diff options
-rw-r--r-- | po/de.po | 1650 |
1 files changed, 84 insertions, 1566 deletions
@@ -1,11 +1,6 @@ +# translation of de.po to # German Nautilus translation -# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. -# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001. -# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001. -# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002. -# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004. -# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. -# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005. +# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # item = Objekt # home = Persönlicher Ordner @@ -31,18 +26,26 @@ # "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und # unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt." # +# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001. +# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001. +# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002. +# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004. +# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005. +# PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>, 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-29 11:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-29 11:38+0200\n" -"Last-Translator: Daniel Schindler <daniel@logic-co.de>\n" -"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-18 10:22+1000\n" +"Last-Translator: PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>\n" +"Language-Team: <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -62,7 +65,7 @@ msgstr "Blau gerippt" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" -msgstr "Raues Blau" +msgstr "Grobes Blau" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" @@ -349,7 +352,7 @@ msgstr "Computer-Symbol auf Desktop anzeigen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" -msgstr "Kritierien beim Suchen mit der Suchleiste" +msgstr "Kriterien bei der Suche mit der Suchleiste" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" @@ -369,7 +372,7 @@ msgstr "Derzeitiges Nautilus-Thema (veraltet)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" -msgstr "Benutzerdefinierter hintergrund festgelegt?" +msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund festgelegt?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" @@ -396,9 +399,8 @@ msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe" +msgstr "Standardmäßige Icon-Größe der Miniatur-Vorschaubilder" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view" @@ -509,8 +511,7 @@ msgstr "" "angezeigt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Adressleiste angezeigt." @@ -693,8 +694,7 @@ msgstr "" "per Vorgabe enger angeordnet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Schriften neben Symbole und nicht " "unterhalb von ihnen platziert." @@ -861,7 +861,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The default size of an icon for a thumbnail thumbnail in the icon view." -msgstr "" +msgstr "Die Standardgröße eines Icons für ein Miniatur-Vorschaubild in der Icon-Ansicht." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" @@ -893,8 +893,7 @@ msgstr "Die von Symbolen auf dem Desktop zu verwendende Schriftbeschreibung." msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." -msgstr "" -"Das Format der Dateidaten. Zulässige Werte: »locale«, »iso« sowie »informal«." +msgstr "Das Format der Dateidaten. Zulässige Werte: »locale«, »iso« sowie »informal«." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." @@ -1238,8 +1237,7 @@ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Sie müssen ein Stichwort zum neuen Emblem angeben." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Stichwörter zu Emblemen dürfen ausschließlich aus Buchstaben, Leerzeichen " "und Zahlen bestehen." @@ -1401,8 +1399,7 @@ msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung in »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 msgid "You do not have permissions to write to this folder." -msgstr "" -"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesen Ordner zu schreiben." +msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesen Ordner zu schreiben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 @@ -1534,8 +1531,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format -msgid "" -"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." +msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Die Datei existiert bereits in »%s«. Falls Sie sie ersetzen, wird ihre " "Inhalt überschreiben." @@ -1827,8 +1823,7 @@ msgstr "Ziel- und Quelldatei sind identisch." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "You do not have permissions to write to the destination." -msgstr "" -"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf das Ziel zu schreiben." +msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf das Ziel zu schreiben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 @@ -1894,8 +1889,7 @@ msgstr "Leeren des Mülls wird vorbereitet …" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr "" -"Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll dauerhaft löschen wollen?" +msgstr "Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll dauerhaft löschen wollen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "" @@ -2496,8 +2490,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522 -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde und ob Ihre " "Proxy-Einstellungen korrekt sind." @@ -2551,8 +2544,7 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " "kopieren und dann noch einmal hier ablegen." @@ -2594,8 +2586,7 @@ msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen" #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:663 -msgid "" -"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Alle lokalen und entfernten Datenträger und Ordner, die verfügbar sind, " "durchsuchen" @@ -2689,8 +2680,7 @@ msgstr "Desktop-_Hintergrund ändern" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den Desktop " "eingestellt werden können" @@ -2752,16 +2742,11 @@ msgstr "" "»%s«" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr[0] "" -"Soll das folgende Objekt dauerhaft gelöscht werden?\n" -"»%s«" -msgstr[1] "" -"Soll das folgende Objekt dauerhaft gelöscht werden?\n" -"»%s«" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgstr[0] "Soll das ausgewählte %d Objekt wirklich dauerhaft gelöscht werden?" +msgstr[1] "Sollen die ausgewählten %d Objekte wirklich dauerhaft gelöscht werden?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 @@ -2830,19 +2815,19 @@ msgstr[0] " (enthalten insgesamt %d Objekt)" msgstr[1] " (enthalten insgesamt %d Objekte)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" -msgstr[0] "%d Objekt ausgewählt (%s)" -msgstr[1] "%d Objekte ausgewählt (%s)" +msgstr[0] "%d Objekt ausgewählt" +msgstr[1] "%d Objekte ausgewählt" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d other item selected" msgid_plural "%d other items selected" -msgstr[0] "%d weiteres Objekt ausgewählt (%s)" -msgstr[1] "%d weitere Objekte ausgewählt (%s)" +msgstr[0] "%d weiteres Objekt ausgewählt" +msgstr[1] "%d weitere Objekte ausgewählt" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The @@ -2850,9 +2835,9 @@ msgstr[1] "%d weitere Objekte ausgewählt (%s)" #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%s)" -msgstr "%s auf %s" +msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format @@ -2909,8 +2894,7 @@ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Keins der %d ausgewählten Objekte kann in den Müll verschoben werden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3849 -msgid "" -"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Einige Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden. Sollen sie " "sofort gelöscht werden?" @@ -2926,17 +2910,15 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3892 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "" -"Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?" -msgstr[1] "" -"Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?" +msgstr[0] "Möchten Sie das ausgewählte Objekt %d wirklich dauerhaft aus dem Müll entfernen?" +msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Objekte %d wirklich dauerhaft aus dem Müll entfernen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3903 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." @@ -3081,20 +3063,18 @@ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen" -msgstr[1] "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen" +msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "Das Objekt %d wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen" +msgstr[1] "Die Objekte %d werden verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen" -msgstr[1] "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen" +msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "Das ausgewählte Objekt %d wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen" +msgstr[1] "Die ausgewählten Objekte %d werden kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 @@ -3126,8 +3106,7 @@ msgstr "Öffnen _mit" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "" -"Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll" +msgstr "Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887 @@ -3219,8 +3198,7 @@ msgstr "Skript_ordner öffnen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "" -"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält" +msgstr "Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3552,13 +3530,11 @@ msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "" -"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Müll verschoben werden?" +msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Müll verschoben werden?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 msgid "This link can't be used, because it has no target." -msgstr "" -"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel verweist." +msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel verweist." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #, c-format @@ -3603,8 +3579,7 @@ msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9843 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "" -"Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt." +msgstr "Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9996 @@ -3639,8 +3614,7 @@ msgstr "Starter" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " "anzuzeigen." @@ -3648,8 +3622,7 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "" -"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." +msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, c-format @@ -3662,16 +3635,14 @@ msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Der Name »%s« wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie " "einen anderen Namen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format -msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Möglicherweise wurde es gerade " "verschoben oder gelöscht?" @@ -3713,10 +3684,8 @@ msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "" -"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format @@ -3752,8 +3721,7 @@ msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 #, c-format -msgid "" -"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht geändert werden, da es sich auf " "einer schreibgeschützten Platte befindet." @@ -4004,8 +3972,7 @@ msgstr "Diesen Ort mit der Listenansicht anzeigen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "" -"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen." +msgstr "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502 @@ -4080,21 +4047,19 @@ msgstr "Inhalt:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2914 msgid "used" -msgstr "" +msgstr "benutzt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2918 -#, fuzzy msgid "free" -msgstr "Baum" +msgstr "frei" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2920 msgid "Total capacity: " -msgstr "" +msgstr "Gesamte Kapazität: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 -#, fuzzy msgid "Filesytem type: " -msgstr "Dateityp" +msgstr "Dateisystemtyp: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3000 msgid "Basic" @@ -4341,8 +4306,7 @@ msgstr "Die Zugriffsrechte auf »%s« konnten nicht ermittelt werden." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4596 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "" -"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." +msgstr "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816 msgid "Open With" @@ -4732,8 +4696,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "" -"Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden." +msgstr "Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." @@ -4846,8 +4809,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Vorgaben für Listenansicht</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" -msgstr "" -"<span weight=\"bold\">Andere Dateien mit Möglichkeit zur Vorschau</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Andere Dateien mit Möglichkeit zur Vorschau</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" @@ -5145,13 +5107,11 @@ msgstr "_Vorgabe-Hintergrund verwenden" #: ../src/nautilus-information-panel.c:501 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." -msgstr "" -"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen." +msgstr "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen." #: ../src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "" -"Sie können ausschließlich Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden." +msgstr "Sie können ausschließlich Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden." #: ../src/nautilus-information-panel.c:846 #, c-format @@ -5265,8 +5225,7 @@ msgstr "nautilus: --check kann nicht mit anderen Optionen verwendet werden.\n" #: ../src/nautilus-main.c:492 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "" -"nautilus: --geometry kann nicht mit mehr als einer URI verwendet werden.\n" +msgstr "nautilus: --geometry kann nicht mit mehr als einer URI verwendet werden.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. @@ -5380,8 +5339,7 @@ msgstr "Nach Dateien _suchen …" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "" -"Dokumente und Ordner auf diesem Rechner über ihren Namen oder Inhalt finden" +msgstr "Dokumente und Ordner auf diesem Rechner über ihren Namen oder Inhalt finden" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 @@ -5474,9 +5432,8 @@ msgid "Show Notes" msgstr "Notizen anzeigen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456 -#, fuzzy msgid "Open in New _Window" -msgstr "In neuem Fenster öffnen" +msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 msgid "Remove" @@ -5843,8 +5800,7 @@ msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "" -"Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort wechseln." +msgstr "Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort wechseln." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." @@ -5860,8 +5816,7 @@ msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "" -"Es ist keine Nautilus-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann." +msgstr "Es ist keine Nautilus-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "The location is not a folder." @@ -5945,9 +5900,8 @@ msgstr "" "Dateien und den Rest des Systems zu verwalten." #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 -#, fuzzy msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" -msgstr "Copyright © 1999-2006 Die Nautilus-Autoren" +msgstr "Copyright © 1999-2007 Die Nautilus-Autoren" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -6098,8 +6052,7 @@ msgstr "Mit _Server verbinden …" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "" -"Mit einem entfernten Rechner oder einem freigegebenem Datenträger verbinden" +msgstr "Mit einem entfernten Rechner oder einem freigegebenem Datenträger verbinden" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:658 @@ -6185,1438 +6138,3 @@ msgstr "Vergrößerung" msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Die Vergrößerungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen" -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you " -#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?" -#~ msgstr "" -#~ "Sind sie sicher, dass Sie das gewählte Objekte dauerhaft löschen wollen?" -#~ "%.0dSind sie sicher, dass Sie die %d gewählten Objekte dauerhaft löschen " -#~ "wollen?" - -#~ msgid "\"%s\" selected (%s)" -#~ msgstr "»%s« ausgewählt (%s)" - -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " -#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " -#~ "from the trash?" -#~ msgstr "" -#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das gewählte Objekte dauerhaft aus dem Müll " -#~ "löschen wollen?%.0dSind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Objekte " -#~ "dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?" - -#~ msgid "" -#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d " -#~ "selected items will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "Das gewählte Objekt wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen" -#~ "%.0dDie %d gewählten Objekte werden verschoben, sobald Sie »Einfügen« " -#~ "auswählen" - -#~ msgid "" -#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d " -#~ "selected items will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "Das gewählte Objekt wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen%.0dDie %" -#~ "d gewählten Objekte werden kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen" - -# CHECK -#~ msgid "Normal Alpha" -#~ msgstr "Normale Sichtbarkeit" - -#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" -#~ msgstr "Sichtbarkeit normaler Symbole falls frame_text gesetzt ist" - -# CHECK -#~ msgid "View your computer storage" -#~ msgstr "Ihren Computer-Speicherort anzeigen" - -#~ msgid "Change how files are managed" -#~ msgstr "Hier können Sie festlegen, wie Dateien verwaltet werden soll" - -#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -#~ msgstr "Ihren persönlichen Ordner im Dateimanager Nautilus anzeigen" - -#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" -#~ msgstr "<b>Bildtyp:</b> %s (%s)\n" - -#~ msgid "Unable to launch the cd burner application." -#~ msgstr "Die CD-Brennanwendung konnte nicht gestartet werden." - -# CHECK - mnemonic -#~ msgid "_Write contents to CD" -#~ msgstr "Inhalt auf CD _schreiben" - -#~ msgid "<b>Search:</b>" -#~ msgstr "<b>Suchen:</b>" - -#~ msgid "Set up a connection to a network server" -#~ msgstr "Eine Verbindung mit einem Netzwerk-Server herstellen" - -#~ msgid "Go to the home folder" -#~ msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen" - -#~ msgid "Go to the computer location" -#~ msgstr "Zum Ort »Computer« gehen" - -#~ msgid "Go to the network location" -#~ msgstr "Zum Ort »Netzwerk« gehen" - -#~ msgid "Go to the trash folder" -#~ msgstr "Zum Müllordner gehen" - -#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" -#~ msgstr "Zum CD-/DVD-Ersteller gehen" - -#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -#~ msgstr "Ihre Netzwerk-Server im Dateimanager Nautilus anzeigen" - -#~ msgid "Always use _text-entry location bar" -#~ msgstr "Immer _Eingabefeld in Adresszeile benutzen" - -#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" -#~ msgstr "»Besondere« Attribute im Dateieigenschaftendialog anzeigen" - -#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." -#~ msgstr "" -#~ "Falls Sie eine existierende Datei ersetzen, wird deren Inhalt " -#~ "überschrieben." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." -#~ msgstr "" -#~ "»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten " -#~ "zugreifen kann." - -#~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." -#~ msgstr "" -#~ "Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an »%" -#~ "s«-Orten zugreifen kann." - -#~ msgid "File _owner:" -#~ msgstr "Datei_besitzer:" - -#~ msgid "File owner:" -#~ msgstr "Dateibesitzer:" - -#~ msgid "_File group:" -#~ msgstr "Gruppe der _Datei:" - -#~ msgid "File group:" -#~ msgstr "Gruppe der Datei:" - -#~ msgid "Number view:" -#~ msgstr "Zahlenansicht:" - -#~ msgid "Art" -#~ msgstr "Kunst" - -#~ msgid "Camera" -#~ msgstr "Kamera" - -#~ msgid "Certified" -#~ msgstr "Zertifiziert" - -#~ msgid "Cool" -#~ msgstr "Cool" - -#~ msgid "Danger" -#~ msgstr "Gefahr" - -#~ msgid "Distinguished" -#~ msgstr "Ausgezeichnet" - -#~ msgid "Draft" -#~ msgstr "Entwurf" - -#~ msgid "Favorite" -#~ msgstr "Liebling" - -#~ msgid "Important" -#~ msgstr "Wichtig" - -#~ msgid "Mail" -#~ msgstr "E-Mail" - -#~ msgid "Multimedia" -#~ msgstr "Multimedia" - -#~ msgid "New" -#~ msgstr "Neu" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "OK" - -#~ msgid "Oh No" -#~ msgstr "Oh nein" - -#~ msgid "Package" -#~ msgstr "Paket" - -#~ msgid "Personal" -#~ msgstr "Persönlich" - -#~ msgid "Sound" -#~ msgstr "Audio" - -#~ msgid "Special" -#~ msgstr "Besonderes" - -#~ msgid "Urgent" -#~ msgstr "Dringend" - -#~ msgid "Web" -#~ msgstr "Web" - -#~ msgid "Couldn't Install Emblem" -#~ msgstr "Emblem konnte nicht installiert werden" - -#~ msgid "Couldn't install emblem" -#~ msgstr "Emblem konnte nicht installiert werden" - -#~ msgid "Error While Copying" -#~ msgstr "Fehler beim Kopieren" - -#~ msgid "Error While Moving" -#~ msgstr "Fehler beim Verschieben" - -#~ msgid "Error While Linking" -#~ msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung" - -#~ msgid "Error While Deleting" -#~ msgstr "Fehler beim Löschen" - -#~ msgid "Unable to Replace File" -#~ msgstr "Datei konnte nicht ersetzt werden" - -#~ msgid "Conflict While Copying" -#~ msgstr "Konflikt beim Kopieren" - -#~ msgid "Can't Change Trash Location" -#~ msgstr "Ort des Mülls kann nicht geändert werden" - -#~ msgid "Can't Copy Trash" -#~ msgstr "Müll konnte nicht kopiert werden" - -#~ msgid "Can't Move Into Self" -#~ msgstr "Kann nicht auf sich selbst verschoben werden" - -#~ msgid "Can't Copy Into Self" -#~ msgstr "Kann nicht auf sich selbst kopiert werden" - -#~ msgid "Can't Copy Over Self" -#~ msgstr "Kann nicht über sich selbst kopiert werden" - -#~ msgid "Error Creating New Folder" -#~ msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners" - -#~ msgid "Error Creating New Document" -#~ msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Dokuments" - -#~ msgid "Switch" -#~ msgstr "Umschalten" - -#~ msgid "Can't Open Location" -#~ msgstr "Ort konnte nicht geöffnet werden" - -#~ msgid "Can't Display Location" -#~ msgstr "Ort konnte nicht angezeigt werden" - -#~ msgid "Can't Execute Remote Links" -#~ msgstr "Entfernte Verknüpfungen können nicht ausgeführt werden" - -#~ msgid "Error Launching Application" -#~ msgstr "Fehler beim Ausführen einer Anwendung" - -#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" -#~ msgstr "Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien" - -#~ msgid "Open %d Window?" -#~ msgid_plural "Open %d Windows?" -#~ msgstr[0] "%d Fenster öffnen?" -#~ msgstr[1] "%d Fenster öffnen?" - -#~ msgid "Delete?" -#~ msgstr "Löschen?" - -#~ msgid "Too Many Files" -#~ msgstr "Zu viele Dateien" - -#~ msgid "Delete Immediately?" -#~ msgstr "Sofort löschen?" - -#~ msgid "Delete From Trash?" -#~ msgstr "Aus Müll löschen?" - -#~ msgid "Run or Display?" -#~ msgstr "Ausführen oder anzeigen?" - -#~ msgid "About Scripts" -#~ msgstr "Info zu den Skripten" - -#~ msgid "Mount Error" -#~ msgstr "Fehler beim Einbinden" - -#~ msgid "Unmount Error" -#~ msgstr "Fehler beim Lösen der Einbindung" - -#~ msgid "Eject Error" -#~ msgstr "Auswurf-Fehler" - -#~ msgid "Broken Link" -#~ msgstr "Fehlerhafte Verknüpfung" - -#~ msgid "Cancel Open?" -#~ msgstr "Öffnen abbrechen?" - -#~ msgid "Drag and Drop Error" -#~ msgstr "Fehler beim Ziehen und Ablegen" - -#~ msgid "Error Displaying Folder" -#~ msgstr "Fehler beim Anzeigen eines Ordners" - -#~ msgid "Renaming Error" -#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen" - -#~ msgid "Error Setting Group" -#~ msgstr "Fehler beim Ändern der Gruppe" - -#~ msgid "Error Setting Owner" -#~ msgstr "Fehler beim Ändern des Besitzers" - -#~ msgid "Error Setting Permissions" -#~ msgstr "Fehler beim Festlegen der Zugriffsrechte" - -#~ msgid "Cancel Rename?" -#~ msgstr "Umbenennen abbrechen`" - -#~ msgid "More Than One Image" -#~ msgstr "Mehr als ein Bild" - -#~ msgid "Local Images Only" -#~ msgstr "Nur lokale Bilder" - -#~ msgid "Images Only" -#~ msgstr "Nur Bilder" - -#~ msgid "Changing group." -#~ msgstr "Gruppenwechsel." - -#~ msgid "Changing owner." -#~ msgstr "Besitzerwechsel." - -#~ msgid "_Remove Custom Icon" -#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol _entfernen" - -#~ msgid "Couldn't Show Help" -#~ msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden" - -#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" -#~ msgstr "Anzeigen des Eigenschaftsfensters abbrechen?" - -#~ msgid "Select an icon" -#~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol" - -#~ msgid "Couldn't Create Required Folder" -#~ msgstr "Erforderlicher Ordner konnte nicht angelegt werden" - -#~ msgid "Couldn't Create Required Folders" -#~ msgstr "Erforderliche Ordner konnten nicht angelegt werden" - -#~ msgid "Migrated Old Desktop" -#~ msgstr "Migrierter alter Desktop" - -#~ msgid "Can't Connect to Server" -#~ msgstr "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden" - -#~ msgid "Couldn't Remove Emblem" -#~ msgstr "Emblem konnte nicht entfernt werden" - -#~ msgid "Couldn't Rename Emblem" -#~ msgstr "Emblem konnte nicht umbenannt werden" - -#~ msgid "Couldn't Add Emblems" -#~ msgstr "Embleme konnten nicht hinzugefügt werden" - -#~ msgid "Couldn't Add Emblem" -#~ msgstr "Emblem konnte nicht hinzugefügt werden" - -#~ msgid "1 GB" -#~ msgstr "1 GB" - -#~ msgid "100 KB" -#~ msgstr "100 kB" - -#~ msgid "500 KB" -#~ msgstr "500 kB" - -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "Immer" - -#~ msgid "MIME type" -#~ msgstr "MIME-Typ" - -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "Nie" - -#~ msgid "date accessed" -#~ msgstr "Zugriffsdatum" - -#~ msgid "date modified" -#~ msgstr "Änderungsdatum" - -#~ msgid "group" -#~ msgstr "Gruppe" - -#~ msgid "informal" -#~ msgstr "Informell" - -#~ msgid "iso" -#~ msgstr "ISO" - -#~ msgid "locale" -#~ msgstr "Standorteinstellungen" - -#~ msgid "none" -#~ msgstr "Keine" - -#~ msgid "octal permissions" -#~ msgstr "oktale Zugriffsrechte" - -#~ msgid "owner" -#~ msgstr "Besitzer" - -#~ msgid "permissions" -#~ msgstr "Zugriffsrechte" - -#~ msgid "size" -#~ msgstr "Größe" - -#~ msgid "type" -#~ msgstr "Typ" - -#~ msgid "Can't Launch CD Burner" -#~ msgstr "CD-Brenner konnte nicht gestartet werden" - -#~ msgid "View in Multiple Windows?" -#~ msgstr "In mehreren Fenstern anzeigen?" - -#~ msgid "Clear History" -#~ msgstr "Chronik löschen" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Persönlicher Ordner" - -#~ msgid "Couldn't Delete Pattern" -#~ msgstr "Muster konnte nicht gelöscht werden" - -#~ msgid "Couldn't Delete Emblem" -#~ msgstr "Emblem konnte nicht gelöscht werden" - -#~ msgid "Couldn't Install Pattern" -#~ msgstr "Muster konnte nicht installiert werden" - -#~ msgid "Not an Image" -#~ msgstr "Kein Bild" - -#~ msgid "Couldn't Install Color" -#~ msgstr "Farbe konnte nicht installiert werden" - -#~ msgid "View Failed" -#~ msgstr "Fehler in der Ansicht" - -#~ msgid "Preview Width" -#~ msgstr "Vorschau" - -#, fuzzy -#~ msgid "Preview Height" -#~ msgstr "Vorschau" - -#, fuzzy -#~ msgid "Screen" -#~ msgstr "Baum" - -#~ msgid "Name of the column" -#~ msgstr "Spaltenname" - -#~ msgid "Attribute" -#~ msgstr "Attribut" - -#~ msgid "The attribute name to display" -#~ msgstr "Anzuzeigender Attributname" - -#~ msgid "Label" -#~ msgstr "Beschriftung" - -#~ msgid "Label to display in the column" -#~ msgstr "In der Spalte anzuzeigende Beschriftung" - -#~ msgid "A user-visible description of the column" -#~ msgstr "Eine dem Benutzer anzuzeigende Spaltenbeschreibung" - -#~ msgid "xalign" -#~ msgstr "X-Ausrichtung" - -#~ msgid "The x-alignment of the column" -#~ msgstr "Die X-Ausrichtung der Spalte" - -#~ msgid "Name of the item" -#~ msgstr "Objektname" - -#~ msgid "Label to display to the user" -#~ msgstr "Dem Benutzer anzuzeigende Beschriftung" - -#~ msgid "Tip" -#~ msgstr "Tipp" - -#~ msgid "Tooltip for the menu item" -#~ msgstr "Minihilfe für das Menüeintrag" - -#~ msgid "Icon" -#~ msgstr "Symbol" - -#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" -#~ msgstr "Name des im Menüeintrag anzuzeigenden Symbols" - -#~ msgid "Sensitive" -#~ msgstr "Sensitiv" - -#~ msgid "Whether the menu item is sensitive" -#~ msgstr "Ist der Menüeintrag sensitiv?" - -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Priorität" - -#~ msgid "Show priority text in toolbars" -#~ msgstr "Prioritätstext in Werkzeugleisten anzeigen" - -#~ msgid "Name of the page" -#~ msgstr "Seitenname" - -#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" -#~ msgstr "Im Notizbuchreiter anzuzeigendes Beschriftungs-Widget" - -#~ msgid "Page" -#~ msgstr "Seite" - -#~ msgid "Widget for the property page" -#~ msgstr "Widget für die Eigenschaftsseite" - -#~ msgid "Cut _Text" -#~ msgstr "Text aus_schneiden" - -#~ msgid "_Copy Text" -#~ msgstr "Text _kopieren" - -#~ msgid "_Paste Text" -#~ msgstr "Text _einfügen" - -#~ msgid "editable text" -#~ msgstr "änderbarer Text" - -#~ msgid "the editable label" -#~ msgstr "die änderbare Beschriftung" - -#~ msgid "additional text" -#~ msgstr "zusätzlicher Text" - -#~ msgid "some more text" -#~ msgstr "noch mehr Text" - -#~ msgid "highlighted for selection" -#~ msgstr "hervorgehoben als Auswahl" - -#~ msgid "whether we are highlighted for a selection" -#~ msgstr "sind wir als Auswahl hervorgehoben" - -#~ msgid "highlighted as keyboard focus" -#~ msgstr "hervorgehoben durch Tasturfokus" - -#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" -#~ msgstr "sind wir hervorgehoben, um den Tastaturfokus darzustellen" - -#~ msgid "highlighted for drop" -#~ msgstr "zum Fallenlassen hervorgehoben" - -#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" -#~ msgstr "sind wir für einen DND-Drop hervorgehoben" - -# !! CHECK !! -#~ msgid "Frame Text" -#~ msgstr "Rahmentext" - -#~ msgid "Draw a frame around unselected text" -#~ msgstr "Einen Rahmen um nicht markierten Text zeichnen" - -#~ msgid "Selection Box Color" -#~ msgstr "Farbe für Auswahlrechteck" - -#~ msgid "Color of the selection box" -#~ msgstr "Die Farbe des Auswahlrechtecks" - -#~ msgid "Selection Box Alpha" -#~ msgstr "Alpha-Wert des Auswahlrechtecks" - -#~ msgid "Opacity of the selection box" -#~ msgstr "Die Deckkraft des Auswahlrechtecks" - -#~ msgid "Highlight Alpha" -#~ msgstr "Alpha-Wert der Hervorhebung" - -#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" -#~ msgstr "Deckkraft der Hervorhebung für gewählten Symbole" - -#~ msgid "Light Info Color" -#~ msgstr "Helle Info-Farbe" - -#~ msgid "Color used for information text against a dark background" -#~ msgstr "" -#~ "Für Informationstext vor einem dunklen Hintergrund zu verwendender Text" - -#~ msgid "Dark Info Color" -#~ msgstr "Dunkle Info-Farbe" - -#~ msgid "Color used for information text against a light background" -#~ msgstr "" -#~ "Für Informationstext vor einem hellen Hintergrund zu verwendender Text" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " -#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." -#~ msgstr "" -#~ "Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, " -#~ "wo Sie es abgelegt haben? Dies überschreibt das gespeicherte manuelle " -#~ "Layout." - -#~ msgid "This folder uses automatic layout." -#~ msgstr "Dieser Ordner verwendet automatisches Layout" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " -#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." -#~ msgstr "" -#~ "Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, " -#~ "wo Sie sie abgelegt haben? Dies würde das gespeicherte manuelle Layout " -#~ "überschreiben." - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " -#~ "dropped it?" -#~ msgstr "" -#~ "Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, " -#~ "wo Sie es abgelegt haben?" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " -#~ "dropped them?" -#~ msgstr "" -#~ "Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, " -#~ "wo Sie sie abgelegt haben?" - -#~ msgid "Cu_t Files" -#~ msgstr "Dateien _ausschneiden" - -#~ msgid "_Copy Files" -#~ msgstr "Dateien _kopieren" - -#~ msgid "_Paste Files" -#~ msgstr "Dateien e_infügen" - -#~ msgid "Select _All Files" -#~ msgstr "Alle Dateien a_uswählen" - -# CHECK -#~ msgid "_Browse Folders" -#~ msgstr "Mit Datei-_Browser öffnen" - -#~ msgid "Ma_ke Links" -#~ msgstr "_Verknüpfungen anlegen" - -#~ msgid "Cu_t File" -#~ msgstr "Datei _ausschneiden" - -#~ msgid "_Copy File" -#~ msgstr "Datei _kopieren" - -#~ msgid "Names:" -#~ msgstr "_Namen:" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Öffnen" - -#~ msgid "Cut Folder" -#~ msgstr "Ordner ausschneiden" - -#~ msgid "Copy Folder" -#~ msgstr "Ordner kopieren" - -#~ msgid "Paste Files into Folder" -#~ msgstr "Dateien in Ordner einfügen" - -#~ msgid "" -#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " -#~ "added yourself." -#~ msgstr "" -#~ "Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von " -#~ "Ihnen hinzugefügt." - -#~ msgid "Application" -#~ msgstr "Anwendung" - -#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." -#~ msgstr "Die mit diesem Fenster verknüpfte NautilusApplication-Anwendung." - -#~ msgid "Applications" -#~ msgstr "Anwendungen" - -#~ msgid "Browse available software" -#~ msgstr "Verfügbare Software durchsuchen" - -#~ msgid "Favorite applications" -#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen" - -#~ msgid "Favorites" -#~ msgstr "Favoriten" - -#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -#~ msgstr "Eine auberginefarbene Abwandlung des Crux-Themas." - -#~ msgid "Crux-Eggplant" -#~ msgstr "Crux-Aubergine" - -#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." -#~ msgstr "Eine dunkelgrüne Abwandlung des Crux-Themas." - -#~ msgid "Crux-Teal" -#~ msgstr "Crux-Dunkelgrün" - -#~ msgid "Eazel" -#~ msgstr "Eazel" - -#~ msgid "This is the default theme for Nautilus." -#~ msgstr "Dies ist das normale Thema für Nautilus." - -#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -#~ msgstr "" -#~ "Ein Thema, das entworfen wurde, um sich gut in die klassische GNOME-" -#~ "Umgebung einzufügen." - -#~ msgid "Sierra" -#~ msgstr "Sierra" - -#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -#~ msgstr "Benutzt packpapierfarbene Ordner und graugrüne Hintergründe." - -#~ msgid "Tahoe" -#~ msgstr "Tahoe" - -#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." -#~ msgstr "Dieses Thema benutzt fotorealistische Ordner." - -#~ msgid "Bring up a new window for every opened file" -#~ msgstr "Jede geöffnete Datei in neuem Fenster anzeigen" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " -#~ "default whenever an item is opened." -#~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus alle geöffneten Objekte " -#~ "per Vorgabe in einem neuen Fenster an." - -#~ msgid "You cannot delete a volume icon." -#~ msgstr "Datenträger-Symbole können nicht gelöscht werden." - -#~ msgid "Can't Delete Volume" -#~ msgstr "Datenträger konnte nicht gelöscht werden" - -#~ msgid "Open T_erminal" -#~ msgstr "_Terminal öffnen" - -#~ msgid "Open a new GNOME terminal window" -#~ msgstr "Ein neues GNOME-Terminalfenster öffnen" - -#~ msgid "_Desktop" -#~ msgstr "_Desktop" - -#~ msgid "_Icons" -#~ msgstr "S_ymbole" - -#~ msgid "_List" -#~ msgstr "_Liste" - -#~ msgid "View as %s" -#~ msgstr "%s-Ansicht" - -#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." -#~ msgstr "" -#~ "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler und kann daher nicht " -#~ "mehr ausgeführt werden." - -#~ msgid "List Viewer" -#~ msgstr "Listenansicht" - -#~ msgid "Nautilus Tree View" -#~ msgstr "Nautilus-Baumansicht" - -#~ msgid "Nautilus Tree side pane" -#~ msgstr "Nautilus-Baum-Seitenleiste" - -#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -#~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste anzeigt" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " -#~ "results" -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste für " -#~ "Suchergebnisse anzeigt" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die einen zweidimensionalen Symbolraum " -#~ "anzeigt" - -#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die Symbole auf dem Desktop anzeigt" - -#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -#~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Ansicht für Desktop-Symbole" - -#~ msgid "Nautilus file manager icon view" -#~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Symbolansicht" - -#~ msgid "Nautilus file manager list view" -#~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Listenansicht" - -#~ msgid "Nautilus file manager search results list view" -#~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Suchergebnis-Listenansicht" - -#~ msgid "Allaire" -#~ msgstr "Allaire" - -#~ msgid "Binary Freedom" -#~ msgstr "Binary Freedom" - -#~ msgid "Borland" -#~ msgstr "Borland" - -#~ msgid "CNET Computers.com" -#~ msgstr "CNET: Computers.com" - -#~ msgid "CollabNet" -#~ msgstr "CollabNet" - -#~ msgid "Compaq" -#~ msgstr "Compaq" - -#~ msgid "Conectiva" -#~ msgstr "Conectiva" - -#~ msgid "Covalent" -#~ msgstr "Covalent" - -#~ msgid "Debian.org" -#~ msgstr "Debian.org" - -#~ msgid "Dell" -#~ msgstr "Dell" - -#~ msgid "Freshmeat.net" -#~ msgstr "Freshmeat.net" - -#~ msgid "GNOME.org" -#~ msgstr "GNOME.org" - -#~ msgid "GNU.org" -#~ msgstr "GNU.org" - -#~ msgid "Hardware" -#~ msgstr "Hardware" - -#~ msgid "Linux Documentation Project" -#~ msgstr "Linux Documentation Project" - -#~ msgid "Linux One" -#~ msgstr "Linux One" - -#~ msgid "Linux Online" -#~ msgstr "Linux Online" - -#~ msgid "Linux Resources" -#~ msgstr "Linux-Ressourcen" - -#~ msgid "Linux Weekly News" -#~ msgstr "Linux Weekly News" - -#~ msgid "LinuxNewbie.org" -#~ msgstr "LinuxNewbie.org" - -#~ msgid "LinuxOrbit.com" -#~ msgstr "LinuxOrbit.com" - -#~ msgid "MandrakeSoft" -#~ msgstr "MandrakeSoft" - -#~ msgid "Netraverse" -#~ msgstr "Netraverse" - -#~ msgid "News and Media" -#~ msgstr "News und Medien" - -#~ msgid "O'Reilly" -#~ msgstr "O'Reilly" - -#~ msgid "OSDN" -#~ msgstr "OSDN" - -#~ msgid "Open Source Asia" -#~ msgstr "Open Source Asia" - -#~ msgid "OpenOffice" -#~ msgstr "OpenOffice" - -#~ msgid "Penguin Computing" -#~ msgstr "Penguin Computing" - -#~ msgid "Rackspace" -#~ msgstr "Rackspace" - -#~ msgid "Red Hat" -#~ msgstr "Red Hat" - -#~ msgid "Red Hat Network" -#~ msgstr "Red Hat Network" - -#~ msgid "RedFlag Linux" -#~ msgstr "Red Flag Linux" - -#~ msgid "SourceForge" -#~ msgstr "SourceForge" - -#~ msgid "SuSE" -#~ msgstr "SuSE" - -#~ msgid "Sun StarOffice" -#~ msgstr "Sun StarOffice" - -#~ msgid "Sun Wah Linux" -#~ msgstr "Sun Wah Linux" - -#~ msgid "Web Services" -#~ msgstr "Web-Dienste" - -#~ msgid "Ximian" -#~ msgstr "Ximian" - -#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" -#~ msgstr "ZDNet-Linux-Hardwaredatenbank" - -#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" -#~ msgstr "ZDNet-Linux-Ressourcenzentrum" - -#~ msgid "Zero-Knowledge" -#~ msgstr "Zero-Knowledge" - -#~ msgid "Files thrown out:" -#~ msgstr "Weggeworfene Dateien:" - -#~ msgid "Files moved:" -#~ msgstr "Verschobene Dateien:" - -#~ msgid "Files linked:" -#~ msgstr "Verknüpfte Dateien:" - -#~ msgid "Files copied:" -#~ msgstr "Kopierte Dateien:" - -#~ msgid "_Empty" -#~ msgstr "_Leeren" - -#~ msgid "Use the default background for this location" -#~ msgstr "Den Vorgabe-Hintergrund für diesen Ort verwenden" - -#~ msgid "" -#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n" -#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n" -#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n" -#~ "And all the other authors" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n" -#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n" -#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n" -#~ "Und alle anderen Autoren." - -#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." -#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." - -#~ msgid "_Clear History" -#~ msgstr "_Chronik vergessen" - -#~ msgid "File Browser: %s" -#~ msgstr "Datei-Browser: %s" - -#~ msgid "CD _Creator" -#~ msgstr "CD-_Ersteller" - -#~ msgid "Open with..." -#~ msgstr "Öffnen mit …" - -#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." -#~ msgstr "bonobo_ui_init() fehlgeschlagen." - -#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -#~ msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken" - -#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -#~ msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken " - -#~ msgid "" -#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " -#~ "look like Nautilus Views" -#~ msgstr "" -#~ "Fabrik für Objekte, die gewöhnliche Bonobo-Controls oder -Embeddables so " -#~ "verpacken, dass sie wie Nautilus-Ansichten aussehen" - -#~ msgid "Nautilus component adapter factory" -#~ msgstr "Nautilus-Komponentenadapter-Fabrik" - -#~ msgid "Nautilus Emblem side pane" -#~ msgstr "Nautilus-Emblem-Seitenleiste" - -#~ msgid "Nautilus Emblem view" -#~ msgstr "Nautilus-Emblemansicht" - -#~ msgid "History side pane" -#~ msgstr "Chronik-Seitenleiste" - -#~ msgid "History side pane for Nautilus" -#~ msgstr "Chronik-Seitenleiste für Nautilus" - -#~ msgid "URI currently displayed" -#~ msgstr "Momentan angezeigte URI" - -#~ msgid "Image Properties content view component" -#~ msgstr "Inhaltsanzeige-Komponente der Bildeigenschaften" - -#~ msgid "Nautilus Image Properties view" -#~ msgstr "Nautilus-Bildeigenschaften-Ansicht" - -#~ msgid "Notes side pane" -#~ msgstr "Notizen-Seitenleiste" - -#~ msgid "Notes side pane for Nautilus" -#~ msgstr "Notizen-Seitenleiste für Nautilus" - -#~ msgid "Factory for text view" -#~ msgstr "Fabrik für die Textansicht" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Text" - -#~ msgid "Text Viewer" -#~ msgstr "Textansicht" - -#~ msgid "Text view factory" -#~ msgstr "Fabrik für Textansicht" - -#~ msgid "animation to indicate on-going activity" -#~ msgstr "Animation, die Hintergrundaktivität darstellt" - -#~ msgid "throbber factory" -#~ msgstr "Pulsator-Fabrik" - -#~ msgid "throbber object factory" -#~ msgstr "Pulsator-Objektfabrik" - -#~ msgid "C_lear Text" -#~ msgstr "Text _löschen" - -#~ msgid "Cut Text" -#~ msgstr "Text ausschneiden" - -#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -#~ msgstr "" -#~ "Den markierten Text löschen, ohne ihn in der Zwischenablage abzulegen" - -#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" -#~ msgstr "Vorgabelesezeichen im Lesezeichenmenü verbergen" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " -#~ "bookmark menu." -#~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus ausschließlich die " -#~ "Lesezeichen des Benutzers im Lesezeichenmenü an." - -#~ msgid "%s Viewer" -#~ msgstr "%s-Ansicht" - -#~ msgid "Could not complete specified action: %s" -#~ msgstr "Die angegebene Aktion konnte nicht fertiggestellt werden: %s" - -#~ msgid "Could not complete specified action." -#~ msgstr "Die angegebene Aktion konnte nicht fertiggestellt werden." - -#~ msgid "Use the default desktop background" -#~ msgstr "Vorgabe-Desktop-Hintergrund verwenden" - -#~ msgid "Edit Launcher" -#~ msgstr "Starter bearbeiten" - -#~ msgid "Edit the launcher information" -#~ msgstr "Starter-Informationen bearbeiten" - -#~ msgid "Medi_a Properties" -#~ msgstr "_Medieneigenschaften" - -#~ msgid "Prot_ect" -#~ msgstr "_Schützen" - -#~ msgid "Show media properties for the selected volume" -#~ msgstr "Die Medieneigenschaften des gewählten Datenträgers anzeigen" - -#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." -#~ msgstr "" -#~ "Eine der Seitenleisten stieß auf einen Fehler und kann nicht weitermachen." - -#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." -#~ msgstr "Leider konnte nicht ermittelt werden, welche." - -#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." -#~ msgstr "" -#~ "Die Seitenleiste %s stieß beim Starten auf einen Fehler und kann daher " -#~ "nicht mehr ausgeführt werden." - -#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -#~ msgstr "Wenn dies öfter vorkommt, ist es ratsam, diese zu deaktivieren." - -#~ msgid "Side Panel Failed" -#~ msgstr "Seitenleiste gescheitert" - -#~ msgid "Side Pane" -#~ msgstr "Seitenleiste" - -#~ msgid "Contains a side pane view" -#~ msgstr "Enthält eine Seitenleisten-Ansicht" - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Zurück" - -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Suchen" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Vor" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Stopp" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Hinauf" - -#~ msgid "Print" -#~ msgstr "Drucken" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Speichern" - -#~ msgid "Profile Dump" -#~ msgstr "Profil-Dump" - -#~ msgid "Display the latest contents of the current location" -#~ msgstr "Den Inhalt des aktuellen Ortes neu einlesen" - -# CHECK - Zu oder Zum? -#~ msgid "Go to Empty CD folder" -#~ msgstr "Zum leeren CD-Ordner gehen" - -#~ msgid "Go up one level" -#~ msgstr "Eine Ebene hochgehen" - -#~ msgid "Report Profiling" -#~ msgstr "Profiling-Bericht" - -#~ msgid "Reset Profiling" -#~ msgstr "Profiling zurücksetzen" - -#~ msgid "Start Profiling" -#~ msgstr "Profiling beginnen" - -#~ msgid "Stop Profiling" -#~ msgstr "Profiling beenden" - -#~ msgid "Stop loading this location" -#~ msgstr "Laden dieses Orts abbrechen" - -#~ msgid "_CD/DVD Creator" -#~ msgstr "_CD-/DVD-Ersteller" - -#~ msgid "_Profiler" -#~ msgstr "_Profiler" - -#~ msgid "_Report Profiling" -#~ msgstr "Profiling-_Bericht" - -#~ msgid "_Reset Profiling" -#~ msgstr "Profiling _zurücksetzen" - -#~ msgid "_Start Profiling" -#~ msgstr "Profiling beginnen" - -#~ msgid "_Stop Profiling" -#~ msgstr "Profiling beenden" - -#~ msgid "Go to Computer" -#~ msgstr "Zum Computer gehen" - -#~ msgid "a title" -#~ msgstr "ein Titel" - -#~ msgid "the browse history" -#~ msgstr "die Browser-Chronik" - -#~ msgid "the current selection" -#~ msgstr "die aktuelle Auswahl" - -#~ msgid "the type of window the view is embedded in" -#~ msgstr "der Typ des Fensters, in den die Ansicht eingebettet ist" - -#~ msgid "whether to show hidden files in the view" -#~ msgstr "Sollen verborgene Dateien in der Ansicht angezeigt werden?" - -#~ msgid "Application ID" -#~ msgstr "Anwendungskennung" - -#~ msgid "The application ID of the window." -#~ msgstr "Die Anwendungskennung des Fensters." - -# CHECK -#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." -#~ msgstr "Nautilus konnte nicht ermitteln, welcher Dateityp es ist." - -#~ msgid "" -#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " -#~ "the search service isn't running." -#~ msgstr "" -#~ "Die Suche ist zurzeit nicht verfügbar, weil Sie entweder keinen Index " -#~ "haben oder der Suchdienst nicht läuft." - -#~ msgid "" -#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " -#~ "have an index, that the Medusa indexer is running." -#~ msgstr "" -#~ "Stellen Sie sicher, dass Sie den Medusa-Suchdienst gestartet haben, bzw., " -#~ "falls Sie noch keinen Index haben, dass der Medusa-Indizierer läuft." - -#~ msgid "Searching Unavailable" -#~ msgstr "Suche nicht verfügbar" - -#~ msgid "Go back a few pages" -#~ msgstr "Ein paar Seiten zurückgehen" - -#~ msgid "Go forward a number of pages" -#~ msgstr "Eine Anzahl Seiten vorgehen" - -#~ msgid "Try to fit in window" -#~ msgstr "Versuchen, ins Fenster einzupassen" - -#~ msgid "There was an error displaying help: %s" -#~ msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s" - -#~ msgid "not in menu" -#~ msgstr "nicht im Menü" - -#~ msgid "in menu for this file" -#~ msgstr "im Menü für diese Datei" - -#~ msgid "in menu for \"%s\"" -#~ msgstr "im Menü für »%s«" - -#~ msgid "default for this file" -#~ msgstr "voreingestellt für diese Datei" - -#~ msgid "default for \"%s\"" -#~ msgstr "voreingestellt für »%s«" - -#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -#~ msgstr "Ist nicht im Menü für »%s«-Objekte." - -#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." -#~ msgstr "Ist im Menü für »%s«." - -#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -#~ msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte." - -#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -#~ msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte." - -#~ msgid "Is the default for \"%s\"." -#~ msgstr "Ist voreingestellt für »%s«." - -#~ msgid "Is the default for \"%s\" items." -#~ msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte." - -#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." -#~ msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte." - -#~ msgid "Modify \"%s\"" -#~ msgstr "»%s« ändern" - -#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -#~ msgstr "Für alle »%s«-Objekte ins Menü aufnehmen" - -#~ msgid "Use as default for \"%s\" items" -#~ msgstr "Als Vorgabe für alle »%s«-Objekte verwenden" - -#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" -#~ msgstr "Nur für »%s« ins Menü aufnehmen" - -#~ msgid "Use as default for \"%s\" only" -#~ msgstr "Nur als Vorgabe für »%s« verwenden" - -#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -#~ msgstr "Nicht ins Menü für »%s«-Objekte aufnehmen" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Status" - -#~ msgid "Done" -#~ msgstr "Fertig" - -#~ msgid "_Modify..." -#~ msgstr "Ä_ndern …" - -#~ msgid "File Types and Programs" -#~ msgstr "Dateitypen und Programme" - -#~ msgid "_Go There" -#~ msgstr "_Dorthin gehen" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " -#~ "File Types and Programs dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können im Dialog »Dateitypen und Programme« konfigurieren, welche " -#~ "Programme für welche Dateitypen angeboten werden." - -#~ msgid "Open with Other Application" -#~ msgstr "Mit einer anderen Anwendung öffnen" - -#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" -#~ msgstr "Wählen Sie die Anwendung, mit der »%s« geöffnet werden soll:" - -#~ msgid "Open with Other Viewer" -#~ msgstr "Mit einer anderen Ansicht öffnen" - -#~ msgid "Choose a view for \"%s\":" -#~ msgstr "Wählen Sie eine Ansicht für »%s«:" - -#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." -#~ msgstr "Es sind keine Ansichten für »%s« verfügbar." - -#~ msgid "No Viewers Available" -#~ msgstr "Keine Ansichten verfügbar" - -#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." -#~ msgstr "Mit »%s« ist keine Anwendung verknüpft." - -#~ msgid "No Application Associated" -#~ msgstr "Keine Anwendung verknüpft" - -#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." -#~ msgstr "Es ist keine Aktion mit »%s« verknüpft." - -#~ msgid "No Action Associated" -#~ msgstr "Keine Aktion verknüpft" - -# klingt dämlich -#~ msgid "" -#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " -#~ "want to associate an application with this file type now?" -#~ msgstr "" -#~ "Sie können GNOME anweisen, Anwendungen mit Dateitypen zu verknüpfen. " -#~ "Möchten Sie jetzt eine Anwendung mit diesem Dateityp verknüpfen?" - -#~ msgid "_Associate Application" -#~ msgstr "Anwendung _verknüpfen" - -#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "Die mit »%s« verknüpfte Ansicht ist ungültig." - -#~ msgid "Invalid Viewer Associated" -#~ msgstr "Verknüpfte Ansicht ungültig" - -#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "Die mit »%s« verknüpfte Anwendung ist ungültig." - -#~ msgid "Invalid Application Associated" -#~ msgstr "Verknüpfte Anwendung ungültig" - -#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "Die mit »%s« verknüpfte Ansicht ist ungültig." - -#~ msgid "Invalid Action Associated" -#~ msgstr "Verknüpfte Aktion ungültig" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " -#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " -#~ "with this file type now?" -#~ msgstr "" -#~ "Sie können GNOME anweisen, eine andere Anwendung oder Ansicht mit diesem " -#~ "Dateityp zu verknüpfen. Möchten Sie jetzt eine Anwendung oder Ansicht mit " -#~ "diesem Dateityp verknüpfen?" - -#~ msgid "_Associate Action" -#~ msgstr "Aktion _verknüpfen" - -#~ msgid "Add Nautilus to session" -#~ msgstr "Nautilus zur Sitzung hinzufügen" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " -#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." -#~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fügt sich Nautilus selbstständig zur " -#~ "Sitzung hinzu, sobald diese gestartet wird - also das nächste Mal, wenn " -#~ "Sie sich anmelden." - -# CHECK -#~ msgid "Browse Filesystem" -#~ msgstr "Dateisystem-Browser" - -#~ msgid "_Other Application..." -#~ msgstr "_Anderer Anwendung …" - -#~ msgid "Open _With..." -#~ msgstr "Öffnen _mit …" - -#~ msgid "Open _With" -#~ msgstr "Öffnen _mit" - -#~ msgid "Example:" -#~ msgstr "Beispiel:" - -#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" -#~ msgstr "nautilus: --check kann nicht mit URIs verwendet werden.\n" - -#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" -#~ msgstr "nautilus: --restart kann nicht mit URIs verwendet werden.\n" - -#~ msgid "An _Application..." -#~ msgstr "Einer _Anwendung …" - -#~ msgid "View as..." -#~ msgstr "Ansicht auswählen …" - -#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -#~ msgstr "" -#~ "Eine Ansicht für den aktuellen Ort wählen, oder die Ansichten verändern" - -#~ msgid "_View as..." -#~ msgstr "Ansicht aus_wählen …" |