diff options
-rw-r--r-- | po/eo.po | 242 |
1 files changed, 111 insertions, 131 deletions
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-08 18:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-10 07:43+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-19 16:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-22 17:41+0100\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n" "Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -73,7 +73,7 @@ msgid "" "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" -"La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Ĉi tio ne " +"La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Tio ne " "afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign por " "tio." @@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "Montri pli da _detaloj" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "Vi povas haltigi ĉi tiun operacion alklakante sur la butono «Rezigni»." +msgstr "Vi povas haltigi tiun operacion alklakante sur la butono «Rezigni»." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" @@ -125,7 +125,7 @@ msgstr " (nevalida unikodo)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1269 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 msgid "Home" msgstr "Hejmo" @@ -971,7 +971,7 @@ msgstr "Ĉiuj elementoj de la rubujo estos daŭre forigitaj." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Malplenigi _rubujon" @@ -1100,7 +1100,7 @@ msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"Por reakiri la liberan spacon en ĉi tiu datumportilo, vi devas malplenigi la " +"Por reakiri la liberan spacon en tiu datumportilo, vi devas malplenigi la " "rubujon. Ĉiuj elementoj en la rubujo perdiĝos eterne." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 @@ -1543,7 +1543,6 @@ msgstr "_Refari restaŭron el rubujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format -#| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen" @@ -1552,7 +1551,6 @@ msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format -#| msgid "Empty all items from Trash?" msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaŭri %d elementon de rubujo" @@ -1560,7 +1558,6 @@ msgstr[1] "Restaŭri %d elementojn de rubujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format -#| msgid "Mo_ve to Trash" msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Movi na '%s' reen al rubujo" @@ -1619,7 +1616,6 @@ msgstr "_Refari kopion" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format -#| msgid "Duplicate each selected item" msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Forigi %d duobligitan elementon" @@ -1627,8 +1623,6 @@ msgstr[1] "Forigi %d duobligitajn elementojn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format -#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" -#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duobligi %'d elementon en '%s'" @@ -1636,8 +1630,6 @@ msgstr[1] "Duobligi %'d elementojn en '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format -#| msgid "Duplicating %'d file" -#| msgid_plural "Duplicating %'d files" msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Malfari duobligon de %d elemento" @@ -1645,8 +1637,6 @@ msgstr[1] "_Malfari duobligon de %d elementoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format -#| msgid "Duplicating %'d file" -#| msgid_plural "Duplicating %'d files" msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refari duobligon de %d elemento" @@ -1654,7 +1644,6 @@ msgstr[1] "_Refari duobligon de %d elementoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format -#| msgid "Duplicating \"%B\"" msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duobligi na '%s' en '%s'" @@ -1668,7 +1657,6 @@ msgstr "_Refari duobligon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format -#| msgid "_Double click to open items" msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Forigi ligilojn al %d elemento" @@ -1676,8 +1664,6 @@ msgstr[1] "Forigi ligilojn al %d elementoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format -#| msgid "Making link to %'d file" -#| msgid_plural "Making links to %'d files" msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Krei ligilojn al %d elemento" @@ -1694,28 +1680,23 @@ msgid "Create link to '%s'" msgstr "Krei ligilon al %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 -#| msgid "Undo the edit" msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Malfari kreon de ligilo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 -#| msgid "Redo the edit" msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refari kreon de ligilo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format -#| msgid "Create and delete files" msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Krei malplenan dosieron '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 -#| msgid "_Empty File" msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Malfari kreon de malplena dosiero" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 -#| msgid "_Empty File" msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refari kreon de malplena dosiero" @@ -1725,28 +1706,23 @@ msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Krei novan dosierujon '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 -#| msgid "Create _Folder" msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Malfari kreon de dosierujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 -#| msgid "Create _Folder" msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refari kreon de dosierujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format -#| msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Krei novan dosieron '%s' de ŝablono " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 -#| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Malfari kreon de ŝablono" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 -#| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Relfari kreon de ŝablono" @@ -1757,18 +1733,15 @@ msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Alinomi '%s' kiel '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 -#| msgid "Rename" msgid "_Undo Rename" msgstr "_Malfari alinomadon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 -#| msgid "Rename" msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refari alinomadon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format -#| msgid "Moving files to trash" msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen" @@ -1781,17 +1754,14 @@ msgstr "Restaŭri na '%s' al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format -#| msgid "Mo_ve to Trash" msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Movi na '%s' rubujen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 -#| msgid "_Trash" msgid "_Undo Trash" msgstr "_Malfari igi rubujen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 -#| msgid "Mo_ve to Trash" msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refari igi rubujen" @@ -1802,19 +1772,16 @@ msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de elemetoj ene de '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #, c-format -#| msgid "The permissions of the file." msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 -#| msgid "Folder Permissions:" msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Malfari ŝanĝon de permesoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 -#| msgid "Setting permissions" msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refari ŝanĝon de permesoj" @@ -1934,7 +1901,7 @@ msgstr "Pardonu, sed vi ne povas ruli komandojn el fora retejo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Ĉi tio estas elŝaltita pro sekureca kialo." +msgstr "Tio estas elŝaltita pro sekureca kialo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 @@ -1944,7 +1911,7 @@ msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Ĉi tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn." +msgstr "Tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" @@ -2068,8 +2035,8 @@ msgid "" "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi " -"tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Ĉi tiu ebleco povas esti danĝera, " -"do, zorgu." +"tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Tiu ebleco povas esti danĝera, do, " +"zorgu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "When to show preview text in icons" @@ -2215,9 +2182,9 @@ msgid "" "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" -"Bildoj super ĉi tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de ĉi " -"tiu agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon " -"por ŝargiĝi kaj uzas multan memoron." +"Bildoj super tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de tiu " +"agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por " +"ŝargiĝi kaj uzas multan memoron." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" @@ -2504,8 +2471,8 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" -"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al komputila loko estos metita en la " -"labortablo." +"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al komputila loko estos metita en " +"la labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2552,7 +2519,7 @@ msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" -"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-" +"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-" "piktogramo sur la labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 @@ -2564,7 +2531,7 @@ msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" -"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-" +"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-" "piktogramo sur la labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 @@ -2576,7 +2543,7 @@ msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-" +"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-" "piktogramo sur la labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 @@ -2708,21 +2675,21 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" -"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujon, aŭ agordu permesojn tiel, ke " -"Naŭtilo povos ĝin krei." +"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu tiun dosierujon, aŭ agordu permesojn tiel, " +"ke Naŭtilo povos ĝin krei." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "Naŭtilo ne povas krei ĉi bezonatajn dosierujojn: %s." +msgstr "Naŭtilo ne povas krei tiujn bezonatajn dosierujojn: %s." #: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel, " -"ke Naŭtilo povos ilin krei." +"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu tiujn dosierujojn, aŭ agordu permesojn " +"tiel, ke Naŭtilo povos ilin krei." #: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "" @@ -2808,6 +2775,8 @@ msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "" +"<big><b>Tiu datumportilo enhavas programaron kiun eblas komenci aŭtomate. Ĉu " +"vi volas ruli ĝin?</b></big>" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format @@ -2817,6 +2786,10 @@ msgid "" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" +"La programaro rulos rekte de la datumportilo \"%s\". Vi devus neniam ruli " +"programaron se vi ne konfidas ĝin.\n" +"\n" +"Se vi ne certas, premu Nuligi." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" @@ -2885,17 +2858,19 @@ msgstr "Konektante..." msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." -msgstr " " +msgstr "" +"Ne eblas ŝargi la liston de subtenataj servilo-metodoj.\n" +"Bonvolu kontroli vian gvfs-instaladon." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." -msgstr "La dosiero \"%s\" ne povas malfermi sur \"%s\"." +msgstr "La dosiero \"%s\" ne estas malfermebla sur \"%s\"." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." -msgstr "La servilo ĉe \"%s\" ne povas trovita." +msgstr "La servilo ĉe \"%s\" ne estas trovebla." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" @@ -3057,7 +3032,7 @@ msgstr "Komando" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1267 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:713 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" @@ -3120,15 +3095,14 @@ msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblis." msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" -"La nomo \"%s\" jam estas uzata en ĉi tiu dosierujo. Bonvolu uzi alian nomon." +"La nomo \"%s\" jam estas uzata en tiu dosierujo. Bonvolu uzi alian nomon." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"Ne ekzistas \"%s\" en ĉi tiu dosierujo. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ " -"forigita?" +"Ne ekzistas \"%s\" en tiu dosierujo. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format @@ -3366,7 +3340,7 @@ msgstr "Antaŭmontro" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 msgid "Icon View" msgstr "Piktograma vido" @@ -3380,7 +3354,7 @@ msgstr "Lista vido" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689 msgid "Compact View" msgstr "Kompakta vido" @@ -3634,36 +3608,36 @@ msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaŭri originalan _grandon de piktogramo" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677 msgid "_Icons" msgstr "_Piktogramoj" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "Vidigi ĉi lokon per piktograma vido." +msgstr "Vidigi tiun lokon per piktograma vido." #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakta" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "La kompakta vido trafis eraron." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "La kompakta vido trafis eraron dum starto." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Montri tiun lokon per kompakta vido." @@ -3779,7 +3753,7 @@ msgstr "%s videblaj kolumnoj" #: ../src/nautilus-list-view.c:2553 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiĝi en ĉi tiu dosierujo:" +msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiĝi en tiu dosierujo:" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3790,7 +3764,7 @@ msgstr "Videblaj kolumnoj..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2608 msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en ĉi tiu dosierujo" +msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en tiu dosierujo" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3344 @@ -3807,7 +3781,7 @@ msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado." #: ../src/nautilus-list-view.c:3347 msgid "Display this location with the list view." -msgstr "Montri ĉi lokon per lista vido." +msgstr "Montri tiun lokon per lista vido." #: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" @@ -3828,8 +3802,8 @@ msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?" #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %d apartan fenestron." -msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %d apartajn fenestrojn." +msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan fenestron." +msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn fenestrojn." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format @@ -3940,7 +3914,7 @@ msgid "" "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "La aplikaĵlanĉilo “%s” ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la " -"fonton de ĉi tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin." +"fonton de tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557 msgid "_Launch Anyway" @@ -3954,8 +3928,8 @@ msgstr "Marki kiel kon_trolita" #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." -msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %d apartan aplikaĵon." -msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn." +msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan aplikaĵon." +msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136 #: ../src/nautilus-view.c:6167 @@ -3990,56 +3964,57 @@ msgstr "Aparatoj" msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Almeti kaj malfermi %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691 msgid "Computer" msgstr "Komputilo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Malfermi vian personan dosierujon" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 msgid "File System" msgstr "Dosiersistemo" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814 msgid "Open the trash" msgstr "Malfermi la rubujon" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819 msgid "Network" msgstr "Reto" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873 msgid "Browse Network" msgstr "Foliumi reton" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Esplori la enhavon de la reto" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 #: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117 #: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822 #: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909 @@ -4050,7 +4025,7 @@ msgstr "_Starti" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2779 #: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121 #: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851 #: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042 @@ -4059,66 +4034,66 @@ msgid "_Stop" msgstr "_Halti" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 msgid "_Power On" msgstr "_Kurentenŝalto" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7855 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7855 #: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Demeti datumportilon _sekure" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748 msgid "_Connect Drive" msgstr "Ko_nekti datumportilon" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Malkonekti datumportilon" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Startigi plurdisko aparaton" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7925 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7925 #: ../src/nautilus-view.c:8029 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Malŝlosi datumportilon" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7867 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7867 #: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058 msgid "_Lock Drive" msgstr "Ŝ_losi datumportilon" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1832 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Ne eblas startigi %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2155 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ne eblis elĵeti %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2451 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Ne eblas haltigi %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2688 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 #: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" @@ -4126,34 +4101,34 @@ msgstr "_Malfermi" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 #: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147 #: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Malfermi en nova _langeto" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 #: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422 msgid "Open in New _Window" msgstr "Malfermi en nova _fenestro" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Aldoni legosignon" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 msgid "Remove" msgstr "Forigi" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732 msgid "Rename..." msgstr "Alinomi..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7081 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7081 #: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "_Mount" msgstr "Sur_meti" @@ -4161,7 +4136,7 @@ msgstr "Sur_meti" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 #: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109 #: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "_Unmount" @@ -4170,7 +4145,7 @@ msgstr "Demeti dat_umportilon" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 #: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113 #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "_Eject" @@ -4178,14 +4153,14 @@ msgstr "_Elĵeti" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7101 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765 ../src/nautilus-view.c:7101 #: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detekti Aŭdvidaĵo" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6949 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2800 ../src/nautilus-view.c:6949 #: ../src/nautilus-view.c:7202 msgid "_Properties" msgstr "_Atributoj" @@ -4569,7 +4544,7 @@ msgstr "Alia speco..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Forigi ĉi tiun kriterion de la serĉo" +msgstr "Forigi tiun kriterion de la serĉo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" @@ -4828,7 +4803,7 @@ msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:5660 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en ĉi dosierujo aperos en la menuo Skriptoj." +msgstr "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu dosierujo aperos en la menuo Skriptoj." #: ../src/nautilus-view.c:5662 msgid "" @@ -4868,7 +4843,7 @@ msgid "" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" -"Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu ĉi dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". " +"Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". " "Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n" "\n" "Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj " @@ -4903,7 +4878,9 @@ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" +"La %'d elektita elemento estos movita se vi elektas la komandon Alglui" msgstr[1] "" +"La %'d elektitaj elementoj estos movitaj se vi elektas la komandon Alglui" #: ../src/nautilus-view.c:5750 #, c-format @@ -4911,7 +4888,9 @@ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" +"La %'d elektita elemento estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui" msgstr[1] "" +"La %'d elektitaj elementoj estos kopiitaj se vi elektas la komandon Alglui" #: ../src/nautilus-view.c:6187 msgid "Unable to unmount location" @@ -4961,7 +4940,7 @@ msgstr "Vidi aŭ redakti la ecojn de ĉiu elektita ero" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu ĉi dosierujo" +msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu dosierujo" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6960 @@ -4978,7 +4957,7 @@ msgstr "_Malplena dokumento" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6964 msgid "Create a new empty document inside this folder" -msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu ĉi dosierujo" +msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu dosierujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6968 @@ -5083,7 +5062,7 @@ msgstr "Elekti ĉiujn elementojn en tiu ĉi fenestro" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7023 msgid "Select I_tems Matching..." -msgstr "" +msgstr "Elekti k_ongruajn elementojn..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7024 @@ -5099,7 +5078,7 @@ msgstr "_Inversigi la elekton" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "" +msgstr "Elekti ĉiun kaj nur la elementoj kiuj ne estas jam elektataj" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5129,7 +5108,7 @@ msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7039 msgid "_Rename..." -msgstr "_Alinomi…" +msgstr "_Alinomi..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7040 @@ -5161,7 +5140,6 @@ msgstr "Malfari" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7060 -#| msgid "Undo the last text change" msgid "Undo the last action" msgstr "Malfari la lastan agon" @@ -5173,7 +5151,6 @@ msgstr "_Refari" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7064 -#| msgid "Undo the last text change" msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refari la lastan malfaritan agon" @@ -5320,11 +5297,13 @@ msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" +"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en " +"ĉi tiun dosierujon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Move this folder to the Trash" -msgstr "Movi ĉi dosierujon rubujen" +msgstr "Movi tiun dosierujon rubujen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7170 @@ -5541,6 +5520,7 @@ msgstr "Haltigi la di_skingon apartenantan al la malfermita dosierujo." #: ../src/nautilus-view.c:7943 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "" +"Senriske forigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo" #: ../src/nautilus-view.c:7947 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" |