summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ja.po2049
1 files changed, 1056 insertions, 993 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 53c89a2a9..9d475ef66 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -25,7 +25,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-08-21 13:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-09 07:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-26 22:00+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
@@ -44,8 +44,8 @@ msgstr "ソフトウェアの実行"
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
-#: src/nautilus-window.c:2997
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
+#: src/nautilus-window.c:2844
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
@@ -88,9 +88,7 @@ msgstr "The GNOME Project"
msgid "Tile View"
msgstr "タイル表示"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2421
msgid "List View"
msgstr "一覧表示"
@@ -98,14 +96,13 @@ msgstr "一覧表示"
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
-#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "他の場所"
@@ -122,11 +119,11 @@ msgstr ""
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -135,11 +132,11 @@ msgstr ""
"ろに挿入されるようになります。“end”にすると、新しいタブは常に一番最後に追加さ"
"れます。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -147,11 +144,11 @@ msgstr ""
"true に設定すると、Nautilus ブラウザーウィンドウはパスバーの代わりにテキスト"
"入力が可能なロケーションバーを常に使用します。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "再帰検索を行う場所"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -159,21 +156,21 @@ msgstr ""
"どの場所でサブフォルダー内の検索を行うかの設定です。指定可能な値: “local-"
"only”, “always”, “never”"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するか"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するかの設定で"
"す。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "ファイルを完全に削除する項目をコンテキストメニューに追加する"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -181,7 +178,7 @@ msgstr ""
"true に設定すると、ファイルを完全に削除するための項目をコンテキストメニューに"
"追加します。この操作はファイルをゴミ箱へ移動せずに直接削除します。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -189,7 +186,7 @@ msgstr ""
"コピーまたは選択したファイルのリンクを作成する項目をコンテキストメニューに追"
"加する"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -197,24 +194,11 @@ msgstr ""
"true に設定すると、コピーまたは選択したファイルのリンクを作成するための項目を"
"コンテキストメニューに追加します。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
-msgid ""
-"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
-msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動するときに確認する"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"true に設定すると、ファイルを削除したりゴミ箱を空にするたびに確認ダイアログを"
-"表示します。"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -227,11 +211,11 @@ msgstr ""
"上にあるファイルのみカウントします。“never”にすると、わざわざアイテムの総数を"
"カウントしません。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "アイテムを起動したり開いたりするときに使用するクリックの種類"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
@@ -239,26 +223,11 @@ msgstr ""
"シングルクリックでアイテムを起動する場合は“single”、ダブルクリックでアイテム"
"を起動する場合は“double”です。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックしたときの扱い方"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
-"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
-"files."
-msgstr ""
-"(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックしたときにど"
-"のように扱うかです。利用可能な値: “launch”にするとプログラムとして起"
-"動、“ask”にするとダイアログ表示、“display”にするとテキストファイルとして表示"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "MIME 型が不明な場合にパッケージのインストーラーを表示する"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -267,11 +236,11 @@ msgstr ""
"アログを表示するかどうかの設定です。パッケージインストーラーを使用してファイ"
"ルを扱えるアプリケーションを探すことができます。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使用する"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -280,11 +249,11 @@ msgstr ""
"ボタンを押したときに何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって決"
"定します"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -294,11 +263,11 @@ msgstr ""
"む」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は 6 "
"と 14 の間です。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -308,11 +277,11 @@ msgstr ""
"る」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は 6 "
"と 14 の間です。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "ファイルのサムネイルをいつ表示するか"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -327,11 +296,11 @@ msgstr ""
"になります。ファイル名から推測されるものに関わらず、これはプレビュー可能な種"
"類のファイルに適用されます。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
@@ -341,11 +310,11 @@ msgstr ""
"ものは表示しません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリ"
"を消費する大きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
msgid "Default sort order"
msgstr "デフォルトの並び順"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
@@ -353,11 +322,11 @@ msgstr ""
"アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: “name”, "
"“size”, “type”, “mtime”, “atime”, “starred”"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -368,24 +337,28 @@ msgstr ""
"の場合は“a”〜“z”でファイルを並べ替えるかわりに、“z”〜“a”の順番で並べます。サ"
"イズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default folder viewer"
msgstr "デフォルトのフォルダー表示形式"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#| "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+#| "and “icon-view”."
msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
-"and “icon-view”."
+"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
+"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"フォルダーを開いたら、特定のフォルダーで別の表示形式を選択していない限り、デ"
"フォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: “list-view”, “icon-view”"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示するかどうか"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -393,23 +366,23 @@ msgstr ""
"このキーは非推奨であり、無視されます。代わりに “org.gtk.Settings."
"FileChooser”の“show-hidden”が使用されます。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "検索結果を表示するモード"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "検索結果の表示モードを指定します。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"アイテムをドラッグしてフォルダー上で一定時間待機すると該当のフォルダーを開く"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -417,11 +390,11 @@ msgstr ""
"true にした場合、アイテムをドラッグしてフォルダーの上で一定時間待機すると、該"
"当のフォルダー内に遷移します。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "新しい実験的な表示形式を有効にする"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
@@ -429,14 +402,14 @@ msgstr ""
"最新の GTK+ ウィジェットを利用した新しい実験的な表示形式を有効にするかどう"
"か。開発者にフィードバックを行い、改善に貢献するために使用します。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"新しいウィンドウやタブを開いた時に、デフォルトで全文検索を有効にするかどうか"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
@@ -446,19 +419,19 @@ msgstr ""
"検索結果として表示します。この項目は既定の検索方法を指定するものですが、検索"
"バーのポップオーバーでおこなった設定により値が上書きされます。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "デフォルトのファイル圧縮形式"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "ファイル圧縮時のデフォルトの形式です。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "アイコンの下に表示する見出し"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@@ -468,15 +441,15 @@ msgstr ""
"の数はズームレベルに依存します。利用可能な値: “size”, “type”, "
"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, “mime_type”"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "ファイル名を省略するときの上限"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -509,68 +482,68 @@ msgstr ""
"すべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な値: small, standard, "
"large"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "一覧表示に表示する項目"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Column order in list view"
msgstr "一覧表示の項目の順番"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Use tree view"
msgstr "ツリービューを使用する"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"一覧表示のナビゲーションに、フラットリストではなくツリービューを使用します。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
msgid "Initial size of the window"
msgstr "ウィンドウの初期サイズ"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "アプリケーションウィンドウの初期の幅と高さを含むタプルです。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化する"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Width of the side pane"
msgstr "サイドペインの幅"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "true に設定すると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"true に設定すると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。"
@@ -585,13 +558,13 @@ msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203
-#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074
-#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
-#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
+#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210
+#: src/nautilus-files-view.c:1780 src/nautilus-files-view.c:6052
+#: src/nautilus-files-view.c:6513 src/nautilus-location-entry.c:284
+#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
+#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5291
#: src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
@@ -772,18 +745,19 @@ msgstr "N/A"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7473
+#: src/nautilus-file.c:7484
msgid "Audio"
msgstr "音声"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205
+#: src/nautilus-file.c:7492 src/nautilus-mime-actions.c:209
msgid "Video"
msgstr "動画"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "全般"
@@ -842,117 +816,117 @@ msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル数:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
-#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
-#: src/nautilus-window-slot.c:1032
+#: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-window-slot.c:943
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
msgid "Image Type"
msgstr "画像の種類"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d ピクセル"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
msgid "Width"
msgstr "幅"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
msgid "Height"
msgstr "高さ"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Camera Brand"
msgstr "カメラのブランド"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "カメラのモデル"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "露出時間"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Exposure Program"
msgstr "露出プログラム"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Aperture Value"
msgstr "口径"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO スピード率"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Flash Fired"
msgstr "フラッシュあり"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Metering Mode"
msgstr "測量モード"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "焦点距離"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
msgid "Description"
msgstr "説明"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Creator"
msgstr "作成者"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Created On"
msgstr "作成日時"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Coordinates"
msgstr "位置情報"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
msgid "Failed to load image information"
msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7475
+#: src/nautilus-file.c:7486
msgid "Image"
msgstr "画像"
@@ -969,7 +943,7 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "ファイルをメールで送ります…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698
+#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "うわっ! 何か問題が発生しました。"
@@ -1079,43 +1053,43 @@ msgstr ""
"もしこの場所が信用できるものではないか、よくわからない時はキャンセルを押して"
"ください。"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "_Run"
msgstr "実行(_R)"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s”は競合しないファイル名になりません。"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s”は既存ファイルと競合します。"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "ファイル名は空文字列にできません。"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "“/”は名前に含められません。"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.”は正しい名前ではありません。"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..”は正しい名前ではありません。"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d 個のフォルダー名を変更"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -1123,7 +1097,7 @@ msgstr[0] "%d 個のファイル名を変更"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
@@ -1203,8 +1177,8 @@ msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
+#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
@@ -1213,7 +1187,6 @@ msgid "The selection rectangle"
msgstr "選択範囲"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"
@@ -1225,135 +1198,148 @@ msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "一覧に表示する項目の設定をデフォルト設定に戻します"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2286
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "名前"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59
+#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ファイルの名前とアイコン"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:65
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:72
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
msgid "Type"
msgstr "種類"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "ファイルの種類"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:79
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
msgid "Modified"
msgstr "更新日"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
+#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ファイルが変更された日付"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "種類の詳細"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "ファイルの詳細な種類"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:95
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
msgid "Accessed"
msgstr "アクセス日時"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ファイルにアクセスした日付"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
+#, fuzzy
+#| msgid "Create"
+msgid "Created"
+msgstr "作成"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+#, fuzzy
+#| msgid "The date the file was accessed."
+msgid "The date the file was created."
+msgstr "ファイルにアクセスした日付"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "ファイルの所有者"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
msgid "Group"
msgstr "グループ"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:114
+#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "ファイルが所属するグループ"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:122
+#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ファイルのアクセス権"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "場所"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:130
+#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "ファイルの場所"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:137
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "更新日時"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Recency"
msgstr "最近"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "ユーザーがファイルにアクセスした日付"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Star"
msgstr "星"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "星が付いたファイル"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:202
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "移動日時"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:203
+#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動した日時"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:210
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "元の場所"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:211
+#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "ファイルがゴミ箱へ移動される前にあった場所"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:229
+#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance"
msgstr "関連度"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:230
+#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "検索の関連度順"
@@ -1396,7 +1382,8 @@ msgstr "ここへコピー(_C)"
msgid "_Link Here"
msgstr "ここへリンクを作成(_L)"
-#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8420
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
@@ -1504,97 +1491,97 @@ msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。"
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s”から“%s”に変更中。"
-#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
+#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "このファイルはマウントできません"
-#: src/nautilus-file.c:1395
+#: src/nautilus-file.c:1398
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "このファイルはアンマウントできません"
-#: src/nautilus-file.c:1438
+#: src/nautilus-file.c:1441
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "このファイルは取り出せません"
-#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
+#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571
msgid "This file cannot be started"
msgstr "このファイルは起動できません"
-#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
+#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "このファイルは停止できません"
-#: src/nautilus-file.c:1948
+#: src/nautilus-file.c:1960
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "スラッシュはファイル名に使用できません"
-#: src/nautilus-file.c:1991
+#: src/nautilus-file.c:2003
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません"
-#: src/nautilus-file.c:2075
+#: src/nautilus-file.c:2087
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
-#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "星付き"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5502
+#: src/nautilus-file.c:5531
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5507
+#: src/nautilus-file.c:5536
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %I:%M"
-#: src/nautilus-file.c:5516
+#: src/nautilus-file.c:5545
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5525
+#: src/nautilus-file.c:5554
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "昨日 %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5532
+#: src/nautilus-file.c:5561
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨日 %p %I:%M"
-#: src/nautilus-file.c:5542
+#: src/nautilus-file.c:5571
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%A"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5551
+#: src/nautilus-file.c:5580
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5558
+#: src/nautilus-file.c:5587
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %p %I:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5569
+#: src/nautilus-file.c:5598
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-m月%-e日"
@@ -1602,7 +1589,7 @@ msgstr "%-m月%-e日"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5579
+#: src/nautilus-file.c:5608
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-m月%-e日 %H:%M"
@@ -1610,14 +1597,14 @@ msgstr "%-m月%-e日 %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5587
+#: src/nautilus-file.c:5616
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-m月%-e日 %p %I:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5598
+#: src/nautilus-file.c:5627
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
@@ -1625,7 +1612,7 @@ msgstr "%Y年%-m月%-e日"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5608
+#: src/nautilus-file.c:5637
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M"
@@ -1633,139 +1620,139 @@ msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5616
+#: src/nautilus-file.c:5645
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p %I:%M"
-#: src/nautilus-file.c:5628
+#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6091
+#: src/nautilus-file.c:6083
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "アクセス権は指定できません"
-#: src/nautilus-file.c:6414
+#: src/nautilus-file.c:6406
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "所有者は指定できません"
-#: src/nautilus-file.c:6433
+#: src/nautilus-file.c:6425
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "指定した“%s”という所有者は存在しません"
-#: src/nautilus-file.c:6718
+#: src/nautilus-file.c:6710
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "グループは指定できません"
-#: src/nautilus-file.c:6737
+#: src/nautilus-file.c:6729
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "指定した“%s”というグループは存在しません"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6879
+#: src/nautilus-file.c:6871
msgid "Me"
msgstr "自分"
-#: src/nautilus-file.c:6911
+#: src/nautilus-file.c:6903
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u 個のアイテム"
-#: src/nautilus-file.c:6912
+#: src/nautilus-file.c:6904
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u 個のフォルダー"
-#: src/nautilus-file.c:6913
+#: src/nautilus-file.c:6905
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u 個のファイル"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7390
+#: src/nautilus-file.c:7394
msgid "? bytes"
msgstr "? バイト"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7402
+#: src/nautilus-file.c:7406
msgid "? items"
msgstr "? 個のアイテム"
-#: src/nautilus-file.c:7410
+#: src/nautilus-file.c:7414
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268
msgid "unknown"
msgstr "不明"
-#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539
+#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
-#: src/nautilus-file.c:7474
+#: src/nautilus-file.c:7485
msgid "Font"
msgstr "フォント"
-#: src/nautilus-file.c:7476
+#: src/nautilus-file.c:7487
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
-#: src/nautilus-file.c:7477
+#: src/nautilus-file.c:7488
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
-#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479
+#: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
-#: src/nautilus-file.c:7482
+#: src/nautilus-file.c:7493
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
-#: src/nautilus-file.c:7483
+#: src/nautilus-file.c:7494
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
-#: src/nautilus-file.c:7484
+#: src/nautilus-file.c:7495
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
-#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179
+#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"
-#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187
+#: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:191
msgid "Spreadsheet"
msgstr "表計算"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7513
+#: src/nautilus-file.c:7524
msgid "Other"
msgstr "その他"
-#: src/nautilus-file.c:7541
+#: src/nautilus-file.c:7552
msgid "Binary"
msgstr "バイナリ"
-#: src/nautilus-file.c:7546
+#: src/nautilus-file.c:7557
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
-#: src/nautilus-file.c:7585
+#: src/nautilus-file.c:7596
msgid "Link"
msgstr "リンク"
@@ -1774,39 +1761,39 @@ msgstr "リンク"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459
+#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%sへのリンク"
-#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641
+#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652
msgid "Link (broken)"
msgstr "リンク切れ"
#. Setup the expander for the rename action
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "別の名前を付けて保存(_S)"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "この操作をすべてのファイルとフォルダーに適用する"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:256
msgid "_Skip"
msgstr "スキップ(_S)"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367
msgid "Re_name"
msgstr "名前を変更(_N)"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373
msgid "Re_place"
msgstr "置き換える(_P)"
@@ -1844,67 +1831,66 @@ msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに存在します。"
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "同じ名前のファイルがすでに存在します。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:230
+#: src/nautilus-file-operations.c:257
msgid "S_kip All"
msgstr "すべてスキップ(_K)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:231
+#: src/nautilus-file-operations.c:258
msgid "_Retry"
msgstr "再試行(_R)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:232
+#: src/nautilus-file-operations.c:259
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:233
+#: src/nautilus-file-operations.c:260
msgid "Delete _All"
msgstr "すべて削除(_A)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:234
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:235
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "Replace _All"
msgstr "すべて置き換える(_A)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:236
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "_Merge"
msgstr "マージ(_M)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:237
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "Merge _All"
msgstr "すべてマージ(_A)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:238
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "とにかくコピーする(_A)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976
-#: src/nautilus-window.c:1331
+#: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:339
+#: src/nautilus-file-operations.c:366
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
-#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357
+#: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
-#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364
+#: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 時間"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:466
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%sへの別のリンク"
@@ -1913,25 +1899,25 @@ msgstr "%sへの別のリンク"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:487
+#: src/nautilus-file-operations.c:514
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:494
+#: src/nautilus-file-operations.c:521
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:508
+#: src/nautilus-file-operations.c:535
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
@@ -1941,12 +1927,12 @@ msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:560
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
msgid " (copy)"
msgstr " (コピー)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:562
+#: src/nautilus-file-operations.c:589
msgid " (another copy)"
msgstr " (別のコピー)"
@@ -1954,34 +1940,34 @@ msgstr " (別のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567
-#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579
+#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
+#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606
msgid "th copy)"
msgstr " 番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:572
+#: src/nautilus-file-operations.c:599
msgid "st copy)"
msgstr " 番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:574
+#: src/nautilus-file-operations.c:601
msgid "nd copy)"
msgstr " 番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:576
+#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid "rd copy)"
msgstr " 番目のコピー)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:593
+#: src/nautilus-file-operations.c:620
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (コピー)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:595
+#: src/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (別のコピー)%s"
@@ -1990,8 +1976,8 @@ msgstr "%s (別のコピー)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600
-#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616
+#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627
+#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
@@ -2001,40 +1987,40 @@ msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:610
+#: src/nautilus-file-operations.c:637
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:612
+#: src/nautilus-file-operations.c:639
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:614
+#: src/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:729
+#: src/nautilus-file-operations.c:756
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:739
+#: src/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1649
+#: src/nautilus-file-operations.c:1657
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "本当にゴミ箱から“%s”を完全に削除しますか?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1654
+#: src/nautilus-file-operations.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2044,47 +2030,47 @@ msgid_plural ""
"trash?"
msgstr[0] "本当に選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除しますか?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739
+#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1685
+#: src/nautilus-file-operations.c:1687
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除しますか?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1689
+#: src/nautilus-file-operations.c:1691
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1725
+#: src/nautilus-file-operations.c:1721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "本当に“%s”を完全に削除しますか?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1730
+#: src/nautilus-file-operations.c:1726
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "本当に選択した %'d 個のアイテムを完全に削除しますか?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1791
+#: src/nautilus-file-operations.c:1787
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s”を削除しました"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1795
+#: src/nautilus-file-operations.c:1791
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "“%s”を削除中"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1806
+#: src/nautilus-file-operations.c:1802
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しました"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1812
+#: src/nautilus-file-operations.c:1808
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2092,12 +2078,12 @@ msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除中"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847
-#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229
-#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
-#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095
-#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566
-#: src/nautilus-file-operations.c:8634
+#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844
+#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227
+#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275
+#: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161
+#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8834
+#: src/nautilus-file-operations.c:8902
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -2107,97 +2093,97 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256
+#: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259
+#: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ファイル/秒)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288
+#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333
msgid "Error while deleting."
msgstr "削除中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2040
+#: src/nautilus-file-operations.c:2037
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "フォルダー“%s”の削除中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2043
+#: src/nautilus-file-operations.c:2040
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "フォルダー“%s”を削除するために必要な権限がありません。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2050
+#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "ファイル“%s”の削除中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2053
+#: src/nautilus-file-operations.c:2050
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "ファイル“%s”を削除するために必要な権限がありません。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2180
+#: src/nautilus-file-operations.c:2177
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動中"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2184
+#: src/nautilus-file-operations.c:2181
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動しました"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2195
+#: src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動中"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2201
+#: src/nautilus-file-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しました"
#. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2349
+#: src/nautilus-file-operations.c:2347
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2361
+#: src/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "リモートの場所はアイテムをゴミ箱へ送り込む機能をサポートしていません。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2620
+#: src/nautilus-file-operations.c:2656
msgid "Trashing Files"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2624
+#: src/nautilus-file-operations.c:2660
msgid "Deleting Files"
msgstr "ファイルを削除中"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2781
+#: src/nautilus-file-operations.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s を取り出せません"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2786
+#: src/nautilus-file-operations.c:2822
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s をアンマウントできません"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2966
+#: src/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2968
+#: src/nautilus-file-operations.c:3004
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2205,66 +2191,66 @@ msgstr ""
"このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす"
"ると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2974
+#: src/nautilus-file-operations.c:3010
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757
+#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6874
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s”にアクセスできません"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3201
+#: src/nautilus-file-operations.c:3237
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) をコピーする準備中です"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3214
+#: src/nautilus-file-operations.c:3250
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を移動する準備中です"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3227
+#: src/nautilus-file-operations.c:3263
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を削除する準備中です"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3237
+#: src/nautilus-file-operations.c:3273
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動する準備中です"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3245
+#: src/nautilus-file-operations.c:3281
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを圧縮する準備中です"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690
-#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927
-#: src/nautilus-file-operations.c:5199
+#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756
+#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030
+#: src/nautilus-file-operations.c:5313
msgid "Error while copying."
msgstr "コピー中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857
-#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195
+#: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944
+#: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5309
msgid "Error while moving."
msgstr "移動中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3293
+#: src/nautilus-file-operations.c:3338
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ファイルのゴミ箱への移動中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3297
+#: src/nautilus-file-operations.c:3342
msgid "Error while compressing files."
msgstr "ファイルの圧縮中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3372
+#: src/nautilus-file-operations.c:3433
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
@@ -2273,13 +2259,13 @@ msgstr ""
"フォルダー“%s”の中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルを"
"操作できません。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873
+#: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "フォルダー“%s”の中にあるファイルの情報の取得中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3430
+#: src/nautilus-file-operations.c:3494
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2287,42 +2273,42 @@ msgid ""
msgstr ""
"フォルダー“%s”を参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できません。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939
+#: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "フォルダー“%s”の読み取り中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3541
+#: src/nautilus-file-operations.c:3610
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "ファイル“%s”を参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3546
+#: src/nautilus-file-operations.c:3615
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "“%s”の情報の取得中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734
-#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825
+#: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799
+#: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "“%s”へのコピー中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3677
+#: src/nautilus-file-operations.c:3742
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "転送先のフォルダーにアクセスする権限がありません。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3681
+#: src/nautilus-file-operations.c:3746
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "転送先の情報の取得中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3735
+#: src/nautilus-file-operations.c:3800
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "その場所はフォルダーではありません。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3782
+#: src/nautilus-file-operations.c:3847
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2330,76 +2316,76 @@ msgstr ""
"転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて"
"ください)。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3786
+#: src/nautilus-file-operations.c:3851
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "転送先にコピーするには %s 以上の空き容量が必要です。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3826
+#: src/nautilus-file-operations.c:3891
msgid "The destination is read-only."
msgstr "転送先は読み取り専用です。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3903
+#: src/nautilus-file-operations.c:3968
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”から“%s”へ移動中"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3907
+#: src/nautilus-file-operations.c:3972
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3914
+#: src/nautilus-file-operations.c:3979
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”から“%s”にコピー中"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3918
+#: src/nautilus-file-operations.c:3983
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”から“%s”にコピーしました"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3952
+#: src/nautilus-file-operations.c:4017
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "“%s”を複製中"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3956
+#: src/nautilus-file-operations.c:4021
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s”を複製しました"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3975
+#: src/nautilus-file-operations.c:4040
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動中"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3981
+#: src/nautilus-file-operations.c:4046
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”にコピー中"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4000
+#: src/nautilus-file-operations.c:4065
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しました"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4006
+#: src/nautilus-file-operations.c:4071
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”にコピーしました"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4029
+#: src/nautilus-file-operations.c:4094
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製中"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4039
+#: src/nautilus-file-operations.c:4104
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2412,9 +2398,9 @@ msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しました"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137
-#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306
-#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604
+#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203
+#: src/nautilus-file-operations.c:8274 src/nautilus-file-operations.c:8571
+#: src/nautilus-file-operations.c:8829 src/nautilus-file-operations.c:8872
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2437,8 +2423,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150
-#: src/nautilus-file-operations.c:8593
+#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8292
+#: src/nautilus-file-operations.c:8861
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2449,13 +2435,13 @@ msgstr[0] "%s / %s — 残り %s (%s/秒)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623
+#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8891
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s (%s/秒)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4696
+#: src/nautilus-file-operations.c:4762
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2464,12 +2450,12 @@ msgstr ""
"フォルダー“%s”をコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコピーでき"
"ません。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4702
+#: src/nautilus-file-operations.c:4768
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "フォルダー“%s”の作成中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4868
+#: src/nautilus-file-operations.c:4955
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2478,11 +2464,11 @@ msgstr ""
"フォルダー“%s”の中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルを"
"コピーできません。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4884
+#: src/nautilus-file-operations.c:4971
msgid "_Skip files"
msgstr "ファイルをスキップ(_S)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4934
+#: src/nautilus-file-operations.c:5037
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
@@ -2490,282 +2476,306 @@ msgid ""
msgstr ""
"フォルダー“%s”を参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできません。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612
-#: src/nautilus-file-operations.c:6313
+#: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5727
+#: src/nautilus-file-operations.c:6428
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "“%s”の移動中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4998
+#: src/nautilus-file-operations.c:5103
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5201
+#: src/nautilus-file-operations.c:5315
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "ソースの情報の取得中にエラーが発生しました。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115
+#: src/nautilus-file-operations.c:5417 src/nautilus-file-operations.c:6230
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "フォルダーを自分自身の中に移動することはできません。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116
+#: src/nautilus-file-operations.c:5418 src/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "フォルダーを自分自身の中にコピーすることはできません。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117
+#: src/nautilus-file-operations.c:5419 src/nautilus-file-operations.c:6232
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "転送先のフォルダーが転送元のフォルダーの中にあります。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5344
+#: src/nautilus-file-operations.c:5459
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5345
+#: src/nautilus-file-operations.c:5460
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5346
+#: src/nautilus-file-operations.c:5461
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704
+#: src/nautilus-file-operations.c:5731 src/nautilus-file-operations.c:5819
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "“%s”のコピー中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5619
+#: src/nautilus-file-operations.c:5734
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "%s の中にある同名のファイルを削除できませんでした。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5706
+#: src/nautilus-file-operations.c:5821
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "ファイルの %s へのコピー中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5896
+#: src/nautilus-file-operations.c:6011
msgid "Copying Files"
msgstr "ファイルをコピー中"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6016
+#: src/nautilus-file-operations.c:6131
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "“%s”へ移動する準備中です"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6020
+#: src/nautilus-file-operations.c:6135
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中です"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6315
+#: src/nautilus-file-operations.c:6430
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "%s の中へのファイルの移動中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6563
+#: src/nautilus-file-operations.c:6678
msgid "Moving Files"
msgstr "ファイルを移動中"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6654
+#: src/nautilus-file-operations.c:6784
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "“%s”でリンクを作成中"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6658
+#: src/nautilus-file-operations.c:6788
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクを作成中"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6808
+#: src/nautilus-file-operations.c:6938
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "%s へリンクの作成中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6812
+#: src/nautilus-file-operations.c:6942
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6817
+#: src/nautilus-file-operations.c:6947
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6825
+#: src/nautilus-file-operations.c:6955
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "%s でのシンボリックリンクの作成中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7155
+#: src/nautilus-file-operations.c:7285
msgid "Setting permissions"
msgstr "アクセス権を設定中"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7434
+#: src/nautilus-file-operations.c:7564
msgid "Untitled Folder"
msgstr "無題のフォルダー"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7449
+#: src/nautilus-file-operations.c:7579
msgid "Untitled Document"
msgstr "無題のドキュメント"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7732
+#: src/nautilus-file-operations.c:7862
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "フォルダー %s の作成中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7737
+#: src/nautilus-file-operations.c:7867
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "ファイル %s の作成中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7741
+#: src/nautilus-file-operations.c:7871
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "%s へのフォルダーの作成中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8004
+#: src/nautilus-file-operations.c:8146
msgid "Emptying Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしています"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8046
+#: src/nautilus-file-operations.c:8188
msgid "Verifying destination"
msgstr "宛先を検証中"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8090
+#: src/nautilus-file-operations.c:8232
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "“%s”を展開中"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256
+#: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8521
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "“%s”の展開中にエラーが発生しました"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8198
+#: src/nautilus-file-operations.c:8340
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "“%s”の展開中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8259
+#: src/nautilus-file-operations.c:8417
+msgid "Password Required"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8421
+#, fuzzy
+#| msgid "Extract Here"
+msgid "Extract"
+msgstr "ここで展開"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8433
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "“%s” selected"
+msgid "“%s” is password-protected."
+msgstr "“%s”を選択しました"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8443
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter server address…"
+msgid "Enter password…"
+msgstr "サーバーアドレスを入力…"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8524
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "%s を展開するための空き容量が足りません"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8289
+#: src/nautilus-file-operations.c:8554
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”から“%s”へ展開しました"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8295
+#: src/nautilus-file-operations.c:8560
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ展開しました"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8329
+#: src/nautilus-file-operations.c:8594
msgid "Preparing to extract"
msgstr "展開を準備中"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8458
+#: src/nautilus-file-operations.c:8726
msgid "Extracting Files"
msgstr "ファイルを展開中"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8517
+#: src/nautilus-file-operations.c:8785
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”を“%s”に圧縮中"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8523
+#: src/nautilus-file-operations.c:8791
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”に圧縮中"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8671
+#: src/nautilus-file-operations.c:8939
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”の“%s”への圧縮中にエラーが発生しました"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8677
+#: src/nautilus-file-operations.c:8945
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルの“%s”への圧縮中にエラーが発生しました"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8687
+#: src/nautilus-file-operations.c:8955
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "ファイルの圧縮中にエラーが発生しました。"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8712
+#: src/nautilus-file-operations.c:8980
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”から“%s”に圧縮しました"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8718
+#: src/nautilus-file-operations.c:8986
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”に圧縮しました"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8810
+#: src/nautilus-file-operations.c:9078
msgid "Compressing Files"
msgstr "ファイルを圧縮中"
-#: src/nautilus-files-view.c:398
+#: src/nautilus-files-view.c:405
msgid "Searching…"
msgstr "検索中…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939
+#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:965
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "本当にすべてのファイルを開きますか?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1194
+#: src/nautilus-files-view.c:1201
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。"
-#: src/nautilus-files-view.c:1199
+#: src/nautilus-files-view.c:1206
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。"
-#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
+#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:284
+#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
-#: src/nautilus-files-view.c:1753
+#: src/nautilus-files-view.c:1777
msgid "Select Items Matching"
msgstr "パターンを指定してアイテムを選択"
-#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075
-#: src/nautilus-files-view.c:6535
+#: src/nautilus-files-view.c:1782 src/nautilus-files-view.c:6053
+#: src/nautilus-files-view.c:6514
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
-#: src/nautilus-files-view.c:1766
+#: src/nautilus-files-view.c:1790
msgid "_Pattern:"
msgstr "パターン(_P):"
-#: src/nautilus-files-view.c:1772
+#: src/nautilus-files-view.c:1796
msgid "Examples: "
msgstr "例: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2747
+#: src/nautilus-files-view.c:2769
msgid "Could not paste files"
msgstr "ファイルを貼り付けできませんでした"
-#: src/nautilus-files-view.c:2748
+#: src/nautilus-files-view.c:2770
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "このディレクトリにファイルを貼り付ける権限がありません"
-#: src/nautilus-files-view.c:2911
+#: src/nautilus-files-view.c:2934
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2773,38 +2783,38 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.6 でこのディレクトリの使用は非推奨となったため ~/.local/share/"
"nautilus への設定内容の移行を試みました"
-#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455
+#: src/nautilus-files-view.c:3432 src/nautilus-files-view.c:3479
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s”を選択しました"
-#: src/nautilus-files-view.c:3412
+#: src/nautilus-files-view.c:3436
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました"
-#: src/nautilus-files-view.c:3426
+#: src/nautilus-files-view.c:3450
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d 個のアイテムを含む)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3441
+#: src/nautilus-files-view.c:3465
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(合計で %'d 個のアイテムを含む)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3460
+#: src/nautilus-files-view.c:3484
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3469
+#: src/nautilus-files-view.c:3493
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2814,7 +2824,7 @@ msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3484
+#: src/nautilus-files-view.c:3508
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2826,118 +2836,118 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3517
+#: src/nautilus-files-view.c:3541
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:6062
+#: src/nautilus-files-view.c:6040
msgid "Select Move Destination"
msgstr "移動する宛先を選択"
-#: src/nautilus-files-view.c:6066
+#: src/nautilus-files-view.c:6044
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "コピーする宛先を選択"
-#: src/nautilus-files-view.c:6531
+#: src/nautilus-files-view.c:6510
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "展開する宛先を選択"
-#: src/nautilus-files-view.c:6719
+#: src/nautilus-files-view.c:6813
msgid "Wallpapers"
msgstr "壁紙"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6787
+#: src/nautilus-files-view.c:6904
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "%s を取り外せません"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6817
+#: src/nautilus-files-view.c:6934
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s”を取り出せません"
-#: src/nautilus-files-view.c:6842
+#: src/nautilus-files-view.c:6959
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ドライブを停止できません"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6955
+#: src/nautilus-files-view.c:7072
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s”を起動できません"
-#: src/nautilus-files-view.c:7873
+#: src/nautilus-files-view.c:8037
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "選択アイテムを含む新しいフォルダーを作成 (%'d 個)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7931
+#: src/nautilus-files-view.c:8095
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%sで開く"
-#: src/nautilus-files-view.c:7943
+#: src/nautilus-files-view.c:8107
msgid "Run"
msgstr "実行"
-#: src/nautilus-files-view.c:7948
+#: src/nautilus-files-view.c:8112
msgid "Extract Here"
msgstr "ここで展開"
-#: src/nautilus-files-view.c:7949
+#: src/nautilus-files-view.c:8113
msgid "Extract to…"
msgstr "展開先…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7953
+#: src/nautilus-files-view.c:8117
msgid "Open"
msgstr "開く"
-#: src/nautilus-files-view.c:8009
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+#: src/nautilus-files-view.c:8173
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
-#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
+#: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Connect"
msgstr "接続(_C)"
-#: src/nautilus-files-view.c:8021
+#: src/nautilus-files-view.c:8185
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスクドライブを起動(_S)"
-#: src/nautilus-files-view.c:8027
+#: src/nautilus-files-view.c:8191
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ドライブをロック解除(_N)"
-#: src/nautilus-files-view.c:8045
+#: src/nautilus-files-view.c:8209
msgid "Stop Drive"
msgstr "ドライブを停止"
-#: src/nautilus-files-view.c:8051
+#: src/nautilus-files-view.c:8215
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ドライブを安全に取り出す(_S)"
-#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
+#: src/nautilus-files-view.c:8221 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
-#: src/nautilus-files-view.c:8063
+#: src/nautilus-files-view.c:8227
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスクドライブを停止(_S)"
-#: src/nautilus-files-view.c:8069
+#: src/nautilus-files-view.c:8233
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ドライブをロック(_L)"
-#: src/nautilus-files-view.c:9834
+#: src/nautilus-files-view.c:10002
msgid "Content View"
msgstr "内容表示"
-#: src/nautilus-files-view.c:9835
+#: src/nautilus-files-view.c:10003
msgid "View of the current folder"
msgstr "このフォルダーを表示します"
@@ -2968,7 +2978,7 @@ msgid "dropped data"
msgstr "ドロップしたデータ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
@@ -3041,7 +3051,7 @@ msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d 個のアイテムをゴミ箱へ移動し直します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -3084,8 +3094,8 @@ msgstr[0] "やり直す: %d 個をコピー(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "“%s”を削除します"
@@ -3268,206 +3278,206 @@ msgstr "元に戻す: 星を外す(_U)"
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "やり直す: 星を外す(_R)"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d 個のアイテムをゴミ箱へ移動します"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”を“%s”へ戻します"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動します"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Undo Trash"
msgstr "元に戻す: ゴミ箱へ移動する(_U)"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
msgid "_Redo Trash"
msgstr "やり直す: ゴミ箱へ移動する(_R)"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を元に戻します"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を設定します"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "元に戻す: アクセス権を変更(_U)"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "やり直す: アクセス権を変更(_R)"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "“%s”のアクセス権を元に戻します"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "“%s”のアクセス権を設定します"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”のグループを元の“%s”に戻します"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”のグループを“%s”に設定します"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "元に戻す: グループを変更(_U)"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "やり直す: グループを変更(_R)"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”の所有者を元の“%s”に戻します"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”の所有者を“%s”に設定します"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "元に戻す: 所有者を変更(_U)"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "やり直す: 所有者を変更(_R)"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
msgid "_Undo Extract"
msgstr "元に戻す: 展開(_U)"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
msgid "_Redo Extract"
msgstr "やり直す: 展開(_R)"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d 個の展開したファイルを削除します"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "“%s”を展開します"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d 個のファイルを展開します"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "“%s”を圧縮します"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%d 個のファイルを圧縮します"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Undo Compress"
msgstr "元に戻す: 圧縮(_U)"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
msgid "_Redo Compress"
msgstr "やり直す: 圧縮(_R)"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:891
+#: src/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s”があった元の場所を特定できませんでした "
-#: src/nautilus-file-utilities.c:895
+#: src/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオ CD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
msgid "Audio DVD"
msgstr "オーディオ DVD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
msgid "Video DVD"
msgstr "ビデオ DVD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
msgid "Video CD"
msgstr "ビデオ CD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
msgid "Super Video CD"
msgstr "スーパービデオ CD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
msgid "Photo CD"
msgstr "フォト CD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
msgid "Picture CD"
msgstr "ピクチャー CD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
msgid "Contains digital photos"
msgstr "デジタル写真が含まれています"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
msgid "Contains music"
msgstr "音楽が含まれています"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
msgid "Contains software to run"
msgstr "実行可能なソフトウェアが含まれています"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1050
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
msgid "Contains software to install"
msgstr "インストール可能なソフトウェアが含まれています"
#. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1055
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s”を検出"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains music and photos"
msgstr "音楽と写真が含まれています"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1082
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
msgid "Contains photos and music"
msgstr "写真と音楽が含まれています"
@@ -3475,142 +3485,126 @@ msgstr "写真と音楽が含まれています"
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
-#: src/nautilus-list-view.c:1591
+#: src/nautilus-list-view.c:1594
msgid "Use Default"
msgstr "デフォルトに戻す"
-#: src/nautilus-list-view.c:3400
+#: src/nautilus-list-view.c:3410
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s で表示する項目"
-#: src/nautilus-list-view.c:3420
+#: src/nautilus-list-view.c:3430
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:"
-#: src/nautilus-location-entry.c:267
+#: src/nautilus-location-entry.c:269
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d 個の場所を表示しますか?"
-#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
+#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
+#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:98
+#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "指定なし"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
msgid "Folders"
msgstr "フォルダー"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:133
msgid "Illustration"
msgstr "絵/イラスト"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+#: src/nautilus-mime-actions.c:145
msgid "Music"
msgstr "楽曲"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:154
+#: src/nautilus-mime-actions.c:158
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/PostScript"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:161
+#: src/nautilus-mime-actions.c:165
msgid "Picture"
msgstr "写真"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Text File"
msgstr "テキストファイル"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:542
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "このリンク“%s”は壊れています。ゴミ箱へ移動しますか?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:546
+#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "このリンク“%s”は壊れています。"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:553
+#: src/nautilus-mime-actions.c:575
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "このリンクはリンク先が存在しないため使用できません。"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:557
+#: src/nautilus-mime-actions.c:579
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "このリンクはリンク先である“%s”が存在しないため使用できません。"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:568
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+#: src/nautilus-mime-actions.c:590
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:639
-#, c-format
-msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
-msgstr "“%s”を実行しますか? それとも内容を表示しますか?"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:641
-#, c-format
-msgid "“%s” is an executable text file."
-msgstr "“%s”は実行可能なテキストファイルです。"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:647
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "端末で実行(_T)"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:648
-msgid "_Display"
-msgstr "表示(_D)"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:942
+#: src/nautilus-mime-actions.c:968
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "“%s”を表示できませんでした"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "そのファイルの種類を特定できません"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr ""
"“%s”の種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされてい"
"ません"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
msgid "_Select Application"
msgstr "アプリケーションを選択(_S)"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "アプリケーションの検索中に Nautilus の内部エラーが発生しました:"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
msgid "Unable to search for application"
msgstr "アプリケーションを検索できません"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1286
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
@@ -3619,26 +3613,26 @@ msgstr ""
"“%s”の種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。こ"
"の種類のファイルを開くことができるアプリケーションを探しますか?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
msgid "_Search in Software"
msgstr "“ソフトウェア”で検索(_S)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
msgid "Unable to access location"
msgstr "要求された場所にアクセスできません"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2047
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
msgid "Unable to start location"
msgstr "場所を起動できません"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2140
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s”を開いています。"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2145
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3689,13 +3683,13 @@ msgstr "新しいフォルダー"
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "宛先フォルダー“%s”をシンボリックリンクで上書きしようとしています。"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
@@ -3704,16 +3698,16 @@ msgstr ""
"宛先フォルダーの内容を破壊することを避けるために、この操作は許可されていませ"
"ん。"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "シンボリックリンクの名前を変更するかスキップボタンを押してください。"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "フォルダー“%s”をマージしますか?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
@@ -3721,115 +3715,115 @@ msgstr ""
"マージする場合、コピーするファイルと衝突するフォルダー中のファイルを置き換え"
"る前に確認します。"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の古いフォルダーがすでに“%s”にあります。"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の新しいフォルダーがすでに“%s”にあります。"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の他のフォルダーがすでに“%s”にあります。"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "フォルダー“%s”を置き換えますか?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "置き換えるとフォルダー中のすべてのファイルが削除されます。"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに“%s”にあります。"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "ファイル“%s”を置き換えますか?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "置き換えると内容が上書きされます。"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の古いファイルがすでに“%s”にあります。"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の新しいファイルがすでに“%s”にあります。"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の他のファイルがすでに“%s”にあります。"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
msgid "Original folder"
msgstr "元のフォルダー"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
msgid "Original file"
msgstr "元のファイル"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Last modified:"
msgstr "最終更新日時:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
msgid "Merge with"
msgstr "マージするフォルダー"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Replace with"
msgstr "置き換え後のファイル"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
msgid "Merge Folder"
msgstr "フォルダーのマージ"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "ファイルとフォルダーの衝突"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
msgid "File conflict"
msgstr "ファイルの衝突"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
@@ -3854,15 +3848,52 @@ msgstr "Administrator Root"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702
-#: src/nautilus-properties-window.c:3732
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3598
+#: src/nautilus-properties-window.c:3628
msgid "None"
msgstr "なし"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:367
-#, c-format
-msgid "%d MB"
-msgstr "%d MB"
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+#, fuzzy
+#| msgid "File conflict"
+msgid "Single click"
+msgstr "ファイルの衝突"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+#, fuzzy
+#| msgid "_Double click to open items"
+msgid "Double click"
+msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く(_D)"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
+#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+#, fuzzy
+#| msgid "_On this computer only"
+msgid "On this computer only"
+msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338
+#, fuzzy
+#| msgid "_All locations"
+msgid "All locations"
+msgstr "すべての場所(_A)"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
+#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+msgid "Never"
+msgstr "しない"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+#, fuzzy
+#| msgid "A_ll files"
+msgid "All files"
+msgstr "すべてのファイル(_L)"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+#, fuzzy
+#| msgid "All folder_s"
+msgid "All folders"
+msgstr "すべてのフォルダー(_S)"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
@@ -3873,7 +3904,7 @@ msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
-#: src/nautilus-properties-window.c:2722
+#: src/nautilus-properties-window.c:2616
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "アプリケーションの起動中にエラーが発生しました。"
@@ -3929,84 +3960,84 @@ msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です"
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "すべてのファイル操作が正常に完了しました"
-#: src/nautilus-properties-window.c:549
+#: src/nautilus-properties-window.c:543
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "カスタムアイコンは同時に二つ以上割り当てられません。"
-#: src/nautilus-properties-window.c:550
+#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "カスタムアイコンを使用するには画像を一つだけドロップしてください。"
-#: src/nautilus-properties-window.c:567
+#: src/nautilus-properties-window.c:561
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。"
-#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575
+#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "カスタムアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。"
-#: src/nautilus-properties-window.c:574
+#: src/nautilus-properties-window.c:568
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。"
-#: src/nautilus-properties-window.c:660
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82
+#: src/nautilus-properties-window.c:651
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "名前(_N)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:904
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "プロパティ"
-
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:917
+#: src/nautilus-properties-window.c:897
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:922
+#: src/nautilus-properties-window.c:903
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1387
+#: src/nautilus-properties-window.c:911
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "プロパティ"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1326
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1457
+#: src/nautilus-properties-window.c:1393
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1837
+#: src/nautilus-properties-window.c:1762
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2175
+#: src/nautilus-properties-window.c:2090
msgid "nothing"
msgstr "なし"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2179
+#: src/nautilus-properties-window.c:2094
msgid "unreadable"
msgstr "読み取り不可"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2191
+#: src/nautilus-properties-window.c:2106
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2201
+#: src/nautilus-properties-window.c:2116
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(いくつかのファイルは読み取り不可です)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2721
+#: src/nautilus-properties-window.c:2615
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "詳細: %s"
@@ -4014,114 +4045,114 @@ msgstr "詳細: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619
-#: src/nautilus-properties-window.c:3636
+#: src/nautilus-properties-window.c:3502 src/nautilus-properties-window.c:3517
+#: src/nautilus-properties-window.c:3534
msgid "no "
msgstr "無し: "
-#: src/nautilus-properties-window.c:3608
+#: src/nautilus-properties-window.c:3506
msgid "list"
msgstr "一覧"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3612
+#: src/nautilus-properties-window.c:3510
msgid "read"
msgstr "読み取り"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3623
+#: src/nautilus-properties-window.c:3521
msgid "create/delete"
msgstr "作成/削除"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3627
+#: src/nautilus-properties-window.c:3525
msgid "write"
msgstr "書き込み"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3638
+#: src/nautilus-properties-window.c:3536
msgid "access"
msgstr "アクセス"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3709
+#: src/nautilus-properties-window.c:3605
msgid "List files only"
msgstr "表示のみ"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3715
+#: src/nautilus-properties-window.c:3611
msgid "Access files"
msgstr "アクセスのみ"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3721
+#: src/nautilus-properties-window.c:3617
msgid "Create and delete files"
msgstr "作成と削除"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3739
+#: src/nautilus-properties-window.c:3635
msgid "Read-only"
msgstr "読み取り専用"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3745
+#: src/nautilus-properties-window.c:3641
msgid "Read and write"
msgstr "読み書き"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4293
+#: src/nautilus-properties-window.c:4185
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s”のアクセス権を決定できませんでした。"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4547
+#: src/nautilus-properties-window.c:4429
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "“%s”の追加中にエラーが発生しました: %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4549
+#: src/nautilus-properties-window.c:4431
msgid "Could not add application"
msgstr "アプリケーションを追加できませんでした"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4582
+#: src/nautilus-properties-window.c:4460
msgid "Could not forget association"
msgstr "関連付けを消去できませんでした"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4607
+#: src/nautilus-properties-window.c:4483
msgid "Forget association"
msgstr "関連付けを消去"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4646
+#: src/nautilus-properties-window.c:4523
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "“%s”をデフォルトのアプリケーションに設定できませんでした: %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4648
+#: src/nautilus-properties-window.c:4525
msgid "Could not set as default"
msgstr "デフォルトに設定できませんでした"
#. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-properties-window.c:4731
+#: src/nautilus-properties-window.c:4601
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s のドキュメント"
#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4741
+#: src/nautilus-properties-window.c:4611
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "“%s”に属すすべてのファイルを以下のアプリケーションで開く"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4750
+#: src/nautilus-properties-window.c:4620
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "“%s”および“%s”に属すファイルを開くアプリケーションを選択してください"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5223
+#: src/nautilus-properties-window.c:5069
msgid "Creating Properties window."
msgstr "プロパティウィンドウの作成中"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5485
+#: src/nautilus-properties-window.c:5288
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "カスタムアイコンを選択"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5487
+#: src/nautilus-properties-window.c:5290
msgid "_Revert"
msgstr "元に戻す(_R)"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
+#: src/nautilus-properties-window.c:5292 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
@@ -4172,7 +4203,6 @@ msgstr "日付を選択…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
@@ -4196,11 +4226,11 @@ msgstr ""
"このフォルダーにある実行可能なファイルが [スクリプト] メニューに表示されま"
"す。"
-#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
+#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
-#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
+#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
@@ -4214,7 +4244,9 @@ msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
-msgid "_Empty"
+#, fuzzy
+#| msgid "_Empty"
+msgid "_Empty…"
msgstr "空にする(_E)"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
@@ -4281,85 +4313,91 @@ msgstr "一覧を表示"
msgid "Show List"
msgstr "一覧を表示"
-#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251
+#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
msgid "Parent folder"
msgstr "親フォルダー"
-#: src/nautilus-window.c:194
+#: src/nautilus-window.c:192
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: src/nautilus-window.c:195
+#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Close current view"
msgstr "現在のビューを閉じる"
-#: src/nautilus-window.c:196
+#: src/nautilus-window.c:194
msgid "Back"
msgstr "戻る"
-#: src/nautilus-window.c:197
+#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Forward"
msgstr "進む"
-#: src/nautilus-window.c:1350
+#: src/nautilus-window.c:1239
+#, fuzzy
+#| msgid "Empty _Trash"
+msgid "Empty _Trash…"
+msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
+
+#: src/nautilus-window.c:1258
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
-#: src/nautilus-window.c:1362
+#: src/nautilus-window.c:1270
msgid "_Format…"
msgstr "フォーマット(_F)…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1639
+#: src/nautilus-window.c:1525
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s”を削除しました"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1646
+#: src/nautilus-window.c:1532
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d 個のファイルを削除しました"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1667
+#: src/nautilus-window.c:1553
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s”の星を外しました"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1673
+#: src/nautilus-window.c:1559
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d 個のファイルの星を外しました"
-#: src/nautilus-window.c:1811
+#: src/nautilus-window.c:1702
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: src/nautilus-window.c:1889
+#: src/nautilus-window.c:1780
msgid "_New Tab"
msgstr "新しいタブ(_N)"
-#: src/nautilus-window.c:1899
+#: src/nautilus-window.c:1790
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
-#: src/nautilus-window.c:1907
+#: src/nautilus-window.c:1798
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
-#: src/nautilus-window.c:1918
+#: src/nautilus-window.c:1809
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
-#: src/nautilus-window.c:3002
+#: src/nautilus-window.c:2849
msgid "Access and organize your files"
msgstr "ファイルにアクセスしたり整理したりします"
@@ -4367,7 +4405,7 @@ msgstr "ファイルにアクセスしたり整理したりします"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:3013
+#: src/nautilus-window.c:2860
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
@@ -4390,51 +4428,61 @@ msgstr ""
"Yuki Okushi <huyuumi.dev@gmail.com>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1168
+#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Searching locations only"
msgstr "指定の場所のみ検索します"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1172
+#: src/nautilus-window-slot.c:1077
msgid "Searching network locations only"
msgstr "指定のネットワークの場所のみ検索します"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1177
+#: src/nautilus-window-slot.c:1082
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索します"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1181
+#: src/nautilus-window-slot.c:1086
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "現在のフォルダーのみ検索します"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1704
+#: src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "このフォルダーの内容を表示できません。"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1708
+#: src/nautilus-window-slot.c:1600
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "この場所はフォルダーではないようです。"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1717
+#: src/nautilus-window-slot.c:1612
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try "
+#| "again."
+msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"要求されたファイルを見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してくださ"
+"い。"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"要求されたファイルを見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してくださ"
"い。"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1726
+#: src/nautilus-window-slot.c:1628
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s”の場所はサポートしていません。"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1731
+#: src/nautilus-window-slot.c:1633
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "この種類の場所を扱えません。"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1739
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "要求された場所にアクセスできません。"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1745
+#: src/nautilus-window-slot.c:1647
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。"
@@ -4443,7 +4491,7 @@ msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。"
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1756
+#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4454,7 +4502,7 @@ msgstr ""
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1765
+#: src/nautilus-window-slot.c:1667
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
@@ -4462,12 +4510,12 @@ msgstr ""
"サーバーが接続を拒否しました。これは通常、ファイアウォールがアクセスをブロッ"
"クしている、またはリモートサーバーが実行中ではないことを意味します。"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1784
+#: src/nautilus-window-slot.c:1686
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1959
+#: src/nautilus-window-slot.c:1854
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "場所を読み込めません"
@@ -4884,7 +4932,7 @@ msgid "C_hange"
msgstr "変更(_H)"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
msgid "Others"
msgstr "その他"
@@ -4901,7 +4949,8 @@ msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "ブックマークに追加(_B)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:136
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "Create _Link"
msgstr "リンクを作成(_L)"
@@ -4914,7 +4963,7 @@ msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "P_roperties"
msgstr "プロパティ(_R)"
@@ -4922,122 +4971,128 @@ msgstr "プロパティ(_R)"
msgid "_Scripts"
msgstr "スクリプト(_S)"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "このフォルダーを開く(_O)"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:64
msgid "_Open Item Location"
msgstr "このアイテムの場所を開く(_O)"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
msgid "Open In New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:81
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "別のアプリケーションで開く(_A)"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:88
+msgid "_Run as a Program"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Mount"
msgstr "マウント(_M)"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:100
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:105
msgid "_Eject"
msgstr "取り出す(_E)"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Detect Media"
msgstr "メディアを検出(_D)"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:131
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Move to…"
msgstr "指定先へ移動…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
msgid "Copy to…"
msgstr "指定先にコピー…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166
-msgid "_Delete Permanently"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+#, fuzzy
+#| msgid "_Delete Permanently"
+msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "完全に削除(_D)"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "ゴミ箱から元に戻す(_R)"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
msgid "Rena_me…"
msgstr "名前を変更(_M)…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "壁紙に設定"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "最近開いたファイル一覧から削除(_R)"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "_Extract Here"
msgstr "ここで展開(_E)"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "E_xtract to…"
msgstr "展開先(_X)…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
msgid "C_ompress…"
msgstr "圧縮(_O)…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#. Marks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "星を付ける"
#. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:235
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "星を外す"
-#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
msgid "Folder is Empty"
msgstr "フォルダーが空です"
@@ -5051,42 +5106,72 @@ msgid "Try a different search"
msgstr "他のキーワードを試してください"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
-msgid "Preferences"
-msgstr "設定"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
+#, fuzzy
+#| msgid "Sort _folders before files"
+msgid "Sort _Folders Before Files"
+msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する(_F)"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
-msgid "_Show sidebar"
-msgstr "サイドバーを表示する(_S)"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
+msgid "_Expandable Folders in List View"
+msgstr ""
-#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
-msgctxt "preferences"
-msgid "Sort"
-msgstr "並べ替え"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+msgid "Action to Open Items"
+msgstr ""
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する(_F)"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
+msgid "Optional Context Menu Actions"
+msgstr ""
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
-msgid "Allow folders to be _expanded"
-msgstr "フォルダーを展開可能にする(_E)"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+msgid ""
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
+"actions are not shown."
+msgstr ""
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217
-msgid "Icon View Captions"
-msgstr "アイコン表示のキャプション"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "完全に削除(_D)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
+msgid "Performance"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
+msgid ""
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
+"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+msgstr ""
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
+#, fuzzy
+#| msgid "Search in subfolders:"
+msgid "Search in Subfolders"
+msgstr "サブフォルダー内の検索:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
+#, fuzzy
+#| msgid "Show thumbnails:"
+msgid "Show Thumbnails"
+msgstr "サムネイルの表示:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
+#, fuzzy
+#| msgid "Count number of files in folders:"
+msgid "Count Number of Files in Folders"
+msgstr "フォルダー内のファイル数の算出:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
@@ -5094,311 +5179,134 @@ msgstr ""
"ファイル/フォルダー名の下に表示する表示する情報を追加できます。拡大するとより"
"多くの情報が表示されます。"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "アイコン表示のキャプション"
+
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "1 番目"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "2 番目"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "3 番目"
-#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407
-msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-msgid "First"
-msgstr "1 番目"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452
-msgid "Views"
-msgstr "表示"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475
-msgid "Open Action"
-msgstr "開き方"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く(_D)"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549
-msgid "Link Creation"
-msgstr "リンクの作成"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566
-msgid "Show action to create symbolic _links"
-msgstr "シンボリックリンクを作成するアクションを表示する(_L)"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "実行可能なテキストファイル"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622
-msgid "_Display them"
-msgstr "内容を表示する(_D)"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
-msgid "_Run them"
-msgstr "実行する(_R)"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656
-msgid "_Ask what to do"
-msgstr "どうするか確認する(_A)"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713
-msgid "Ask before _emptying the Trash"
-msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する(_E)"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729
-msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-msgstr "ファイルやフォルダーを完全に削除するアクションを表示する(_P)"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
-msgid "Behavior"
-msgstr "動作"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847
-msgid "List Columns"
-msgstr "一覧の項目"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887
-msgid "Search in subfolders:"
-msgstr "サブフォルダー内の検索:"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901
-msgid "_On this computer only"
-msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918
-msgid "_All locations"
-msgstr "すべての場所(_A)"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935
-msgid "_Never"
-msgstr "しない(_N)"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "サムネイル"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991
-msgid "Show thumbnails:"
-msgstr "サムネイルの表示:"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005
-msgid "_Files on this computer only"
-msgstr "このコンピューターのファイルのみ(_F)"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022
-msgid "A_ll files"
-msgstr "すべてのファイル(_L)"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
-msgid "N_ever"
-msgstr "しない(_E)"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063
-msgid "Onl_y for files smaller than:"
-msgstr "表示するファイルの最大サイズ(_Y):"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121
-msgid "File count"
-msgstr "ファイル数の算出"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137
-msgid "Count number of files in folders:"
-msgstr "フォルダー内のファイル数の算出:"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151
-msgid "F_olders on this computer only"
-msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168
-msgid "All folder_s"
-msgstr "すべてのフォルダー(_S)"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
-msgid "Ne_ver"
-msgstr "しない(_V)"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220
-msgid "Search & Preview"
-msgstr "検索とプレビュー"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355
-msgid "Always"
-msgstr "常に"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "ローカルファイルのみ"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361
-msgid "Never"
-msgstr "しない"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338
-msgid "Small"
-msgstr "小"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341
-msgid "Standard"
-msgstr "中"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344
-msgid "Large"
-msgstr "大"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312
-msgid "By Name"
-msgstr "名前順"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315
-msgid "By Size"
-msgstr "サイズ順"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318
-msgid "By Type"
-msgstr "種類順"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "更新日時順"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324
-msgid "By Access Date"
-msgstr "アクセス日時順"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "ゴミ箱への移動日時順"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
msgid "Link target"
msgstr "リンク先"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
msgid "Contents"
msgstr "内容"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
msgid "Trashed on"
msgstr "移動日時"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Free space"
msgstr "空き容量"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
msgid "Total capacity"
msgstr "合計"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
msgid "Filesystem type"
msgstr "ファイルシステムの種類"
#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "used"
msgstr "使用中"
#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "free"
msgstr "空き"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "Open in Disks"
msgstr "“ディスク”で開く"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
msgid "Basic"
msgstr "基本"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
msgid "_Owner"
msgstr "所有者(_O)"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
msgid "Folder access"
msgstr "フォルダーのアクセス権"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
msgid "File access"
msgstr "ファイルのアクセス権"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
msgid "_Group"
msgstr "グループ(_G)"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
msgid "Execute"
msgstr "実行"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
msgid "Security context"
msgstr "セキュリティコンテキスト"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更…"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "プログラムとして実行可能(_E)"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
msgid "Set as default"
msgstr "デフォルトに設定"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
msgid "Open With"
msgstr "開き方"
@@ -5450,7 +5358,7 @@ msgstr "ファイル名"
msgid "Search only on the file name"
msgstr "ファイル名のみ検索します"
-#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "星を付けたファイルがここに表示されます"
@@ -5586,7 +5494,7 @@ msgstr "サイズをリセットする"
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大する"
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
msgid "Trash is Empty"
msgstr "ゴミ箱が空です"
@@ -5610,63 +5518,63 @@ msgid "Con_nect"
msgstr "接続(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ボリュームをアンマウントできません"
#. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
msgid "Cance_l"
msgstr "キャンセル(_L)"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "ファイル転送プロトコル"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// または ftps://"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH ファイル転送プロトコル"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// または ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// または davs://"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "On This Computer"
msgstr "このコンピューター"
@@ -5727,6 +5635,161 @@ msgstr "サーバーへ接続(_S)"
msgid "Enter server address…"
msgstr "サーバーアドレスを入力…"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+#~ msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動するときに確認する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
+#~ "to delete files, or empty the Trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "true に設定すると、ファイルを削除したりゴミ箱を空にするたびに確認ダイアロ"
+#~ "グを表示します。"
+
+#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
+#~ msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックしたときの扱い方"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
+#~ "text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックしたときに"
+#~ "どのように扱うかです。利用可能な値: “launch”にするとプログラムとして起"
+#~ "動、“ask”にするとダイアログ表示、“display”にするとテキストファイルとして表"
+#~ "示"
+
+#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+#~ msgstr "“%s”を実行しますか? それとも内容を表示しますか?"
+
+#~ msgid "“%s” is an executable text file."
+#~ msgstr "“%s”は実行可能なテキストファイルです。"
+
+#~ msgid "Run in _Terminal"
+#~ msgstr "端末で実行(_T)"
+
+#~ msgid "_Display"
+#~ msgstr "表示(_D)"
+
+#~ msgid "%d MB"
+#~ msgstr "%d MB"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "設定"
+
+#~ msgid "_Show sidebar"
+#~ msgstr "サイドバーを表示する(_S)"
+
+#~ msgctxt "preferences"
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "並べ替え"
+
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "フォルダーを展開可能にする(_E)"
+
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "表示"
+
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "開き方"
+
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)"
+
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "リンクの作成"
+
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "シンボリックリンクを作成するアクションを表示する(_L)"
+
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "実行可能なテキストファイル"
+
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "内容を表示する(_D)"
+
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "実行する(_R)"
+
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "どうするか確認する(_A)"
+
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する(_E)"
+
+#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+#~ msgstr "ファイルやフォルダーを完全に削除するアクションを表示する(_P)"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "動作"
+
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。"
+
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "一覧の項目"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "しない(_N)"
+
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "サムネイル"
+
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "このコンピューターのファイルのみ(_F)"
+
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "しない(_E)"
+
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "表示するファイルの最大サイズ(_Y):"
+
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "ファイル数の算出"
+
+#~ msgid "F_olders on this computer only"
+#~ msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)"
+
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "しない(_V)"
+
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "検索とプレビュー"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "常に"
+
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "ローカルファイルのみ"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "小"
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "中"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "大"
+
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "名前順"
+
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "サイズ順"
+
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "種類順"
+
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "更新日時順"
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "アクセス日時順"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "ゴミ箱への移動日時順"
+
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "親フォルダー:"