diff options
-rw-r--r-- | po/be.po | 5654 |
1 files changed, 2027 insertions, 3627 deletions
@@ -7,30 +7,27 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-08-13 14:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-02 23:29+0300\n" -"Last-Translator: Launchpad translators\n" +"POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-14 01:33+0300\n" +"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 3.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +#, fuzzy msgid "Run Software" -msgstr "Запуск праграмнага забеспячэння" +msgstr "Запуск праграм" -#. “Files” is the generic application name and the suffix is -#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown -#. * in development builds. -#. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 -#: src/nautilus-window.c:2844 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2285 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Файлы" @@ -62,34 +59,36 @@ msgstr "" "так і сеткавымі, чытанне і запіс даных на пераносных носьбітах, запуск " "загадных сцэнарыяў, запуск праграм. Праграма мае тры рэжыму працы: у " "выглядзе сеткі, іх спіса або іерархіі папак. Наўтылус падтрымлівае пашырэнне " -"яго функцый з дапамогай плугінаў і сцэнарыяў." +"яго функцый з дапамогай плагінаў і сцэнарыяў." -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 -msgid "Tile View" -msgstr "Рэжым значкоў" +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "Рэжым сеткі" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Рэжым спіса" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:178 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:235 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:275 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Пошук" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 -#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323 -#: src/nautilus-pathbar.c:333 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 +#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" -msgstr "Іншыя месцы" +msgstr "Іншыя размяшчэнні" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 @@ -97,60 +96,47 @@ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "папка;кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая сістэма;наўтылус;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" -msgstr "Дзе размяшчаць новыя карткі ў вокнах аглядальніка" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 -msgid "" -"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " -"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "" -"Калі ключ мае значэнне \"after-current-tab\", тады новыя карткі будуць " -"устаўляцца пасля дзейнай карткі. Значэнне \"end\" азначае, што новыя карткі " -"будуць дадавацца ў канцы спіса картак." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Заўсёды ўжываць адрасную графу замест адраснай паліцы" +msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць адрасную графу замест адраснай панэлі" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Калі ўключана, вокны праглядальніка Наўтылус заўсёды будуць мець тэкставую " -"графу ўводу замест адраснай паліцы." +"графу ўводу замест адраснай панэлі." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Дзе рабіць рэкурсіўны пошук" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"У якіх месцах Наўтілус будзе шукаць у даччыных папках. Магчымыя значэнні: " -"\"local-only\" (толькі лакальна), \"always\" (заўсёды), \"never\" (ніколі)." +"У якіх месцах Наўтылус будзе шукаць у падпапках. Магчымыя значэнні: \"local-" +"only\" (толькі лакальна), \"always\" (заўсёды), \"never\" (ніколі)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Ці паказваць у кантэкставым меню пункт \"Выдаліць незваротна\"" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -158,7 +144,7 @@ msgstr "" "Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт \"Выдаліць " "незваротна\", які мінае сметніцу." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -166,7 +152,7 @@ msgstr "" "Ці паказаць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць пасылкі\" для скапіраваных " "або вылучаных файлаў" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -174,29 +160,29 @@ msgstr "" "Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць " "пасылкі\" для скапіраваных або вылучаных файлаў." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Настройка, якая ўплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба " +"Параметр, які ўплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба " "паказваць колькасць элементаў у папцы. Значэнне \"always\" азначае, што " "трэба заўсёды паказваць гэтую велічыню, нават калі папка размешчана на " "аддаленым серверы. Значэнне \"local-only\" азначае, што гэтую велічыню трэба " -"паказваць толькі для мясцовых папак, а \"never\" - што ніколі не трэба " +"паказваць толькі для лакальных папак, а \"never\" - што ніколі не трэба " "паказваць такія звесткі." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тып пстрычкі для запуску/адкрыцця файлаў" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." @@ -204,11 +190,11 @@ msgstr "" "Магчымыя значэнні: \"single\" для запуску файлаў з дапамогай адной пстрычкі, " "\"double\" для запуску аб'ектаў з дапамогай падвойнай пстрычкі." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Паказваць прыладу ўсталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -217,11 +203,11 @@ msgstr "" "пакункаў у выпадку адкрыцця файла з невядомым MIME-тыпам для пошуку " "праграмы, якая б змагла гэты файл апрацаваць." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Ужыць дадатковыя кнопкі мышы ў акне аглядальніка Наўтылус" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -229,39 +215,39 @@ msgstr "" "Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ " "вызначае, ці трэба пры іх націсканні нешта рабіць у акне Наўтылуса." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" -msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Наперад\" акна аглядальніка" +msgstr "Кнопка мышы для каманды «Наперад» у акне браўзера" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ " -"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Наперад\" у акне аглядальніка. " -"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14." +"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, " +"якая кнопка актывуе каманду «Наперад» у акне браўзера. Магчымыя значэнні " +"знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" -msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Назад\" акна аглядальніка" +msgstr "Кнопка мышы для каманды «Назад» у акне браўзера" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ " -"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Назад\" у акне аглядальніка. " -"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14." +"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, " +"якая кнопка актывуе каманду «Назад» у акне браўзера. Магчымыя значэнні " +"знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Калі трэба паказваць мініяцюры файлаў" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -271,44 +257,44 @@ msgid "" msgstr "" "Гэты параметр уплывае на хуткасць паказу мініяцюр файлаў. Калі ключ мае " "значэнне \"always\", аглядальнік будзе заўсёды паказваць мініяцюры, нават " -"калі папка месціцца на аддаленым серверы. Калі ключ мае значэнне \"local-only" -"\", мініяцюры паказваюцца толькі для мясцовых файлавых сістэм. Калі ж ён мае " -"значэнне \"never\", тады мініяцюры ніколі не паказваюцца, а замест іх " +"калі папка месціцца на аддаленым серверы. Калі ключ мае значэнне \"local-" +"only\", мініяцюры паказваюцца толькі для лакальных файлавых сістэм. Калі ж " +"ён мае значэнне \"never\", тады мініяцюры ніколі не паказваюцца, а замест іх " "ужываецца звычайны значок. Нягледзячы на назву ключа, гэты параметр уплывае " -"на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю папярэдняга агляду." +"на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю папярэдняга прагляду." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Максімальны памер выявы для маніяцюр" +msgstr "Максімальны памер выявы для мініяцюр" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Выявы з памерам, большым за вызначаны ў мегабайтах, не будуць мець мініяцюр. " -"Мэта гэтай настройкі - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных выяў, што " +"Мэта гэтай налады - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных выяў, што " "можа празмерна замарудзіць загрузку і павялічыць выкарыстанне памяці." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Прадвызначаны парадак сартавання" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: \"name" -"\" (паводле назвы), \"size\" (паводле памеру), \"type\" (паводле тыпаў) і " -"\"mtime\" (паводле часу мадыфікацыі)." +"Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: " +"\"name\" (паводле назвы), \"size\" (паводле памеру), \"type\" (паводле " +"тыпаў) і \"mtime\" (паводле часу мадыфікацыі)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Адваротны парадак сартавання ў новых вокнах" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " @@ -321,40 +307,51 @@ msgstr "" "ужыта сартаванне паводле памеру, замест упарадкавання ў накірунку " "павелічэння памеру яны будуць адсартаваныя ў накірунку іх памяншэння." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" -msgstr "Прадвызначаны аглядальнік папак" +msgstr "Прадвызначаны рэжым прагляду папак" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты аглядальнік. Магчымыя значэнні: \"list-" -"view\" (рэжым спіса) і \"icon-view\" (рэжым значкоў)." +"Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты рэжым прагляду. Магчымыя значэнні: " +"\"list-view\" (рэжым спіса) і \"icon-view\" (рэжым значкоў)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ці трэба паказваць схаваныя файлы" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца " -"настройка \"show-hidden\" з \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." +"ключ \"show-hidden\" з \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 key to the GTK 4 ones." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" -msgstr "Які аглядальнік ужываць пры пошуку" +msgstr "Які рэжым прагляду выкарыстоўваць пры пошуку" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -msgstr "У рэжыме пошуку Наўтілус будзе ўжываць аглядальнік настаўленага віду." +msgstr "" +"Пры пошуку Наўтылус будзе выкарыстоўваць рэжым прагляду з гэтай налады." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -362,7 +359,7 @@ msgstr "" "Ці адкрываць папку, над якой замер паказальнік, пасля тэрміну чакання пры " "ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -370,28 +367,15 @@ msgstr "" "Калі ўключана, пры ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць папка, над " "якой замер паказальнік, будзе аўтаматычна адкрыта пасля тэрміну чакання." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 -msgid "Enable new experimental views" -msgstr "Уключыць новыя эксперыментальныя рэжымы" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 -msgid "" -"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " -"help giving feedback and shaping their future." -msgstr "" -"Ці выкарыстоўваць новыя эксперыментальныя рэжымы прагляду з апошнімі " -"віджэтамі GTK+. Вы можаце дапамагчы ў вызначэнні іх будучыні, дасылаючы свае " -"водгукі." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Ці павінны паўнатэкставы пошук быць прадвызначана ўключаны пры адкрыцці " -"новага акна ці карткі" +"новага акна ці ўкладкі" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " @@ -400,545 +384,384 @@ msgstr "" "Калі ўключана, Наўтылус будзе шукаць супадзенні ў змесціве файла ў дадатак " "на яго імені. Гэта прадвызначаны стан, яго можна засланіць у дыялогу пошуку" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Прадвызначаны фармат для сціснутых файлаў" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Фармат, які будзе ўжыты для сціскання файлаў." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Спіс магчымых подпісаў значкоў" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Спіс подпісаў пад значком у рэжыме значкоў. Сапраўдная колькасць подпісаў " -"залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых значэнняў: \"size" -"\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (дата апошняй мадыфікацыі), " -"\"owner\" (уласнік), \"group\" (група), \"permissions\" (дазволы) і " +"залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых значэнняў: " +"\"size\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (дата змянення), " +"\"owner\" (уладальнік), \"group\" (група), \"permissions\" (дазволы) і " "\"mime_type\" (MIME-тып)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Абмежаванне для скарачэння тэксту" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " -"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " -"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " -"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " -"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " -"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " -"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " -"large." -msgstr "" -"Тэкставае значэнне, якое вызначае, як трэба замяняць часткі надта доўгіх " -"назваў файлаў на шматкроп'і, у залежнасці ад узроўню маштабавання. Кожны " -"элемент спіса мусіць мець наступную форму: \"Узровень маштабавання:Цэлы лік" -"\". Для кожнага з узроўняў маштабавання, калі цэлы лік большы за 0, назва " -"файла не зойме месца больш за вызначаную колькасць радкоў. Калі ж гэты лік " -"роўны 0 ці меншы, для гэтага ўзроўню маштабавання не будзе ўжыта ніякіх " -"абмежаванняў. Таксама прымаецца прадвызначаны элемент у форме \"Цэлы лік\", " -"без вызначэння пэўнага ўзроўню маштабавання. Такі элемент вызначае " -"максімальную колькасць радкоў для ўсіх узроўняў маштабавання. Напрыклад, 0: " -"заўсёды паказваць надта доўгія назвы файлаў; 3: скарачаць назвы, калі яны " -"займаюць больш за тры радкі; smallest:5,smaller:4,0: скарачаць назвы, калі " -"яны займаюць больш за пяць радкоў для ўзроўню маштабавання \"smallest\", а " -"таксама скарачаць іх, калі яны займаюць больш за чатыры радкі для ўзроўню " -"\"smaller\". Прытым не трэба скарачаць назвы для іншых узроўняў " -"маштабавання. Магчымыя ўзроўні маштабавання: small (малы), standard " -"(звычайны), large (вялікі)." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Слупкі, бачныя ў рэжыме спіса" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Column order in list view" msgstr "Парадак слупкоў у рэжыме спіса" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Use tree view" msgstr "Ужыць іерархічны рэжым" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "Ці трэба паказваць іерархію ў рэжыме спіса замест аднамернага спіса." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Initial size of the window" msgstr "Пачатковы памер акна" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Пачатковая шырыня і вышыня акна дастасавання." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Whether the navigation window should be maximized" -msgstr "Ці трэба максімалізаваць навігацыйнае акно" +msgstr "Ці трэба разгортваць навігацыйнае акно" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Ці трэба прадвызначана максімалізаваць навігацыйнае акно." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Шырыня бакавой паліцы" +msgstr "Ці трэба прадвызначана разгортваць навігацыйнае акно." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы ў новых вокнах." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Паказваць адрасную паліцу ў новых вокнах" +msgstr "Паказваць адрасную панэль у новых вокнах" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную паліцу." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Паказваць бакавую паліцу ў новых вокнах" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую бакавую паліцу." - -#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 -msgid "X" -msgstr "X" - -#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 -msgid "Y" -msgstr "Y" - -#. Put up the timed wait window. -#. Add buttons -#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360 -#: src/nautilus-file-operations.c:256 src/nautilus-files-view.c:1216 -#: src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104 -#: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284 -#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590 -#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300 -#: src/nautilus-search-popover.c:583 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Скасаваць" +msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную панэль." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "Каб спыніць гэтую апэрацыю, пстрыкніце \"Скасаваць\"." - -#. Title -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 -msgctxt "Title" -msgid "Unknown" -msgstr "Невядома" - -#. Artist -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 -msgctxt "Artist" -msgid "Unknown" -msgstr "Невядомы" - -#. Album -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 -msgctxt "Album" -msgid "Unknown" -msgstr "Невядомы" - -#. Year -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 -msgctxt "Year" -msgid "Unknown" -msgstr "Невядома" - -#. Container -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 -msgctxt "Media container" -msgid "Unknown" -msgstr "Невядома" +msgstr "Каб спыніць гэтую аперацыю, націсніце «Скасаваць»." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5987 +#: src/nautilus-files-view.c:6423 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Скасаваць" -#. Dimensions -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 -msgctxt "Dimensions" -msgid "N/A" -msgstr "N/A" - -#. Video Codec -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 -msgctxt "Video codec" -msgid "N/A" -msgstr "N/A" - -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 -msgctxt "Video bit rate" -msgid "N/A" -msgstr "N/A" - -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 -msgctxt "Frame rate" -msgid "N/A" -msgstr "N/A" - -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 -msgctxt "Audio bit rate" -msgid "N/A" -msgstr "N/A" - -#. Audio Codec -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 -msgctxt "Audio codec" -msgid "N/A" -msgstr "N/A" - -#. Sample rate -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 -msgid "0 Hz" -msgstr "0 Гц" - -#. Channels -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 -msgid "0 Channels" -msgstr "0 Каналаў" - -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" -msgstr[0] "%'d гадзіна" -msgstr[1] "%'d гадзіны" -msgstr[2] "%'d гадзін" +msgstr[0] "%d гадзіна" +msgstr[1] "%d гадзіны" +msgstr[2] "%d гадзін" -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" -msgstr[0] "%'d хвіліна" -msgstr[1] "%'d хвіліны" -msgstr[2] "%'d хвілін" +msgstr[0] "%d хвіліна" +msgstr[1] "%d хвіліны" +msgstr[2] "%d хвілін" -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" -msgstr[0] "%'d секунда" -msgstr[1] "%'d секунды" -msgstr[2] "%'d секунд" +msgstr[0] "%d секунда" +msgstr[1] "%d секунды" +msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" -msgstr "0 секундаў" +msgstr "0 секунд" -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 -#, c-format -msgid "%0.2f frame per second" -msgid_plural "%0.2f frames per second" -msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду" -msgstr[1] "%0.2f кадры за секунду" -msgstr[2] "%0.2f кадраў за секунду" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Назва" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +msgid "Artist" +msgstr "Выканаўца" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 -msgid "Audio/Video" -msgstr "Аўдыя/Відэа" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +msgid "Album" +msgstr "Альбом" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 -msgid "N/A" -msgstr "N/A" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +msgid "Comment" +msgstr "Каментарый" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 -msgctxt "Stream bit rate" -msgid "N/A" -msgstr "N/A" +msgid "Year" +msgstr "Год" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбіт/с" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +msgid "Dimensions" +msgstr "Памеры" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +msgid "Video Codec" +msgstr "Відэакодэк" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "Бітрэйт відэа" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду" +msgstr[1] "%0.2f кадры за секунду" +msgstr[2] "%0.2f кадраў за секунду" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +msgid "Frame Rate" +msgstr "Частата кадраў" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +msgid "Audio Codec" +msgstr "Аўдыякодэк" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "Бітрэйт аўдыя" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 -msgctxt "Sample rate" -msgid "N/A" -msgstr "N/A" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Частата дыскрэтызацыі" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Рэха" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Мона" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" -msgstr "Стэоэа" - -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 -msgctxt "Number of audio channels" -msgid "N/A" -msgstr "N/A" - -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 -#: src/nautilus-file.c:7486 -msgid "Audio" -msgstr "Аўдыя" - -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 -#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209 -msgid "Video" -msgstr "Відэа" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 -msgid "General" -msgstr "Агульнае" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 -msgid "Title:" -msgstr "Назва:" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 -msgid "Artist:" -msgstr "Імя выканаўцы:" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 -msgid "Duration:" -msgstr "Працягласць:" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 -msgid "Year:" -msgstr "Год:" +msgstr "Стэрэа" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 -msgid "Album:" -msgstr "Назва альбома:" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +msgid "Channels" +msgstr "Каналы" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 -msgid "Comment:" -msgstr "Каментар:" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 -msgid "Container:" -msgstr "Кантэйнер:" +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1605 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць." -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 -msgid "Dimensions:" -msgstr "Памеры:" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "Уласцівасці аўдыя і відэа" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 -msgid "Codec:" -msgstr "Кодэкі:" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 +msgid "Audio Properties" +msgstr "Уласцівасці аўдыя" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 -msgid "Frame rate:" -msgstr "Частата кадраў:" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 +msgid "Video Properties" +msgstr "Уласцівасці відэа" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 -msgid "Bit rate:" -msgstr "Бітрэйт:" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 +msgid "Duration" +msgstr "Працягласць" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 -msgid "Sample rate:" -msgstr "Частата дыскрэтызацыі:" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 +msgid "Container" +msgstr "Кантэйнер" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 -msgid "Channels:" -msgstr "Каналы:" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "Уласцівасці аўдыя/відэа" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 -#: src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:476 -#: src/nautilus-window-slot.c:943 -msgid "Loading…" -msgstr "Чытанне…" - -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 msgid "Image Type" msgstr "Тып выявы" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" -msgstr[0] "%d піксел" -msgstr[1] "%d пікселы" -msgstr[2] "%d пікселаў" +msgstr[0] "%d піксель" +msgstr[1] "%d пікселі" +msgstr[2] "%d пікселяў" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 msgid "Width" msgstr "Шырыня" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 msgid "Height" msgstr "Вышыня" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 msgid "Camera Brand" msgstr "Вытворца фотаапарата" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Мадэль фотаапарата" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 msgid "Exposure Time" msgstr "Вытрымка" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Exposure Program" msgstr "Рэжым здымкі" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 msgid "Aperture Value" msgstr "Дыяфрагма" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Святлоадчувальнасць ISO" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Flash Fired" msgstr "Успышка" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Metering Mode" msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусная адлегласць" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Software" msgstr "Праграмнае забеспячэнне" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 -msgid "Title" -msgstr "Назва" - -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Description" msgstr "Апісанне" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 msgid "Creator" msgstr "Аўтар" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Created On" msgstr "Дата стварэння" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскія правы" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" -#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 -#, c-format -msgid "%f N / %f W (%.0f m)" -msgstr "%f П / %f З (%.0f м)" +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 +msgid "N" +msgstr "Пн" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 +msgid "S" +msgstr "Пд" + +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 +msgid "E" +msgstr "У" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 +msgid "W" +msgstr "З" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "Coordinates" msgstr "Каардынаты" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 -#: src/nautilus-file.c:7488 -msgid "Image" -msgstr "Выява" - -#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 -msgid "Send to…" -msgstr "Даслаць…" - -#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 -msgid "Send file by mail…" -msgstr "Паслаць файл электроннай поштай…" - -#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 -msgid "Send files by mail…" -msgstr "Паслаць файлы электроннай поштай…" - -#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590 -msgid "Oops! Something went wrong." -msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць." +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 +msgid "Image Properties" +msgstr "Уласцівасці выявы" -#: src/nautilus-application.c:185 +#: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -949,7 +772,7 @@ msgstr "" "дайце дазвол для яе стварэння:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:192 +#: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -960,19 +783,19 @@ msgstr "" "дайце дазвол для іх стварэння:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:607 +#: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі." -#: src/nautilus-application.c:615 +#: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі." -#: src/nautilus-application.c:624 +#: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select мусіць атрымаць прынамсі адзін URI-адрас." -#: src/nautilus-application.c:777 +#: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -981,38 +804,74 @@ msgstr "" "Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:969 +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 +msgid "_OK" +msgstr "_Добра" + +#: src/nautilus-application.c:899 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." -msgstr "\"%s\" гэта інтэрнэт пратакол. Нельга адкрыць гэтае месца наўпрост." +msgstr "«%s» гэта інтэрнэт пратакол. Нельга адкрыць гэтае месца наўпрост." -#: src/nautilus-application.c:1069 +#: src/nautilus-application.c:999 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў." -#: src/nautilus-application.c:1072 +#: src/nautilus-application.c:1002 msgid "Show the version of the program." msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы." -#: src/nautilus-application.c:1074 +#: src/nautilus-application.c:1004 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для прагляду вызначаных URI-адрасоў" -#: src/nautilus-application.c:1076 +#: src/nautilus-application.c:1006 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Выйсці з Наўтылуса." -#: src/nautilus-application.c:1078 +#: src/nautilus-application.c:1008 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Выбраць вызначаны URI-адрас у папцы вышэйшага ўзроўню." -#: src/nautilus-application.c:1079 +#: src/nautilus-application.c:1009 msgid "[URI…]" msgstr "[URI...]" -#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць «%s» прадвызначанай праграмай: %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +msgid "OK" +msgstr "ОК" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." +msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць <b>%s</b>." + +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +msgid "Open Items" +msgstr "Адкрыць элемент" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +msgid "Open Folder" +msgstr "Адкрыць папку" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open File" +msgstr "Адкрыць файл" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -1021,105 +880,104 @@ msgstr "" "Не ўдалося запусціць праграму:\n" "%s" -#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму" -#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Падчас выканання гэтага праграмнага забеспячэння ўзнікла памылка." -#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце " +"\"Скасаваць\"." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" -"\"%s\" змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?" +"«%s» змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?" -#: src/nautilus-autorun-software.c:192 -msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." -msgstr "" -"Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце " -"\"Скасаваць\"." - -#: src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "_Запусціць" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." -msgstr "\"%s\" не будзе ўнікальнай назвай." +msgstr "«%s» не будзе ўнікальнай назвай." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." -msgstr "\"%s\" канфліктуе з існуючым файлам." +msgstr "«%s» канфліктуе з існуючым файлам." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 msgid "Name cannot be empty." -msgstr "Імя не можа быць пустым." +msgstr "Назва не можа быць пустой." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 msgid "Name cannot contain “/”." -msgstr "Імя не можа змяшчаць \"/\"." +msgstr "Назва не можа змяшчаць \"/\"." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "\".\" не падыходзіць у якасці назвы." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "\"..\" не падыходзіць у якасці назвы." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" -msgstr[0] "Пераназваць %d папку" -msgstr[1] "Пераназваць %d папкі" -msgstr[2] "Пераназваць %d папак" +msgstr[0] "Перайменаваць %d папку" +msgstr[1] "Перайменаваць %d папкі" +msgstr[2] "Перайменаваць %d папак" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" -msgstr[0] "Пераназваць %d файл" -msgstr[1] "Пераназваць %d файла" -msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў" +msgstr[0] "Перайменаваць %d файл" +msgstr[1] "Перайменаваць %d файла" +msgstr[2] "Перайменаваць %d файлаў" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" -msgstr[0] "Пераназваць %d файл і папку" -msgstr[1] "Пераназваць %d файла і папкі" -msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў і папак" +msgstr[0] "Перайменаваць %d файл і папку" +msgstr[1] "Перайменаваць %d файла і папкі" +msgstr[2] "Перайменаваць %d файлаў і папак" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" -msgstr "Першапачатковае імя (прамы парадак)" +msgstr "Зыходная назва (прамы парадак)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" -msgstr "Першапачатковае імя (адваротны парадак)" +msgstr "Зыходная назва (адваротны парадак)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Першы зменены" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" -msgstr "Апошні змянены" +msgstr "Апошні зменены" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" @@ -1159,7 +1017,7 @@ msgstr "Назва альбома" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" -msgstr "Першапачатковае імя файла" +msgstr "Зыходная назва файла" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" @@ -1173,30 +1031,13 @@ msgstr "01, 02, 03" msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191 +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 +#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" -msgstr "Дамашняя папка" - -#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "Прамавугольнік вылучэння" - -#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 -msgid "Icon View" -msgstr "Рэжым значкоў" - -#: src/nautilus-column-chooser.c:433 -msgid "Reset to De_fault" -msgstr "Вярнуць прад_вызначаныя настройкі" - -#: src/nautilus-column-chooser.c:435 -msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -msgstr "Замяніць дзейныя настройкі спіса слупкоў на прадвызначаныя" +msgstr "Хатняя папка" -#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "Назва" @@ -1205,7 +1046,6 @@ msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва і значок файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "Size" msgstr "Памер" @@ -1214,7 +1054,6 @@ msgid "The size of the file." msgstr "Памер файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141 msgid "Type" msgstr "Тып" @@ -1223,13 +1062,13 @@ msgid "The type of the file." msgstr "Тып файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544 msgid "Modified" -msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі" +msgstr "Зменены" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." -msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі файла." +msgstr "Дата апошняга змянення файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" @@ -1240,7 +1079,7 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Больш дакладны тып файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506 msgid "Accessed" msgstr "Час апошняга доступу" @@ -1249,7 +1088,8 @@ msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата апошняга доступу да файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Створана" @@ -1258,16 +1098,16 @@ msgid "The date the file was created." msgstr "Дата стварэння файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" -msgstr "Уласнік" +msgstr "Уладальнік" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." -msgstr "Уласнік файла." +msgstr "Уладальнік файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Група" @@ -1276,7 +1116,6 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Група, якой належыць файл." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281 msgid "Permissions" msgstr "Дазволы" @@ -1286,17 +1125,18 @@ msgstr "Дазволы на працу з файлам." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" -msgstr "Месца" +msgstr "Размяшчэнне" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." -msgstr "Месца файла." +msgstr "Размяшчэнне файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" -msgstr "Час апошняй мадыфікацыі" +msgstr "Час змянення" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Навізна" @@ -1304,13 +1144,13 @@ msgstr "Навізна" msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Дата апошняга доступу да файла." -#: src/nautilus-column-utilities.c:166 +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:766 msgid "Star" msgstr "Абраны" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." -msgstr "Ці абраны файл." +msgstr "Паказвае ці абраны файл." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" @@ -1318,17 +1158,18 @@ msgstr "У сметніцы" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" -msgstr "Дата выкіду ў сметніцу" +msgstr "Дата, калі файл быў перамошчаны ў сметніцу" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" -msgstr "Арыгінальнае месца" +msgstr "Зыходнае размяшчэнне" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Арыгінальнае месца файла да яго выкіду ў сметніцу" +msgstr "Зыходнае размяшчэнне файла да яго перамяшчэння ў сметніцу" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Дарэчнасць" @@ -1336,80 +1177,114 @@ msgstr "Дарэчнасць" msgid "Relevance rank for search" msgstr "Ранг дарэчнасці да пошуку" -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:74 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Назвы архіваў не могуць змяшчаць \"/\"." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:79 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Архіў не можа называцца \".\"." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:84 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Архіў не можа называцца \"..\"." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:89 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Назва архіва задоўгая." #. We must warn about the side effect -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:95 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Архівы, назва якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі." +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Сумяшчальна з усімі аперацыйнымі сістэмамі." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Абаронены паролем .zip, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне " +"праграмы." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Архівы меншага памеру, але падтрымліваюцца толькі ў Linux і Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Архівы меншага памеру, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне праграмы." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Падрабязнасці: %s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "" + #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:673 +#: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-dnd.c:796 +#: src/nautilus-dnd.c:113 msgid "_Move Here" msgstr "Пера_мясціць сюды" -#: src/nautilus-dnd.c:801 +#: src/nautilus-dnd.c:118 msgid "_Copy Here" msgstr "С_капіраваць сюды" -#: src/nautilus-dnd.c:806 +#: src/nautilus-dnd.c:123 msgid "_Link Here" msgstr "С_тварыць спасылку" -#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242 -#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +#: src/nautilus-dnd.c:132 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва \"%s\"." +msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\". Відаць, гэты файл быў нядаўна выдалены." +msgstr "Не ўдалося адшукаць «%s». Магчыма, гэты файл быў нядаўна выдалены." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва \"%s\": %s" +msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." -msgstr "Не ўдалося паказаць гэтае месца." +msgstr "Не ўдалося паказаць гэта размяшчэнне." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для \"%s\"." +msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для \"%s\": %s" +msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." @@ -1418,16 +1293,16 @@ msgstr "Не ўдалося змяніць групу." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уласніка для \"%s\": %s" +msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уладальніка для «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка." +msgstr "Не ўдалося змяніць уладальніка." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для \"%s\": %s" +msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." @@ -1437,145 +1312,145 @@ msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы." #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "Назва \"%s\" ужо занятая па гэтым адрасе. Выберыце іншую назву." +msgstr "" +"Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца ў гэтым размяшчэнні. Выберыце іншую назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"Па гэтым адрасе адсутнічае \"%s\". Відаць, яго толькі што перамясцілі або " +"У гэтым размяшчэнні адсутнічае «%s». Можа яго толькі што перамясцілі або " "выдалілі?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы \"%s\"." +msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." -msgstr "" -"Назва \"%s\" хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву." +msgstr "Назва «%s» хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "Назва \"%s\" хібная. Выберыце іншую назву." +msgstr "Назва «%s» хібная. Выберыце іншую назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "Назва \"%s\" надта доўгая. Выберыце іншую назву." +msgstr "Назва «%s» надта доўгая. Выберыце іншую назву." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" -msgstr "На жаль, не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s" +msgstr "На жаль, не ўдалося перайменаваць «%s» у «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Не ўдалося пераназваць элемент." +msgstr "Не ўдалося перайменаваць элемент." -#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#: src/nautilus-error-reporting.c:434 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." -msgstr "Змяненне назвы \"%s\" на \"%s\"." +msgstr "Змяненне назвы «%s» на «%s»." -#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382 +#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "Не ўдалося прымацаваць гэты файл" +msgstr "Немагчыма прымацаваць гэты файл" -#: src/nautilus-file.c:1398 +#: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" -msgstr "Не ўдалося адмацаваць гэты файл" +msgstr "Немагчыма адмацаваць гэты файл" -#: src/nautilus-file.c:1441 +#: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" -msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт, які адпавядае файлу" +msgstr "Немагчыма выняць носьбіт, які адпавядае файлу" -#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573 +#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" -msgstr "Не ўдалося запусціць гэты файл" +msgstr "Немагчыма запусціць гэты файл" -#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581 +#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "Не ўдалося спыніць гэты файл" +msgstr "Немагчыма спыніць гэты файл" -#: src/nautilus-file.c:1960 +#: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў" -#: src/nautilus-file.c:2003 +#: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню" +msgstr "Нельга перайменаваць файлы верхняга ўзроўню" -#: src/nautilus-file.c:2087 +#: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" -#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327 -#: src/nautilus-pathbar.c:338 +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 +#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" -msgstr "Абраны" +msgstr "Абраныя" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5533 +#: src/nautilus-file.c:5366 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5538 +#: src/nautilus-file.c:5371 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5547 +#: src/nautilus-file.c:5380 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5556 +#: src/nautilus-file.c:5389 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Учора %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5563 +#: src/nautilus-file.c:5396 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Учора %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5573 +#: src/nautilus-file.c:5406 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5582 +#: src/nautilus-file.c:5415 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5589 +#: src/nautilus-file.c:5422 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5600 +#: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1583,7 +1458,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5610 +#: src/nautilus-file.c:5443 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" @@ -1591,14 +1466,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5618 +#: src/nautilus-file.c:5451 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5629 +#: src/nautilus-file.c:5462 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1606,7 +1481,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5639 +#: src/nautilus-file.c:5472 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" @@ -1614,47 +1489,48 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5647 +#: src/nautilus-file.c:5480 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5659 +#: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6085 +#: src/nautilus-file.c:5918 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Забаронена вызначаць дазволы" -#: src/nautilus-file.c:6408 +#: src/nautilus-file.c:6256 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "Забаронена вызначаць уласніка" +msgstr "Забаронена вызначаць уладальніка" -#: src/nautilus-file.c:6427 +#: src/nautilus-file.c:6275 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" -msgstr "Вызначаны ўласнік \"%s\" не існуе" +msgstr "Вызначаны ўладальнік «%s» не існуе" -#: src/nautilus-file.c:6712 +#: src/nautilus-file.c:6575 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Забаронена вызначаць групу" -#: src/nautilus-file.c:6731 +#: src/nautilus-file.c:6594 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" -msgstr "Вызначаная група \"%s\" не існуе" +msgstr "Вызначаная група «%s» не існуе" -#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6873 -msgid "Me" -msgstr "Мой" +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6736 +#, c-format +msgid "%s (You)" +msgstr "%s (Вы)" -#: src/nautilus-file.c:6905 +#: src/nautilus-file.c:6768 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -1662,7 +1538,7 @@ msgstr[0] "%'u элемент" msgstr[1] "%'u элементы" msgstr[2] "%'u элементаў" -#: src/nautilus-file.c:6906 +#: src/nautilus-file.c:6769 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -1670,7 +1546,7 @@ msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папкі" msgstr[2] "%'u папак" -#: src/nautilus-file.c:6907 +#: src/nautilus-file.c:6770 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1678,81 +1554,102 @@ msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файлы" msgstr[2] "%'u файлаў" +#: src/nautilus-file.c:6854 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s байт" +msgstr[1] "%s байты" +msgstr[2] "%s байт" + #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7396 +#: src/nautilus-file.c:7264 msgid "? bytes" -msgstr "? байтаў" +msgstr "? байт" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7408 +#: src/nautilus-file.c:7276 msgid "? items" msgstr "? элементаў" -#: src/nautilus-file.c:7416 -msgid "Unknown" -msgstr "Невядома" +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7285 +msgid "Unknown type" +msgstr "Невядомы тып" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277 -msgid "unknown" -msgstr "невядома" +#: src/nautilus-file.c:7316 +msgid "Unknown" +msgstr "Невядома" -#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552 +#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 msgid "Program" msgstr "Праграма" -#: src/nautilus-file.c:7487 +#: src/nautilus-file.c:7355 +msgid "Audio" +msgstr "Аўдыя" + +#: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" -#: src/nautilus-file.c:7489 +#: src/nautilus-file.c:7357 +msgid "Image" +msgstr "Выява" + +#: src/nautilus-file.c:7358 msgid "Archive" msgstr "Архіў" -#: src/nautilus-file.c:7490 +#: src/nautilus-file.c:7359 msgid "Markup" msgstr "Разметка" -#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492 +#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 msgid "Text" msgstr "Тэкст" -#: src/nautilus-file.c:7495 +#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "Відэа" + +#: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" -#: src/nautilus-file.c:7496 +#: src/nautilus-file.c:7365 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" -#: src/nautilus-file.c:7497 +#: src/nautilus-file.c:7366 msgid "Document" msgstr "Дакумент" -#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183 +#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Прэзентацыі" -#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191 +#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" -msgstr "Разліковыя аркушы" +msgstr "Электронная табліца" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7526 +#: src/nautilus-file.c:7395 msgid "Other" msgstr "Іншы" -#: src/nautilus-file.c:7554 +#: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Binary" msgstr "Двайковы файл" -#: src/nautilus-file.c:7559 +#: src/nautilus-file.c:7428 msgid "Folder" msgstr "Папка" -#: src/nautilus-file.c:7598 +#: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Link" msgstr "Спасылка" @@ -1761,46 +1658,25 @@ msgstr "Спасылка" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:487 +#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s: спасылка" -#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654 +#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 msgid "Link (broken)" msgstr "Спасылка (зламаная)" -#. Setup the expander for the rename action -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 -msgid "_Select a new name for the destination" -msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332 -msgid "Reset" -msgstr "Ануляваць змены" - -#. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352 -msgid "Apply this action to all files and folders" -msgstr "Ужыць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў і папак" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:257 -msgid "_Skip" -msgstr "_Прапусціць" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367 -msgid "Re_name" -msgstr "Пера_назваць" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373 -msgid "Re_place" -msgstr "За_мяніць" +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7763 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "%s вольна" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." -msgstr "Імя файла не можа змяшчаць \"/\"." +msgstr "Назва файла не можа змяшчаць \"/\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 @@ -1815,63 +1691,68 @@ msgstr "Файл не можа называцца \"..\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." -msgstr "Імя файла задоўгае." +msgstr "Назва файла занадта доўгая." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." -msgstr "Файлы, імя якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі." +msgstr "Файлы, назва якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе." +msgstr "Папка з такой назвай ужо існуе." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." -msgstr "Файл з такой самай назвай ужо існуе." +msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе." -#: src/nautilus-file-operations.c:258 +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +msgid "_Skip" +msgstr "_Прапусціць" + +#: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "S_kip All" msgstr "Пр_апусціць усё" -#: src/nautilus-file-operations.c:259 +#: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Retry" msgstr "Паў_тарыць спробу" -#: src/nautilus-file-operations.c:260 +#: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" -#: src/nautilus-file-operations.c:261 +#: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Delete _All" msgstr "_Выдаліць усё" -#: src/nautilus-file-operations.c:262 +#: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" -#: src/nautilus-file-operations.c:263 +#: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "Replace _All" msgstr "Зам_яніць усё" -#: src/nautilus-file-operations.c:264 +#: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "_Merge" msgstr "_Аб'яднаць" -#: src/nautilus-file-operations.c:265 +#: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Merge _All" msgstr "А_б'яднаць усё" -#: src/nautilus-file-operations.c:266 +#: src/nautilus-file-operations.c:270 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Усё роўна скапіраваць" -#: src/nautilus-file-operations.c:267 src/nautilus-file-operations.c:3013 +#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Ачысціць сметніцу" -#: src/nautilus-file-operations.c:367 +#: src/nautilus-file-operations.c:371 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" @@ -1879,7 +1760,7 @@ msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" -#: src/nautilus-file-operations.c:373 src/nautilus-file-operations.c:385 +#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" @@ -1887,7 +1768,7 @@ msgstr[0] "%'d хвіліна" msgstr[1] "%'d хвіліны" msgstr[2] "%'d хвілін" -#: src/nautilus-file-operations.c:384 src/nautilus-file-operations.c:392 +#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" @@ -1896,7 +1777,7 @@ msgstr[1] "%'d гадзіны" msgstr[2] "%'d гадзін" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#: src/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s: іншая спасылка" @@ -1905,25 +1786,25 @@ msgstr "%s: іншая спасылка" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:522 +#: src/nautilus-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:529 +#: src/nautilus-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:536 +#: src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" @@ -1933,12 +1814,12 @@ msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:588 +#: src/nautilus-file-operations.c:592 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:590 +#: src/nautilus-file-operations.c:594 msgid " (another copy)" msgstr " (іншая копія)" @@ -1946,34 +1827,34 @@ msgstr " (іншая копія)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 -#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:607 +#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 +#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 msgid "th copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "st copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:602 +#: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "nd copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:604 +#: src/nautilus-file-operations.c:608 msgid "rd copy)" msgstr "-яя копія)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:621 +#: src/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:623 +#: src/nautilus-file-operations.c:627 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (іншая копія)%s" @@ -1982,51 +1863,51 @@ msgstr "%s (іншая копія)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628 -#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:644 +#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 +#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" -msgstr "%s (%d-ая копія)%s" +msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:638 +#: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:640 +#: src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:642 +#: src/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-яя копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:757 +#: src/nautilus-file-operations.c:761 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:767 +#: src/nautilus-file-operations.c:771 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1658 +#: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%s\" са сметніцы?" +msgstr "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць «%s» са сметніцы?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1663 +#: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -2035,50 +1916,49 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?" +"Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?" msgstr[1] "" -"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?" +"Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?" msgstr[2] "" -"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са " -"сметніцы?" +"Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са сметніцы?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1673 src/nautilus-file-operations.c:1736 +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Выдаленне элемента незваротна." +msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент, ён будзе назаўсёды страчаны." -#: src/nautilus-file-operations.c:1688 +#: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ачысціць сметніцу?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1692 +#: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна." -#: src/nautilus-file-operations.c:1722 +#: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" -msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%s\"?" +msgstr "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць «%s»?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1727 +#: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?" -msgstr[1] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?" -msgstr[2] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?" +msgstr[0] "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?" +msgstr[1] "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?" +msgstr[2] "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1788 +#: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" -msgstr "Выдалена \"%s\"" +msgstr "Выдалена «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:1792 +#: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" -msgstr "Выдаленне “%s”" +msgstr "Выдаленне «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:1803 +#: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" @@ -2086,7 +1966,7 @@ msgstr[0] "Выдалены %'d файл" msgstr[1] "Выдалена %'d файла" msgstr[2] "Выдалена %'d файлаў" -#: src/nautilus-file-operations.c:1809 +#: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -2096,12 +1976,12 @@ msgstr[2] "Выдаленне %'d файлаў" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845 -#: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228 -#: src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276 -#: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166 -#: src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840 -#: src/nautilus-file-operations.c:8908 +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 +#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 +#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 +#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 +#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 +#: src/nautilus-file-operations.c:8928 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -2111,7 +1991,7 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:2255 +#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" @@ -2119,7 +1999,7 @@ msgstr[0] "%'d / %'d — засталося %s" msgstr[1] "%'d / %'d — засталося %s" msgstr[2] "%'d / %'d — засталося %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:1868 src/nautilus-file-operations.c:2258 +#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" @@ -2127,41 +2007,41 @@ msgstr[0] "(%d файл/сек)" msgstr[1] "(%d файла/сек)" msgstr[2] "(%d файлаў/сек)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2027 src/nautilus-file-operations.c:3336 +#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Памылка падчас выдалення." -#: src/nautilus-file-operations.c:2038 +#: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." -msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення папкі \"%s\"." +msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення папкі «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:2041 +#: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." -msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне папкі \"%s\"." +msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне папкі «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:2048 +#: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." -msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення файла \"%s\"." +msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення файла «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:2051 +#: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." -msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне файла \"%s\"." +msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне файла «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:2178 +#: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" -msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу \"%s\"" +msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:2182 +#: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" -msgstr "Перамешчана ў сметніцу \"%s\"" +msgstr "Перамешчана ў сметніцу «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:2193 +#: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" @@ -2169,7 +2049,7 @@ msgstr[0] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файла" msgstr[1] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў" msgstr[2] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў" -#: src/nautilus-file-operations.c:2199 +#: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2178,56 +2058,58 @@ msgstr[1] "Перамешчана ў сметніцу %'d файла" msgstr[2] "Перамешчана ў сметніцу %'d файлаў" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2348 +#: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "Не ўдалося перамясціць \"%s\" у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?" +msgstr "Немагчыма перамясціць «%s» у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2360 +#: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Гэта аддаленае месцапалажэнне не падтрымлівае выкіданне ў сметніцу." +msgstr "" +"Гэта аддаленае размяшчэнне не падтрымлівае перамяшчэння элементаў у сметніцу." -#: src/nautilus-file-operations.c:2657 +#: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" -msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу" +msgstr "Перамяшчэнне файлаў у сметніцу" -#: src/nautilus-file-operations.c:2661 +#: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "Выдаленне файлаў" -#: src/nautilus-file-operations.c:2818 +#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не ўдалося выняць %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2823 +#: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Не ўдалося адмацаваць %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:3003 +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ці вы хочаце ачысціць сметніцу перад адмацаваннем?" -#: src/nautilus-file-operations.c:3005 +#: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе " -"файлы ў сметніцы будуць выдалены незваротна." +"файлы ў сметніцы будуць незваротна выдалены." -#: src/nautilus-file-operations.c:3011 +#: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не а_чышчаць сметніцу" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3153 src/nautilus-files-view.c:6926 +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6797 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" -msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\"" +msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3238 +#: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" @@ -2235,7 +2117,7 @@ msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файла (%s msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3251 +#: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" @@ -2243,7 +2125,7 @@ msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла ( msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3264 +#: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" @@ -2251,7 +2133,7 @@ msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%s)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3274 +#: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" @@ -2259,7 +2141,7 @@ msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў см msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу" msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу" -#: src/nautilus-file-operations.c:3283 +#: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" @@ -2267,85 +2149,83 @@ msgstr[0] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файла" msgstr[1] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў" msgstr[2] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў" -#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761 -#: src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035 -#: src/nautilus-file-operations.c:5318 +#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 +#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 +#: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "Error while copying." msgstr "Памылка падчас капіравання." -#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949 -#: src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314 +#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 +#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 msgid "Error while moving." msgstr "Памылка падчас перамяшчэння." -#: src/nautilus-file-operations.c:3341 +#: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу." -#: src/nautilus-file-operations.c:3346 +#: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Памылка падчас сціскання файлаў." -#: src/nautilus-file-operations.c:3438 +#: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Немагчыма апрацаваць файлы ў папцы \"%s\", бо вы не маеце дазволу на іх " +"Немагчыма апрацаваць файлы ў папцы «%s», бо вы не маеце дазволу на іх " "прагляд." -#: src/nautilus-file-operations.c:3444 src/nautilus-file-operations.c:4965 +#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы \"%s\"." +msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3499 +#: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "" -"Немагчыма апрацаваць папку \"%s\", бо вы не маеце дазволу на яе чытанне." +msgstr "Немагчыма апрацаваць папку «%s», бо вы не маеце дазволу на яе чытанне." -#: src/nautilus-file-operations.c:3505 src/nautilus-file-operations.c:5047 +#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." -msgstr "Узнікла памылка чытання папкі \"%s\"." +msgstr "Узнікла памылка чытання папкі «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3615 +#: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "" -"Немагчыма апрацаваць файл \"%s\", бо вы не маеце дазволу на яго чытанне." +msgstr "Немагчыма апрацаваць файл «%s», бо вы не маеце дазволу на яго чытанне." -#: src/nautilus-file-operations.c:3620 +#: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." -msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра \"%s\"." +msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804 -#: src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895 +#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." -msgstr "Памылка падчас капіравання ў \"%s\"." +msgstr "Памылка падчас капіравання ў «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3747 +#: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння." -#: src/nautilus-file-operations.c:3751 +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння." -#: src/nautilus-file-operations.c:3805 +#: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай." -#: src/nautilus-file-operations.c:3852 +#: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2353,92 +2233,92 @@ msgstr "" "Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, " "выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў." -#: src/nautilus-file-operations.c:3856 +#: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Для капіравання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %s вольнай прасторы." -#: src/nautilus-file-operations.c:3896 +#: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання." -#: src/nautilus-file-operations.c:3973 +#: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" -msgstr "Перамяшчэнне \"%s\" у \"%s\"" +msgstr "Перамяшчэнне «%s» у «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3977 +#: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" -msgstr "Перамешчана \"%s\" у \"%s\"" +msgstr "Перамешчана «%s» у «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3984 +#: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" -msgstr "Капіраванне \"%s\" у \"%s\"" +msgstr "Капіраванне «%s» у «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3988 +#: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" -msgstr "Скапіравана \"%s\" у \"%s\"" +msgstr "Скапіравана «%s» у «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4022 +#: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" -msgstr "Стварэнне дубліката \"%s\"" +msgstr "Стварэнне дубліката «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4026 +#: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" -msgstr "Створаны дублікат \"%s\"" +msgstr "Створаны дублікат «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4045 +#: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" -msgstr[0] "Перамяшчэнне %'d файла ў \"%s\"" -msgstr[1] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%s\"" -msgstr[2] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%s\"" +msgstr[0] "Перамяшчэнне %'d файла ў «%s»" +msgstr[1] "Перамяшчэнне %'d файлаў у «%s»" +msgstr[2] "Перамяшчэнне %'d файлаў у «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4051 +#: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" -msgstr[0] "Капіраванне %'d файла ў \"%s\"" -msgstr[1] "Капіраванне %'d файлаў у \"%s\"" -msgstr[2] "Капіраванне %'d файлаў у \"%s\"" +msgstr[0] "Капіраванне %'d файла ў «%s»" +msgstr[1] "Капіраванне %'d файлаў у «%s»" +msgstr[2] "Капіраванне %'d файлаў у «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4070 +#: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" -msgstr[0] "Перамешчаны %'d файл у \"%s\"" -msgstr[1] "Перамешчана %'d файла ў \"%s\"" -msgstr[2] "Перамешчана %'d файлаў у \"%s\"" +msgstr[0] "Перамешчаны %'d файл у «%s»" +msgstr[1] "Перамешчана %'d файлы ў «%s»" +msgstr[2] "Перамешчана %'d файлаў у «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4076 +#: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" -msgstr[0] "Скапіраваны %'d файл у \"%s\"" -msgstr[1] "Скапіравана %'d файла ў \"%s\"" -msgstr[2] "Скапіравана %'d файлаў у \"%s\"" +msgstr[0] "Скапіраваны %'d файл у «%s»" +msgstr[1] "Скапіравана %'d файлы ў «%s»" +msgstr[2] "Скапіравана %'d файлаў у «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4099 +#: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" -msgstr[0] "Стварэнне дубліката %'d файла ў \"%s\"" -msgstr[1] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%s\"" -msgstr[2] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%s\"" +msgstr[0] "Стварэнне дубліката %'d файла ў «%s»" +msgstr[1] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у «%s»" +msgstr[2] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4109 +#: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" -msgstr[0] "Створаны дублікат %'d файла ў \"%s\"" -msgstr[1] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%s\"" -msgstr[2] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%s\"" +msgstr[0] "Створаны дублікат %'d файла ў «%s»" +msgstr[1] "Створаны дублікаты %'d файлаў у «%s»" +msgstr[2] "Створаны дублікаты %'d файлаў у «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". @@ -2447,9 +2327,9 @@ msgstr[2] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%s\"" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208 -#: src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576 -#: src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878 +#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 +#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 +#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2472,8 +2352,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297 -#: src/nautilus-file-operations.c:8867 +#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 +#: src/nautilus-file-operations.c:8887 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2486,7 +2366,7 @@ msgstr[2] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4226 src/nautilus-file-operations.c:8897 +#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" @@ -2494,106 +2374,106 @@ msgstr[0] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)" msgstr[1] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)" msgstr[2] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4767 +#: src/nautilus-file-operations.c:4792 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на стварэнне яе " +"Вы не можаце скапіраваць папку «%s», бо не маеце дазволу на стварэнне яе " "копіі ў месцы прызначэння." -#: src/nautilus-file-operations.c:4773 +#: src/nautilus-file-operations.c:4798 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." -msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі \"%s\"." +msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4960 +#: src/nautilus-file-operations.c:4985 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Вы не можаце скапіраваць файлы з папкі \"%s\", бо вы не маеце дазволу на іх " +"Вы не можаце скапіраваць файлы з папкі «%s», бо вы не маеце дазволу на іх " "прагляд." -#: src/nautilus-file-operations.c:4976 +#: src/nautilus-file-operations.c:5001 msgid "_Skip files" msgstr "_Прапусціць файлы" -#: src/nautilus-file-operations.c:5042 +#: src/nautilus-file-operations.c:5067 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на яе чытанне." +"Вы не можаце скапіраваць папку «%s», бо не маеце дазволу на яе чытанне." -#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732 -#: src/nautilus-file-operations.c:6433 +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 +#: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." -msgstr "Памылка падчас перамяшчэння \"%s\"." +msgstr "Памылка падчас перамяшчэння «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:5108 +#: src/nautilus-file-operations.c:5133 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку." -#: src/nautilus-file-operations.c:5320 +#: src/nautilus-file-operations.c:5349 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра крыніцу." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235 +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе." -#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236 +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Немагчыма скапіраваць папку саму ў сябе." -#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237 +#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5464 +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе." -#: src/nautilus-file-operations.c:5465 +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Немагчыма скапіраваць файл на месца самога сябе." -#: src/nautilus-file-operations.c:5466 +#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння." -#: src/nautilus-file-operations.c:5736 src/nautilus-file-operations.c:5824 +#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." -msgstr "Памылка падчас капіравання \"%s\"." +msgstr "Памылка падчас капіравання «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:5739 +#: src/nautilus-file-operations.c:5768 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Не ўдалося выдаліць у %s існуючы файл з такой самай назвай." -#: src/nautilus-file-operations.c:5826 +#: src/nautilus-file-operations.c:5855 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Узнікла памылка капіравання файла ў %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#: src/nautilus-file-operations.c:6045 msgid "Copying Files" msgstr "Капіраванне файлаў" -#: src/nautilus-file-operations.c:6136 +#: src/nautilus-file-operations.c:6165 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" -msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў \"%s\"" +msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:6140 +#: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -2601,21 +2481,21 @@ msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла" msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў" msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў" -#: src/nautilus-file-operations.c:6435 +#: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6683 +#: src/nautilus-file-operations.c:6757 msgid "Moving Files" msgstr "Перамяшчэнне файлаў" -#: src/nautilus-file-operations.c:6789 +#: src/nautilus-file-operations.c:6863 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" -msgstr "Стварэнне спасылак у \"%s\"" +msgstr "Стварэнне спасылак у «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:6793 +#: src/nautilus-file-operations.c:6867 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -2623,104 +2503,87 @@ msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла" msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў" msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў" -#: src/nautilus-file-operations.c:6943 +#: src/nautilus-file-operations.c:7017 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі да %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6947 +#: src/nautilus-file-operations.c:7021 msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для мясцовых файлаў" +msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для лакальных файлаў" -#: src/nautilus-file-operations.c:6952 +#: src/nautilus-file-operations.c:7026 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі." -#: src/nautilus-file-operations.c:6960 +#: src/nautilus-file-operations.c:7034 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Узнікла памылка стварэння сімвальнай спасылкі ў %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7290 +#: src/nautilus-file-operations.c:7364 msgid "Setting permissions" msgstr "Настаўленне дазволаў" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7569 +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Folder" msgstr "Новая папка" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7584 +#: src/nautilus-file-operations.c:7672 msgid "Untitled Document" msgstr "Новы дакумент" -#: src/nautilus-file-operations.c:7867 +#: src/nautilus-file-operations.c:7955 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Памылка падчас стварэння каталога %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7872 +#: src/nautilus-file-operations.c:7960 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Памылка падчас стварэння файла %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7876 +#: src/nautilus-file-operations.c:7964 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:8151 +#: src/nautilus-file-operations.c:8239 msgid "Emptying Trash" msgstr "Ачыстка сметніцы" -#: src/nautilus-file-operations.c:8193 +#: src/nautilus-file-operations.c:8281 msgid "Verifying destination" msgstr "Праверка месца прызначэння" -#: src/nautilus-file-operations.c:8237 +#: src/nautilus-file-operations.c:8331 #, c-format msgid "Extracting “%s”" -msgstr "Выняцце \"%s\"" +msgstr "Выманне «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8341 src/nautilus-file-operations.c:8526 +#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" -msgstr "Памылка падчас выняцця \"%s\"." +msgstr "Памылка падчас вымання «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:8345 +#: src/nautilus-file-operations.c:8464 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." -msgstr "Узнікла памылка падчас выняцця \"%s\"." - -#: src/nautilus-file-operations.c:8422 -msgid "Password Required" -msgstr "Патрабуецца пароль" - -#: src/nautilus-file-operations.c:8426 -msgid "Extract" -msgstr "Выняць" +msgstr "Узнікла памылка падчас вымання «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:8438 -#, c-format -msgid "“%s” is password-protected." -msgstr "“%s” абаронены паролем." - -#: src/nautilus-file-operations.c:8448 -msgid "Enter password…" -msgstr "Увядзіце пароль…" - -#: src/nautilus-file-operations.c:8529 +#: src/nautilus-file-operations.c:8550 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Не хапае вольнай прасторы, каб выняць %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8559 +#: src/nautilus-file-operations.c:8583 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" -msgstr "Вынята \"%s\" у \"%s\"" +msgstr "Вынята «%s» у «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8565 +#: src/nautilus-file-operations.c:8589 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" @@ -2728,118 +2591,82 @@ msgstr[0] "Выняты %'d файл у “%s”" msgstr[1] "Вынята %'d файла ў “%s”" msgstr[2] "Вынята %'d файлаў у “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8599 +#: src/nautilus-file-operations.c:8623 msgid "Preparing to extract" -msgstr "Падрыхтоўка да выняцця" +msgstr "Падрыхтоўка да вымання" -#: src/nautilus-file-operations.c:8731 +#: src/nautilus-file-operations.c:8751 msgid "Extracting Files" -msgstr "Выняцце файлаў" +msgstr "Выманне файлаў" -#: src/nautilus-file-operations.c:8791 +#: src/nautilus-file-operations.c:8811 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" -msgstr "Сцісканне \"%s\" у \"%s\"" +msgstr "Сцісканне «%s» у «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8797 +#: src/nautilus-file-operations.c:8817 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" -msgstr[0] "Сцісканне %'d файла ў \"%s\"" -msgstr[1] "Сцісканне %'d файлаў у \"%s\"" -msgstr[2] "Сцісканне %'d файлаў у \"%s\"" +msgstr[0] "Сцісканне %'d файла ў «%s»" +msgstr[1] "Сцісканне %'d файлаў у «%s»" +msgstr[2] "Сцісканне %'d файлаў у «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8945 +#: src/nautilus-file-operations.c:8965 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" -msgstr "Памылка падчас сціскання \"%s\" у \"%s\"" +msgstr "Памылка падчас сціскання «%s» у «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8951 +#: src/nautilus-file-operations.c:8971 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" -msgstr[0] "Памылка падчас сціскання %'d файла ў \"%s\"" -msgstr[1] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%s\"" -msgstr[2] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%s\"" +msgstr[0] "Памылка падчас сціскання %'d файла ў «%s»" +msgstr[1] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у «%s»" +msgstr[2] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8961 +#: src/nautilus-file-operations.c:8981 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Узнікла памылка падчас сціскання файлаў." -#: src/nautilus-file-operations.c:8986 +#: src/nautilus-file-operations.c:9006 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" -msgstr "Сціснута \"%s\" у \"%s\"" +msgstr "Сціснута «%s» у «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8992 +#: src/nautilus-file-operations.c:9012 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" -msgstr[0] "Сціснуты %'d файл у \"%s\"" -msgstr[1] "Сціснута %'d файла ў \"%s\"" -msgstr[2] "Сціснута %'d файлаў у \"%s\"" +msgstr[0] "Сціснуты %'d файл у «%s»" +msgstr[1] "Сціснута %'d файла ў «%s»" +msgstr[2] "Сціснута %'d файлаў у «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:9087 +#: src/nautilus-file-operations.c:9110 msgid "Compressing Files" msgstr "Сцісканне файлаў" -#: src/nautilus-files-view.c:411 +#: src/nautilus-files-view.c:439 msgid "Searching…" msgstr "Пошук…" -#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1668 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адкрыць усе файлы?" - -#: src/nautilus-files-view.c:1207 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку." -msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі." -msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак." - -#: src/nautilus-files-view.c:1212 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобнае акно." -msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя акны." -msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных вокнаў." - -#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284 -#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 -msgid "_OK" -msgstr "_Добра" - -#: src/nautilus-files-view.c:1785 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы" - -#: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105 -#: src/nautilus-files-view.c:6566 -msgid "_Select" -msgstr "_Вылучыць" - -#: src/nautilus-files-view.c:1798 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Шаблон:" +#: src/nautilus-files-view.c:439 src/nautilus-window-slot.c:940 +msgid "Loading…" +msgstr "Чытанне…" -#: src/nautilus-files-view.c:1804 +#: src/nautilus-files-view.c:1795 msgid "Examples: " msgstr "Напрыклад: " -#: src/nautilus-files-view.c:2800 +#: src/nautilus-files-view.c:2818 msgid "Could not paste files" msgstr "Не ўдалося ўставіць файлы" -#: src/nautilus-files-view.c:2801 +#: src/nautilus-files-view.c:2819 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Няма дазволу на ўстаўку файлаў у гэты каталог" -#: src/nautilus-files-view.c:2965 +#: src/nautilus-files-view.c:2970 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2847,12 +2674,12 @@ msgstr "" "Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці " "канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3467 src/nautilus-files-view.c:3514 +#: src/nautilus-files-view.c:3518 src/nautilus-files-view.c:3565 #, c-format msgid "“%s” selected" -msgstr "вылучана: \"%s\"" +msgstr "вылучана: «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:3471 +#: src/nautilus-files-view.c:3522 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" @@ -2860,7 +2687,7 @@ msgstr[0] "%'d папка вылучана" msgstr[1] "%'d папкі вылучаны" msgstr[2] "%'d папак вылучаны" -#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#: src/nautilus-files-view.c:3536 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2869,7 +2696,7 @@ msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)" msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3500 +#: src/nautilus-files-view.c:3551 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" @@ -2877,7 +2704,7 @@ msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)" msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)" msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)" -#: src/nautilus-files-view.c:3519 +#: src/nautilus-files-view.c:3570 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2886,7 +2713,7 @@ msgstr[1] "%'d элементы вылучаны" msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3528 +#: src/nautilus-files-view.c:3579 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2898,7 +2725,7 @@ msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3543 +#: src/nautilus-files-view.c:3594 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2910,51 +2737,80 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3593 +#: src/nautilus-files-view.c:3644 #, c-format -#| msgid "%s %s, %s %s" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" -#: src/nautilus-files-view.c:6092 +#: src/nautilus-files-view.c:3742 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "Нічога не знойдзена" + +#: src/nautilus-files-view.c:3743 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +msgid "Try a different search." +msgstr "Паспрабуйце змяніць пошукавы запыт." + +#: src/nautilus-files-view.c:3748 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Сметніца пустая" + +#: src/nautilus-files-view.c:3754 +msgid "No Starred Files" +msgstr "Няма абраных файлаў" + +#: src/nautilus-files-view.c:3760 +msgid "No Recent Files" +msgstr "Няма нядаўніх файлаў" + +#: src/nautilus-files-view.c:3766 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Папка пустая" + +#: src/nautilus-files-view.c:5975 msgid "Select Move Destination" msgstr "Выбар месца для перамяшчэння" -#: src/nautilus-files-view.c:6096 +#: src/nautilus-files-view.c:5979 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Выбар месца для капіравання" -#: src/nautilus-files-view.c:6562 +#: src/nautilus-files-view.c:5988 src/nautilus-files-view.c:6424 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 +msgid "_Select" +msgstr "_Вылучыць" + +#: src/nautilus-files-view.c:6420 msgid "Select Extract Destination" -msgstr "Выбар месца для выняцця" +msgstr "Выбар месца для вымання" -#: src/nautilus-files-view.c:6865 -msgid "Wallpapers" -msgstr "Абрусы" +#: src/nautilus-files-view.c:6522 +msgid "Error sending email." +msgstr "Памылка адпраўкі пошты." #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6956 +#: src/nautilus-files-view.c:6827 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\"" +msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6986 +#: src/nautilus-files-view.c:6857 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Не ўдалося выняць \"%s\"" +msgstr "Не ўдалося выняць «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:7011 +#: src/nautilus-files-view.c:6882 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не ўдалося спыніць прывод" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:7124 +#: src/nautilus-files-view.c:6995 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\"" +msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:8089 +#: src/nautilus-files-view.c:7980 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" @@ -2962,99 +2818,88 @@ msgstr[0] "Новая папка з вылучаным (%'d элемент)" msgstr[1] "Новая папка з вылучаным (%'d элементы)" msgstr[2] "Новая папка з вылучаным (%'d элементаў)" -#: src/nautilus-files-view.c:8147 +#: src/nautilus-files-view.c:8038 #, c-format msgid "Open With %s" -msgstr "Адкрыць з дапамогай %s" +msgstr "Адкрыць праз %s" -#: src/nautilus-files-view.c:8159 +#: src/nautilus-files-view.c:8050 msgid "Run" msgstr "Запусціць" -#: src/nautilus-files-view.c:8164 -msgid "Extract Here" -msgstr "Выняць сюды" +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "Выняць" -#: src/nautilus-files-view.c:8165 +#: src/nautilus-files-view.c:8056 msgid "Extract to…" msgstr "Выняць…" -#: src/nautilus-files-view.c:8169 +#: src/nautilus-files-view.c:8060 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" -#: src/nautilus-files-view.c:8225 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 +#: src/nautilus-files-view.c:8138 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Start" msgstr "_Запусціць" -#: src/nautilus-files-view.c:8231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 +#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Злучыцца" -#: src/nautilus-files-view.c:8237 +#: src/nautilus-files-view.c:8150 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод" -#: src/nautilus-files-view.c:8243 +#: src/nautilus-files-view.c:8156 msgid "U_nlock Drive" -msgstr "_Адблакіраваць прывод" +msgstr "_Разблакіраваць прывод" -#: src/nautilus-files-view.c:8261 +#: src/nautilus-files-view.c:8174 msgid "Stop Drive" msgstr "Спыніць прывод" -#: src/nautilus-files-view.c:8267 +#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Карэктна адлучыць прывод" -#: src/nautilus-files-view.c:8273 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 +#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Адлучыць" -#: src/nautilus-files-view.c:8279 +#: src/nautilus-files-view.c:8192 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод" -#: src/nautilus-files-view.c:8285 +#: src/nautilus-files-view.c:8198 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заблакіраваць прывод" -#: src/nautilus-files-view.c:10054 -msgid "Content View" -msgstr "Прагляд змесціва" - -#: src/nautilus-files-view.c:10055 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Прагляд гэтай папкі" - -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі мясцовымі файлавымі сістэмамі." - -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Вынятка.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 msgid "dropped data" msgstr "вынятка" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" @@ -3074,17 +2919,17 @@ msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне" #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" -msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у \"%s\"" -msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у \"%s\"" -msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у \"%s\"" +msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у «%s»" +msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у «%s»" +msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" -msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у \"%s\"" -msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў \"%s\"" -msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у \"%s\"" +msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у «%s»" +msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў «%s»" +msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format @@ -3105,12 +2950,12 @@ msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" -msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\"" +msgstr "Перамясціць «%s» назад у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" -msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\"" +msgstr "Перамясціць «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" @@ -3137,7 +2982,7 @@ msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметні msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -3148,12 +2993,12 @@ msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" -msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у сметніцу" +msgstr "Перамясціць «%s» назад у сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" -msgstr "Аднавіць \"%s\" са сметніцы" +msgstr "Аднавіць «%s» са сметніцы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format @@ -3167,9 +3012,9 @@ msgstr[2] "Выдаліць %d скапіраваных элементаў" #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" -msgstr[0] "Скапіраваць %d элемент у \"%s\"" -msgstr[1] "Скапіраваць %d элементы ў \"%s\"" -msgstr[2] "Скапіраваць %d элементаў у \"%s\"" +msgstr[0] "Скапіраваць %d элемент у «%s»" +msgstr[1] "Скапіраваць %d элементы ў «%s»" +msgstr[2] "Скапіраваць %d элементаў у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format @@ -3190,16 +3035,16 @@ msgstr[2] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" -msgstr "Выдаліць \"%s\"" +msgstr "Выдаліць «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" -msgstr "Капіраваць \"%s\" у \"%s\"" +msgstr "Капіраваць «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" @@ -3221,9 +3066,9 @@ msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў" #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" -msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў \"%s\"" -msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\"" -msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\"" +msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў «%s»" +msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у «%s»" +msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format @@ -3244,7 +3089,7 @@ msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" -msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\"" +msgstr "Стварыць дублікат «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" @@ -3273,12 +3118,12 @@ msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" -msgstr "Выдаліць спасылку на \"%s\"" +msgstr "Выдаліць спасылку на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" -msgstr "Стварыць спасылку на \"%s\"" +msgstr "Стварыць спасылку на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" @@ -3291,7 +3136,7 @@ msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" -msgstr "Стварыць пусты файл \"%s\"" +msgstr "Стварыць пусты файл «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" @@ -3304,7 +3149,7 @@ msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" -msgstr "Стварыць новую папку \"%s\"" +msgstr "Стварыць новую папку «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" @@ -3317,7 +3162,7 @@ msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " -msgstr "Стварыць новы файл \"%s\" з шаблону " +msgstr "Стварыць новы файл «%s» з шаблону " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" @@ -3331,32 +3176,32 @@ msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" -msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\"" +msgstr "Перайменаваць «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" -msgstr "_Адрабіць пераназыванне" +msgstr "_Адрабіць перайменаванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" -msgstr "_Паўтарыць пераназыванне" +msgstr "_Паўтарыць перайменаванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" -msgstr[0] "Пераназваць пакетам %d файл" -msgstr[1] "Пераназваць пакетам %d файла" -msgstr[2] "Пераназваць пакетам %d файлаў" +msgstr[0] "Пакетнае перайменаванне %d файла" +msgstr[1] "Пакетнае перайменаванне %d файлаў" +msgstr[2] "Пакетнае перайменаванне %d файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" -msgstr "_Адрабіць пераназыванне пакетам" +msgstr "_Адрабіць пакетнае перайменаванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" -msgstr "_Паўтарыць пераназыванне пакетам" +msgstr "_Паўтарыць пакетнае перайменаванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 @@ -3392,7 +3237,7 @@ msgstr "_Адрабіць выдаленне з абранага" msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Паўтарыць выдаленне з абранага" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" @@ -3400,112 +3245,112 @@ msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу" msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу" msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" -msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\"." +msgstr "Аднавіць «%s» у «%s»." -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" -msgstr "Выкінуць \"%s\" у сметніцу" +msgstr "Выкінуць «%s» у сметніцу" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" -msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\"" +msgstr "Аднавіць зыходныя дазволы на элементы, змешчаныя ў «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" -msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\"" +msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" -msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на \"%s\"" +msgstr "Аднавіць зыходныя дазволы для «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" -msgstr "Прызначыць дазволы на \"%s\"" +msgstr "Прызначыць дазволы для «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" -msgstr "Аднавіць групу для \"%s\" як \"%s\"" +msgstr "Аднавіць групу для «%s» як «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" -msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\"." +msgstr "Прызначыць групу для «%s» як «%s»." -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Адрабіць змяненне групы" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Паўтарыць змяненне групы" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" -msgstr "Аднавіць уласніка для \"%s\" як \"%s\"" +msgstr "Аднавіць уладальніка для «%s» як «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" -msgstr "Прызначыць уладальніка для \"%s\" як \"%s\"" +msgstr "Прызначыць уладальніка для «%s» як «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" -msgstr "_Адрабіць змяненне ўласніка" +msgstr "_Адрабіць змяненне ўладальніка" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" -msgstr "_Паўтарыць змяненне ўласніка" +msgstr "_Паўтарыць змяненне ўладальніка" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" -msgstr "_Адрабіць выняцце" +msgstr "_Адрабіць выманне" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" -msgstr "_Паўтарыць выняцце" +msgstr "_Паўтарыць выманне" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Выдаліць %d выняты файл" -msgstr[1] "Выдаліць %d вынятых файла" +msgstr[1] "Выдаліць %d вынятыя файлы" msgstr[2] "Выдаліць %d вынятых файлаў" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" -msgstr "Выняць \"%s\"" +msgstr "Выняць «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" @@ -3513,12 +3358,12 @@ msgstr[0] "Выняць %d файл" msgstr[1] "Выняць %d файла" msgstr[2] "Выняць %d файлаў" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" -msgstr "Сціснуць \"%s\"" +msgstr "Сціснуць «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" @@ -3526,239 +3371,228 @@ msgstr[0] "Сціснуць %d файл" msgstr[1] "Сціснуць %d файла" msgstr[2] "Сціснуць %d файлаў" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Адрабіць сцісканне" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Паўтарыць сцісканне" -#: src/nautilus-file-utilities.c:884 +#: src/nautilus-file-utilities.c:883 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " -msgstr "Не ўдалося вызначыць арыгінальнае размяшчэнне \"%s\" " +msgstr "Не ўдалося вызначыць зыходнае размяшчэнне «%s» " -#: src/nautilus-file-utilities.c:888 +#: src/nautilus-file-utilities.c:887 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1003 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1002 msgid "Audio CD" msgstr "Аўдыя CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1007 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "Аўдыя DVD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1011 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video DVD" msgstr "Відэа DVD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1015 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video CD" msgstr "Відэа CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1019 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1023 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1027 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains digital photos" msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1035 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains music" msgstr "Змяшчае музыку" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1039 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains software to run" msgstr "Змяшчае праграмы для запуску" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1043 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains software to install" msgstr "Змяшчае праграмы для ўсталявання" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1048 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 #, c-format msgid "Detected as “%s”" -msgstr "Апазнаны як \"%s\"" +msgstr "Апазнаны як «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1071 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1070 msgid "Contains music and photos" msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1075 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains photos and music" msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку" -#: src/nautilus-list-model.c:472 -msgid "(Empty)" -msgstr "(Пуста)" - -#: src/nautilus-list-view.c:1594 -msgid "Use Default" -msgstr "Прадвызначана" - -#: src/nautilus-list-view.c:3412 -#, c-format -msgid "%s Visible Columns" -msgstr "%s: бачныя слупкі" - -#: src/nautilus-list-view.c:3432 -msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:" - -#: src/nautilus-location-entry.c:269 -#, c-format -msgid "Do you want to view %d location?" -msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнне?" -msgstr[1] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнні?" -msgstr[2] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнняў?" - -#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze. -#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1670 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно." -msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны." -msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў." - -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Усё" -#: src/nautilus-mime-actions.c:112 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Папкі" -#: src/nautilus-mime-actions.c:116 +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Дакументы" -#: src/nautilus-mime-actions.c:133 +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрацыі" -#: src/nautilus-mime-actions.c:145 +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Музыка" -#: src/nautilus-mime-actions.c:158 +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" -#: src/nautilus-mime-actions.c:165 +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Малюнкі" -#: src/nautilus-mime-actions.c:206 +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Тэкставыя файлы" -#: src/nautilus-mime-actions.c:564 -#, c-format -msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:568 -#, c-format -msgid "The link “%s” is broken." -msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная." - -#: src/nautilus-mime-actions.c:575 +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння." -#: src/nautilus-mime-actions.c:579 +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння \"%s\" не існуе." +msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння «%s» не існуе." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Спасылка «%s» зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:590 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Выкінуць у сметніцу" -#: src/nautilus-mime-actions.c:968 +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Спасылка «%s» зламаная." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Сапраўды хочаце адкрыць усе файлы?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную ўкладку і акно." +msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя ўкладкі і акны." +msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных укладак і вокнаў." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." -msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку." -msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі." -msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак." +msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную ўкладку." +msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя ўкладкі." +msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных укладак." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно." +msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны." +msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1040 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +msgid "_Open All" +msgstr "_Адкрыць усе" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" -msgstr "Не ўдалося паказаць \"%s\"" +msgstr "Не ўдалося паказаць «%s»" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1143 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл мае невядомы тып" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1148 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" -msgstr "Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм" +msgstr "Для працы з файламі «%s» не ўсталявана праграм" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1161 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "_Выбраць праграму" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1199 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Узнікла ўнутраная памылка падчас спробы пошуку праграм:" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1201 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не ўдалося ўчыніць пошук праграмы" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1312 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Знайсці ў цэнтры ПЗ" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" -"Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм.\n" +"Для працы з файламі «%s» не ўсталявана праграм.\n" "Ці вы хочаце пашукаць праграму, каб адкрыць гэты файл?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1318 -msgid "_Search in Software" -msgstr "_Знайсці ў цэнтры ПЗ" - #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" -msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да месцапалажэння" +msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да размяшчэння" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2120 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" -msgstr "Не ўдалося запусціць месцапалажэнне" +msgstr "Не ўдалося запусціць размяшчэнне" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2213 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." -msgstr "Адкрыццё \"%s\"." +msgstr "Адкрыццё «%s»." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2218 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3769,7 +3603,7 @@ msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "Імя папкі не можа змяшчаць \"/\"." +msgstr "Назва папкі не можа змяшчаць \"/\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 @@ -3784,41 +3618,35 @@ msgstr "Папка не можа называцца \"..\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." -msgstr "Імя папкі задоўгае." +msgstr "Назва папкі занадта доўгая." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." -msgstr "Папкі, імя якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі." +msgstr "Папкі, назва якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 msgid "Folder name" -msgstr "ІІмя папкі" +msgstr "Назва папкі" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" -#: src/nautilus-notebook.c:373 -msgid "Close tab" -msgstr "Закрыць картку" - -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" -"Вы спрабуеце замяніць папку месца прызначэння \"%s\" сімвальнай спасылкай." +"Вы спрабуеце замяніць папку месца прызначэння «%s» сімвальнай спасылкай." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " @@ -3826,16 +3654,16 @@ msgid "" msgstr "" "Гэта забаронена, каб пазбегнуць выдалення змесціва папкі месца прызначэння." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Пераназавіце сімвальную спасылку або націсніце кнопку \"Прапусціць\"." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі \"%s\"?" +msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі «%s»?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." @@ -3843,115 +3671,114 @@ msgstr "" "Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены " "іншым без пацвярджэння ад карыстальніка." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." +msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." +msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." +msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "Замяніць папку \"%s\"?" +msgstr "Замяніць папку «%s»?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." +msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "Замяніць файл \"%s\"?" +msgstr "Замяніць файл «%s»?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." +msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." +msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." +msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" -msgstr "Арыгінальная папка" +msgstr "Зыходная папка" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Змесціва:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" -msgstr "Арыгінальны файл" +msgstr "Зыходны файл" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Памер:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Тып:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" -msgstr "Апошняя мадыфікацыя:" +msgstr "Апошняе змяненне:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Аб'яднаць з" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Замяніць на" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "_Аб'яднаць" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Аб'яднаць папку" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Канфлікт файлаў і папак" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Канфлікт файлаў" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." @@ -3959,94 +3786,104 @@ msgstr "" "Архівы, абароненыя паролем, не падтрымліваюцца. У наступным спісе пералічаны " "дастасаванні, здольныя адкрыць гэты архіў." +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "«%s» абаронены паролем." + +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "Меню бягучай папкі" + #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) -#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 -msgid "Computer" -msgstr "Камп'ютар" +#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:860 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +msgid "Operating System" +msgstr "Аперацыйная сістэма" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator -#: src/nautilus-pathbar.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:363 msgid "Administrator Root" msgstr "Каранёвая папка адміністратара" +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "_Закрыць" + #. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607 -#: src/nautilus-properties-window.c:3637 +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397 +#: src/nautilus-properties-window.c:3146 src/nautilus-properties-window.c:3176 msgid "None" msgstr "Нічога" -#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Адзінарнае націсканне" -#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Падвойнае націсканне" -#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 -#: src/nautilus-preferences-window.c:342 +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Толькі на гэтым камп'ютары" -#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Усе месцы" -#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 -#: src/nautilus-preferences-window.c:342 +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Ніколі" -#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" -#: src/nautilus-preferences-window.c:342 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Усе папкі" -#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых пляцоўках." +msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых сайтах." -#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі." -#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 -#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы." - #. all files are non-local #. some files are non-local -#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" -"Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі мясцовыя файлы для аперацыі " +"Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі лакальныя файлы для аперацыі " "перацягвання." -#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце " +"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў лакальную папку і паўтарыце " "перацягванне." -#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце " -"перацягванне. Мясцовыя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя." +"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў лакальную папку і паўтарыце " +"перацягванне. Лакальныя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя." -#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Падрабязнасці: " @@ -4076,317 +3913,250 @@ msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі" msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 -msgid "All file operations have been successfully completed" -msgstr "Усе аперацыі з файламі паспяхова скончаны" +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "Усе аперацыі завершаны" + +#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3189 +msgid "Read and write" +msgstr "Чытанне і запіс" + +#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3165 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў" + +#: src/nautilus-properties-window.c:356 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "Чытанне/запіс, без доступу" + +#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3183 +msgid "Read-only" +msgstr "Толькі чытанне" + +#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3159 +msgid "Access files" +msgstr "Доступ да файлаў" + +#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3153 +msgid "List files only" +msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў" -#: src/nautilus-properties-window.c:543 +#: src/nautilus-properties-window.c:381 +msgid "Write-only" +msgstr "Толькі запіс" + +#: src/nautilus-properties-window.c:385 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "Толькі запіс, без доступу" + +#: src/nautilus-properties-window.c:392 +msgid "Access-only" +msgstr "Толькі доступ" + +#: src/nautilus-properties-window.c:701 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!" -#: src/nautilus-properties-window.c:544 +#: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго." -#: src/nautilus-properties-window.c:561 +#: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "Перацягнуты вамі файл не мясцовы." +msgstr "Перацягнуты вамі файл не лакальны." -#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569 +#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі мясцовыя выявы." +msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі лакальныя выявы." -#: src/nautilus-properties-window.c:568 +#: src/nautilus-properties-window.c:725 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай." -#: src/nautilus-properties-window.c:651 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91 -msgid "_Name" -msgid_plural "_Names" -msgstr[0] "_Назва" -msgstr[1] "_Назвы" -msgstr[2] "_Назвы" - -#. To translators: %s is the name of the folder. -#: src/nautilus-properties-window.c:906 -#, c-format -msgctxt "folder" -msgid "%s Properties" -msgstr "Уласцівасці %s" - -#. To translators: %s is the name of the file. -#: src/nautilus-properties-window.c:912 -#, c-format -msgctxt "file" -msgid "%s Properties" -msgstr "Уласцівасці %s" - -#: src/nautilus-properties-window.c:920 -#, c-format -msgid "Properties" -msgstr "Уласцівасці" +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/nautilus-properties-window.c:766 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 +msgid "Unstar" +msgstr "Выдаліць з абранага" -#: src/nautilus-properties-window.c:1335 -#, c-format -msgctxt "MIME type description (MIME type)" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#: src/nautilus-properties-window.c:911 +msgid "unknown" +msgstr "невядома" -#: src/nautilus-properties-window.c:1402 +#: src/nautilus-properties-window.c:1703 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Ці скасаваць змяненне групы?" +msgstr "Скасаваць змяненне групы?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1771 +#: src/nautilus-properties-window.c:1853 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Ці скасаваць змяненне ўласніка?" +msgstr "Скасаваць змяненне ўладальніка?" -#: src/nautilus-properties-window.c:2099 -msgid "nothing" -msgstr "нічога" +#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052 +msgid "Multiple" +msgstr "Некалькі" -#: src/nautilus-properties-window.c:2103 -msgid "unreadable" -msgstr "нечытальна" +#: src/nautilus-properties-window.c:2176 +msgid "Empty folder" +msgstr "Пустая папка" -#: src/nautilus-properties-window.c:2115 +#: src/nautilus-properties-window.c:2180 +msgid "Contents unreadable" +msgstr "Нечытальнае змесціва" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2192 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "%d элемент, памерам %s" -msgstr[1] "%d элементы, агульным памерам %s" -msgstr[2] "%d элементаў, агульным памерам %s" +msgstr[0] "%'d элемент, памерам %s" +msgstr[1] "%'d элементы, агульным памерам %s" +msgstr[2] "%'d элементаў, агульным памерам %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2125 +#: src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)" -#: src/nautilus-properties-window.c:2624 +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2522 #, c-format -msgid "Details: %s" -msgstr "Падрабязнасці: %s" - -#. translators: this gets concatenated to "no read", -#. * "no access", etc. (see following strings) -#. -#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526 -#: src/nautilus-properties-window.c:3543 -msgid "no " -msgstr "немагчыма " - -#: src/nautilus-properties-window.c:3515 -msgid "list" -msgstr "праглядзець" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3519 -msgid "read" -msgstr "прачытаць" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3530 -msgid "create/delete" -msgstr "ствараць і выдаляць" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3534 -msgid "write" -msgstr "пісаць" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3545 -msgid "access" -msgstr "атрымаць доступ" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3614 -msgid "List files only" -msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3620 -msgid "Access files" -msgstr "Доступ да файлаў" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3626 -msgid "Create and delete files" -msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў" +msgid "%s Filesystem" +msgstr "Файлавая сістэма %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:3644 -msgid "Read-only" -msgstr "Толькі чытанне" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3650 -msgid "Read and write" -msgstr "Чытанне і запіс" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4194 +#: src/nautilus-properties-window.c:3677 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." -msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на \"%s\"." - -#: src/nautilus-properties-window.c:4438 -#, c-format -msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Памылка падчас дадання \"%s\": %s" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4440 -msgid "Could not add application" -msgstr "Не ўдалося дадаць праграму" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4469 -msgid "Could not forget association" -msgstr "Не ўдалося забыць повязь з праграмай" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4492 -msgid "Forget association" -msgstr "Забыць повязь з праграмай" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4532 -#, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць \"%s\" прадвызначанай праграмай: %s" +msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы для «%s»." -#: src/nautilus-properties-window.c:4534 -msgid "Could not set as default" -msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай" - -#. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-properties-window.c:4610 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "%s дакумент" - -#. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:4620 -#, c-format -msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" з дапамогай" - -#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:4629 -#, c-format -msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "" -"Выберыце праграму, з дапамогай якой трэба адкрываць \"%s\" і іншыя файлы " -"тыпу \"%s\"" - -#: src/nautilus-properties-window.c:5078 +#: src/nautilus-properties-window.c:4129 msgid "Creating Properties window." -msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцяў." +msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцей." -#: src/nautilus-properties-window.c:5297 +#: src/nautilus-properties-window.c:4298 msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Вылучэнне ўласнага значка" +msgstr "Выберыце ўласны значок" -#: src/nautilus-properties-window.c:5299 +#: src/nautilus-properties-window.c:4300 msgid "_Revert" -msgstr "_Адрабіць" +msgstr "_Вярнуць" -#. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 +#: src/nautilus-properties-window.c:4302 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" -msgstr "Шукаць \"%s\"" +msgstr "Шукаць «%s»" + +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "Ачысціць запіс" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +msgid "Rename Folder" +msgstr "Перайменаваць папку" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 -msgid "File name" -msgstr "Імя файла" +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +msgid "Rename File" +msgstr "Перайменаваць файл" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не ўдалося закончыць пошук" -#: src/nautilus-search-popover.c:301 +#: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Паказаць спіс каб абраць дату" -#: src/nautilus-search-popover.c:307 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Паказаць каляндар каб абраць дату" #. Add the no date filter element first -#: src/nautilus-search-popover.c:423 +#: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Любы час" #. Other types -#: src/nautilus-search-popover.c:520 +#: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Іншы тып…" -#: src/nautilus-search-popover.c:580 +#: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Выберыце тып" -#: src/nautilus-search-popover.c:584 +#: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Вылучыць" -#: src/nautilus-search-popover.c:669 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" -msgstr "Абраць даты…" +msgstr "Выбраць даты…" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:227 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" -#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Змясціце файлы ў гэтай папцы каб выкарыстоўваць іх у якасці шаблонаў для " "новых дакументаў." -#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" -"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" -"\">Learn more…</a>" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " +"templates\">Learn more…</a>" msgstr "" "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Дапамога GNOME па " "шаблонах\">Learn more…</a>" -#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Выканальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Сцэнарыяў\"." -#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 -msgid "_Undo" -msgstr "_Адрабіць" - -#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 -msgid "_Redo" -msgstr "_Паўтарыць скасаванае" +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "" -#: src/nautilus-trash-bar.c:231 -msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -msgstr "Элементы ў сметніцы праз нейкі час аўтаматычна выдаляцца" +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Налады супольнага доступу" -#: src/nautilus-trash-bar.c:245 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Налады" -#: src/nautilus-trash-bar.c:248 -msgid "Display system controls for trash content" -msgstr "Паказваць сістэмныя элементы кіравання для змесціва сметніцы" - -#: src/nautilus-trash-bar.c:251 -msgid "_Restore" -msgstr "_Аднавіць" - -#: src/nautilus-trash-bar.c:254 -msgid "Restore selected items to their original position" -msgstr "Аднавіць вылучаныя элементы ў арыгінальным месцы" - -#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: src/nautilus-trash-bar.c:258 -msgid "_Empty…" -msgstr "_Ачысціць…" +#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "_Адрабіць" -#: src/nautilus-trash-bar.c:261 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы" +#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "_Паўтарыць скасаванае" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" @@ -4394,7 +4164,7 @@ msgstr[0] "Пачынаючы з %d дня таму" msgstr[1] "Пачынаючы з %d дзён таму" msgstr[2] "Пачынаючы з %d дзён таму" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:236 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" @@ -4402,7 +4172,7 @@ msgstr[0] "%d дзень таму" msgstr[1] "%d дні таму" msgstr[2] "%d дзён таму" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" @@ -4410,7 +4180,7 @@ msgstr[0] "Пачынаючы з %d тыдня таму" msgstr[1] "Пачынаючы з %d тыдняў таму" msgstr[2] "Пачынаючы з %d тыдняў таму" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:243 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" @@ -4418,7 +4188,7 @@ msgstr[0] "%d тыдзень таму" msgstr[1] "%d тыдня таму" msgstr[2] "%d тыдняў таму" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" @@ -4426,7 +4196,7 @@ msgstr[0] "Пачынаючы з %d месяца таму" msgstr[1] "Пачынаючы з %d месяцаў таму" msgstr[2] "Пачынаючы з %d месяцаў таму" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:250 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" @@ -4434,7 +4204,7 @@ msgstr[0] "%d месяц таму" msgstr[1] "%d месяца таму" msgstr[2] "%d месяцаў таму" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" @@ -4442,7 +4212,7 @@ msgstr[0] "Пачынаючы з %d года таму" msgstr[1] "Пачынаючы з %d год таму" msgstr[2] "Пачынаючы з %d гадоў таму" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:256 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" @@ -4450,60 +4220,35 @@ msgstr[0] "%d год таму" msgstr[1] "%d гады таму" msgstr[2] "%d гадоў таму" -#: src/nautilus-view.c:154 -msgid "Show grid" -msgstr "Паказваць сеткай" - -#: src/nautilus-view.c:158 -msgid "Show list" -msgstr "Паказваць спісам" - -#: src/nautilus-view.c:162 -msgid "Show List" -msgstr "Паказаць спіс" - -#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260 +#: src/nautilus-window.c:157 msgid "Parent folder" msgstr "Бацькоўская папка" -#: src/nautilus-window.c:192 +#: src/nautilus-window.c:159 msgid "New tab" -msgstr "Новая картка" +msgstr "Новая ўкладка" -#: src/nautilus-window.c:193 +#: src/nautilus-window.c:160 msgid "Close current view" msgstr "Закрыць бягучы выгляд" -#: src/nautilus-window.c:194 +#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Назад" -#: src/nautilus-window.c:195 +#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Наперад" -#: src/nautilus-window.c:1239 -msgid "Empty _Trash…" -msgstr "_Ачысціць сметніцу…" - -#: src/nautilus-window.c:1258 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 -msgid "_Properties" -msgstr "_Уласцівасці" - -#: src/nautilus-window.c:1270 -msgid "_Format…" -msgstr "_Адфарматаваць…" - #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1525 +#: src/nautilus-window.c:1184 #, c-format -msgid "“%s” deleted" -msgstr "\"%s\" выдалены" +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "«%s» перамешчаны ў сметніцу" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1532 +#: src/nautilus-window.c:1191 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4512,14 +4257,14 @@ msgstr[1] "%d файла выдалена" msgstr[2] "%d файлаў выдалена" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1553 +#: src/nautilus-window.c:1212 #, c-format msgid "“%s” unstarred" -msgstr "\"%s\" выдалены з абранага" +msgstr "«%s» выдалены з абранага" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1559 +#: src/nautilus-window.c:1218 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" @@ -4527,36 +4272,29 @@ msgstr[0] "%d файл выдалены з абранага" msgstr[1] "%d файла выдалена з абранага" msgstr[2] "%d файлаў выдалена з абранага" -#: src/nautilus-window.c:1702 +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Адкрыць %s" -#: src/nautilus-window.c:1780 -msgid "_New Tab" -msgstr "Новая _картка" +#: src/nautilus-window.c:2274 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "Зараз няма ўсталяваных плагінаў." -#: src/nautilus-window.c:1790 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Пасунуць картку ў_лева" - -#: src/nautilus-window.c:1798 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "_Пасунуць картку ўправа" - -#: src/nautilus-window.c:1809 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Закрыць картку" +#: src/nautilus-window.c:2278 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "Бягучыя ўсталяваныя плагіны:" -#: src/nautilus-window.c:2849 -msgid "Access and organize your files" -msgstr "Доступ і кіраванне файламі" +#: src/nautilus-window.c:2280 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2860 +#: src/nautilus-window.c:2302 msgid "translator-credits" msgstr "" "Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n" @@ -4564,58 +4302,58 @@ msgstr "" "Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2012\n" "Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>, 2017-2018" -#: src/nautilus-window-slot.c:1073 +#: src/nautilus-window-slot.c:1071 msgid "Searching locations only" msgstr "Пошук толькі месцаў" -#: src/nautilus-window-slot.c:1077 +#: src/nautilus-window-slot.c:1075 msgid "Searching network locations only" msgstr "Пошук толькі сеткавых месцаў" -#: src/nautilus-window-slot.c:1082 +#: src/nautilus-window-slot.c:1080 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Сеткавае месца — пошук толькі ў дзейнай папцы" -#: src/nautilus-window-slot.c:1086 +#: src/nautilus-window-slot.c:1084 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Пошук толькі ў дзейнай папцы" -#: src/nautilus-window-slot.c:1596 +#: src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі." -#: src/nautilus-window-slot.c:1600 +#: src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Гэтае месца не з'яўляецца папкай." -#: src/nautilus-window-slot.c:1612 +#: src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць “%s”. Праверце правільнасць яго напісання і паўтарыце " "спробу." -#: src/nautilus-window-slot.c:1617 +#: src/nautilus-window-slot.c:1632 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання " "і паўтарыце спробу." -#: src/nautilus-window-slot.c:1628 +#: src/nautilus-window-slot.c:1643 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Адрасы “%s” не падтрымліваюцца." -#: src/nautilus-window-slot.c:1633 +#: src/nautilus-window-slot.c:1648 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца." -#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#: src/nautilus-window-slot.c:1656 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца." -#: src/nautilus-window-slot.c:1647 +#: src/nautilus-window-slot.c:1662 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца." @@ -4624,43 +4362,43 @@ msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатр #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1658 +#: src/nautilus-window-slot.c:1673 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго " -"напісання і настройкі сеткі." +"напісання і налад сеткі." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1667 +#: src/nautilus-window-slot.c:1682 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"Сервер адхіліў падлучэнне. Звычайна гэта азначае, што фаервол блакуе доступ " -"або аддалены сэрвіс незапушчаны." +"Сервер адхіліў падлучэнне. Звычайна гэта азначае, што фаервол блакіруе " +"доступ або аддалены сэрвіс не запушчаны." -#: src/nautilus-window-slot.c:1686 +#: src/nautilus-window-slot.c:1701 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1854 +#: src/nautilus-window-slot.c:1869 #, c-format msgid "Unable to load location" -msgstr "Не ўдалося адкрыць месцапалажэнне" +msgstr "Не ўдалося адкрыць размяшчэнне" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" -msgstr "Адкрыць з дапамогай:" +msgstr "Адкрыць праз:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" -msgstr "Агульнае" +msgstr "Агульныя" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" @@ -4670,7 +4408,7 @@ msgstr "Новае акно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" -msgstr "Закрыць акно ці картку" +msgstr "Закрыць акно або ўкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" @@ -4694,93 +4432,93 @@ msgstr "Паказаць даведку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" +msgid "Show preferences" +msgstr "Паказаць параметры" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць скасаванае" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Адкрыццё" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Адкрыць" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" -msgstr "Адкрыць у новай картцы" +msgstr "Адкрыць у новай укладцы" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Адкрыць у новым акне" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Адкрыць месца знаходжання элемента (толькі пошук ці апошняе)" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open file and close window" -msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно" - #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" -msgstr "Адкрыць у прадвызначанай праграме" +msgstr "Адкрыць праз прадвызначаную праграму" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" -msgstr "Карткі" +msgstr "Укладкі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" -msgstr "Новая картка" +msgstr "Новая ўкладка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" -msgstr "Да папярэдняй карткі" +msgstr "Да папярэдняй укладкі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" -msgstr "Да наступнай карткі" +msgstr "Да наступнай укладкі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" -msgstr "Адкрыць картку" +msgstr "Адкрыць укладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" -msgstr "Пасунуць картку ўлева" +msgstr "Пасунуць укладку ўлева" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" -msgstr "Пасунуць картку ўправа" +msgstr "Пасунуць укладку ўправа" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" -msgstr "Аднавіць картку" +msgstr "Аднавіць укладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" @@ -4820,12 +4558,12 @@ msgstr "Увесці месца" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" -msgstr "Паліца адрасу з каранёвай папкай" +msgstr "Адрасная панэль з каранёвай папкай" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" -msgstr "Паліца адрасу з хатняй папкай" +msgstr "Адрасная панэль з хатняй папкай" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" @@ -4860,7 +4598,7 @@ msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" -msgstr "Паказаць/схаваць бакавую паліцу" +msgstr "Паказаць/схаваць бакавую панэль" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" @@ -4877,405 +4615,498 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Рэжым сеткі" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "Разгарнуць папку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "Згарнуць папку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Рэдагаванне" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Стварыць папку" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" -msgstr "Пераназваць" +msgstr "Перайменаваць" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Выкінуць у сметніцу" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Выдаліць незваротна" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Стварыць спасылку на скапіраваны элемент" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Стварыць спасылку на выбраны элемент" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Выразаць" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Скапіраваць" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Вылучыць усё" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Інвертаваць вылучэнне" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Паказаць уласцівасці элемента" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць вылучаныя файлы." + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць для гэтага тыпу файлаў" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Аўтаматычная нумарацыя" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Метаданыя" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Дата стварэння" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Нумар сезона" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Нумар эпізоду" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Нумар трэка" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Імя выканаўцы" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Назва альбома" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" -msgstr "Першапачатковае імя файла" +msgstr "Зыходная назва файла" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 msgid "_Rename" -msgstr "Пера_назваць" +msgstr "Перайме_наваць" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" -msgstr "Пераназваць па шаблону" +msgstr "Перайменаваць па шаблону" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Знайсці і замяніць _тэкст" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "Фарматаванне" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Дадаць" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Парадак аўтаматычнай нумарацыі" -#. Translators: This is a noun, not a verb -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 -msgid "Format" -msgstr "Фарматаванне" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Замена" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Існуючы тэкст" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Замяніць на" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 -msgctxt "title" -msgid "Replace" -msgstr "Замена" - -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19 -msgid "Compatible with all operating systems." -msgstr "Сумяшчальна з усімі аперацыйнымі сістэмамі." - -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36 -msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "" -"Абаронены паролем .zip, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне " -"праграмы." - -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:56 -msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." -msgstr "Архівы меншага памеру, але падтрымліваюцца толькі ў Linux і Mac." +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Вярнуць прад_вызначаныя налады" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 -msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -msgstr "" -"Архівы меншага памеру, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне праграмы." +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Замяніць дзейныя налады спіса слупкоў на прадвызначаныя" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 -msgid "Create Archive" -msgstr "Стварыць архіў" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "Стварыць сціснуты архіў" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Назва архіва" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:213 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Пароль" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:225 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Увядзіце пароль сюды." +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "_Скінуць" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Ужыць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў і папак" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 +msgid "Re_name" +msgstr "Перайме_наваць" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 +msgid "Re_place" +msgstr "За_мяніць" + #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Змяненне дазволаў для файлаў, змешчаных унутры" -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "З_мяніць" -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834 msgid "Others" msgstr "Астатнія" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 -msgid "New _Folder" -msgstr "Новая _папка" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "Новая _папка…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Новы даку_мент" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 -msgid "Add to _Bookmarks" -msgstr "Дадаць у _закладкі" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "Open _With…" +msgstr "Адкрыць _праз…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 -msgid "Create _Link" -msgstr "Стварыць _спасылку" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "Адкрыць у кансолі" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Paste as _Link" +msgstr "Уставіць як _спасылку" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240 +msgid "_Visible Columns" +msgstr "_Бачныя слупкі" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash…" +msgstr "_Ачысціць сметніцу…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "_Уласцівасці" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49 -msgid "Open With Other _Application" -msgstr "_Адкрыць у іншай праграме" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Сцэнарыі" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Extract" +msgstr "_Выняць" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "В_ыняць у…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69 -msgid "_Open Item Location" -msgstr "_Адкрыць месца знаходжання элемента" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "_Запусціць як праграму" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" -msgstr "Адкрыць у _новай картцы" +msgstr "Адкрыць у _новай укладцы" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Адкрыць у н_овым акне" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86 -msgid "_Run as a Program" -msgstr "_Запусціць як праграму" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Адкрыць месца знаходжання элемента" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Сцэнарыі" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 msgid "_Mount" msgstr "_Прымацаваць" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Unmount" msgstr "_Адмацаваць" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 msgid "_Eject" msgstr "_Выняць" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 msgid "_Detect Media" msgstr "_Апазнаць носьбіт" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "С_капіраваць" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_Уставіць у папку" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Перамясціць у…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Скапіраваць у…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162 -msgid "_Delete from Trash" -msgstr "_Выдаліць са са сметніцы" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Перайме_наваць…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Уставіць у папку" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "Стварыць _спасылку" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 +msgid "C_ompress…" +msgstr "С_ціснуць…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +msgid "Set as Background…" +msgstr "Задаць як фон…" + +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "Адправіць поштай…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash…" +msgstr "_Выдаліць са са сметніцы…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "Выдаліць _незваротна…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Аднавіць са сметніцы" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 -msgid "Rena_me…" -msgstr "Пера_назваць…" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190 -msgid "Set As Wallpaper" -msgstr "Зрабіць абрусам" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204 -msgid "_Extract Here" -msgstr "_Выняць сюды" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209 -msgid "E_xtract to…" -msgstr "В_ыняць у…" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 +msgid "Pattern" +msgstr "Шаблон" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214 -msgid "C_ompress…" -msgstr "С_ціснуць…" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Прагляд змесціва" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223 -msgid "Tags" -msgstr "Цэтлікі" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Прагляд гэтай папкі" -#. Marks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228 -msgctxt "menu item" -msgid "Star" -msgstr "Дадаць у абранае" +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Бачныя слупкі" -#. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233 -msgctxt "menu item" -msgid "Unstar" -msgstr "Выдаліць з абранага" +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:" -#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32 -msgid "Folder is Empty" -msgstr "Папка пустая" +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 +msgid "Full text match" +msgstr "" -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 -msgid "No Results Found" -msgstr "Няма вынікаў" +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "Патрабуецца пароль" -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 -msgid "Try a different search" -msgstr "Паспрабуйце іншы пошук" +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 +msgid "Enter password…" +msgstr "Увядзіце пароль…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць у н_овым акне" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Адкрыць у _новай картцы" +msgstr "Адкрыць у _новай укладцы" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "_Уласцівасці" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "_Перазагрузіць" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "_Спыніць" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Дадаць у _закладкі" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Скапіяваць размяшчэнне" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "Агульныя" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Размяшчаць _папкі перад файламі" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" -msgstr "_Разгортвавнне папак у рэжыме спіса" +msgstr "_Разгортванне папак у рэжыме спіса" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Дзеянне, каб адкрыць элемент" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" -msgstr "Двдвтковыя дзеянні ў кантэкстным меню" +msgstr "Дадатковыя дзеянні ў кантэкстным меню" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." @@ -5283,15 +5114,15 @@ msgstr "" "Паказваць больш дзеянняў у меню. Спалучэнні клавіш можна выкарыстоўваць " "нават калі дзеянне не паказваецца." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Выдаліць _незваротна" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Прадукцыйнасць" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." @@ -5299,19 +5130,19 @@ msgstr "" "Гэта функцыя можа выклікаць празмернае выкарыстанне і запавольванне працы " "сеткі, асабліва калі праглядаюцца файлы з аддаленага сервера." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Шукаць у падпапках" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Паказваць мініяцюры" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Падлічваць колькасць файлаў у папках" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." @@ -5319,399 +5150,374 @@ msgstr "" "Дадаць інфармацыю пад назвамі файлаў і папак. Чым большае павелічэнне " "элементаў, тым болей будзе паказана інфармацыі." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 -msgid "Icon View Captions" -msgstr "Подпісы значкоў" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +msgid "Grid View Captions" +msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Першы" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Другі" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Трэці" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169 -msgid "Link target" -msgstr "Месца прызначэння спасылкі" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198 -msgid "Contents" -msgstr "Змесціва" +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Сартаванне" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342 -msgid "Volume" -msgstr "Дыскавы том" +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Бачныя слупкі…" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370 -msgid "Trashed on" -msgstr "У сметніцы" +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "Паказаць аперацыі" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450 -msgid "Free space" -msgstr "Вольная прастора" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 +msgid "Properties" +msgstr "Уласцівасці" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 -msgid "Total capacity" -msgstr "Агульная ёмістасць" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117 +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "Невядомая файлавая сістэма" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571 -msgid "Filesystem type" -msgstr "Тып файлавай сістэмы" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205 +msgid "total" +msgstr "усяго" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "used" msgstr "занята" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264 msgid "free" msgstr "вольна" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688 +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293 msgid "Open in Disks" msgstr "Адкрыць у праграме Дыскі" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764 -msgid "Basic" -msgstr "Агульнае" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327 +msgid "Link Target" +msgstr "Спасылка на" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Бацькоўская папка" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425 +msgid "Original Folder" +msgstr "Зыходная папка" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459 +msgid "Trashed on" +msgstr "У сметніцы" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619 +msgid "_Permissions" +msgstr "_Дазволы" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641 +msgid "_Executable as Program" +msgstr "_Выконваць як праграму" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687 +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "Задаць уласныя дазволы" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716 +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "Дазволы невядомыя" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717 +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы вылучаных файлаў." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Вы не ўласнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго." +msgstr "Вы не ўладальнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на вылучаны файл." +msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы вылучанага файла." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761 msgid "_Owner" -msgstr "_Уласнік" +msgstr "_Уладальнік" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841 msgid "Access" msgstr "Доступ" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099 -msgid "Folder access" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848 +msgid "Folder Access" msgstr "Доступ да папкі" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113 -msgid "File access" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 +msgid "File Access" msgstr "Доступ да файла" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Group" msgstr "_Група" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155 -msgid "Execute" -msgstr "Выкананне" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170 -msgid "Security context" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868 +msgid "Security Context" msgstr "Кантэкст бяспекі" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Змяніць дазволы для файлаў, змешчаных унутры…" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219 -msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "Дазволіць _выкананне файла як праграмы" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346 -msgid "_Add" -msgstr "_Дадаць" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360 -msgid "Set as default" -msgstr "Зрабіць прадвызначанай" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388 -msgid "Open With" -msgstr "Адкрыць з дапамогай" +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "Новая назва файла" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Калі" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" -msgstr "Абярыце дату" +msgstr "Выберыце дату" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" -msgstr "Ачысціць абраную дату" +msgstr "Ачысціць выбраную дату" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Пачынаючы з…" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" -msgstr "Апошняя _мадыфікацыя" +msgstr "Апошняя з_мяненне" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Апошняе _выкарыстанне" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Што" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Файлы якога тыпу шукаць" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Увесь тэкст" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Шукаць па змесціву файла і ў назве" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" -msgstr "Імя файла" +msgstr "Назва файла" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Шукаць толькі ў назве файла" -#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32 -msgid "Starred files will appear here" -msgstr "Тут з'явяцца абраныя файлы" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" -msgstr "Новая картка" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 -msgid "Edit" -msgstr "Рэдагаванне" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 -msgid "Cut" -msgstr "Выразаць" - -#. Translators: This is a verb -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 -msgid "Copy" -msgstr "Скапіраваць" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 -msgid "Paste" -msgstr "Уставіць" +msgstr "Новая ўкладка" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 -msgid "Select All" -msgstr "Вылучыць _усё" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +msgid "Icon Size" +msgstr "Памер значка" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 -msgid "Show _Sidebar" -msgstr "_Паказаць бакавую паліцу" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Пра Файлы" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 -msgid "Go back" -msgstr "Назад" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 -msgid "Go forward" -msgstr "Наперад" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +msgid "Show sidebar" +msgstr "Паказаць бакавую панэль" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 -msgid "Show operations" -msgstr "Паказаць аперацыі" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "Галоўнае меню" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 -msgid "Toggle view" -msgstr "Пераключыць рэжым" - -#. “View” is a noun -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 -msgid "View options" -msgstr "Параметры прагляду" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 +msgid "Zoom out" +msgstr "Паменшыць" -#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 -msgctxt "menu item" -msgid "Sort" -msgstr "Сарціроўка" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 +msgid "Zoom in" +msgstr "Павялічыць" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_А-Я" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Я-А" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" -msgstr "Апошняе _змяненне" +msgstr "Апошняе з_мяненне" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Першае змяненне" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Памер" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Тып" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Апошняе _выдаленае" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "_Бачныя слупкі…" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 -msgid "R_eload" -msgstr "_Перачытаць" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 -msgid "St_op" -msgstr "_Спыніць" +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +msgid "View Options" +msgstr "Параметры прагляду" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 -msgid "Zoom out" -msgstr "Зменшыць" +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "Новая _картка" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 -msgid "Reset zoom" -msgstr "Натуральны маштаб" +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Пасунуць укладку ў_лева" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 -msgid "Zoom in" -msgstr "Павялічыць" +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Пасунуць укладку ў_права" -#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32 -msgid "Trash is Empty" -msgstr "Сметніца пустая" +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Закрыць укладку" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Файлы" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" -msgstr "Шукаць сеткавыя месцы" +msgstr "Пошук сеткавых размяшчэнняў" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" -msgstr "Сеткавыя месцы не знойдзеныя" +msgstr "Сеткавых размяшчэнняў не знойдзена" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "_Злучыцца" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не ўдалося адмацаваць том" #. Allow to cancel the operation -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "Скасава_ць" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" -#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" -msgstr "ftp:// ці ftps://" +msgstr "ftp:// або ftps://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" -msgstr "Network File System" +msgstr "Сеткавая файлавая сістэма (NFS)" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" -#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" -msgstr "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Пратакол перадачы файлаў SSH" +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" -msgstr "sftp:// ці ssh://" +msgstr "sftp:// або ssh://" -#. Translators: do not translate dav:// and davs:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" -msgstr "dav:// ці davs://" +msgstr "dav:// або davs://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" -msgstr "Не ўдалося атрымаць аддаленае сеткавае месца" +msgstr "Не ўдалося падлучыцца да адлеглага размяшчэння на серверы" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Сеткі" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "На гэтым камп'ютары" @@ -5719,7 +5525,7 @@ msgstr "На гэтым камп'ютары" #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" @@ -5727,1610 +5533,204 @@ msgstr[0] "%s / %s вольна" msgstr[1] "%s / %s вольна" msgstr[2] "%s / %s вольна" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Адлучыць" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Адмацаваць" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Адрас сервера" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Адрасы сервера складаюцца з пратакола і адраса. Прыклады:" +msgstr "Адрасы сервера складаюцца з прэфікса пратакола і адраса. Прыклады:" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Даступныя пратаколы" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" -msgstr "Прыстаўка" +msgstr "Прэфікс" #. Translators: Server as any successfully connected network address -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 -msgid "No recent servers found" -msgstr "Няма нядаўнія сервераў" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +msgid "No Recent Servers" +msgstr "Няма нядаўніх сервераў" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Нядаўнія серверы" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 -msgid "No results found" -msgstr "Няма вынікаў" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Злучэнне з _серверам" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Увядзіце адрас сервера…" -#~ msgid "application-x-executable" -#~ msgstr "application-x-executable" - -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Наўтылус" - -#~ msgid "List view" -#~ msgstr "У выглядзе спісу" - -#~ msgid "Other locations" -#~ msgstr "Іншыя месцы" - -#~ msgid "@icon@" -#~ msgstr "@icon@" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" -#~ msgstr "Ці патрабаваць пацвярджэння для выдалення файлаў і ачысткі сметніцы" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " -#~ "to delete files, or empty the Trash." -#~ msgstr "" -#~ "Калі ўключана, Наўтылус будзе пытацца пацвярджэння пры спробе выдаліць " -#~ "файлы або ачысціць сметніцу." - -#~ msgid "What to do with executable text files when activated" -#~ msgstr "" -#~ "Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні" - -#~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " -#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " -#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " -#~ "text files." -#~ msgstr "" -#~ "Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні " -#~ "(з дапамогай адной ці падвойнай пстрычкі). Магчымыя значэнні: \"launch\" " -#~ "для іх запуску як праграм, \"ask\", калі трэба пытацца аб патрэбным " -#~ "дзеянні з дапамогай дыялогавага акна, ці \"display\" для іх паказу як " -#~ "тэкставых файлаў." - -#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." -#~ msgstr "Стварыць першае акно з вызначаным памерам." - -#~ msgid "GEOMETRY" -#~ msgstr "ПАМЕР" - -#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -#~ msgstr "Толькі стварыць вокны для непасрэдна вызначаных URI-адрасоў." - -#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" -#~ msgstr "Запусціць \"%s\" або паглядзець змесціва?" - -#~ msgid "“%s” is an executable text file." -#~ msgstr "\"%s\" з'яўляецца выканальным тэкставым файлам." - -#~ msgid "Run in _Terminal" -#~ msgstr "Запусціць у _тэрмінале" - -#~ msgid "_Display" -#~ msgstr "_Паглядзець" - -#~ msgid "%d MB" -#~ msgstr "%d МБ" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgid_plural "_Names:" -#~ msgstr[0] "_Назва:" -#~ msgstr[1] "_Назвы:" -#~ msgstr[2] "_Назвы:" - -#~ msgid "Parent folder:" -#~ msgstr "Бацькоўская папка:" - -#~ msgid "Original folder:" -#~ msgstr "Арыгінальная папка:" - -#~ msgid "Accessed:" -#~ msgstr "Час апошняга доступу:" - -#~ msgid "Modified:" -#~ msgstr "Час апошняй мадыфікацыі:" - -#~ msgid "Owner:" -#~ msgstr "Уласнік:" - -#~ msgid "Group:" -#~ msgstr "Група:" - -#~ msgid "Others:" -#~ msgstr "Астатнія:" - -#~ msgid "New _Folder…" -#~ msgstr "Новая _папка…" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Настройкі" - -#~ msgctxt "preferences" -#~ msgid "Sort" -#~ msgstr "Сарціроўка" - -#~ msgid "Allow folders to be _expanded" -#~ msgstr "Дазволіць разгартаць папкі" - -#~ msgid "Views" -#~ msgstr "Рэжымы" - -#~ msgid "Open Action" -#~ msgstr "Дзеянне для адкрыцця" - -#~ msgid "_Single click to open items" -#~ msgstr "_Адзіная пстрычка адкрывае элементы" - -#~ msgid "Link Creation" -#~ msgstr "Стварэнне спасылак" - -#~ msgid "Show action to create symbolic _links" -#~ msgstr "Паказваць дзеянне для стварэння сімвальных _спасылак" - -#~ msgid "Executable Text Files" -#~ msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы" - -#~ msgid "_Display them" -#~ msgstr "_Паказаць іх" - -#~ msgid "_Run them" -#~ msgstr "_Запусціць іх" - -#~ msgid "_Ask what to do" -#~ msgstr "_Спытаць, што рабіць" - -#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" -#~ msgstr "Пытацца пацвярджэння для _ачысткі сметніцы" - -#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" -#~ msgstr "Паказваць дзеянне для незваротнага выдалення файлаў і папак" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Паводзіны" - -#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -#~ msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў рэжыме спіса." - -#~ msgid "List Columns" -#~ msgstr "Слупкі спіса" - -#~ msgid "_Never" -#~ msgstr "_Ніколі" - -#~ msgid "Thumbnails" -#~ msgstr "Мініяцюры" - -#~ msgid "_Files on this computer only" -#~ msgstr "_Файлы толькі на гэтым камп'ютары" - -#~ msgid "N_ever" -#~ msgstr "Н_іколі" - -#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" -#~ msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:" - -#~ msgid "File count" -#~ msgstr "Колькасць файлаў" - -#~ msgid "F_olders on this computer only" -#~ msgstr "П_апкі толькі на гэтым камп'ютары" - -#~ msgid "Ne_ver" -#~ msgstr "Ні_колі" - -#~ msgid "Search & Preview" -#~ msgstr "Пошук і папярэдні прагляд" - -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "Заўсёды" - -#~ msgid "Local Files Only" -#~ msgstr "Толькі для мясцовых файлаў" - -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Маленькі" - -#~ msgid "Standard" -#~ msgstr "Звычайны" - -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Вялікі" - -#~ msgid "By Name" -#~ msgstr "Паводле назвы" - -#~ msgid "By Size" -#~ msgstr "Паводле памеру" - -#~ msgid "By Type" -#~ msgstr "Паводле тыпу" - -#~ msgid "By Modification Date" -#~ msgstr "Паводле даты мадыфікацыі" - -#~ msgid "By Access Date" -#~ msgstr "Паводле даты доступу" - -#~ msgid "By Trashed Date" -#~ msgstr "Паводле даты выкіду ў сметніцу" - -#~ msgid "_Sidebar" -#~ msgstr "_Бакавая паліца" - -#~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "_Новае акно" - -#~ msgid "Prefere_nces" -#~ msgstr "_Настройкі" - -#~ msgid "smb://" -#~ msgstr "smb://" - -#~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" -#~ msgstr "Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу" - -#~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " -#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." -#~ msgstr "" -#~ "Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу з " -#~ "Control + Delete на толькі Delete." - -#~ msgid "URL" -#~ msgstr "URL-адрас" - -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "Загад" - -#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -#~ msgstr "Магчыма змесціва файла мае хібны фармат \"*.desktop\" файла" - -#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -#~ msgstr "Не ўдалося зрабіць стартар давераным (выканальным)" - -#~ msgid "Untrusted application launcher" -#~ msgstr "Недавераны стартар праграмы" - -#~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " -#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." -#~ msgstr "" -#~ "Стартар праграмы \"%s\" не быў зроблены давераным. Калі вы не ведаеце " -#~ "крыніцу яго паходжання, запуск такога файла можа быць небяспечным." - -#~ msgid "Trust and _Launch" -#~ msgstr "Даверыцца і _запусціць" - -#~ msgid "Parent Folder:" -#~ msgstr "Бацькоўская папка:" - -#~ msgid "Searching devices only" -#~ msgstr "Пошук толькі прыстасаванняў" - -#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -#~ msgstr "Скарот для выдалення быў зменены" - -#~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " -#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." -#~ msgstr "" -#~ "У апошняй версіі праграмы больш не трэба ўтрымліваць Ctrl для выдалення — " -#~ "дастаткова націснуць на клавішу Delete." - -#~ msgid "Got it" -#~ msgstr "Зразумела" - -#~ msgid "Experimental" -#~ msgstr "Эксперыментальны" - -#~ msgid "Use the new _views" -#~ msgstr "Ужыць новыя _рэжымы" - -#~ msgid "New folder" -#~ msgstr "Новая папка" - -#~ msgid "Bookmark this location" -#~ msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца" - -#~ msgid "Open menu" -#~ msgstr "Адкрыць меню" - -#~ msgid "Action menu" -#~ msgstr "Меню дзеянняў" - -#~ msgid "Open action menu" -#~ msgstr "Адкрыць меню дзеянняў" - -#~ msgid "View mode toggle" -#~ msgstr "Пераключыць рэжым прагляду" - -#~ msgid "Toggle between grid and list view" -#~ msgstr "Пераключыць паміж рэжымамі сеткі і спіса" - -#~ msgid "Search files" -#~ msgstr "Шукаць файлы" - -#~ msgid "Operations in progress" -#~ msgstr "Аперацыі ў развіцці" +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак" -#~ msgid "Show operations in progress" -#~ msgstr "Паказаць аперацыі ў развіцці" +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак" -#~ msgid "org.gnome.Nautilus" -#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 +msgid "Eject" +msgstr "Выняць" -#~ msgid "Bulk rename utility" -#~ msgstr "Прылада пакетнага змянення назваў" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 +msgid "Recent" +msgstr "Нядаўнія" -#~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " -#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " -#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " -#~ "string of their executable name and any command line options. If the " -#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " -#~ "search path." -#~ msgstr "" -#~ "Калі ключ мае значэнне, Наўтылус дадасць URI-адрасы вылучаных файлаў у " -#~ "канец загаду і выкарыстае вынік працы прылады як загадны радок для " -#~ "пакетнага змянення назваў. Праграмы пакетнага змянення назваў могуць быць " -#~ "зарэгістраваныя з дапамогай значэння гэтага ключа, у форме тэкставага " -#~ "ланцужка, які змяшчае назву выканальнага файла і патрэбныя параметры " -#~ "загаднага радка, падзеленыя прабеламі. Калі назва выканальнага файла не " -#~ "з'яўляецца поўнай сцежкай да файла, ён будзе адшуканы ў сцежках пошуку " -#~ "такіх файлаў." +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 +msgid "Recent files" +msgstr "Нядаўнія файлы" -#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." -#~ msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў." +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 +msgid "Starred files" +msgstr "Абраныя файлы" -#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" -#~ msgstr "Прадвызначаны памер мініяцюры" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Адкрыць асабістую папку" -#~ msgid "" -#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." -#~ msgstr "" -#~ "Прадвызначаны памер мініяцюры ў рэжыме значкоў, калі ўжыты памер " -#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." - -#~ msgid "Default zoom level used by the list view." -#~ msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса." - -#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." -#~ msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса." - -#~ msgid "Default column order in the list view." -#~ msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса." - -#~ msgctxt "desktop-font" -#~ msgid "''" -#~ msgstr "''" - -#~ msgid "Desktop font" -#~ msgstr "Шрыфт стала" - -#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." -#~ msgstr "Апісанне шрыфту, ужытага для значкоў на стале." - -#~ msgid "Home icon visible on desktop" -#~ msgstr "Значок \"Дадому\" на стале" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -#~ "the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Калі ўключана, значок, звязаны з дамашняй папкай, будзе змешчаны на стале." - -#~ msgid "Trash icon visible on desktop" -#~ msgstr "Значок сметніцы на стале" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " -#~ "desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Калі ўключана, значок, звязаны са сметніцай, будзе змешчаны на стале." - -#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" -#~ msgstr "Паказваць прымацаваныя дыскавыя тамы на стале" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " -#~ "the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Калі ўключана, значкі, звязаныя з прымацаванымі дыскавымі тамамі, будзе " -#~ "змешчаны на стале." - -#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -#~ msgstr "Значок сеткавых сервераў на стале" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " -#~ "be put on the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Калі ўключана, значок, звязаны з сеткавымі серверамі, будзе змешчаны на " -#~ "стале." - -#~ msgctxt "home-icon-name" -#~ msgid "'Home'" -#~ msgstr "'Дамашняя папка'" - -#~ msgid "Desktop home icon name" -#~ msgstr "Назва значка \"Дадому\" на стале" - -#~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -#~ "desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс " -#~ "значка \"Дадому\" на стале." - -#~ msgctxt "trash-icon-name" -#~ msgid "'Trash'" -#~ msgstr "'Сметніца'" - -#~ msgid "Desktop Trash icon name" -#~ msgstr "Назва значка сметніцы на стале" - -#~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " -#~ "desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Гэту назву можна наставіць, калі вы хочаце бачыць уласны подпіс значка " -#~ "сметніцы на стале." +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 +msgid "Desktop" +msgstr "Працоўны стол" -#~ msgctxt "network-icon-name" -#~ msgid "'Network Servers'" -#~ msgstr "'Сеткавыя серверы'" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Адкрыць змесціва працоўнага стала як каталог" -#~ msgid "Network servers icon name" -#~ msgstr "Назва значка сеткавых сервераў" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 +msgid "Enter Location" +msgstr "Увесці размяшчэнне" -#~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " -#~ "icon on the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс " -#~ "значка сеткавых сервераў на стале." +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Увесці размяшчэнне ўласнаручна" -#~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " -#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " -#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " -#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." -#~ msgstr "" -#~ "Цэлы лік, які вызначае, як трэба скарачаць надта доўгія назвы файлаў на " -#~ "стале (з дапамогай шматкроп'яў). Калі гэты лік большы за 0, назва файла " -#~ "не будзе займаць больш радкоў, чым вызначана гэтым значэннем. Калі ж гэты " -#~ "лік роўны 0 ці меншы, для колькасці занятых радкоў не будуць ужытыя хоць " -#~ "якія абмежаванні." +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 +msgid "Open the trash" +msgstr "Адкрыць сметніцу" -#~ msgid "Fade the background on change" -#~ msgstr "Зацямняць фон пры яго змяненні" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "Прымацаваць і адкрыць «%s»" -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " -#~ "desktop background." -#~ msgstr "Калі ўключана, Наўтылус будзе зацямняць фон стала пры яго змяненні." +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Адкрыць змесціва файлавай сістэма" -#~ msgid "The geometry string for a navigation window" -#~ msgstr "Геаметрычныя даныя акна навігацыі." +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 +msgid "New bookmark" +msgstr "Новая закладка" -#~ msgid "Show more _details" -#~ msgstr "_Паказаць падрабязнасці" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Дадаць новую закладку" -#~ msgid " (invalid Unicode)" -#~ msgstr " (хібны Унікод)" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 +msgid "Show other locations" +msgstr "Паказаць іншыя размяшчэнні" -#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -#~ msgstr "Заўсёды кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)." +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "Памылка разблакіравання «%s»" -#~ msgid "on the desktop" -#~ msgstr "на стале" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца" -#~ msgid "Unable to rename desktop icon" -#~ msgstr "Не ўдалося пераназваць значок стала" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "Не ўдалося спыніць «%s»" -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Стол" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "Не ўдалося апытаць «%s» наконт змен носьбітаў" -#~ msgid "MIME Type" -#~ msgstr "Тып MIME" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "Выдаліць з закладак" -#~ msgid "The MIME type of the file." -#~ msgstr "MIME тып файла." +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 +msgid "Empty Trash…" +msgstr "Ачысціць сметніцу…" -#~ msgid "approximately %'d hour" -#~ msgid_plural "approximately %'d hours" -#~ msgstr[0] "прыблізна %'d гадзіна" -#~ msgstr[1] "прыблізна %'d гадзіны" -#~ msgstr[2] "прыблізна %'d гадзін" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +msgid "_Power On" +msgstr "_Уключыць" -#~ msgid "Author" -#~ msgstr "Аўтар" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Падлучыць прыладу" -#~ msgid "Created By" -#~ msgstr "Аўтар" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу" -#~ msgid "Disclaimer" -#~ msgstr "Ліцэнзійнае паведамленне" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "_Разблакіраваць прыладу" -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Перасцеражэнне" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Адлучыць прыладу" -#~ msgid "Source" -#~ msgstr "Крыніца" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу" -#~ msgid "Date Taken" -#~ msgstr "Дата здымкі" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 +msgid "_Lock Device" +msgstr "За_блакіраваць прыладу" -#~ msgid "Date Digitized" -#~ msgstr "Дата лічбавання" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 +msgid "Format…" +msgstr "Фарматаваць…" -#~ msgid "Date Modified" -#~ msgstr "Дата мадыфікацыі" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 +msgid "Computer" +msgstr "Камп'ютар" -#~ msgid "_Keep aligned" -#~ msgstr "_Захоўваць роўна" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 +msgid "Sidebar" +msgstr "Бакавая панэль" -#~ msgid "Organize _Desktop by Name" -#~ msgstr "_Упарадкаваць назвы са стала" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "" -#~ msgid "Change _Background" -#~ msgstr "Змяніць _фон" +#~ msgid "_Delete from Trash" +#~ msgstr "_Выдаліць са са сметніцы" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Ачысціць сметніцу" - -#~ msgid "Resize Icon…" -#~ msgstr "Змяніць памер значка..." - -#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" -#~ msgstr "Аднавіць арыгінальны памер значка" - -#~ msgid "Full Text Search:" -#~ msgstr "Паўнатэкставы пошук:" - -#~ msgid "Set as _default" -#~ msgstr "Зрабіць _прадвызначанай" - -#~ msgid "Open operations in progress" -#~ msgstr "Адкрыць аперацыі ў развіцці" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " -#~ "application" -#~ msgstr "" -#~ "Ці вымаць сціснутыя файлы замест таго, каб адкрываць іх у іншай праграме" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " -#~ "instead of opening them in another application" -#~ msgstr "" -#~ "Калі ўключана, Наўтылус будзе аўтаматычна вымаць сціснутыя файлы замест " -#~ "таго, каб адкрываць іх у іншай праграме" - -#~ msgid "A file must have a name." -#~ msgstr "Файл павінны мець імя." - -#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." -#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %s." - -#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." -#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %s." - -#~ msgid "Items:" -#~ msgstr "Элементы:" - -#~ msgid "100 KB" -#~ msgstr "100 кб" - -#~ msgid "500 KB" -#~ msgstr "500 кб" - -#~ msgid "1 MB" -#~ msgstr "1 Mб" - -#~ msgid "3 MB" -#~ msgstr "3 Mб" - -#~ msgid "5 MB" -#~ msgstr "5 Mб" - -#~ msgid "10 MB" -#~ msgstr "10 Mб" - -#~ msgid "100 MB" -#~ msgstr "100 Mб" - -#~ msgid "1 GB" -#~ msgstr "1 Гб" - -#~ msgid "2 GB" -#~ msgstr "2 Гб" - -#~ msgid "4 GB" -#~ msgstr "4 Гб" - -#~ msgid "Compressed Files" -#~ msgstr "Сціснутыя файлы" - -#~ msgid "E_xtract the files on open" -#~ msgstr "В_ымаць файлы пры адкрыцці" - -#~ msgid "This will open %d separate application." -#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." -#~ msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную праграму." -#~ msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя праграмы." -#~ msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных праграм." - -#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" - -#~| msgid "Detected as “%s”" -#~ msgid "Deleted “%B”" -#~ msgstr "Выдалены “%B”" - -#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" -#~ msgstr "Перамешчана \"%B\" у \"%B\"" - -#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" -#~ msgstr "Капіраванне \"%B\" у \"%B\"" - -#~ msgid "_Launch Anyway" -#~ msgstr "_Усё роўна запусціць" - -#~ msgid "Mark as _Trusted" -#~ msgstr "_Зрабіць давераным" - -#~ msgid "Saved search" -#~ msgstr "Захаваны пошук" - -#~ msgid "The text of the label." -#~ msgstr "Тэкст надпісу." - -#~ msgid "Justification" -#~ msgstr "Раўнаванне" - -#~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " -#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " -#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." -#~ msgstr "" -#~ "Узаемнае раўнаванне радкоў тэксту надпісу. Гэтая настройка не ўплывае на " -#~ "раўнаванне самога элемента надпісу ў выдзеленых для яго межах. Для гэтага " -#~ "выкарыстоўваюць GtkMisc::xalign." - -#~ msgid "Line wrap" -#~ msgstr "Перанос радкоў" - -#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -#~ msgstr "Калі ўключана, пераносіць радкі ў надта доўгім тэксце." - -#~ msgid "Cursor Position" -#~ msgstr "Пазіцыя курсора" - -#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -#~ msgstr "Бягучая пазіцыя курсора ўстаўкі, у знаках." - -#~ msgid "Selection Bound" -#~ msgstr "Граніца вылучэння" - -#~ msgid "" -#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " -#~ "chars." -#~ msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння адносна курсора, у знаках." - -#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" -#~ msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену" - -#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" -#~ msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену" - -#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" -#~ msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену" - -#~ msgid "Select all the text in a text field" -#~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст у графе" - -#~ msgid "Move _Up" -#~ msgstr "Пасунуць _вышэй" - -#~ msgid "Move Dow_n" -#~ msgstr "Пасунуць _ніжэй" - -#~ msgid "Use De_fault" -#~ msgstr "_Прадвызначана" - -#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." -#~ msgstr "Нельга выкінуць дыскавы том \"%s\" у сметніцу." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " -#~ "the volume." -#~ msgstr "" -#~ "Калі вы хочаце выняць носьбіт з прывода, задзейнічайце элемент меню " -#~ "\"Выняць\"." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -#~ "menu of the volume." -#~ msgstr "" -#~ "Калі вы хочаце адмацаваць дыскавы том, задзейнічайце элемент меню " -#~ "\"Адмацаваць том\"." - -#~ msgid "%R" -#~ msgstr "%R" - -#~ msgid "%b %-e" -#~ msgstr "%-e %b" - -#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" -#~ msgstr "%a, %e %b %Y, %T" - -#~ msgid "%T left" -#~ msgid_plural "%T left" -#~ msgstr[0] "засталося: %T" -#~ msgstr[1] "засталося: %T" -#~ msgstr[2] "засталося: %T" - -#~ msgid "" -#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -#~ "permissions to see them." -#~ msgstr "" -#~ "Вы не можаце выдаліць файлы з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на " -#~ "прагляд яе змесціва." - -#~ msgid "" -#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -#~ "read it." -#~ msgstr "" -#~ "Вы не можаце выдаліць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне." - -#~ msgid "Could not remove the folder %B." -#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць папку %B." - -#~ msgid "Moving files to trash" -#~ msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу" - -#~ msgid "%'d file left to trash" -#~ msgid_plural "%'d files left to trash" -#~ msgstr[0] "засталося выкінуць %'d файл у сметніцу" -#~ msgstr[1] "засталося выкінуць %'d файлы ў сметніцу" -#~ msgstr[2] "засталося выкінуць %'d файлаў у сметніцу" - -#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -#~ msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\"" - -#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -#~ msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\"" - -#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" -#~ msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў" - -#~ msgid "%S of %S" -#~ msgstr "%S з %S" - -#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць файлы з існуючай папкі %F." - -#~ msgid "Untitled %s" -#~ msgstr "Новы %s" - -#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" -#~ msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\"" - -#~ msgid "Move '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\"" - -#~ msgid "Delete '%s'" -#~ msgstr "Выдаліць \"%s\"" - -#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Скапіраваць \"%s\" у \"%s\"" - -#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" -#~ msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\"" - -#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" -#~ msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\"" - -#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\"" - -#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\"" - -#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Прызначыць уласніка для \"%s\" як \"%s\"" - -#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" -#~ msgstr "Ці трэба ўключыць імгненнае выдаленне" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " -#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -#~ "feature can be dangerous, so use caution." -#~ msgstr "" -#~ "Калі ўключана, Наўтылус дасць магчымасць імгненнага выдалення файлаў, " -#~ "мінаючы сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму " -#~ "карыстайцеся ёю ўважліва." - -#~ msgid "Show folders first in windows" -#~ msgstr "Спачатку паказваць папкі ў вокнах" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -#~ "icon and list views." -#~ msgstr "" -#~ "Калі ўключана, Наўтылус у рэжыме спіса і значкоў будзе паказваць папкі " -#~ "перад файламі." - -#~ msgid "Email…" -#~ msgstr "Паслаць поштай..." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -#~ "configuration to ~/.config/nautilus" -#~ msgstr "" -#~ "Наўтылус 3.0 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці " -#~ "канфігурацыю ў ~/.config/nautilus" - -#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -#~ msgstr "" -#~ "нельга выкарыстоўваць опцыю --geometry з больш як адным URI-адрасам." - -#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -#~ msgstr "Нельга адначасова ўжыць --no-desktop і --force-desktop." - -#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -#~ msgstr "Ніколі не кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Browse the file system with the file manager" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Агляд файлавай сістэмы з дапамогай кіраўніка файлаў" - -#~ msgid "Could not register the application" -#~ msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць праграму" - -#~ msgid "Connect to _Server…" -#~ msgstr "_Злучыць з серверам..." - -#~ msgid "No bookmarks defined" -#~ msgstr "Няма вызначаных закладак" - -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Закладкі" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Выдаліць" - -#~ msgid "Move Up" -#~ msgstr "Пасунуць вышэй" - -#~ msgid "Move Down" -#~ msgstr "Пасунуць ніжэй" - -#~ msgid "Re_versed Order" -#~ msgstr "У _адваротным парадку" - -#~ msgid "Display icons in the opposite order" -#~ msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку" - -#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" -#~ msgstr "Захоўваць значкі ў межах невідочнай сеткі" - -#~ msgid "_Manually" -#~ msgstr "_Уручную" - -#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" -#~ msgstr "Дазволіць вольнае размяшчэнне значкоў" - -#~ msgid "By _Name" -#~ msgstr "Паводле _назвы" - -#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" -#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле назвы" - -#~ msgid "By _Size" -#~ msgstr "Паводле _памеру" - -#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" -#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле памеру" - -#~ msgid "By _Type" -#~ msgstr "Паводле _тыпу" - -#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" -#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле тыпу" - -#~ msgid "By Modification _Date" -#~ msgstr "Паводле _даты мадыфікацыі" - -#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле даты апошняй мадыфікацыі" - -#~ msgid "By _Access Date" -#~ msgstr "Паводле д_аты доступу" - -#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" -#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу доступу" - -#~ msgid "By T_rash Time" -#~ msgstr "Паводле _часу выкіду ў сметніцу" - -#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу выкіду ў сметніцу" - -#~ msgid "By Search Relevance" -#~ msgstr "Паводле дарэчнасці да пошуку" - -#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -#~ msgstr "Парадкаваць значкі ў радкі паводле іх дарэчнасці да пошуку" - -#~ msgid "Unable to display location" -#~ msgstr "Не ўдалося паказаць месцапалажэнне" - -#~ msgid "Print but do not open the URI" -#~ msgstr "Вывесці інфармацыю, але не адкрываць URI-адрасу" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Add connect to server mount" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Дадаць злучэнне з супольным рэсурсам сервера" - -#~ msgid "This file server type is not recognized." -#~ msgstr "Гэты тып файлавага сервера невядомы." - -#~ msgid "This doesn't look like an address." -#~ msgstr "Гэта не падобна да адрасу." - -#~ msgid "For example, %s" -#~ msgstr "Напрыклад, %s" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Выдаліць" - -#~ msgid "_Clear All" -#~ msgstr "_Ачысціць усё" - -#~ msgid "E_mpty Trash" -#~ msgstr "_Ачысціць сметніцу" - -#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -#~ msgstr "_Аднавіць арыгінальныя памеры значкоў" - -#~ msgid "" -#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -#~ msgstr "Паказаць акно настройкі фона стала" - -#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "" -#~ "Упарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення заслоны " -#~ "аднаго значка іншым" - -#~ msgid "Make the selected icons resizable" -#~ msgstr "Дазволіць змяненне памераў вылучаных значкоў" - -#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" -#~ msgstr "Аднавіць арыгінальны памер для ўсіх вылучаных значкоў" - -#~ msgid "Files Preferences" -#~ msgstr "Настройкі кіраўніка файлаў" - -#~ msgid "Default View" -#~ msgstr "Прадвызначаны рэжым" - -#~ msgid "View _new folders using:" -#~ msgstr "Спосаб паказу _новых папак:" - -#~ msgid "_Arrange items:" -#~ msgstr "_Упарадкаваць элементы:" - -#~ msgid "Show hidden and _backup files" -#~ msgstr "Паказваць _схаваныя і запасныя файлы" - -#~ msgid "Icon View Defaults" -#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму значкоў" - -#~ msgid "Default _zoom level:" -#~ msgstr "П_радвызначаны ўзровень павелічэння:" - -#~ msgid "List View Defaults" -#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму спіса" - -#~ msgid "D_efault zoom level:" -#~ msgstr "_Прадвызначаны ўзровень павелічэння:" - -#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" -#~ msgstr "Пры _адкрыцці запускаць выканальныя тэкставыя файлы" - -#~ msgid "_View executable text files when they are opened" -#~ msgstr "Пры адкрыцці паказваць _выканальныя тэкставыя файлы" - -#~ msgid "_Ask each time" -#~ msgstr "_Штораз пытацца" - -#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -#~ msgstr "_Дадаць загад \"Выдаліць\", які дазваляе абмінуць сметніцу" - -#~ msgid "Navigate folders in a tree" -#~ msgstr "Праглядаць папкі ў іерархіі" - -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Від" - -#~ msgid "33%" -#~ msgstr "33%" - -#~ msgid "50%" -#~ msgstr "50%" - -#~ msgid "66%" -#~ msgstr "66%" - -#~ msgid "100%" -#~ msgstr "100%" - -#~ msgid "150%" -#~ msgstr "150%" - -#~ msgid "200%" -#~ msgstr "200%" - -#~ msgid "400%" -#~ msgstr "400%" - -#~ msgid "Select the columns visible in this folder" -#~ msgstr "Выберыце слупкі, бачныя ў гэтай папцы" - -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Месца:" - -#~ msgid "Any" -#~ msgstr "Любы" - -#~ msgid "Remove this criterion from the search" -#~ msgstr "Выдаліць гэты крытэрый пошуку" - -#~ msgid "Current" -#~ msgstr "Бягучае" - -#~ msgid "Add a new criterion to this search" -#~ msgstr "Дадаць новы крытэрый для гэтага пошуку" - -#~ msgid "Location options" -#~ msgstr "Параметры месцапалажэння" - -#~ msgid "Save Search as" -#~ msgstr "Захаваць пошук як" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "_Захаваць" - -#~ msgid "Search _name:" -#~ msgstr "_Назва захаванага пошуку:" - -#~ msgid "_Folder:" -#~ msgstr "П_апка:" - -#~ msgid "Select Folder to Save Search In" -#~ msgstr "Выбраць папку, каб захаваць пошук" - -#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" -#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" -#~ msgstr[0] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемент" -#~ msgstr[1] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы" -#~ msgstr[2] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы" - -#~ msgid "Run “%s” on any selected items" -#~ msgstr "Запусціць \"%s\" для ўсіх вылучаных элементаў" - -#~ msgid "Create a new document from template “%s”" -#~ msgstr "Стварыць новы дакумент з шаблону \"%s\"" - -#~ msgid "Open Wit_h" -#~ msgstr "_Адкрыць з дапамогай" - -#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" -#~ msgstr "Выбраць праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент" - -#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" -#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці кожнага вылучанага элемента" - -#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" -#~ msgstr "Стварыць новую пустую папку ўнутры гэтай папкі" - -#~ msgid "New Folder with Selection" -#~ msgstr "Новая папка з _вылучанымі элементамі" - -#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" -#~ msgstr "Стварыць новую папку, якая змяшчае вылучаныя элементы" - -#~ msgid "Open the selected item in this window" -#~ msgstr "Адкрыць вылучаны элемент у гэтым акне" - -#~ msgid "Open the selected item's location in this window" -#~ msgstr "Адкрыць месцапалажэнне вылучанага элемента ў гэтым акне" - -#~ msgid "Open in Navigation Window" -#~ msgstr "Адкрыць у акне навігацыі" - -#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" -#~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у акне навігацыі" - -#~ msgid "Open each selected item in a new tab" -#~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у новай картцы" - -#~ msgid "Other _Application…" -#~ msgstr "Ін_шая праграма..." - -#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" -#~ msgstr "Выбраць іншую праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент" - -#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -#~ msgstr "Паказаць папку сцэнарыяў, паказаных у гэтым меню" - -#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць" -#~ "\"" - -#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць" -#~ "\"" - -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "" -#~ "Перамясціць ці скапіраваць файлы, адзначаныя раней загадам \"Выразаць\" " -#~ "ці \"Скапіраваць\"" - -#~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -#~ "selected folder" -#~ msgstr "" -#~ "Перамясціць ці скапіраваць у вылучаную папку файлы, адзначаныя раней " -#~ "загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\"" - -#~ msgid "Copy selected files to another location" -#~ msgstr "Скапіраваць вылучаныя файлы ў іншае месца" - -#~ msgid "Move selected files to another location" -#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы ў іншае месца" - -#~ msgid "Select all items in this window" -#~ msgstr "Вылучыць усе элементы ў гэтым акне" - -#~ msgid "Select I_tems Matching…" -#~ msgstr "_Вылучыць адпаведныя элементы..." - -#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" -#~ msgstr "Вылучыць элементы ў гэтым акне, якія адпавядаюць узору" - -#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -#~ msgstr "Вылучыць толькі тыя элементы, якія ў гэты момант не вылучаны" - -#~ msgid "Ma_ke Link" -#~ msgid_plural "Ma_ke Links" -#~ msgstr[0] "С_тварыць спасылку" -#~ msgstr[1] "С_тварыць спасылкі" -#~ msgstr[2] "С_тварыць спасылкі" - -#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" -#~ msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага элемента" - -#~ msgid "Make item the wallpaper" -#~ msgstr "Зрабіць файл абрусам стала" - -#~ msgid "Move each selected item to the Trash" -#~ msgstr "Выкінуць вылучаныя элементы ў сметніцу" - -#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -#~ msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы, абмінуўшы сметніцу" - -#~ msgid "Undo the last action" -#~ msgstr "Адрабіць назад апошняе дзеянне" - -#~ msgid "Redo the last undone action" -#~ msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне" - -#~ msgid "" -#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -#~ msgstr "" -#~ "Вярнуць парадак сартавання і ўзровень павелічэння, уласцівы гэтаму рэжыму" - -#~ msgid "Mount the selected volume" -#~ msgstr "Прымацаваць вылучаны дыскавы том" - -#~ msgid "Unmount the selected volume" -#~ msgstr "Адмацаваць вылучаны дыскавы том" - -#~ msgid "Eject the selected volume" -#~ msgstr "Выняць вылучаны дыскавы том" - -#~ msgid "Start the selected volume" -#~ msgstr "Запусціць вылучаны дыскавы том" - -#~ msgid "Stop the selected volume" -#~ msgstr "Спыніць вылучаны дыскавы том" - -#~ msgid "Detect media in the selected drive" -#~ msgstr "Апазнаць носьбіт у вылучаным прыводзе" - -#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" - -#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" - -#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" - -#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" - -#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" - -#~ msgid "Sa_ve Search" -#~ msgstr "_Захаваць пошук" - -#~ msgid "Save the edited search" -#~ msgstr "Захаваць адрэдагаваны пошук" - -#~ msgid "Sa_ve Search As…" -#~ msgstr "_Захаваць пошук як..." - -#~ msgid "Save the current search as a file" -#~ msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле" - -#~ msgid "Open this folder in a navigation window" -#~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў акне навігацыі" - -#~ msgid "Open this folder in a new tab" -#~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў новай картцы" - -#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "Падрыхтаваць гэтую папку да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\"" - -#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "Падрыхтаваць гэтую папку да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\"" - -#~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -#~ "folder" -#~ msgstr "" -#~ "Перамясціць ці скапіраваць у гэтую папку файлы, вылучаныя раней загадам " -#~ "\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\"" - -#~ msgid "Move this folder to the Trash" -#~ msgstr "Выкінуць гэтую папку ў сметніцу" - -#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -#~ msgstr "Выдаліць гэтую папку, абмінуўшы сметніцу" - -#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" - -#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" - -#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" - -#~ msgid "Start the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" - -#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" - -#~ msgid "View or modify the properties of this folder" -#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці гэтай папкі" - -#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -#~ msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у бягучым акне" - -#~ msgid "Run or manage scripts" -#~ msgstr "Запуск і кіраванне сцэнарыямі" - -#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Перамясціць адкрытую папку са сметніцы ў \"%s\"" - -#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы ў \"%s\"" - -#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы ў \"%s\"" - -#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" -#~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы" - -#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" -#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы" - -#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\"" - -#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\"" - -#~ msgid "Move the selected file out of the trash" -#~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы" - -#~ msgid "Move the selected files out of the trash" -#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы" - -#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы ў \"%s\"" - -#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы ў \"%s\"" - -#~ msgid "Move the selected item out of the trash" -#~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы" - -#~ msgid "Move the selected items out of the trash" -#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы" - -#~ msgid "Start the selected drive" -#~ msgstr "Запусціць вылучаны прывод" - -#~ msgid "Connect to the selected drive" -#~ msgstr "Злучыцца з вылучаным прыводам" - -#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" -#~ msgstr "Запусціць вылучаны шматдыскавы прывод" - -#~ msgid "Unlock the selected drive" -#~ msgstr "Адблакіраваць вылучаны прывод" - -#~ msgid "Stop the selected drive" -#~ msgstr "Спыніць вылучаны прывод" - -#~ msgid "Safely remove the selected drive" -#~ msgstr "Карэктна адлучыць вылучаны прывод" - -#~ msgid "Disconnect the selected drive" -#~ msgstr "Адлучыць вылучаны прывод" - -#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" -#~ msgstr "Спыніць вылучаны шматдыскавы прывод" - -#~ msgid "Lock the selected drive" -#~ msgstr "Заблакіраваць вылучаны прывод" - -#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Запусціць прывод, які змяшчае адкрытую папку" - -#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Злучыцца з прыводам, які змяшчае адкрытую папку" - -#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Запусціць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку" - -#~ msgid "_Unlock Drive" -#~ msgstr "_Разблакіраваць прывод" - -#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Адблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку" - -#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "_Спыніць прывод, які змяшчае адкрытую папку" - -#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Карэктна адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку" - -#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку" - -#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Спыніць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку" - -#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Заблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку" - -#~ msgid "Delete the open folder permanently" -#~ msgstr "Незваротна выдаліць адкрытую папку" - -#~ msgid "Move the open folder to the Trash" -#~ msgstr "Выкінуць адкрытую папку ў сметніцу" - -#~ msgid "_Open With %s" -#~ msgstr "_Адкрыць у %s" - -#~ msgid "Open in %'d New _Window" -#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -#~ msgstr[0] "_Адкрыць у %'d новым акне" -#~ msgstr[1] "_Адкрыць у %'d новых вокнах" -#~ msgstr[2] "_Адкрыць у %'d новых вокнах" - -#~ msgid "Open in %'d New _Tab" -#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -#~ msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы" -#~ msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках" -#~ msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках" - -#~ msgid "Delete all selected items permanently" -#~ msgstr "Незваротна выдаліць вылучанае" - -#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" -#~ msgstr "Прыбраць вылучаныя элементы са спіса нядаўніх файлаў" - -#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" -#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці адкрытай папкі" - -#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" -#~ msgstr "Аўтарскія правы © %Id–%Id Аўтары праграмы \"Файлы\"" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Закрыць" - -#~ msgid "Edit Nautilus preferences" -#~ msgstr "Змяніць настройкі Наўтылуса" - -#~ msgid "Open _Parent" -#~ msgstr "Адкрыць _бацькоўскую папку" - -#~ msgid "Stop loading the current location" -#~ msgstr "Спыніць чытанне з бягучага месца" - -#~ msgid "_All Topics" -#~ msgstr "_Усе тэмы" - -#~ msgid "Display Nautilus help" -#~ msgstr "Паказаць даведку Наўтылуса" - -#~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " -#~ "use." -#~ msgstr "" -#~ "Пошук файлаў паводле назваў і тыпу. Знойдзеныя вынікі могуць быць " -#~ "захаваныя." - -#~ msgid "Sort files and folders" -#~ msgstr "Сартаваць файлы і папкі" - -#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." -#~ msgstr "" -#~ "Упарадкаванне файлаў паводле назваў, тыпу ці даты апошняга змянення." - -#~ msgid "Find a lost file" -#~ msgstr "Шукаць згублены файл" - -#~ msgid "" -#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "" -#~ "Следуйце гэтым парадам, калі не можаце адшукаць сцягнуты ці створаны вамі " -#~ "файл." - -#~ msgid "Share and transfer files" -#~ msgstr "Супольны доступ і перадача файлаў" - -#~ msgid "" -#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "" -#~ "Зручны спосаб перадачы файлаў сваім кантактам і на свае прыстасаванні " -#~ "праз кіраўнік файлаў." - -#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -#~ msgstr "Паказаць звесткі пра аўтараў Наўтылуса" - -#~ msgid "Increase the view size" -#~ msgstr "Павялічыць памер элементаў" - -#~ msgid "Decrease the view size" -#~ msgstr "З_меншыць памер элементаў" - -#~ msgid "Normal Si_ze" -#~ msgstr "_Звычайны памер" - -#~ msgid "Use the normal view size" -#~ msgstr "Ужыць звычайны памер элементаў" - -#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -#~ msgstr "Злучыцца з аддаленым камп'ютарам ці супольным дыскам" - -#~ msgid "_Home" -#~ msgstr "_Дадому" - -#~ msgid "Open your personal folder" -#~ msgstr "Адкрыць асабістую папку" - -#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -#~ msgstr "Адкрыць яшчэ адно акно Наўтылуса для паказанага месца" - -#~ msgid "New _Tab" -#~ msgstr "Новая _картка" - -#~ msgid "Open another tab for the displayed location" -#~ msgstr "Адкрыць яшчэ адну картку для паказанага месца" - -#~ msgid "Close _All Windows" -#~ msgstr "Закрыць _усе вокны" - -#~ msgid "Close all Navigation windows" -#~ msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі" - -#~ msgid "Go to the previous visited location" -#~ msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца" - -#~ msgid "Go to the next visited location" -#~ msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца" - -#~ msgid "Add a bookmark for the current location" -#~ msgstr "Дадаць закладку для бягучага месца" - -#~ msgid "_Bookmarks…" -#~ msgstr "_Закладкі..." - -#~ msgid "Display and edit bookmarks" -#~ msgstr "Прагляд і рэдагаванне закладак" - -#~ msgid "_Previous Tab" -#~ msgstr "Да _папярэдняй карткі" - -#~ msgid "_Next Tab" -#~ msgstr "Да _наступнай карткі" - -#~ msgid "Move current tab to left" -#~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўлева" - -#~ msgid "Move current tab to right" -#~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўправа" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" -#~ msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой паліцы акна" - -#~ msgid "_Search for Files…" -#~ msgstr "_Шукаць файлы..." - -#~ msgid "List" -#~ msgstr "Спіс" - -#~ msgid "View items as a list" -#~ msgstr "Паказваць элементы ў форме спіса" - -#~ msgid "View items as a grid of icons" -#~ msgstr "Паказваць элементы як сетку значкоў" - -#~ msgid "_Up" -#~ msgstr "_Уверх" |