diff options
-rw-r--r-- | po/cs.po | 421 |
1 files changed, 205 insertions, 216 deletions
@@ -21,8 +21,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2017-10-18 15:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-30 18:59+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2017-11-02 15:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 12:04+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" "Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n" "Language: cs\n" @@ -481,25 +481,21 @@ msgid "" "values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " "“permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při zobrazení s ikonami. " +"Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při ikonovém zobrazení. " "Skutečný počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné " "hodnoty jsou: „size“ (velikost), „type“ (typ), „date_modified“ (datum " "úprav), „owner“ (vlastník), „group“ (skupina), „permissions“ (oprávnění) a " "„mime_type“ (typ MIME)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon" +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Výchozí úroveň přiblížení při ikonovém zobrazení" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při zobrazení s ikonami." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Výchozí velikost ikon s miniaturou" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -507,12 +503,12 @@ msgstr "" "Výchozí velikost ikony s miniaturou v ikonovém zobrazení při použití " "velikosti NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limit výpustky textu" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -543,35 +539,23 @@ msgstr "" "názvy souborů pro ostatní úrovně přiblížení. Dostupné úrovně přiblížení: " "small (malá), standard (standardní), large (velká)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při zobrazení v seznamu." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Výchozí úroveň přiblížení při seznamovém zobrazení" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při zobrazení v seznamu" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Sloupce viditelné při seznamovém zobrazení" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při zobrazení v seznamu." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Výchozí pořadí sloupců při zobrazení v seznamu" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Pořadí sloupců při seznamovém zobrazení" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Výchozí pořadí sloupců při zobrazení v seznamu." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Use tree view" msgstr "Použít stromové zobrazení" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -579,24 +563,24 @@ msgstr "" "Zdali se má v seznamovém zobrazení použít stromové zobrazení místo prostého " "seznamu." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "Desktop font" msgstr "Písmo pracovní plochy" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Popis písma použitého pro ikony na pracovní ploše." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -604,11 +588,11 @@ msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše umístěna ikona " "odkazující na domovskou složku." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:286 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." @@ -616,11 +600,11 @@ msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona " "odkazující na koš." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:291 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -628,11 +612,11 @@ msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na připojené svazky " "umístěny na pracovní plochu." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:296 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -640,16 +624,16 @@ msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona " "odkazující na zobrazení Síťové servery." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Domů'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Název ikony domovské složky" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:301 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -657,16 +641,16 @@ msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské " "složky na pracovní ploše." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Koš'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Název ikony koše na ploše" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:306 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -674,16 +658,16 @@ msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony odkazující na " "koš." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Síťové servery'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 msgid "Network servers icon name" msgstr "Název ikony síťových serverů" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:311 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -691,7 +675,7 @@ msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových " "serverů na ploše." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:316 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -703,11 +687,11 @@ msgstr "" "nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na " "počet zobrazených řádků aplikován žádný limit." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 msgid "Fade the background on change" msgstr "Prolínání při změně pozadí" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:321 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -715,48 +699,48 @@ msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus při změně pozadí provádět " "efekt prolínání." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:329 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Řetězec geometrie pro navigační okno." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:330 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "Řetězec obsahuje uložené rozměry a souřadnice pro navigační okna." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Zda by mělo být navigační okno maximalizováno" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:335 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Zda by navigační okno mělo být ve výchozím maximalizované." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šířka postranního panelu" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:340 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:345 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou " "lištu umístění." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:350 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný " @@ -1097,7 +1081,7 @@ msgstr "Výběrový obdélník" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159 msgid "Icon View" -msgstr "Zobrazení s ikonami" +msgstr "Ikonové zobrazení" #: src/nautilus-column-chooser.c:432 msgid "Reset to De_fault" @@ -1581,7 +1565,7 @@ msgstr "? bajtů" msgid "? items" msgstr "? položek" -#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691 +#: src/nautilus-file.c:7594 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" @@ -1592,7 +1576,7 @@ msgstr "Neznámý" msgid "unknown" msgstr "neznámý" -#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717 +#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7718 msgid "Program" msgstr "Program" @@ -1644,15 +1628,20 @@ msgstr "Prezentace" msgid "Spreadsheet" msgstr "Program pro zpracování tabulek" -#: src/nautilus-file.c:7719 +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7692 +msgid "Other" +msgstr "Jiný" + +#: src/nautilus-file.c:7720 msgid "Binary" msgstr "Binární" -#: src/nautilus-file.c:7724 +#: src/nautilus-file.c:7725 msgid "Folder" msgstr "Složka" -#: src/nautilus-file.c:7763 +#: src/nautilus-file.c:7764 msgid "Link" msgstr "Odkaz" @@ -1661,13 +1650,13 @@ msgstr "Odkaz" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-file.c:7770 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" -#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803 +#: src/nautilus-file.c:7788 src/nautilus-file.c:7804 msgid "Link (broken)" msgstr "Odkaz (neplatný)" @@ -1905,22 +1894,22 @@ msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:720 +#: src/nautilus-file-operations.c:721 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:730 +#: src/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1512 +#: src/nautilus-file-operations.c:1517 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat „%s“?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1517 +#: src/nautilus-file-operations.c:1522 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1933,29 +1922,29 @@ msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybrané položky msgstr[2] "" "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybraných položek?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 +#: src/nautilus-file-operations.c:1532 src/nautilus-file-operations.c:1607 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena." -#: src/nautilus-file-operations.c:1548 +#: src/nautilus-file-operations.c:1553 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Odstranit všechny položky z koše?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1552 +#: src/nautilus-file-operations.c:1557 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány." -#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 +#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:2772 #: src/nautilus-window.c:1451 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" -#: src/nautilus-file-operations.c:1588 +#: src/nautilus-file-operations.c:1593 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%s“?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1593 +#: src/nautilus-file-operations.c:1598 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1964,17 +1953,17 @@ msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybranou položku?" msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybrané položky?" msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybraných položek?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#: src/nautilus-file-operations.c:1659 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Smazáno „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:1658 +#: src/nautilus-file-operations.c:1663 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Maže se „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:1669 +#: src/nautilus-file-operations.c:1674 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" @@ -1982,7 +1971,7 @@ msgstr[0] "Smazán %'d soubor" msgstr[1] "Smazány %'d soubory" msgstr[2] "Smazáno %'d souborů" -#: src/nautilus-file-operations.c:1675 +#: src/nautilus-file-operations.c:1680 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1992,12 +1981,12 @@ msgstr[2] "Maže se %'d souborů" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 -#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 -#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 -#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 -#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555 -#: src/nautilus-file-operations.c:8623 +#: src/nautilus-file-operations.c:1707 src/nautilus-file-operations.c:1715 +#: src/nautilus-file-operations.c:1755 src/nautilus-file-operations.c:2097 +#: src/nautilus-file-operations.c:2105 src/nautilus-file-operations.c:2145 +#: src/nautilus-file-operations.c:3884 src/nautilus-file-operations.c:3892 +#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:8591 +#: src/nautilus-file-operations.c:8659 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -2007,7 +1996,7 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 +#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:2124 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" @@ -2015,7 +2004,7 @@ msgstr[0] "%'d / %'d — zbývá %s" msgstr[1] "%'d / %'d — zbývají %s" msgstr[2] "%'d / %'d — zbývá %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 +#: src/nautilus-file-operations.c:1738 src/nautilus-file-operations.c:2127 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" @@ -2023,41 +2012,41 @@ msgstr[0] "(%d soubor/s)" msgstr[1] "(%d soubory/s)" msgstr[2] "(%d souborů/s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 +#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:3085 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba při odstraňování." -#: src/nautilus-file-operations.c:1903 +#: src/nautilus-file-operations.c:1908 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Při mazání složky „%s“ došlo k chybě." -#: src/nautilus-file-operations.c:1906 +#: src/nautilus-file-operations.c:1911 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke smazání složky „%s“." -#: src/nautilus-file-operations.c:1913 +#: src/nautilus-file-operations.c:1918 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Při mazání souboru „%s“ došlo k chybě." -#: src/nautilus-file-operations.c:1916 +#: src/nautilus-file-operations.c:1921 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke smazání souboru „%s“." -#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#: src/nautilus-file-operations.c:2048 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Vyhazuje se „%s“ do koše" -#: src/nautilus-file-operations.c:2047 +#: src/nautilus-file-operations.c:2052 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Vyhozeno „%s“ do koše" -#: src/nautilus-file-operations.c:2058 +#: src/nautilus-file-operations.c:2063 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" @@ -2065,7 +2054,7 @@ msgstr[0] "Vyhazuje se %'d soubor do koše" msgstr[1] "Vyhazují se %'d soubory do koše" msgstr[2] "Vyhazuje se %'d souborů do koše" -#: src/nautilus-file-operations.c:2064 +#: src/nautilus-file-operations.c:2069 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2074,38 +2063,38 @@ msgstr[1] "Vyhozeny %'d soubory do koše" msgstr[2] "Vyhozeno %'d souborů do koše" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2212 +#: src/nautilus-file-operations.c:2217 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "„%s“ nelze přesunout do koše, chcete jej hned přímo smazat?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2224 +#: src/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Toto vzdálené umístění nepodporuje přesun položek do koše." -#: src/nautilus-file-operations.c:2482 +#: src/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Trashing Files" msgstr "Soubory se přesunují do koše" -#: src/nautilus-file-operations.c:2486 +#: src/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Deleting Files" msgstr "Soubory se odstraňují" -#: src/nautilus-file-operations.c:2579 +#: src/nautilus-file-operations.c:2584 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nelze vysunout %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2584 +#: src/nautilus-file-operations.c:2589 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Nelze odpojit %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2757 +#: src/nautilus-file-operations.c:2762 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2759 +#: src/nautilus-file-operations.c:2764 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2113,17 +2102,17 @@ msgstr "" "Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit " "koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny." -#: src/nautilus-file-operations.c:2765 +#: src/nautilus-file-operations.c:2770 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nevyprazdňovat koš" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6691 +#: src/nautilus-file-operations.c:2914 src/nautilus-files-view.c:6691 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nelze přistupovat k „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:2993 +#: src/nautilus-file-operations.c:2998 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" @@ -2131,7 +2120,7 @@ msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%s)" msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%s)" msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3006 +#: src/nautilus-file-operations.c:3011 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" @@ -2139,7 +2128,7 @@ msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%s)" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%s)" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3019 +#: src/nautilus-file-operations.c:3024 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" @@ -2147,7 +2136,7 @@ msgstr[0] "Připravuje se smazání %'d souboru (%s)" msgstr[1] "Připravuje se smazání %'d souborů (%s)" msgstr[2] "Připravuje se smazání %'d souborů (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3029 +#: src/nautilus-file-operations.c:3034 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" @@ -2155,7 +2144,7 @@ msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" -#: src/nautilus-file-operations.c:3037 +#: src/nautilus-file-operations.c:3042 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" @@ -2163,25 +2152,25 @@ msgstr[0] "Připravuje se komprimace %'d souboru" msgstr[1] "Připravuje se komprimace %'d souborů" msgstr[2] "Připravuje se komprimace %'d souborů" -#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521 -#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758 +#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4532 +#: src/nautilus-file-operations.c:4703 src/nautilus-file-operations.c:4769 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba při kopírování." -#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688 -#: src/nautilus-file-operations.c:4754 +#: src/nautilus-file-operations.c:3080 src/nautilus-file-operations.c:4699 +#: src/nautilus-file-operations.c:4765 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba při přesunu." -#: src/nautilus-file-operations.c:3085 +#: src/nautilus-file-operations.c:3090 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše." -#: src/nautilus-file-operations.c:3089 +#: src/nautilus-file-operations.c:3094 msgid "Error while compressing files." msgstr "Chyba při komprimaci souborů." -#: src/nautilus-file-operations.c:3164 +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " @@ -2190,100 +2179,100 @@ msgstr "" "Soubory ve složce „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro je " "vidět." -#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704 +#: src/nautilus-file-operations.c:3175 src/nautilus-file-operations.c:4715 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce „%s“." -#: src/nautilus-file-operations.c:3222 +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Složku „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení." -#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770 +#: src/nautilus-file-operations.c:3233 src/nautilus-file-operations.c:4781 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Došlo k chybě při čtení složky „%s“." -#: src/nautilus-file-operations.c:3333 +#: src/nautilus-file-operations.c:3338 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Soubor „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst." -#: src/nautilus-file-operations.c:3338 +#: src/nautilus-file-operations.c:3343 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Při získávání informací o „%s“ došlo k chybě." -#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 -#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 +#: src/nautilus-file-operations.c:3469 src/nautilus-file-operations.c:3531 +#: src/nautilus-file-operations.c:3578 src/nautilus-file-operations.c:3622 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Chyba při kopírování do „%s“." -#: src/nautilus-file-operations.c:3469 +#: src/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce." -#: src/nautilus-file-operations.c:3473 +#: src/nautilus-file-operations.c:3478 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě." -#: src/nautilus-file-operations.c:3527 +#: src/nautilus-file-operations.c:3532 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Cílové umístění není složka." -#: src/nautilus-file-operations.c:3574 +#: src/nautilus-file-operations.c:3579 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů." -#: src/nautilus-file-operations.c:3578 +#: src/nautilus-file-operations.c:3583 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Je třeba o %s více místa ke zkopírování do daného umístění." -#: src/nautilus-file-operations.c:3618 +#: src/nautilus-file-operations.c:3623 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení." -#: src/nautilus-file-operations.c:3695 +#: src/nautilus-file-operations.c:3700 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Přesouvá se „%s“ do „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:3699 +#: src/nautilus-file-operations.c:3704 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:3706 +#: src/nautilus-file-operations.c:3711 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopíruje se „%s“ do „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:3710 +#: src/nautilus-file-operations.c:3715 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Zkopírováno „%s“ do „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:3744 +#: src/nautilus-file-operations.c:3749 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplikuje se „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:3748 +#: src/nautilus-file-operations.c:3753 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Zduplikováno „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:3767 +#: src/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" @@ -2291,7 +2280,7 @@ msgstr[0] "Přesouvá se %'d soubor do „%s“" msgstr[1] "Přesouvají se %'d soubory do „%s“" msgstr[2] "Přesouvá se %'d souborů do „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:3773 +#: src/nautilus-file-operations.c:3778 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" @@ -2299,7 +2288,7 @@ msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor do „%s“" msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory do „%s“" msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů do „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:3792 +#: src/nautilus-file-operations.c:3797 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" @@ -2307,7 +2296,7 @@ msgstr[0] "Přesunut %'d soubor do „%s“" msgstr[1] "Přesunuty %'d soubory do „%s“" msgstr[2] "Přesunuto %'d souborů do „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:3798 +#: src/nautilus-file-operations.c:3803 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" @@ -2315,7 +2304,7 @@ msgstr[0] "Zkopírován %'d soubor do „%s“" msgstr[1] "Zkopírovány %'d soubory do „%s“" msgstr[2] "Zkopírováno %'d souborů do „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:3821 +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" @@ -2323,7 +2312,7 @@ msgstr[0] "Duplikuje se %'d soubor v „%s“" msgstr[1] "Duplikuje se %'d soubory v „%s“" msgstr[2] "Duplikuje se %'d souborů v „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:3831 +#: src/nautilus-file-operations.c:3836 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2338,9 +2327,9 @@ msgstr[2] "Zduplikováno %'d souborů v „%s“" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 -#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296 -#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593 +#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3934 +#: src/nautilus-file-operations.c:8158 src/nautilus-file-operations.c:8332 +#: src/nautilus-file-operations.c:8586 src/nautilus-file-operations.c:8629 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2363,8 +2352,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140 -#: src/nautilus-file-operations.c:8582 +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 src/nautilus-file-operations.c:8176 +#: src/nautilus-file-operations.c:8618 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2377,7 +2366,7 @@ msgstr[2] "%s / %s — zbývá %s (%s/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612 +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 src/nautilus-file-operations.c:8648 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" @@ -2385,7 +2374,7 @@ msgstr[0] "%'d / %'d — zbývá %s (%s/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — zbývají %s (%s/s)" msgstr[2] "%'d / %'d — zbývá %s (%s/s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4527 +#: src/nautilus-file-operations.c:4538 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " @@ -2394,12 +2383,12 @@ msgstr "" "Složku „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém " "umístění." -#: src/nautilus-file-operations.c:4533 +#: src/nautilus-file-operations.c:4544 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Při vytváření složky „%s“ došlo k chybě." -#: src/nautilus-file-operations.c:4699 +#: src/nautilus-file-operations.c:4710 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " @@ -2407,78 +2396,78 @@ msgid "" msgstr "" "Soubory ve složce „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění je vidět." -#: src/nautilus-file-operations.c:4715 +#: src/nautilus-file-operations.c:4726 msgid "_Skip files" msgstr "Pře_skočit soubory" -#: src/nautilus-file-operations.c:4765 +#: src/nautilus-file-operations.c:4776 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Složku „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění k jejímu čtení." -#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448 -#: src/nautilus-file-operations.c:6171 +#: src/nautilus-file-operations.c:4839 src/nautilus-file-operations.c:5459 +#: src/nautilus-file-operations.c:6182 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Chyba při přesunu „%s“." -#: src/nautilus-file-operations.c:4829 +#: src/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965 +#: src/nautilus-file-operations.c:5134 src/nautilus-file-operations.c:5976 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe." -#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966 +#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe." -#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967 +#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5163 +#: src/nautilus-file-operations.c:5174 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe." -#: src/nautilus-file-operations.c:5164 +#: src/nautilus-file-operations.c:5175 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe." -#: src/nautilus-file-operations.c:5165 +#: src/nautilus-file-operations.c:5176 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým." -#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539 +#: src/nautilus-file-operations.c:5463 src/nautilus-file-operations.c:5550 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Chyba při kopírování „%s“." -#: src/nautilus-file-operations.c:5455 +#: src/nautilus-file-operations.c:5466 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5541 +#: src/nautilus-file-operations.c:5552 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Při kopírování souboru do %s došlo k chybě." -#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834 +#: src/nautilus-file-operations.c:5807 src/nautilus-file-operations.c:5845 msgid "Copying Files" msgstr "Soubory se kopírují" -#: src/nautilus-file-operations.c:5866 +#: src/nautilus-file-operations.c:5877 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Připravuje se přesun do „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:5870 +#: src/nautilus-file-operations.c:5881 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -2486,21 +2475,21 @@ msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů" -#: src/nautilus-file-operations.c:6173 +#: src/nautilus-file-operations.c:6184 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Při přesunu souboru do %s došlo k chybě." -#: src/nautilus-file-operations.c:6455 +#: src/nautilus-file-operations.c:6466 msgid "Moving Files" msgstr "Soubory se přesunují" -#: src/nautilus-file-operations.c:6496 +#: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Vytváří se odkazy v „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:6500 +#: src/nautilus-file-operations.c:6511 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -2508,91 +2497,91 @@ msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru" msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům" msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům" -#: src/nautilus-file-operations.c:6659 +#: src/nautilus-file-operations.c:6670 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Chyba při vytváření odkazu na %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6663 +#: src/nautilus-file-operations.c:6674 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory" -#: src/nautilus-file-operations.c:6668 +#: src/nautilus-file-operations.c:6679 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy." -#: src/nautilus-file-operations.c:6676 +#: src/nautilus-file-operations.c:6687 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %s došlo k chybě." -#: src/nautilus-file-operations.c:7019 +#: src/nautilus-file-operations.c:7030 msgid "Setting permissions" msgstr "Oprávnění se nastavuje" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7300 +#: src/nautilus-file-operations.c:7311 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nepojmenovaná složka" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7315 +#: src/nautilus-file-operations.c:7326 msgid "Untitled Document" msgstr "Nepojmenovaný dokument" -#: src/nautilus-file-operations.c:7582 +#: src/nautilus-file-operations.c:7618 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Chyba při vytváření složky %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7587 +#: src/nautilus-file-operations.c:7623 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Chyba při vytváření souboru %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7591 +#: src/nautilus-file-operations.c:7627 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Při vytváření složky v %s došlo k chybě." -#: src/nautilus-file-operations.c:7869 +#: src/nautilus-file-operations.c:7905 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vysypává se koš" -#: src/nautilus-file-operations.c:7934 +#: src/nautilus-file-operations.c:7970 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nelze označit spouštěč jako důvěryhodný (spustitelný)" -#: src/nautilus-file-operations.c:8036 +#: src/nautilus-file-operations.c:8072 msgid "Verifying destination" msgstr "Ověřuje se cíl" -#: src/nautilus-file-operations.c:8080 +#: src/nautilus-file-operations.c:8116 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Rozbalue se „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246 +#: src/nautilus-file-operations.c:8220 src/nautilus-file-operations.c:8282 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Chyba při rozbalování „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:8188 +#: src/nautilus-file-operations.c:8224 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Při rozbalování souboru „%s“ došlo k chybě." -#: src/nautilus-file-operations.c:8249 +#: src/nautilus-file-operations.c:8285 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Pro rozbalení %s není dostatek místa" -#: src/nautilus-file-operations.c:8279 +#: src/nautilus-file-operations.c:8315 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "„%s“ rozbaleno do „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:8285 +#: src/nautilus-file-operations.c:8321 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" @@ -2600,20 +2589,20 @@ msgstr[0] "%'d soubor byl rozbalen do „%s“" msgstr[1] "%'d soubory byly rozbaleny do „%s“" msgstr[2] "%'d souborů bylo rozbaleno do „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:8319 +#: src/nautilus-file-operations.c:8355 msgid "Preparing to extract" msgstr "Připravuje se rozbalení" -#: src/nautilus-file-operations.c:8447 +#: src/nautilus-file-operations.c:8483 msgid "Extracting Files" msgstr "Rozbalují se soubory" -#: src/nautilus-file-operations.c:8506 +#: src/nautilus-file-operations.c:8542 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Komprimuje se „%s“ do „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:8512 +#: src/nautilus-file-operations.c:8548 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" @@ -2621,12 +2610,12 @@ msgstr[0] "Komprimuje se %'d soubor do „%s“" msgstr[1] "Komprimují se %'d soubory do „%s“" msgstr[2] "Komprimuje se %'d souborů do „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:8660 +#: src/nautilus-file-operations.c:8696 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Chyba při komprimaci „%s“ do „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:8666 +#: src/nautilus-file-operations.c:8702 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" @@ -2634,16 +2623,16 @@ msgstr[0] "Chyba při komprimaci %'d souboru do „%s“" msgstr[1] "Chyba při komprimaci %'d souborů do „%s“" msgstr[2] "Chyba při komprimaci %'d souborů do „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:8676 +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Při komprimaci souboru došlo k chybě." -#: src/nautilus-file-operations.c:8701 +#: src/nautilus-file-operations.c:8737 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "„%s“ zkomprimováno do „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:8707 +#: src/nautilus-file-operations.c:8743 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" @@ -2651,7 +2640,7 @@ msgstr[0] "%'d soubor byl zkomprimován do „%s“" msgstr[1] "%'d soubory byly zkomprimovány do „%s“" msgstr[2] "%'d souborů bylo zkomprimováno do „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:8798 +#: src/nautilus-file-operations.c:8834 msgid "Compressing Files" msgstr "Komprimují se soubory" @@ -3562,7 +3551,7 @@ msgstr "Používat výchozí" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162 msgid "List View" -msgstr "Zobrazení v seznamu" +msgstr "Seznamové zobrazení" #: src/nautilus-list-view.c:3023 #, c-format @@ -5362,7 +5351,7 @@ msgstr "Chování" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví při zobrazení v seznamu." +msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví při seznamovém zobrazení." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 msgid "List Columns" |