| "permissions to see them." +#, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"“%B”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ" +"“%s”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ" "イルをコピーできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:4729 @@ -2489,23 +2409,19 @@ msgid "_Skip files" msgstr "ファイルのスキップ(_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:4779 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " -#| "read it." +#, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"“%B”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできませ" +"“%s”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできませ" "ん。" #: src/nautilus-file-operations.c:4842 src/nautilus-file-operations.c:5547 #: src/nautilus-file-operations.c:6266 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Error while moving “%B”." +#, c-format msgid "Error while moving “%s”." -msgstr "“%B”の移動中にエラーが発生しました。" +msgstr "“%s”の移動中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:4843 msgid "Could not remove the source folder." @@ -2513,22 +2429,19 @@ msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。" #: src/nautilus-file-operations.c:4924 src/nautilus-file-operations.c:5551 #: src/nautilus-file-operations.c:5638 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Error while copying “%B”." +#, c-format msgid "Error while copying “%s”." -msgstr "“%B”のコピー中にエラーが発生しました。" +msgstr "“%s”のコピー中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:4933 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Could not remove the already existing folder %F." +#, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %s." -msgstr "既に存在しているフォルダー %F を削除できませんでした。" +msgstr "既に存在しているフォルダー %s を削除できませんでした。" #: src/nautilus-file-operations.c:4938 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Could not remove the already existing file %F." +#, c-format msgid "Could not remove the already existing file %s." -msgstr "既に存在しているファイル %F を削除できませんでした。" +msgstr "既に存在しているファイル %s を削除できませんでした。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5211 src/nautilus-file-operations.c:6070 @@ -2557,26 +2470,23 @@ msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。" #: src/nautilus-file-operations.c:5554 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +#, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "%F の中にある同名のファイルを削除できませんでした。" +msgstr "%s の中にある同名のファイルを削除できませんでした。" #: src/nautilus-file-operations.c:5640 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "There was an error copying the file into %F." +#, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." -msgstr "ファイルを %F へコピーする際にエラーが発生しました。" +msgstr "ファイルを %s へコピーする際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:5901 src/nautilus-file-operations.c:5939 msgid "Copying Files" msgstr "ファイルをコピーしています" #: src/nautilus-file-operations.c:5971 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Preparing to move to “%B”" +#, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" -msgstr "“%B”へ移動する準備中です" +msgstr "“%s”へ移動する準備中です" #: src/nautilus-file-operations.c:5975 #, c-format @@ -2585,20 +2495,18 @@ msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中..." #: src/nautilus-file-operations.c:6268 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "There was an error moving the file into %F." +#, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." -msgstr "%F の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。" +msgstr "%s の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:6556 msgid "Moving Files" msgstr "ファイルを移動中" #: src/nautilus-file-operations.c:6597 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Creating links in “%B”" +#, c-format msgid "Creating links in “%s”" -msgstr "“%B”でリンクの作成中" +msgstr "“%s”でリンクの作成中" #: src/nautilus-file-operations.c:6601 #, c-format @@ -2607,26 +2515,22 @@ msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中" #: src/nautilus-file-operations.c:6760 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Error while creating link to %B." +#, c-format msgid "Error while creating link to %s." -msgstr "%B へリンクの作成中にエラーが発生しました。" +msgstr "%s へリンクの作成中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:6764 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。" #: src/nautilus-file-operations.c:6769 -#, fuzzy -#| msgid "The target doesn't support symbolic links." msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。" #: src/nautilus-file-operations.c:6777 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "There was an error creating the symlink in %F." +#, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." -msgstr "%F でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。" +msgstr "%s でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:7132 msgid "Setting permissions" @@ -2643,22 +2547,19 @@ msgid "Untitled Document" msgstr "無題のドキュメント" #: src/nautilus-file-operations.c:7702 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Error while creating directory %B." +#, c-format msgid "Error while creating directory %s." -msgstr "%B というフォルダーの作成中にエラーが発生しました。" +msgstr "%s というフォルダーの作成中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:7707 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Error while creating file %B." +#, c-format msgid "Error while creating file %s." -msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。" +msgstr "%s というファイルの作成中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:7711 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "There was an error creating the directory in %F." +#, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." -msgstr "%F にフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。" +msgstr "%s にフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:8000 msgid "Emptying Trash" @@ -2673,36 +2574,30 @@ msgid "Verifying destination" msgstr "宛先を検証中" #: src/nautilus-file-operations.c:8251 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Extracting “%B”" +#, c-format msgid "Extracting “%s”" -msgstr "“%B”を展開中" +msgstr "“%s”を展開中" #: src/nautilus-file-operations.c:8355 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Error extracting “%B”" +#, c-format msgid "Error extracting “%s”" -msgstr "“%B”の展開中にエラー" +msgstr "“%s”の展開中にエラー" #: src/nautilus-file-operations.c:8359 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "There was an error while extracting “%B”." +#, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." -msgstr "%B の展開中にエラーが発生しました。" +msgstr "“%s”の展開中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:8405 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Extracted “%B” to “%B”" +#, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" -msgstr "“%B”から“%B”へ展開しました" +msgstr "“%s”から“%s”へ展開しました" #: src/nautilus-file-operations.c:8411 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Extracted %'d file to “%B”" -#| msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" +#, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" -msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ展開しました" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ展開しました" #: src/nautilus-file-operations.c:8445 msgid "Preparing to extract" @@ -2713,50 +2608,41 @@ msgid "Extracting Files" msgstr "ファイルを展開中" #: src/nautilus-file-operations.c:8630 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Compressing “%B” into “%B”" +#, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" -msgstr "“%B” を “%B”へ圧縮中" +msgstr "“%s” を “%s”へ圧縮中" #: src/nautilus-file-operations.c:8636 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Compressing %'d file into “%B”" -#| msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" +#, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" -msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ圧縮中" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ圧縮中" #: src/nautilus-file-operations.c:8784 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Error compressing “%B” into “%B”" +#, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" -msgstr "“%B” を “%B”へ圧縮中にエラー" +msgstr "“%s” を “%s”へ圧縮中にエラー" #: src/nautilus-file-operations.c:8790 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Error compressing %'d file into “%B”" -#| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" +#, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" -msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ圧縮中にエラーが発生しました。" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ圧縮中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:8800 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "ファイルを %F へ圧縮する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:8825 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Compressed “%B” into “%B”" +#, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" -msgstr "“%B”から“%B”へ圧縮しました" +msgstr "“%s”から“%s”へ圧縮しました" #: src/nautilus-file-operations.c:8831 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Compressed %'d file into “%B”" -#| msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" +#, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" -msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ展開しました" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ展開しました" #: src/nautilus-file-operations.c:8922 msgid "Compressing Files" @@ -3033,20 +2919,16 @@ msgid "Redo last undone action" msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直す" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:412 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Move %d item back to '%s'" -#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +#, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" -msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動し直します" +msgstr[0] "%d 件のアイテムを“%s”へ移動し直します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:415 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Moved %'d file to “%B”" -#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +#, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" -msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ移動しました" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しました" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format @@ -3061,16 +2943,14 @@ msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "やり直す: %d 件の移動(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +#, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" -msgstr "“%B”から“%B”へ移動しました" +msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +#, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" -msgstr "“%B”から“%B”へ移動しました" +msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:431 msgid "_Undo Move" @@ -3102,16 +2982,14 @@ msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱から元に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Move '%s' back to trash" +#, c-format msgid "Move “%s” back to trash" -msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動し直します" +msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動し直します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Restore '%s' from trash" +#, c-format msgid "Restore “%s” from trash" -msgstr "'%s' をゴミ箱から元に戻します" +msgstr "“%s”をゴミ箱から元に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format @@ -3120,12 +2998,10 @@ msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "コピーされた %d 件のアイテムを削除します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Copy %d item to '%s'" -#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +#, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" -msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へコピーします" +msgstr[0] "%d 件のアイテムを“%s”へコピーします" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:466 #, c-format @@ -3144,16 +3020,14 @@ msgstr[0] "やり直す: %d 件のコピー(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:777 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Deleted “%B”" +#, c-format msgid "Delete “%s”" -msgstr "“%B”を削除しました" +msgstr "“%s”を削除しました" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +#, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" -msgstr "“%B”から“%B”へコピーしています" +msgstr "“%s”から“%s”へコピーしています" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Copy" @@ -3170,12 +3044,10 @@ msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d 件の複製したアイテムを削除します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:489 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" -#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +#, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" -msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”で複製しました" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しました" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format @@ -3194,7 +3066,7 @@ msgstr[0] "やり直す: %d 件の複製(_R)" #| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" #| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgid "Duplicate “%s” in “%s”" -msgstr "%'d 個のファイルを“%B”で複製しました" +msgstr "%'d 個のファイルを“%s”で複製しました" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 msgid "_Undo Duplicate" @@ -3217,16 +3089,14 @@ msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを作成します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:523 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Delete link to '%s'" +#, c-format msgid "Delete link to “%s”" -msgstr "'%s' へのリンクを削除します" +msgstr "“%s”へのリンクを削除します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Create link to '%s'" +#, c-format msgid "Create link to “%s”" -msgstr "'%s' へのリンクを作成します" +msgstr "“%s”へのリンクを作成します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 msgid "_Undo Create Link" @@ -3237,10 +3107,9 @@ msgid "_Redo Create Link" msgstr "やり直す: リンクの作成(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Create an empty file '%s'" +#, c-format msgid "Create an empty file “%s”" -msgstr "空のファイル '%s' を作成します" +msgstr "空のファイル“%s”を作成します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 msgid "_Undo Create Empty File" @@ -3251,10 +3120,9 @@ msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "やり直す: 空のファイルの作成(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Create a new folder '%s'" +#, c-format msgid "Create a new folder “%s”" -msgstr "新しいフォルダー '%s' を作成します" +msgstr "新しいフォルダー“%s”を作成します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 msgid "_Undo Create Folder" @@ -3265,10 +3133,9 @@ msgid "_Redo Create Folder" msgstr "やり直す: フォルダーの作成(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Create new file '%s' from template " +#, c-format msgid "Create new file “%s” from template " -msgstr "新しいファイル '%s' をテンプレートから作成します" +msgstr "新しいファイル“%s”をテンプレートから作成します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:797 msgid "_Undo Create from Template" @@ -3321,10 +3188,9 @@ msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”に変更中。" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Move '%s' to trash" +#, c-format msgid "Move “%s” to trash" -msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動します" +msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360 msgid "_Undo Trash" @@ -3335,16 +3201,14 @@ msgid "_Redo Trash" msgstr "やり直す: ゴミ箱へ移動する(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +#, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" -msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を元に戻します" +msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を元に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +#, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" -msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を設定します" +msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を設定します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813 @@ -3357,22 +3221,19 @@ msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "やり直す: アクセス権の変更(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Restore original permissions of '%s'" +#, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" -msgstr "'%s' のアクセス権を元に戻します" +msgstr "“%s”のアクセス権を元に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Set permissions of '%s'" +#, c-format msgid "Set permissions of “%s”" -msgstr "'%s' のアクセス権を設定します" +msgstr "“%s”のアクセス権を設定します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +#, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" -msgstr "'%s' のグループを 元の '%s' に戻します" +msgstr "“%s”のグループを 元の“%s”に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 #, fuzzy, c-format @@ -3389,10 +3250,9 @@ msgid "_Redo Change Group" msgstr "やり直す: グループの変更(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +#, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" -msgstr "'%s' の所有者を元の '%s' に戻します" +msgstr "“%s”の所有者を元の“%s”に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #, fuzzy, c-format @@ -3724,8 +3584,7 @@ msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。" #: src/nautilus-mime-actions.c:563 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +#, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "このリンクはリンク先である“%s”が存在しないので使用できません。" @@ -4419,8 +4278,6 @@ msgid "Searching network locations only" msgstr "指定のネットワークの場所のみ検索します" #: src/nautilus-query-editor.c:146 -#, fuzzy -#| msgid "Remote location - only searching the current folder" msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索します" @@ -4583,50 +4440,50 @@ msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前以降" -#: src/nautilus-window.c:1362 +#: src/nautilus-window.c:1361 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" -#: src/nautilus-window.c:1374 +#: src/nautilus-window.c:1373 msgid "_Format…" msgstr "フォーマット(_F)…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1644 +#: src/nautilus-window.c:1643 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s”を削除" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1651 +#: src/nautilus-window.c:1650 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d 個のファイルを削除" -#: src/nautilus-window.c:1762 +#: src/nautilus-window.c:1761 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: src/nautilus-window.c:1853 +#: src/nautilus-window.c:1851 msgid "_New Tab" msgstr "新しいタブ(_N)" -#: src/nautilus-window.c:1863 +#: src/nautilus-window.c:1861 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" -#: src/nautilus-window.c:1871 +#: src/nautilus-window.c:1869 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" -#: src/nautilus-window.c:1882 +#: src/nautilus-window.c:1880 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" -#: src/nautilus-window.c:2869 +#: src/nautilus-window.c:2851 msgid "Access and organize your files." msgstr "ファイルへアクセスしたり整理したりします。" @@ -4634,7 +4491,7 @@ msgstr "ファイルへアクセスしたり整理したりします。" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2878 +#: src/nautilus-window.c:2860 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n" @@ -4656,8 +4513,6 @@ msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "このフォルダーの内容を表示できません。" #: src/nautilus-window-slot.c:1367 -#, fuzzy -#| msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "この場所はフォルダーではないようです。" @@ -4682,8 +4537,6 @@ msgid "Unable to access the requested location." msgstr "要求された場所にアクセスできません。" #: src/nautilus-window-slot.c:1404 -#, fuzzy -#| msgid "Don't have permission to access the requested location." msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。" @@ -4705,7 +4558,7 @@ msgstr "" msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1605 +#: src/nautilus-window-slot.c:1606 msgid "Unable to load location" msgstr "場所を読み込みできません" @@ -5252,8 +5105,6 @@ msgid "Resize Icon…" msgstr "アイコンのサイズを変更…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 -#, fuzzy -#| msgid "Restore Icon's Original Size" msgid "Restore Icon’s Original Size" msgstr "アイコンを元のサイズに戻す" @@ -5286,7 +5137,6 @@ msgid "Folder is Empty" msgstr "フォルダーが空です" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 -#| msgid "Folder is Empty" msgid "Trash is Empty" msgstr "ゴミ箱が空です" |