diff options
-rw-r--r-- | po/fur.po | 2079 |
1 files changed, 1080 insertions, 999 deletions
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-10-09 06:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-10-21 07:28+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-08 10:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-17 09:21+0000\n" "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n" "Language: fur\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Editor: HaiPO 1.2 RC4\n" +"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Eseguìs Software" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 -#: src/nautilus-window.c:2285 +#: src/nautilus-window.c:2378 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Files" @@ -41,26 +41,26 @@ msgid "" "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal " -"ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ " -"i tiei files e esplorâ il to file-system." +"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal" +" ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di " +"ministrâ i tiei files e esplorâ il to file-system." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " -"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can" +" search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " -"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions" +" can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc " -"di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis, ducj e doi locâi e " -"suntune rêt, lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî " -"script e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste " -"di iconis e liste a arbul. Al è pussibil aumentâ lis sôs funzions cui " -"plugins e i scripts." - -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 +"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc" +" di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis (in locâl e " +"suntune rêt), lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî " +"scripts e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste " +"di iconis e liste a arbul. Al è pussibil aumentâ lis sôs funzions cun " +"plugins e scripts." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progjet GNOME" @@ -73,37 +73,37 @@ msgstr "Viodude a gridele" msgid "List View" msgstr "Viodude a liste" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:177 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:234 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 -#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 -#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:321 +#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Altris posizions" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or +#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;filesystem;nautilus;" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Gnûf barcon" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Doprâ simpri il cjamp di posizion al puest de rie di percors" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -111,11 +111,11 @@ msgstr "" "Se mitût vêr alore il barcon di esplorazion Nautilus al mostrarà simpri une " "rie di inseriment testuâl pe posizion al puest de rie di percors." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Dulà meti in vore la ricercje ricorsive" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." @@ -123,22 +123,22 @@ msgstr "" "Dulà che Nautilus al à di cirî tes sot-cartelis. I valôrs disponibii a son " "“local-only”, “always” e “never”." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indiche se mostrâ un element tal menù contestuâl pe eliminazion definitive" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "" "Se metût a vêr alore Nautilus al mostrarà tal menù contestuâl un element " "“elimine par simpri” par no doprâ la scovacere." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "" "Indiche se mostrâ, tal menù contestuâl, i elements par creâ colegaments dai " "files copiâts o selezionâts" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -162,28 +162,28 @@ msgstr "" "Se mitût a vêr alore Nautilus al mostrarà elements tal menù contestuâl par " "creâ colegaments dai files copiâts o selezionâts." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " -"If set to “never” then never bother to compute item counts." +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems." +" If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromès su la visualizazion dal numar di elements intune cartele par " "motîfs di velocitât. Se metût a “always” alore al ven mostrât simpri il " -"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a " -"“local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a " +"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a" +" “local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a " "“never” alore in nissun câs e je disponibile la conte dai elements." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i files" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." @@ -191,26 +191,26 @@ msgstr "" "Valôrs pussibii son “single” par fâ partî i files cuntun singul clic o " "“double” par fâju partî cuntun dopli clic." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostre l'instaladôr di pachets pai gjenars MIME no cognossûts" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Indiche se mostrâ al utent un dialic dal instaladôr di pachets tal câs che " -"si vierzi un gjenar di MIME no cognossût, par cirî une aplicazion adeguade " -"par doprâlu." +"al vegni viert un gjenar MIME no cognossût, cussì di podê cirî une " +"aplicazion adeguade par doprâlu." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Dopre i events dai botons adizionâi dal mouse tal barcon di esplorazion " "Nautilus" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -219,11 +219,11 @@ msgstr "" "specifiche se cualsisei azion e je fate dentri Nautilus cuant che un al ven " "fracât." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indenant” tal barcon di navigazion" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " @@ -233,11 +233,11 @@ msgstr "" "e configure cuâl boton al ative il comant “indenant” intun barcon di " "navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indaûr” tal barcon di navigazion" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " @@ -247,17 +247,18 @@ msgstr "" "e stabilìs cuâl boton al ative il comant “indaûr” intun barcon di " "navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai files" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file " +"type." msgstr "" "Compromès su la visualizazion des miniaturis di file par motîfs di " "velocitât. Se metût a “always” alore la miniature e ven gjenerade simpri, " @@ -274,8 +275,8 @@ msgstr "Dimension massime de imagjin par vê miniaturis" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " -"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " -"to load or use lots of memory." +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time" +" to load or use lots of memory." msgstr "" "Lis imagjinis parsore di cheste dimension (in megabytes) no vignaran " "miniaturizadis. Il proposit di cheste configurazion e je chê di evitâ di fâ " @@ -301,14 +302,14 @@ msgstr "Invertìs l'ordin intai gnûfs barcons" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " -"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " -"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " -"they will be sorted decrementally." +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will" +" be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se metût a VÊR, i files tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. " "Par esempli, se si ordenin par non, invezit di ordenâju de “a” ae “z”, a " -"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a " -"cressi a vignaran metûts in ordin a diminuî." +"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a" +" cressi a vignaran metûts in ordin a diminuî." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" @@ -328,24 +329,36 @@ msgstr "Indiche se mostrâ i files platâts" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di “org.gtk." -"Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò." +"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" +msgstr "Indiche se e je sucedude la migrazion des impostazions GTK4" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 key to the GTK 4 ones." +msgstr "" +"Indiche se lis impostazions condividudis cun GtkFileChooser a son stadis " +"migradis de lôr clâf GTK 3 a chês GTK 4." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Cuale viodude doprâ cuant che si cîr" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Dilunc la ricercje, Nautilus al cambiarà la modalitât di viodude in chê " "metude in cheste configurazion." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -353,7 +366,7 @@ msgstr "" "Indiche se vierzi la cartele sot dal puntadôr dopo un interval di timp inte " "operazion di strissinament e molâ" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -362,7 +375,7 @@ msgstr "" "la cartele sot dal puntadôr dal mouse e ven vierte in automatic dopo un " "interval di timp." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" @@ -370,29 +383,29 @@ msgstr "" "Indiche se vê abilitât in maniere predefinide la ricercje di test complete " "cuant che si vierç un gnûf barcon/schede" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Se metût a vêr alore Nautilus al confrontarà no dome il non, ma ancje i " -"contignûts dal file. Chest al comute il stât atîf predefinît, che dut câs al " -"pues vignî ignorât tal “popover” de ricercje" +"contignûts dal file. Chest al comute il stât atîf predefinît, che dut câs al" +" pues vignî ignorât tal “popover” de ricercje" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Il formât predefinît par comprimi i files" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Il formât che al vignarà selezionât tal comprimi i files." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste di pussibilis didascaliis des iconis" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " @@ -403,76 +416,66 @@ msgstr "" "pussibii a son: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " "“permissions” e “mime_type”." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît te viodude a iconis" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît inte viodude a liste" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colonis visibilis inte viodude a liste" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordin des colonis te viodude a liste" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Use tree view" msgstr "Dopre viodude a arbul" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" -"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te " -"viodude a liste." +"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te" +" viodude a liste." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Initial size of the window" msgstr "Dimension iniziâl dal barcon" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 -msgid "" -"A tuple containing the initial width and height of the application window." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "" "Une tuple che e conten la largjece e la altece iniziâl dal barcon de " "aplicazion." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât come impostazion " "predefinide." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Mostre la sbare di posizion tai gnûfs barcons" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a varan la sbare di posizion visibile." - -#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tu puedis fermâ cheste operazion scliçant scancele." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 -#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984 -#: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 +#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025 +#: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 -#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 @@ -520,7 +523,7 @@ msgid "0 seconds" msgstr "0 seconts" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" @@ -611,7 +614,8 @@ msgstr "Canâi" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 -#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 +#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Orpo! Alc al è lât ledrôs." @@ -639,158 +643,154 @@ msgstr "Contignidôr" msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Proprietâts Audio/Video" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 msgid "Image Type" msgstr "Gjenar figure" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 msgid "Width" msgstr "Largjece" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 msgid "Height" msgstr "Altece" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 msgid "Camera Brand" msgstr "Marcje machine" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Model machine" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 msgid "Exposure Time" msgstr "Timp di esposizion" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Exposure Program" msgstr "Program di esposizion" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 msgid "Aperture Value" msgstr "Valôr di vierzidure" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Sensibilitât ISO" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Flash Fired" msgstr "Scat cul flash" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Metering Mode" msgstr "Modalitât esposimetri" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "Focal Length" msgstr "Lungjece focâl" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Software" msgstr "Software" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Description" msgstr "Descrizion" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Keywords" msgstr "Peraulis clâf" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 msgid "Creator" msgstr "Creatôr" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Created On" msgstr "Creât il" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Rating" msgstr "Judizi" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "N" msgstr "N" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "E" msgstr "E" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "W" msgstr "O" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadis" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falît tal cjamâ lis informazions de imagjin" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 msgid "Image Properties" msgstr "Propietâts de imagjin" -#: src/nautilus-application.c:187 +#: src/nautilus-application.c:188 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi " -"daurman o met i permès in mût tâl che e puedi jessi creade:\n" +"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi daurman o met i permès in mût tâl che e puedi jessi creade:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:194 +#: src/nautilus-application.c:195 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o " -"met i permès in mût che a puedin jessi creadis:\n" +"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o met i permès in mût che a puedin jessi creadis:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:611 +#: src/nautilus-application.c:606 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "No si pues doprâ --check cun altris opzions." -#: src/nautilus-application.c:619 +#: src/nautilus-application.c:614 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "No si pues doprâ --quit cun URIs." -#: src/nautilus-application.c:628 +#: src/nautilus-application.c:623 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select si scugne doprâlu cun almancul un URI." -#: src/nautilus-application.c:779 +#: src/nautilus-application.c:774 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -799,12 +799,12 @@ msgstr "" "Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ la guide: \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 +#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330 msgid "_OK" msgstr "_OK" -#: src/nautilus-application.c:911 +#: src/nautilus-application.c:894 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " @@ -813,33 +813,33 @@ msgstr "" "“%s” al è un protocol interni. Nol è supuartât il vierzi cheste posizion in " "maniere direte." -#: src/nautilus-application.c:1011 +#: src/nautilus-application.c:994 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Eseguìs une veloce serie di test di diagnostiche." -#: src/nautilus-application.c:1014 +#: src/nautilus-application.c:997 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostre la version dal program." -#: src/nautilus-application.c:1016 +#: src/nautilus-application.c:999 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Vierç simpri un gnûf barcon par esplorâ i URI specificâts" -#: src/nautilus-application.c:1018 +#: src/nautilus-application.c:1001 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Va fûr di Nautilis." -#: src/nautilus-application.c:1020 +#: src/nautilus-application.c:1003 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selezione i URI specificâts te cartele superiôr." -#: src/nautilus-application.c:1021 +#: src/nautilus-application.c:1004 msgid "[URI…]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Erôr tal meti “%s” come aplicazion predefinide: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 @@ -850,10 +850,10 @@ msgstr "Impussibil meti come predefinide" msgid "OK" msgstr "Va ben" -#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format -msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." +msgid "Choose an app to open <b>%s</b>" msgstr "Sielç une altre aplicazion par vierzi <b>%s</b>." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 @@ -877,65 +877,70 @@ msgstr "" "Impussibil inviâ il program:\n" "%s" -#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#: src/nautilus-autorun-software.c:150 +msgid "The program is not marked as executable." +msgstr "Il program nol è stât segnât tant che eseguibil." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Impussibil cjatâ il program" -#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +#: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Orpo! Al è vignût fûr un probleme fasint zirâ chest software." -#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +#: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Se no tu ti fidis di cheste posizion o no si è sigûrs, frache Anule." -#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" -"“%s” al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu partî?" +"“%s” al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu " +"partî?" -#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +#: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_Eseguìs" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” nol sarà un non gnûf unic." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” al pues causâ conflit cun un file esistent." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Nol è pussibil vê un non vueit." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Il non nol pues contignî il caratar “/”." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” nol è un non valit." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” nol è un non valit." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Cambie il non di %d cartele" msgstr[1] "Cambie il non di %d cartelis" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" @@ -944,7 +949,7 @@ msgstr[1] "Cambie il non di %d files" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" @@ -1023,149 +1028,165 @@ msgstr "01, 02, 03" msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 -#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 -#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302 +#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Cjase" -#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 +#: src/nautilus-clipboard.c:80 +#, c-format +msgid "Clipboard string cannot be NULL." +msgstr "La stringhe des notis no pues jessi NULL." + +#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. +#: src/nautilus-clipboard.c:89 +#, c-format +msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." +msgstr "Lis notis di Nautilus a scugnin scomençâ cun “cut” o “copy”." + +#: src/nautilus-clipboard.c:98 +#, c-format +msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." +msgstr "Lis notis di Nautilus no àn di vê riis vueidis." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351 msgid "Name" msgstr "Non" -#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Il non e la icone dal file." -#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Dimension" -#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "La dimension dal file." -#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Gjenar" -#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Il gjenar di file." -#: src/nautilus-column-utilities.c:80 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544 msgid "Modified" msgstr "Modificât" -#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was modified." msgstr "Cuant che il file al è stât modificât." -#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Gjenar detaiât" -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Il gjenar in detai dal file." -#: src/nautilus-column-utilities.c:96 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506 msgid "Accessed" msgstr "Acedût" -#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Cuant che si è jentrâts tal file." -#: src/nautilus-column-utilities.c:105 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/nautilus-column-utilities.c:104 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Creât" -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The date the file was created." msgstr "La date di cuant che al è stât creât il file." -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Paron" -#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 msgid "The owner of the file." msgstr "Il paron di chest file." -#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Grup" -#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 msgid "The group of the file." msgstr "Il grup dal file." -#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "Permissions" msgstr "Permès" -#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "The permissions of the file." msgstr "I permès dal file." -#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +#: src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "Location" msgstr "Posizion" -#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "Le posizion di chest file." -#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificât — Ore" -#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/nautilus-column-utilities.c:155 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Di resint" -#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La date di cuant che il file al è stât doprât dal utent." -#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 +#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766 msgid "Star" msgstr "Stele" -#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Al mostre se il file al è segnât cuntune stele (preferît)." -#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Trashed On" msgstr "Butât te scovacere ai" -#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Date di cuant che il file al è stât spostât te scovacere" -#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +#: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Original Location" msgstr "Posizion di origjin" -#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Posizion origjinâl dal file prime di jessi spostât te scovacere" -#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/nautilus-column-utilities.c:238 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Rilevance" -#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Graduatorie di rilevance pe ricercje" @@ -1213,7 +1234,7 @@ msgstr "Detais: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 -msgid "There was an error launching the application." +msgid "There was an error launching the app." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî la aplicazion." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 @@ -1221,24 +1242,24 @@ msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Detais: Il proxy nol è stât creât." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:674 +#: src/nautilus-directory.c:672 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-dnd.c:111 +#: src/nautilus-dnd.c:114 msgid "_Move Here" msgstr "_Môf culì" -#: src/nautilus-dnd.c:116 +#: src/nautilus-dnd.c:119 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copie culì" -#: src/nautilus-dnd.c:121 +#: src/nautilus-dnd.c:124 msgid "_Link Here" msgstr "Cree co_legament achì" -#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 @@ -1247,7 +1268,8 @@ msgstr "Scancele" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "No tu âs i permès necessaris par viodi i contignûts di “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 @@ -1316,131 +1338,140 @@ msgstr "" msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ non a “%s”." -#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#: src/nautilus-error-reporting.c:283 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." msgstr "" -"Il non “%s” nol è valit parcè che al à dentri il caratar “/”. Par plasê " +"Il non “%s” nol è valit parcè che al à dentri il caratar “%c”. Par plasê " "dopre un altri non." -#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Il non “%s” nol è valit. Par plasê dopre un altri non." -#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#: src/nautilus-error-reporting.c:300 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Il non “%s” al è masse lunc. Par plasê dopre un altri non." +#: src/nautilus-error-reporting.c:308 +#, c-format +msgid "" +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another" +" application, close it before renaming it." +msgstr "" +"Nol è stât pussibil cambiâ non a “%s” parcè che un procès lu sta doprant. Se" +" al è viert intune altre aplicazion, sierile prime di cambiâi non." + #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#: src/nautilus-error-reporting.c:333 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Impussibil cambiâ non di “%s” a “%s”: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +#: src/nautilus-error-reporting.c:338 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No si pues cambiâ non al element." -#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#: src/nautilus-error-reporting.c:450 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Modifiche dal non di “%s” in “%s”." -#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 +#: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No si pues montâ chest file" -#: src/nautilus-file.c:1403 +#: src/nautilus-file.c:1402 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No si pues dismontâ chest file" -#: src/nautilus-file.c:1450 +#: src/nautilus-file.c:1449 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No si rive a parâ fûr chest file" -#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 +#: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "No si pues fâ partî chest file" -#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 +#: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No si pues fermâ chest file" -#: src/nautilus-file.c:1974 +#: src/nautilus-file.c:1973 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files" -#: src/nautilus-file.c:2017 +#: src/nautilus-file.c:2016 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No si pues cambiâ non ai files di nivel principâl" -#: src/nautilus-file.c:2101 +#: src/nautilus-file.c:2100 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File no cjatât" -#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 -#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 +#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325 +#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Segnât preferît" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5366 +#: src/nautilus-file.c:5363 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5371 +#: src/nautilus-file.c:5368 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5380 +#: src/nautilus-file.c:5377 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Îr" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5389 +#: src/nautilus-file.c:5386 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Îr %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5396 +#: src/nautilus-file.c:5393 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Îr %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5406 +#: src/nautilus-file.c:5403 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5415 +#: src/nautilus-file.c:5412 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5422 +#: src/nautilus-file.c:5419 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5433 +#: src/nautilus-file.c:5430 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1448,7 +1479,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5443 +#: src/nautilus-file.c:5440 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e di %b %H:%M" @@ -1456,14 +1487,14 @@ msgstr "%-e di %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5451 +#: src/nautilus-file.c:5448 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e di %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5462 +#: src/nautilus-file.c:5459 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e di %b dal %Y" @@ -1471,7 +1502,7 @@ msgstr "%-e di %b dal %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5472 +#: src/nautilus-file.c:5469 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M" @@ -1479,69 +1510,70 @@ msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5480 +#: src/nautilus-file.c:5477 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e di %b dal %Y %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5492 +#: src/nautilus-file.c:5489 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:5918 +#: src/nautilus-file.c:5915 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nol è permetût configurâ i permès" -#: src/nautilus-file.c:6256 +#: src/nautilus-file.c:6253 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nol è permetût configurâ il proprietari" -#: src/nautilus-file.c:6275 +#: src/nautilus-file.c:6272 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Il proprietari “%s” nol esist" -#: src/nautilus-file.c:6575 +#: src/nautilus-file.c:6572 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nol è permetût configurâ il grup" -#: src/nautilus-file.c:6594 +#: src/nautilus-file.c:6591 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Il grup “%s” nol esist" -#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user -#: src/nautilus-file.c:6736 +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is +#. owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6733 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Tu)" -#: src/nautilus-file.c:6768 +#: src/nautilus-file.c:6765 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" -#: src/nautilus-file.c:6769 +#: src/nautilus-file.c:6766 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartele" msgstr[1] "%'u cartelis" -#: src/nautilus-file.c:6770 +#: src/nautilus-file.c:6767 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u file" msgstr[1] "%'u files" -#: src/nautilus-file.c:6854 +#: src/nautilus-file.c:6851 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" @@ -1549,112 +1581,110 @@ msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7264 +#: src/nautilus-file.c:7261 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7276 +#: src/nautilus-file.c:7273 msgid "? items" msgstr "? elements" #. Translators: This about a file type. -#: src/nautilus-file.c:7285 +#: src/nautilus-file.c:7282 msgid "Unknown type" msgstr "Gjenar no cognossût" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. -#. -#: src/nautilus-file.c:7316 +#: src/nautilus-file.c:7313 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" -#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 +#: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418 msgid "Program" msgstr "Program" -#: src/nautilus-file.c:7355 +#: src/nautilus-file.c:7352 msgid "Audio" msgstr "Audio" -#: src/nautilus-file.c:7356 +#: src/nautilus-file.c:7353 msgid "Font" msgstr "Caratar" -#: src/nautilus-file.c:7357 +#: src/nautilus-file.c:7354 msgid "Image" msgstr "Figure" -#: src/nautilus-file.c:7358 +#: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Archive" msgstr "Archivi" -#: src/nautilus-file.c:7359 +#: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Markup" msgstr "Markup" -#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 +#: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358 msgid "Text" msgstr "Test" -#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 +#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Video" -#: src/nautilus-file.c:7364 +#: src/nautilus-file.c:7361 msgid "Contacts" msgstr "Contats" -#: src/nautilus-file.c:7365 +#: src/nautilus-file.c:7362 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" -#: src/nautilus-file.c:7366 +#: src/nautilus-file.c:7363 msgid "Document" msgstr "Document" -#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 +#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Presentazion" -#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 +#: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Sfuei di calcul" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7395 +#: src/nautilus-file.c:7392 msgid "Other" msgstr "Altri" -#: src/nautilus-file.c:7423 +#: src/nautilus-file.c:7420 msgid "Binary" msgstr "Binari" -#: src/nautilus-file.c:7428 +#: src/nautilus-file.c:7425 msgid "Folder" msgstr "Cartele" -#: src/nautilus-file.c:7467 +#: src/nautilus-file.c:7464 msgid "Link" msgstr "Colegament" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). -#. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 +#: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Colegament a %s" -#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 +#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520 msgid "Link (broken)" msgstr "Colegament (rot)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free -#: src/nautilus-file.c:7763 +#: src/nautilus-file.c:7760 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s libars" @@ -1693,68 +1723,66 @@ msgstr "Une cartele cul stes non a esist za." msgid "A file with that name already exists." msgstr "Un file cul stes non a esist za." -#: src/nautilus-file-operations.c:261 -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +#: src/nautilus-file-operations.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Salte" -#: src/nautilus-file-operations.c:262 +#: src/nautilus-file-operations.c:273 msgid "S_kip All" msgstr "Salte duc_j" -#: src/nautilus-file-operations.c:263 +#: src/nautilus-file-operations.c:274 msgid "_Retry" msgstr "To_rne a provâ" -#: src/nautilus-file-operations.c:264 +#: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" -#: src/nautilus-file-operations.c:265 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "Delete _All" msgstr "Elimine _ducj" -#: src/nautilus-file-operations.c:266 +#: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituìs" -#: src/nautilus-file-operations.c:267 +#: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituìs d_ut" -#: src/nautilus-file-operations.c:268 +#: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Merge" msgstr "U_nìs" -#: src/nautilus-file-operations.c:269 +#: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Merge _All" msgstr "Unìs _ducj" -#: src/nautilus-file-operations.c:270 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copie _di istès" -#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028 msgid "Empty _Trash" msgstr "Dis_vuede scovacere" -#: src/nautilus-file-operations.c:371 +#: src/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secont" msgstr[1] "%'d seconts" -#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 +#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minût" msgstr[1] "%'d minûts" -#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 +#: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" @@ -1762,7 +1790,7 @@ msgstr[0] "%'d ore" msgstr[1] "%'d oris" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:498 +#: src/nautilus-file-operations.c:509 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altri colegament a %s" @@ -1770,26 +1798,25 @@ msgstr "Un altri colegament a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. -#. -#: src/nautilus-file-operations.c:519 +#: src/nautilus-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "colegament %'d a %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:526 +#: src/nautilus-file-operations.c:537 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "colegament %'d a %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:533 +#: src/nautilus-file-operations.c:544 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "colegament %'d a %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:540 +#: src/nautilus-file-operations.c:551 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "colegament %'d a %s" @@ -1797,14 +1824,13 @@ msgstr "colegament %'d a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. -#. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:592 +#: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:594 +#: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (another copy)" msgstr " (une altre copie)" @@ -1812,34 +1838,34 @@ msgstr " (une altre copie)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 -#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 +#: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610 +#: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622 msgid "th copy)" msgstr "ᵉ copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:604 +#: src/nautilus-file-operations.c:615 msgid "st copy)" msgstr "ᵉ copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:606 +#: src/nautilus-file-operations.c:617 msgid "nd copy)" msgstr "ᵉ copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:608 +#: src/nautilus-file-operations.c:619 msgid "rd copy)" msgstr "ᵉ copie)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:625 +#: src/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:627 +#: src/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (une altre copie)%s" @@ -1848,45 +1874,50 @@ msgstr "%s (une altre copie)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 -#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 +#: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643 +#: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (copie %'d)%s" -#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth -#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd +#. and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the +#. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". -#. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:642 +#: src/nautilus-file-operations.c:653 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (copie %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:644 +#: src/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (copie %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:646 +#: src/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (copie %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:761 +#: src/nautilus-file-operations.c:772 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:771 +#: src/nautilus-file-operations.c:782 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" +#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911 +msgid "unknown" +msgstr "no cognossût" + #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" @@ -1963,17 +1994,18 @@ msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d files" #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 -#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 -#: src/nautilus-file-operations.c:8928 +#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006 +#: src/nautilus-file-operations.c:9074 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". -#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 +#. files/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). -#. +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time +#. (i.e. the %s argument). #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" @@ -2054,7 +2086,7 @@ msgstr "Si sta butant i files te scovacere" msgid "Deleting Files" msgstr "Daûr a eliminâ i files" -#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 +#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impussibil parâ fûr %s" @@ -2073,8 +2105,8 @@ msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la " -"scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par " +"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la" +" scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par " "simpri." #: src/nautilus-file-operations.c:3026 @@ -2082,8 +2114,8 @@ msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No sta disvuedâ la scovacere" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No si pues entrâ in “%s”" @@ -2123,14 +2155,14 @@ msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file" msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d files" -#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 -#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 -#: src/nautilus-file-operations.c:5347 +#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785 +#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "Erôr intant che si copiave." -#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 -#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 +#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973 +#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "Erôr intant che si spostave." @@ -2148,10 +2180,10 @@ msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Nol è pussibil doprâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par " -"viodiju." +"Nol è pussibil doprâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par" +" viodiju." -#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 +#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." @@ -2166,7 +2198,7 @@ msgid "" msgstr "" "Nol è pussibil doprâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile." -#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 +#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele “%s”." @@ -2291,25 +2323,28 @@ msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicât %'d file in “%s”" msgstr[1] "Duplicât %'d files in “%s”" -#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so +#. something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" -#. -#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so +#. something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 -#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 -#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 +#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746 +#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" -#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a +#. time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 +#. hours left (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). -#. +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time +#. (i.e. the %s argument). #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like @@ -2317,14 +2352,15 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). -#. -#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a +#. time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 +#. hours left (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). -#. -#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 -#: src/nautilus-file-operations.c:8887 +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time +#. (i.e. the %s argument). +#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537 +#: src/nautilus-file-operations.c:9033 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2332,18 +2368,19 @@ msgstr[0] "%s / %s — al reste %s (%s/sec)" msgstr[1] "%s / %s — a restin %s (%s/sec)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". -#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left +#. (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). -#. -#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time +#. (i.e. the %s argument). +#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — al reste %s (%s/sec)" msgstr[1] "%'d / %'d — a restin %s (%s/sec)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4792 +#: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " @@ -2352,319 +2389,343 @@ msgstr "" "Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par creâle " "te destinazion." -#: src/nautilus-file-operations.c:4798 +#: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4985 +#: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Nol è pussibil copiâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par " -"viodiju." +"Nol è pussibil copiâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par" +" viodiju." -#: src/nautilus-file-operations.c:5001 +#: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "_Salte files" -#: src/nautilus-file-operations.c:5067 +#: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " -"it." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read" +" it." msgstr "" "Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile." -#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 -#: src/nautilus-file-operations.c:6507 +#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764 +#: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Erôr intal spostâ “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5133 +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin." -#: src/nautilus-file-operations.c:5349 +#: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la sorzint." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No tu puedis spostâ une cartele dentri se stesse." -#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No tu puedis copiâ une cartele dentri se stesse." -#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La cartele di destinazion e je dentri de cartele sorzint." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No tu puedis spostâ un file parsore se stes." -#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes." -#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Il file sorzint nol sarà sorescrit de destinazion." -#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 +#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Erôr intal copiâ “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5768 +#: src/nautilus-file-operations.c:5771 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Impussibil gjavâ il file za esistent cul stes non in %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5855 +#: src/nautilus-file-operations.c:5858 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Al è saltât fûr un erôr intal copiâ il file in %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6045 +#: src/nautilus-file-operations.c:6048 msgid "Copying Files" msgstr "Copie dai files" -#: src/nautilus-file-operations.c:6165 +#: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Daûr a prontâ a movi su “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:6169 +#: src/nautilus-file-operations.c:6172 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file" msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files" -#: src/nautilus-file-operations.c:6509 +#: src/nautilus-file-operations.c:6511 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6757 +#: src/nautilus-file-operations.c:6759 msgid "Moving Files" msgstr "Daûr a movi i files" -#: src/nautilus-file-operations.c:6863 +#: src/nautilus-file-operations.c:6865 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Creazion dai colegaments in “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:6867 +#: src/nautilus-file-operations.c:6869 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Daûr a creâ il colegament a %'d file" msgstr[1] "Daûr a creâ i colegaments a %'d files" -#: src/nautilus-file-operations.c:7017 +#: src/nautilus-file-operations.c:7019 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave un colegament a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7021 +#: src/nautilus-file-operations.c:7023 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "I colegaments simbolics a son supuartâts dome pai files locâi" -#: src/nautilus-file-operations.c:7026 +#: src/nautilus-file-operations.c:7028 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La destinazion no supuarte i colegaments simbolics." -#: src/nautilus-file-operations.c:7034 +#: src/nautilus-file-operations.c:7036 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un colegament simbolic in %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7364 +#: src/nautilus-file-operations.c:7366 msgid "Setting permissions" msgstr "Impostazion permès" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +#: src/nautilus-file-operations.c:7659 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartele cence non" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7672 +#: src/nautilus-file-operations.c:7674 msgid "Untitled Document" msgstr "Document cence non" -#: src/nautilus-file-operations.c:7955 +#: src/nautilus-file-operations.c:7957 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Erôr tal creâ la cartele %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7960 +#: src/nautilus-file-operations.c:7962 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Erôr tal creâ il file %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7964 +#: src/nautilus-file-operations.c:7966 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele in %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:8239 +#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images +#. from +#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... +#: src/nautilus-file-operations.c:8049 +msgid "Pasted image" +msgstr "Imagjin tacade" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8071 +msgid "Saving clipboard image to file" +msgstr "Daûr a salvâ la imagjin des notis sul file" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8078 +msgid "Successfully pasted clipboard image to file" +msgstr "Imagjin des notis tacade cun sucès sul file" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8105 +msgid "Failed to paste image" +msgstr "Nol è stât pussibil tacâ la imagjin" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8171 +msgid "Retrieving clipboard data" +msgstr "Daûr a recuperâ i dâts des notis" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8385 msgid "Emptying Trash" msgstr "Disvuede la scovacere" -#: src/nautilus-file-operations.c:8281 +#: src/nautilus-file-operations.c:8427 msgid "Verifying destination" msgstr "Daûr a verificâ destinazion" -#: src/nautilus-file-operations.c:8331 +#: src/nautilus-file-operations.c:8477 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Daûr a tirâ fûr “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 +#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Erôr intal tirâ fûr “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8464 +#: src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tirâ fûr “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:8550 +#: src/nautilus-file-operations.c:8696 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "No vonde spazi libar par estrai %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8583 +#: src/nautilus-file-operations.c:8729 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Tirât fûr “%s” in “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8589 +#: src/nautilus-file-operations.c:8735 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Tirât fûr %'d file in “%s”" msgstr[1] "Tirât fûr %'d files in “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8623 +#: src/nautilus-file-operations.c:8769 msgid "Preparing to extract" msgstr "Daûr a prontâ la estrazion" -#: src/nautilus-file-operations.c:8751 +#: src/nautilus-file-operations.c:8897 msgid "Extracting Files" msgstr "Daûr a tirâ fûr i files" -#: src/nautilus-file-operations.c:8811 +#: src/nautilus-file-operations.c:8957 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Daûr a striçâ “%s” in “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8817 +#: src/nautilus-file-operations.c:8963 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”" msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d files in “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8965 +#: src/nautilus-file-operations.c:9111 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Erôr tal striçâ “%s” in “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8971 +#: src/nautilus-file-operations.c:9117 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”" msgstr[1] "Erôr tal striçâ %'d files in “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8981 +#: src/nautilus-file-operations.c:9127 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i files." -#: src/nautilus-file-operations.c:9006 +#: src/nautilus-file-operations.c:9152 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Striçât “%s” in “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:9012 +#: src/nautilus-file-operations.c:9158 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Striçât %'d file in “%s”" msgstr[1] "Striçâts %'d files in “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:9110 +#: src/nautilus-file-operations.c:9256 msgid "Compressing Files" msgstr "Daûr a striçâ i files" -#: src/nautilus-files-view.c:442 +#: src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Daûr a cirî…" -#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938 msgid "Loading…" msgstr "Daûr a cjamâ…" -#: src/nautilus-files-view.c:1798 +#: src/nautilus-files-view.c:1749 msgid "Examples: " msgstr "Esemplis: " -#: src/nautilus-files-view.c:2821 +#: src/nautilus-files-view.c:2850 msgid "Could not paste files" msgstr "Impussibil tacâ i files" -#: src/nautilus-files-view.c:2822 +#: src/nautilus-files-view.c:2851 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "I permès no lassin tacâ i files in cheste cartele" -#: src/nautilus-files-view.c:2973 +#: src/nautilus-files-view.c:2984 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di " -"jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus" +"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di" +" jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 +#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Selezionât “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#: src/nautilus-files-view.c:3536 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartele selezionade" msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis" -#: src/nautilus-files-view.c:3499 +#: src/nautilus-files-view.c:3550 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(cun dentri %'d element)" msgstr[1] "(cun dentri %'d elements)" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3514 +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more +#. than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3565 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(cun dentri un totâl di %'d element)" msgstr[1] "(cun dentri un totâl di %'d elements)" -#: src/nautilus-files-view.c:3533 +#: src/nautilus-files-view.c:3584 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2672,7 +2733,7 @@ msgstr[0] "%'d element selezionât" msgstr[1] "%'d elements selezionâts" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3542 +#: src/nautilus-files-view.c:3593 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2682,8 +2743,7 @@ msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: src/nautilus-files-view.c:3557 +#: src/nautilus-files-view.c:3608 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2694,169 +2754,161 @@ msgstr "(%s)" #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. -#. -#: src/nautilus-files-view.c:3607 +#: src/nautilus-files-view.c:3658 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" -#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Nissun risultât cjatât" -#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Prove cuntune ricercje diferente." -#: src/nautilus-files-view.c:3711 +#: src/nautilus-files-view.c:3762 msgid "Trash is Empty" msgstr "La scovacere e je vueide" -#: src/nautilus-files-view.c:3717 +#: src/nautilus-files-view.c:3768 msgid "No Starred Files" msgstr "Nissun file preferît" -#: src/nautilus-files-view.c:3723 +#: src/nautilus-files-view.c:3774 msgid "No Recent Files" msgstr "Nissun file resint" -#: src/nautilus-files-view.c:3729 +#: src/nautilus-files-view.c:3780 msgid "Folder is Empty" msgstr "La cartele e je vueide" -#: src/nautilus-files-view.c:5972 +#: src/nautilus-files-view.c:6013 msgid "Select Move Destination" msgstr "Sielç destinazion spostament" -#: src/nautilus-files-view.c:5976 +#: src/nautilus-files-view.c:6017 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Sielç destinazion copie" -#: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421 +#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Selezione" -#: src/nautilus-files-view.c:6417 +#: src/nautilus-files-view.c:6430 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Sielç destinazion di estrazion" -#: src/nautilus-files-view.c:6519 +#: src/nautilus-files-view.c:6532 msgid "Error sending email." msgstr "Erôr tal inviâ la e-mail." #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6824 +#: src/nautilus-files-view.c:6837 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impussibil gjavâ “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 +#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No si pues parâ fûr “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:6879 +#: src/nautilus-files-view.c:6892 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No si pues fermâ il dispositîf" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 +#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impussibil fâ partî “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:7980 +#: src/nautilus-files-view.c:8001 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Gnove cartele cun selezion (%'d element)" msgstr[1] "Gnove cartele cun selezion (%'d elements)" -#: src/nautilus-files-view.c:8038 +#: src/nautilus-files-view.c:8059 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Vierç cun %s" -#: src/nautilus-files-view.c:8050 +#: src/nautilus-files-view.c:8071 msgid "Run" msgstr "Eseguìs" -#: src/nautilus-files-view.c:8055 +#: src/nautilus-files-view.c:8076 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Tire fûr" -#: src/nautilus-files-view.c:8056 +#: src/nautilus-files-view.c:8077 msgid "Extract to…" msgstr "Tire fûr su…" -#: src/nautilus-files-view.c:8060 +#: src/nautilus-files-view.c:8081 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Vierç" -#: src/nautilus-files-view.c:8138 +#: src/nautilus-files-view.c:8159 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413 msgid "_Start" msgstr "_Fâs partî" -#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Conetiti" -#: src/nautilus-files-view.c:8150 +#: src/nautilus-files-view.c:8171 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc" -#: src/nautilus-files-view.c:8156 +#: src/nautilus-files-view.c:8177 msgid "U_nlock Drive" msgstr "S_bloche Dispositîf" -#: src/nautilus-files-view.c:8174 +#: src/nautilus-files-view.c:8195 msgid "Stop Drive" msgstr "Ferme Dispositîf" -#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 +#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece" -#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconet" -#: src/nautilus-files-view.c:8192 +#: src/nautilus-files-view.c:8213 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc" -#: src/nautilus-files-view.c:8198 +#: src/nautilus-files-view.c:8219 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloche Dispositîf" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:108 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Test molât.txt" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:191 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Strissine e mole nol è supuartât." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:192 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Al è stât doprât un gjenar di strissinament no valit." -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Test molât.txt" - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 -msgid "dropped data" -msgstr "dât molât" - -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281 msgid "Undo" msgstr "Anule" @@ -2982,8 +3034,8 @@ msgstr[1] "_Torne Copie %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Elimine “%s”" @@ -3200,81 +3252,81 @@ msgstr "_Anule il movi te Scovacere" msgid "_Redo Trash" msgstr "_Torne môf te Scovacere" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Torne met i permès origjinâi ai elements contignûts in “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Stabilìs i permès dai elements contignûts in “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Anule il cambiament dai permès" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Torne cambie i permès" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Torne met i permès origjinâi a “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Stabilìs i permès di “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Torne met come grup di “%s” “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Met grup di “%s” a “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Anule cambie grup" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Torne cambie grup" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Torne met come proprietari di “%s” “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Met proprietari di “%s” a “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Anule cambie proprietari" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Torne cambie proprietari" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Anule estrazion" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Torne tire fûr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" @@ -3282,104 +3334,104 @@ msgstr[0] "Elimine %d file tirât fûr" msgstr[1] "Elimine %d files tirâts fûr" # o tirâ fûr? -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Tire fûr “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Tire fûr %d file" msgstr[1] "Tire fûr %d files" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Strice “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Strice %d file" msgstr[1] "Strice %d files" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Anule compression" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Torne strice" -#: src/nautilus-file-utilities.c:883 +#: src/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No pues determinâ la posizion origjinâl di “%s” " -#: src/nautilus-file-utilities.c:887 +#: src/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No si pues tirâ fûr de scovacere l'element" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1002 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1001 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1006 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1005 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD Audio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1009 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1013 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1017 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1021 msgid "Photo CD" msgstr "Foto CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1025 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 msgid "Contains digital photos" msgstr "Al ten dentri fotografiis digjitâls" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1033 msgid "Contains music" msgstr "Al ten musiche" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1037 msgid "Contains software to run" msgstr "Al à dentri software di eseguî" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1041 msgid "Contains software to install" msgstr "Al à dentri software di instalâ" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Rilevât come “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1070 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains music and photos" msgstr "Al ten musiche e fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1073 msgid "Contains photos and music" msgstr "Al ten fotos e musiche" @@ -3425,7 +3477,8 @@ msgstr "Nol è pussibil doprâ il colegament parcè che nol à une destinazion." #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" -"Nol è pussibil doprâ chest colegament parcè che la destinazion “%s” no esist." +"Nol è pussibil doprâ chest colegament parcè che la destinazion “%s” no " +"esist." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format @@ -3482,20 +3535,21 @@ msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format -msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Nissune aplicazion instalade pai files “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 -msgid "_Select Application" -msgstr "_Sielç une aplicazion" +msgid "_Select App" +msgstr "_Selezione aplicazion" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 -msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "" -"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis aplicazions:" +"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis " +"aplicazions:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 -msgid "Unable to search for application" +msgid "Unable to search for app" msgstr "Impussibil cirî la aplicazion" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 @@ -3505,11 +3559,11 @@ msgstr "_Cîr in Software" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" -"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " -"an application to open this file?" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"No je instalade nissune aplicazion pai files “%s”. Cirî une aplicazion par " -"vierzi chest file?" +"No je instalade nissune aplicazion pai files “%s”. Desideristu cirî une " +"aplicazion par vierzi chest file?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 @@ -3713,33 +3767,33 @@ msgstr "Conflit di file e cartele" msgid "File conflict" msgstr "Conflit di file" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " -"applications that can open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" "I archivis protets di password no son ancjemò supuartâts. Cheste liste e " -"conten aplicazion che a puedin vierzi l'archivi." +"conten aplicazions che a puedin vierzi l'archivi." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” al è protet di password." -#: src/nautilus-pathbar.c:269 +#: src/nautilus-pathbar.c:277 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Menù de cartele atuâl" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) -#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 +#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Sisteme Operatîf" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator -#: src/nautilus-pathbar.c:363 +#: src/nautilus-pathbar.c:371 msgid "Administrator Root" msgstr "Lidrîs aministradôr" @@ -3748,12 +3802,12 @@ msgid "_Close" msgstr "_Siere" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a +#. directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. -#. -#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 -#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397 +#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "None" msgstr "Nissun" @@ -3803,7 +3857,8 @@ msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome files locâi." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again." msgstr "" "Par vierzi i files che no son locâi, copiju suntune cartele locâl e podopo " "strissiniju di gnûf." @@ -3821,11 +3876,11 @@ msgstr "" msgid "Details: " msgstr "Detais: " -#: src/nautilus-progress-info.c:306 +#: src/nautilus-progress-info.c:305 msgid "Canceled" msgstr "Anulât" -#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "Daûr a prontâ" @@ -3849,141 +3904,143 @@ msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis" msgid "All file operations have been completed" msgstr "Dutis lis operazions sui files a son stadis completadis" -#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 +#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Read and write" msgstr "Leture e scriture" -#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 +#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175 msgid "Create and delete files" msgstr "Creâ e eliminâ files" -#: src/nautilus-properties-window.c:357 +#: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read/write, no access" msgstr "Leture/scriture, nissun acès" -#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 +#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193 msgid "Read-only" msgstr "Dome leture" -#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 +#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169 msgid "Access files" msgstr "Acedi ai files" -#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 +#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "List files only" msgstr "Listâ dome i files" -#: src/nautilus-properties-window.c:382 +#: src/nautilus-properties-window.c:381 msgid "Write-only" msgstr "Dome-leture" -#: src/nautilus-properties-window.c:386 +#: src/nautilus-properties-window.c:385 msgid "Write-only, no access" msgstr "Dome-scriture, nissun acès" -#: src/nautilus-properties-window.c:393 +#: src/nautilus-properties-window.c:392 msgid "Access-only" msgstr "Dome-acès" -#: src/nautilus-properties-window.c:702 +#: src/nautilus-properties-window.c:701 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No tu puedis assegnâ plui di une icone personalizade ae volte!" -#: src/nautilus-properties-window.c:703 +#: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Mole une sole imagjin par meti une icone personalizade." -#: src/nautilus-properties-window.c:719 +#: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Il file che al è stât strissinât nol è locâl." -#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 +#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Tu puedis doprâ nome imagjins locâi come iconis personalizadis." -#: src/nautilus-properties-window.c:726 +#: src/nautilus-properties-window.c:725 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Il file che tu âs strissinât nol è une imagjin." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/nautilus-properties-window.c:767 +#: src/nautilus-properties-window.c:766 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Gjave preferît" -#: src/nautilus-properties-window.c:912 -msgid "unknown" -msgstr "no cognossût" - -#: src/nautilus-properties-window.c:1694 +#: src/nautilus-properties-window.c:1703 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anulâ la modifiche dal grup?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1844 +#: src/nautilus-properties-window.c:1853 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anulâ la modifiche dal proprietari?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 +#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052 msgid "Multiple" msgstr "Multipli" -#: src/nautilus-properties-window.c:2164 +#: src/nautilus-properties-window.c:2176 msgid "Empty folder" msgstr "Cartele vueide" -#: src/nautilus-properties-window.c:2168 +#: src/nautilus-properties-window.c:2180 msgid "Contents unreadable" msgstr "Contignût impussibil di lei" -#: src/nautilus-properties-window.c:2180 +#: src/nautilus-properties-window.c:2192 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, di dimension %s" msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2190 +#: src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(cualchi contignût impussibil di lei)" -#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. -#: src/nautilus-properties-window.c:2510 +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or +#. 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2532 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Filesystem %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:3658 +#: src/nautilus-properties-window.c:3687 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Nol è pussibil determinâ i permès di “%s”." -#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +#: src/nautilus-properties-window.c:4139 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creazion dal barcon des proprietâts." -#: src/nautilus-properties-window.c:4285 +#: src/nautilus-properties-window.c:4308 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Sielç icone personalizade" -#: src/nautilus-properties-window.c:4287 +#: src/nautilus-properties-window.c:4310 msgid "_Revert" msgstr "_Invertìs" -#: src/nautilus-properties-window.c:4289 +#: src/nautilus-properties-window.c:4312 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" -#: src/nautilus-query.c:543 +#: src/nautilus-query.c:542 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Cîr “%s”" -#: src/nautilus-query-editor.c:635 +#: src/nautilus-query-editor.c:629 +msgid "Search files and folders" +msgstr "Cîr files e cartelis" + +#: src/nautilus-query-editor.c:636 msgid "Clear entry" msgstr "Nete vôs" @@ -3999,34 +4056,34 @@ msgstr "Cambie non al file" msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impussibil completâ la ricercje domandade" -#: src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostre une liste par selezionâ la date" -#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostre un calendari par selezionâ la date" #. Add the no date filter element first -#: src/nautilus-search-popover.c:420 +#: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "In cualsisei moment" #. Other types -#: src/nautilus-search-popover.c:517 +#: src/nautilus-search-popover.c:515 msgid "Other Type…" msgstr "Altri gjenar…" -#: src/nautilus-search-popover.c:636 +#: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Sielç gjenar" -#: src/nautilus-search-popover.c:640 +#: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Selezione" -#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/nautilus-search-popover.c:728 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Sielç Datis…" @@ -4049,7 +4106,8 @@ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" "I elements te scovacere plui vecjos di %d dì a vegnin eliminâts in automatic" msgstr[1] "" -"I elements te scovacere plui vecjos di %d dîs a vegnin eliminâts in automatic" +"I elements te scovacere plui vecjos di %d dîs a vegnin eliminâts in " +"automatic" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." @@ -4066,7 +4124,8 @@ msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts." +msgstr "" +"I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" @@ -4091,91 +4150,91 @@ msgstr "An_ule" msgid "_Redo" msgstr "_Torne fâs" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Di %d zornade indaûr" msgstr[1] "Di %d dîs indaûr" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:236 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d zornade indaûr" msgstr[1] "%d diis indaûr" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "De ultime setemane" msgstr[1] "Di %d setemanis indaûr" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:243 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Ultime setemane" msgstr[1] "%d setemanis indaûr" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:249 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Dal mês passât" msgstr[1] "Di %d mês indaûr" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:250 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Mês passât" msgstr[1] "%d mês indaûr" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:255 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Dal an passât" msgstr[1] "Di %d agns indaûr" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:256 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "An passât" msgstr[1] "%d agns indaûr" -#: src/nautilus-window.c:157 +#: src/nautilus-window.c:158 msgid "Parent folder" msgstr "Cartele superiôr" -#: src/nautilus-window.c:159 +#: src/nautilus-window.c:160 msgid "New tab" msgstr "Gnove schede" -#: src/nautilus-window.c:160 +#: src/nautilus-window.c:161 msgid "Close current view" msgstr "Siere viodude atuâl" -#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Indaûr" -#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Indenant" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1184 +#: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "“%s” spostât te scovacere" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1191 +#: src/nautilus-window.c:1194 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4183,14 +4242,14 @@ msgstr[0] "%d file eliminât" msgstr[1] "%d files eliminâts" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1212 +#: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Gjavât preferît a “%s”" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1218 +#: src/nautilus-window.c:1221 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" @@ -4198,46 +4257,45 @@ msgstr[0] "Gjavât preferît a %d file" msgstr[1] "Gjavât preferît a %d files" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files -#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 +#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Vierç %s" -#: src/nautilus-window.c:2274 +#: src/nautilus-window.c:2367 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Pal moment nissun plugin instalât." -#: src/nautilus-window.c:2278 +#: src/nautilus-window.c:2371 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Plugins instalâts in chest moment:" -#: src/nautilus-window.c:2280 +#: src/nautilus-window.c:2373 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Dome par provâ erôrs, al è pussibil doprâ chest comant:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: src/nautilus-window.c:2301 +#: src/nautilus-window.c:2395 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>\n" "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>" -#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +#: src/nautilus-window-slot.c:1069 msgid "Searching locations only" msgstr "Daûr a cirî nome lis posizions" -#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +#: src/nautilus-window-slot.c:1073 msgid "Searching network locations only" msgstr "Daûr a cirî nome tes posizions di rêt" -#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +#: src/nautilus-window-slot.c:1078 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Posizion lontane — daûr a cirî nome ta cheste cartele" -#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +#: src/nautilus-window-slot.c:1082 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Daûr a cirî nome te cartele atuâl" @@ -4258,8 +4316,8 @@ msgstr "Impussibil cjatâ “%s”. Controle se al è scrit ben e torne prove." msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e " -"torne prove." +"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e" +" torne prove." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format @@ -4282,7 +4340,6 @@ msgstr "No tu âs i permès par jentrâ inte posizion domandade." #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. -#. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " @@ -4293,7 +4350,6 @@ msgstr "" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. -#. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " @@ -4316,314 +4372,309 @@ msgstr "Nol è pussibil cjamâ la posizion" msgid "Open with:" msgstr "Vierç cun:" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Gnûf barcon" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Siere barcon o schede" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Jes" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cîr" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Met tai segnelibris la posizion atuâl" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostre jutori" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Mostre preferencis" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtis" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Anule" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:80 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Torne fâ" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:89 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Daûr a vierzi" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Vierç" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Vierç intune gnove schede" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Vierç intun gnûf barcon" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Vierç la posizion dal element (nome ricercje e resints)" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open file and close window" -msgstr "Vierç file e siere barcon" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:128 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" -msgid "Open with default application" -msgstr "Vierç cun l'aplicazion predefinide" +msgid "Open with default app" +msgstr "Vierç cu la aplicazion predefinide" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:137 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Schedis" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Gnove schede" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Va te schede precedent" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Va te prossime schede" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Vierç schede" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Sposte schede a çampe" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Sposte schede a drete" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:183 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Ripristine schede" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:192 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigazion" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Torne indaûr" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Va Indevant" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Va sù" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Va jù" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Va te cartele Cjase" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Introdusi posizion" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Sbare di posizion cun la lidrîs" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:245 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Sbare di posizion cun la cartele personâl" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Viodude" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Aumente Ingrandiment" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuìs ingrandiment" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Azerâ ingrandiment" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Inzorne viodude" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostre/plate i files platâts" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostre/plate il panel laterâl" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostre/plate menù azion" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Viodude a liste" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Viodude a gridele" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Espant arbul cartele" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:328 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Strenç arbul cartele" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:337 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Daûr a modificâ" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Cree cartele" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Cambie non" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Môf te scovacere" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Elimine par simpri" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Cree colegament al element copiât" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Cree colegament al element selezionât" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Taie" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copie" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Tache" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selezione dut" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Invertìs selezion" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Selezione i elements compagns" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:425 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostre propietâts element" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 -msgid "Choose an application to open the selected files." -msgstr "Sielç une altre aplicazion par vierzi i files selezionâts." +msgid "Choose an app to open the selected files." +msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi i files selezionâts." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" @@ -4679,8 +4730,8 @@ msgstr "Non file origjinâl" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356 msgid "_Rename" msgstr "_Cambie non" @@ -4743,26 +4794,26 @@ msgstr "Password" msgid "Enter a password here." msgstr "Inserìs achì une password." -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 +msgid "Re_name" +msgstr "Cambie _non" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 +msgid "Re_place" +msgstr "_Sostituìs" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Sielç un gnûf non pe destinazion" -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_Ripristine" -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Apliche cheste azion a ducj i files e cartelis" -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 -msgid "Re_name" -msgstr "Cambie _non" - -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 -msgid "Re_place" -msgstr "_Sostituìs" - #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambie permès ai files contignûts" @@ -4772,7 +4823,7 @@ msgid "C_hange" msgstr "C_ambie" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834 msgid "Others" msgstr "Altris" @@ -4812,10 +4863,13 @@ msgid "Select _All" msgstr "Selezione d_ut" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "_Colonis visibilis…" +msgid "_Visible Columns" +msgstr "Colonis _visibilis" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash…" +msgstr "Dis_vuede scovacere…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 @@ -4856,27 +4910,29 @@ msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Vierç cartele dai scri_pts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 msgid "_Mount" msgstr "_Monte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387 msgid "_Unmount" msgstr "_Dismonte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394 msgid "_Eject" msgstr "Par_e fûr" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Stop" msgstr "_Ferme" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 msgid "_Detect Media" msgstr "_Rilevâ supuart" @@ -4905,7 +4961,7 @@ msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Tache inte cartele" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Create _Link" msgstr "Cree co_legament" @@ -4917,14 +4973,15 @@ msgstr "_Striçe…" msgid "Set as Background…" msgstr "Met come _fondâl…" -#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. +#. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Email…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 -msgid "_Delete from Trash" -msgstr "_Elimine de scovacere" +msgid "_Delete from Trash…" +msgstr "_Elimine de scovacere…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 @@ -4963,7 +5020,7 @@ msgstr "Colonis visibilis" msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Sielç l'ordin des informazions di mostrâ in cheste cartele:" -#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101 msgid "Full text match" msgstr "Ricercje test complet" @@ -4976,14 +5033,16 @@ msgid "Enter password…" msgstr "Inserìs password…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335 msgid "Open in New _Window" msgstr "Vierç intun gnûf _barcon" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Vierç intune gnove _schede" @@ -5001,7 +5060,7 @@ msgid "St_op" msgstr "_Ferme" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Zonte tai _segnelibris" @@ -5022,15 +5081,15 @@ msgstr "Ordene _cartelis prime dai file" msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Cartelis che si puedin _pandi te viodude a liste" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47 msgid "Action to Open Items" msgstr "Azion par vierzi i elements" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Azions dal menù contestuâl opzionâls" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." @@ -5038,36 +5097,36 @@ msgstr "" "Mostre plui azions tai menù. Si pues doprâ lis scurtis di tastiere ancje se " "lis azions no vegnin mostradis." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Elimine par simpri" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94 msgid "Performance" msgstr "Prestazions" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " -"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when" +" browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Cheste funzionalitât e pues causâ ralentaments e un ûs esagjerât de rêt, in " "particolâr cuant che si navighe tra i file fûr di chest computer, come " "suntun servidôr esterni." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Cîr tes sot-cartelis" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostre miniaturis" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Conte il numar di files tes cartelis" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." @@ -5075,142 +5134,148 @@ msgstr "" "Zonte informazions che a vignaran mostradis sot i nons di file e cartelis. " "Aumentant l'ingrandiment a vignaran mostradis plui informazions." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "Grid View Captions" msgstr "Didascaliis viodude gridele" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Prime" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Secont" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tierce" -#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, +#. with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordin" +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Colonis visibilis…" + #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Mostre operazions" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452 msgid "Properties" msgstr "Propietâts" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Filesystem no cognossût" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205 msgid "total" msgstr "totâl" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "used" msgstr "doprâts" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264 msgid "free" msgstr "libars" #. Disks refers to GNOME Disks. -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293 msgid "Open in Disks" msgstr "Vierç in Discs" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327 msgid "Link Target" msgstr "Destinazion colegament" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 msgid "Parent Folder" msgstr "Cartele superiôr" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425 msgid "Original Folder" msgstr "Cartele origjinâl" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459 msgid "Trashed on" msgstr "Butât te scovacere ai" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619 msgid "_Permissions" msgstr "_Permès" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Eseguibil come program" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Stabilìs permès personalizâts" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Permès no cognossûts" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Impussibil determinâ i permès dai files selezionâts." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No tu sês il paron, par cui no tu puedis cambiâ chescj permès." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impussibil determinâ i permès dal file selezionât." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761 msgid "_Owner" msgstr "Par_on" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841 msgid "Access" msgstr "Acès" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848 msgid "Folder Access" msgstr "Acès ae cartele" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 msgid "File Access" msgstr "Acès al file" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Group" msgstr "_Grup" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868 msgid "Security Context" msgstr "Contest di sigurece" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambie permès ai file contignûts…" @@ -5266,9 +5331,13 @@ msgstr "Non dal file" msgid "Search only on the file name" msgstr "Cîr dome tai nons dai file" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New _Window" +msgstr "Gnûf _barcon" + #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 -msgid "New Tab" -msgstr "Gnove schede" +msgid "New _Tab" +msgstr "Gnove _Schede" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" @@ -5351,19 +5420,33 @@ msgstr "Opzions viodude" msgid "_New Tab" msgstr "_Gnove schede" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11 +msgid "Re_store Closed Tab" +msgstr "Ripri_stine schede sierade" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab to New _Window" +msgstr "Sposte schede suntun gnûf _barcon" + +#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposte schede a _çampe" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposte schede a _drete" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31 msgid "_Close Tab" msgstr "_Siere Schede" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35 +msgid "Close _Other Tabs" +msgstr "Siere chês _altris schedis" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "_Files" msgstr "_Files" @@ -5441,10 +5524,10 @@ msgstr "Rêts" msgid "On This Computer" msgstr "Su chest computer" -#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural +#. form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. -#. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" @@ -5503,12 +5586,12 @@ msgstr "Coneti al _servidôr" msgid "Enter server address…" msgstr "Scrîf direzion servidôr…" -#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nol esist inte liste dai segnelibris" -#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s al esist za inte liste dai segnelibris" @@ -5578,78 +5661,101 @@ msgstr "Mostre altris posizions" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. -#. -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Erôr tal sblocâ “%s”" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275 msgid "This name is already taken" msgstr "Chest non al è za cjapât" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impussibil fermâ “%s”" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Impussibil interogâ “%s” pai cambiaments dai supuarts" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Gjave dai segnelibris" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Disvuede la scovacere" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 +msgid "Empty Trash…" +msgstr "Disvuede scovacere…" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Power On" msgstr "_Impie" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conet unitât" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Fâs partî il dispositîf Multi-disc" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Sbloche dispositîf" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Disconet unitât" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Ferme il dispositîf Multi-disc" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloche dispositîf" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442 msgid "Format…" msgstr "Formate…" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950 msgid "Computer" msgstr "Ordenadôr" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988 msgid "Sidebar" msgstr "Panel laterâl" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." +#~ msgid "Show location bar in new windows" +#~ msgstr "Mostre la sbare di posizion tai gnûfs barcons" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a varan la sbare di posizion visibile." + +#~ msgid "dropped data" +#~ msgstr "dât molât" + +#~ msgid "_Select Application" +#~ msgstr "_Sielç une aplicazion" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open file and close window" +#~ msgstr "Vierç file e siere barcon" + +#~ msgid "New Tab" +#~ msgstr "Gnove schede" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Disvuede la scovacere" + #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "Viodude a mosaic" @@ -5657,13 +5763,12 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Dulà plaçâ lis gnovis schedis viertis intai barcons di navigazion" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " -#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " -#~ "the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +#~ "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Se mitût a “after-current-tab”, alore lis gnovis schedis a saran " -#~ "inseridis dopo de schede curint. Se mitût a “end”, alore lis gnovis " -#~ "schedis a saran zontadis ae fin de liste des schedis." +#~ "Se mitût a “after-current-tab”, alore lis gnovis schedis a saran inseridis " +#~ "dopo de schede curint. Se mitût a “end”, alore lis gnovis schedis a saran " +#~ "zontadis ae fin de liste des schedis." #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" @@ -5745,9 +5850,6 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "Strissine e mole al è supuartât dome pai file system locâi." -#~ msgid "Close tab" -#~ msgstr "Siere schede" - #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Non" @@ -5917,8 +6019,7 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Mostre panel laterâl tai gnûfs barcons" -#~ msgid "" -#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Se metût a vêr, i gnûfs barcons vierts a varan il panel laterâl visibil." @@ -5965,46 +6066,45 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Abilite gnovis viodudis sperimentâls" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " -#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +#~ "help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "Indiche se doprâ lis gnovis viodudis sperimentâls doprant i ultins " -#~ "widgets GTK+ cussì di judâ a dâ parês e miorâ lis lôr funzionalitâts." +#~ "Indiche se doprâ lis gnovis viodudis sperimentâls doprant i ultins widgets " +#~ "GTK+ cussì di judâ a dâ parês e miorâ lis lôr funzionalitâts." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Limit scurtament test" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " -#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " -#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " -#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " -#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " -#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " -#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " -#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +#~ "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +#~ "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +#~ "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +#~ "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom" +#~ " level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other" +#~ " zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +#~ "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file" +#~ " names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +#~ "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +#~ "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +#~ "large." #~ msgstr "" #~ "Une stringhe che e specifiche trope part dai nons di file masse luncs e " -#~ "scugne jessi sostituide cun elisions, in funzion dal nivel di " -#~ "ingrandiment. Ogni vôs e je tal formât “Nivel di ingrandiment:Intîr”. Par " -#~ "ogni nivel di ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di " -#~ "0, il non di file nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al " -#~ "è 0 o plui piçul di 0, nol ven metût nissun limit sul nivel di " -#~ "ingrandiment specificât. E je ancje permetude une vôs predefinide te " -#~ "forme “Intîr” cence specificâ nissun nivel di ingrandiment che e definìs " -#~ "il numar massim di riis par ducj i altris nivei di ingrandiment. " -#~ "Esemplis: 0 - al mostre simpri i nons di file masse luncs; 3 - al scurte " -#~ "i nons di file se chescj a superin lis trê riis; smallest:5,smaller:4,0 - " -#~ "al scurte i nons di file se chescj a superin lis cinc riis par il nivel " -#~ "di ingrandiment “smallest”, ju scurte se a superin lis cuatri riis par il " -#~ "nivel di ingrandiment “smaller” e no ju scurte pai altris nivei di " -#~ "ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii a son: small, standard, " -#~ "large." +#~ "scugne jessi sostituide cun elisions, in funzion dal nivel di ingrandiment. " +#~ "Ogni vôs e je tal formât “Nivel di ingrandiment:Intîr”. Par ogni nivel di " +#~ "ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di 0, il non di file" +#~ " nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al è 0 o plui piçul di " +#~ "0, nol ven metût nissun limit sul nivel di ingrandiment specificât. E je " +#~ "ancje permetude une vôs predefinide te forme “Intîr” cence specificâ nissun " +#~ "nivel di ingrandiment che e definìs il numar massim di riis par ducj i " +#~ "altris nivei di ingrandiment. Esemplis: 0 - al mostre simpri i nons di file " +#~ "masse luncs; 3 - al scurte i nons di file se chescj a superin lis trê riis; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 - al scurte i nons di file se chescj a superin lis " +#~ "cinc riis par il nivel di ingrandiment “smallest”, ju scurte se a superin " +#~ "lis cuatri riis par il nivel di ingrandiment “smaller” e no ju scurte pai " +#~ "altris nivei di ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii a son: " +#~ "small, standard, large." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6018,9 +6118,6 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fondâi" -#~ msgid "Empty _Trash…" -#~ msgstr "Dis_vuede scovacere…" - #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Azere ingrandiment" @@ -6058,15 +6155,15 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di " -#~ "disvuedâ la scovacere" +#~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di disvuedâ " +#~ "la scovacere" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " -#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +#~ "delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà " -#~ "di scancelâ files o disvuedâ la scovacere." +#~ "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di " +#~ "scancelâ files o disvuedâ la scovacere." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Il dafâsi cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts" @@ -6074,13 +6171,12 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " -#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " -#~ "text files." +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +#~ "files." #~ msgstr "" -#~ "Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o " -#~ "dopli clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, " -#~ "“ask” par domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file " -#~ "di test." +#~ "Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o dopli" +#~ " clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, “ask” " +#~ "par domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file di test." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Vuelistu eseguî “%s” o mostrâ il so contignût?" @@ -6253,9 +6349,6 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" -#~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "Gnûf _barcon" - #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Prefere_ncis" @@ -6264,12 +6357,11 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" -#~ msgstr "" -#~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere" +#~ msgstr "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " -#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +#~ "from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere da " #~ "Control + Canc a nome Canc." @@ -6278,8 +6370,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Scurtis par eliminâ modificadis" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " -#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +#~ "— the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Cun l'ultime version di File, no tu scugnis tegnî fracât il tast Ctrl par " #~ "eliminâ — il tast Canc cumò al elimine ce che tu âs selezionât." @@ -6309,8 +6401,7 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Comant" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -#~ msgstr "" -#~ "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit" +#~ msgstr "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Impussibil segnâ il inviadôr fidât (eseguibil)" @@ -6319,11 +6410,11 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Inviadôrs di aplicazion no fidât" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " -#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "L'inviadôr de aplicazion “%s” nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis " -#~ "il sorzint di chest file, al podarès no jessi sigûr inviâlu." +#~ "L'inviadôr de aplicazion “%s” nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis il" +#~ " sorzint di chest file, al podarès no jessi sigûr inviâlu." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Fiditi e _invie" @@ -6376,19 +6467,18 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Utilitât par tornâ a nomenâ in bloc" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " -#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " -#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " -#~ "string of their executable name and any command line options. If the " -#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " -#~ "search path." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +#~ "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +#~ "their executable name and any command line options. If the executable name " +#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." #~ msgstr "" #~ "Se ativât, Nautilus al zontarà i URI dai file selezionâts e al tratarà il " -#~ "risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par " -#~ "cambiâ non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une " -#~ "stringhe separade di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei " -#~ "opzion a rie di comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors " -#~ "complet, al vegnarà cirût tal percors di ricercje." +#~ "risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par cambiâ " +#~ "non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une stringhe separade" +#~ " di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei opzion a rie di " +#~ "comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors complet, al vegnarà cirût" +#~ " tal percors di ricercje." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "La stringhe gjeometriche par un barcon di navigazion" @@ -6400,8 +6490,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" -#~ "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a " -#~ "iconis cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." +#~ "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a iconis " +#~ "cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" @@ -6420,8 +6510,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude " -#~ "sul scritori." +#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude sul " +#~ "scritori." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Icone de scovacere sul Scritori" @@ -6437,18 +6527,18 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Mostrâ i volums montâts sul scritori" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " -#~ "the desktop." +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis " -#~ "sul scritori." +#~ "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis sul" +#~ " scritori." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Icone dai servidôrs di rêt visibile sul scritori" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " -#~ "be put on the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +#~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae viodude dai Servidôrs di rêt e " #~ "vegnarà metude sul scritori." @@ -6464,8 +6554,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone " -#~ "Cjase sul scritori." +#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone Cjase " +#~ "sul scritori." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -6489,33 +6579,33 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Non icone Servidôrs di rêt sul scritori" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " -#~ "icon on the desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +#~ "on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone " #~ "Servidôrs di rêt sul scritori." #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " -#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " -#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " -#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" +#~ " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" +#~ " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +#~ "limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e " -#~ "à di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui " -#~ "grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. " -#~ "Se l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di " -#~ "riis mostradis." +#~ "Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e à " +#~ "di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui " +#~ "grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. Se" +#~ " l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di riis " +#~ "mostradis." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Sfante il sfont cuant che al cambie" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " -#~ "desktop background." +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +#~ "background." #~ msgstr "" -#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ " -#~ "il sfont dal scritori." +#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ il " +#~ "sfont dal scritori." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Mostre plui _detais" @@ -6729,8 +6819,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" -#~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai " -#~ "file inte viodude a iconis e a liste." +#~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai file " +#~ "inte viodude a iconis e a liste." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" @@ -6759,9 +6849,6 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop no puedin jessi doprâts insieme." -#~ msgid "New _Tab" -#~ msgstr "Gnove _Schede" - #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menù visualize" @@ -6793,8 +6880,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "No tu puedis movi il volum \"%s\" te scovacere." #~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " -#~ "the volume." +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +#~ "volume." #~ msgstr "" #~ "se tu âs voie di parâ fûr il volum, par plasê dopre 'Pare fûr' tal menù " #~ "popup dal volum." @@ -6944,13 +7031,13 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Indiche se abilitâ la eliminazion imediade" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " -#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un " -#~ "file subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a " -#~ "pues sedi pericolose duncje doprile cun atenzion." +#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un file " +#~ "subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a pues " +#~ "sedi pericolose duncje doprile cun atenzion." #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît" @@ -6985,13 +7072,13 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" -#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl " -#~ "dal to Scritori" +#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl dal " +#~ "to Scritori" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" -#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore " -#~ "di chê altre" +#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore di " +#~ "chê altre" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade" @@ -7391,8 +7478,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "" -#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde " -#~ "dal non o dal contignût" +#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde dal " +#~ "non o dal contignût" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" @@ -7497,8 +7584,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart." #~ msgid "" -#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " -#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +#~ "for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris " #~ "supuarts di gjenar \"%s\"." @@ -7525,19 +7612,18 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele" #~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " -#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +#~ "Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" -#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri " -#~ "a saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju " +#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri a " +#~ "saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju " #~ "separatamentri." #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" -#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di " -#~ "origjin?" +#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di origjin?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?" @@ -7547,12 +7633,12 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "" #~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " -#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " -#~ "the files being moved." +#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the" +#~ " files being moved." #~ msgstr "" #~ "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà " -#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files " -#~ "che a stan vegnint movûts." +#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files che" +#~ " a stan vegnint movûts." #~ msgid "new file" #~ msgstr "gnûf file" @@ -7717,15 +7803,13 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Anule modifiche" #~ msgid "" -#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " -#~ "computer" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" #~ msgstr "" #~ "Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest " #~ "ordenadôr" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" -#~ msgstr "" -#~ "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files" +#~ msgstr "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Gjestion dai files" @@ -7998,8 +8082,7 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "CD _Audio:" #~ msgid "" -#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " -#~ "system" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" #~ msgstr "" #~ "Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu " #~ "conetis dispositîfs al sisteme" @@ -8086,8 +8169,7 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?" -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?" #~ msgid "_Go" @@ -8119,8 +8201,7 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Sbare dai imprescj _principâl" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -#~ msgstr "" -#~ "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon" +#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "Pane_l in bande" @@ -8245,36 +8326,36 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" -#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o " -#~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de " -#~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte " -#~ "cualsisei version sucessive." +#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o modificâlu " +#~ "sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de Free Software " +#~ "Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte cualsisei version " +#~ "sucessive." #~ msgid "" -#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " -#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " -#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -#~ "more details." +#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." #~ msgstr "" #~ "Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE " -#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN " -#~ "FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais." +#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN FIN" +#~ " PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais." #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " -#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" +#~ " Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +#~ "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme " -#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, " -#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " +#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, Inc., " +#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" -#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî " -#~ "facilmentri i tiei files e il rest dal to sisteme." +#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî facilmentri i" +#~ " tiei files e il rest dal to sisteme." #~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" #~ msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus" @@ -8332,8 +8413,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" -#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun " -#~ "CD o un DVD" +#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun CD " +#~ "o un DVD" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio." |