diff options
-rw-r--r-- | po/pl.po | 534 |
1 files changed, 284 insertions, 250 deletions
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-02-07 13:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-07 13:21+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-14 19:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-14 19:32+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n" "Language: pl\n" @@ -71,7 +71,6 @@ msgstr "Uruchamianie oprogramowania" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197 #: ../src/nautilus-window.c:2634 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50 msgid "Files" msgstr "Pliki" @@ -113,42 +112,36 @@ msgstr "" "paska położenia zamiast paska ścieżki." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 -msgid "Whether to enable local recursive search or not" -msgstr "Określa, czy włączyć lokalne wyszukiwanie rekursywne" +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Gdzie wyszukiwać rekursywne" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 -msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" -"Włącza lub wyłącza lokalne wyszukiwanie rekursywne w programie Nautilus." +"W jakich położeniach program Nautilus ma wyszukiwać w podkatalogach. " +"Dostępne wartości to „local-only” (tylko lokalne), „always” (wszystkie) i " +"„never” (żadne)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 -msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" -msgstr "Określa, czy włączyć wyszukiwanie rekursywne w zdalnych położeniach" - -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 -msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." -msgstr "" -"Włącza lub wyłącza wyszukiwanie rekursywne w zdalnych położeniach w " -"programie Nautilus." - -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrowanie dat wyszukiwania używając czasu ostatniego użycia lub ostatniej " "modyfikacji" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtrowanie dat wyszukiwania używając czasu ostatniego użycia lub ostatniej " "modyfikacji." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do trwałego usuwania" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -156,7 +149,7 @@ msgstr "" "Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do trwałego " "usuwania, pomijający kosz." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -164,7 +157,7 @@ msgstr "" "Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do tworzenia dowiązań ze " "skopiowanych lub zaznaczonych plików" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -172,14 +165,14 @@ msgstr "" "Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do tworzenia " "dowiązań ze skopiowanych lub zaznaczonych plików." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Określa, czy prosić o potwierdzenia podczas usuwania plików lub opróżniania " "kosza" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -187,11 +180,11 @@ msgstr "" "Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie " "wymagane potwierdzenie." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -204,11 +197,11 @@ msgstr "" "„local-only” (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego " "systemu plików. Jeżeli ustawiono „never” (nigdy), elementy nie są liczone." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -217,11 +210,11 @@ msgstr "" "pomocą pojedynczego kliknięcia, lub „double” (podwójnie), aby uruchamiać " "pliki za pomocą podwójnego kliknięcia." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Czynność po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -233,11 +226,11 @@ msgstr "" "uruchomienie jako program, „ask” — pytanie, co zrobić, poprzez okno " "dialogowe, „display” — wyświetlanie jako plików tekstowych." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -246,14 +239,14 @@ msgstr "" "przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego " "obsługi." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Wyświetlanie ostrzeżenia o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności " "przeniesienia do kosza" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -261,13 +254,13 @@ msgstr "" "Wyświetla ostrzeżenie o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności " "przeniesienia do kosza z Ctrl+Delete na sam klawisz Delete." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach " "przeglądania programu Nautilus" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -277,11 +270,11 @@ msgstr "" "klucz określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program Nautilus, " "jeśli zostanie naciśnięty przycisk." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Dalej” w oknie przeglądarki" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -291,11 +284,11 @@ msgstr "" "klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie „Dalej” w oknie przeglądarki. " "Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Wstecz” w oknie przeglądarki" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -305,11 +298,11 @@ msgstr "" "klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie „Wstecz” w oknie " "przeglądarki. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kiedy wyświetlać miniatury plików" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -325,11 +318,11 @@ msgstr "" "tego, co może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów " "plików, dla których można utworzyć podgląd." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniatury" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -339,11 +332,11 @@ msgstr "" "to zapobiega tworzeniu miniatur dla bardzo dużych plików, co może zabierać " "dużo czasu i pamięci." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Katalogi na początku listy w oknie" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -351,11 +344,11 @@ msgstr "" "Określa, czy w widokach ikon i listy wyświetlane będą najpierw katalogi, a " "potem pliki." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default sort order" msgstr "Domyślna kolejność porządkowania" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -364,11 +357,11 @@ msgstr "" "wartości to: „name” (nazwa), „size” (rozmiar), „type” (typ) i „mtime” (czas " "modyfikacji)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " @@ -381,11 +374,11 @@ msgstr "" "Jeżeli pliki są porządkowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą " "porządkowane malejąco." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -395,11 +388,11 @@ msgstr "" "widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to „list-view” (widok " "listy) i „icon-view” (widok ikon)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -407,25 +400,22 @@ msgstr "" "Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Zamiast tego używany jest teraz " "klucz „show-hidden” z „org.gtk.Settings.FileChooser”." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 -msgid "Whether to switch to the list view on search" -msgstr "Określa, czy przełączać do widoku listy podczas wyszukiwania" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Widok używany podczas wyszukiwania" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" -"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -"disabled." +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" -"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to podczas wyszukiwania widok będzie " -"zmieniany na listę. Jeśli jednak użytkownik zmieni tryb ręcznie, to zostanie " -"to wyłączone." +"Podczas wyszukiwania program Nautilus przełączy na typ widoku podany w tym " +"ustawieniu." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Narzędzie do masowej zmiany nazw" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -440,7 +430,7 @@ msgstr "" "oddzielone spacjami. Jeśli nazwa pliku wykonywalnego nie jest pełną ścieżką, " "zostanie on wyszukany w ścieżce wyszukiwania." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -448,7 +438,7 @@ msgstr "" "Określa, czy otwierać najechany katalog po określonym czasie podczas " "przeciągania" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -456,11 +446,11 @@ msgstr "" "Określa, czy podczas przeciągania najechany katalog będzie automatycznie " "otwierany po określonym czasie." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -471,19 +461,19 @@ msgstr "" "podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: „size”, " "„type”, „date_modified”, „owner”, „group”, „permissions” i „mime_type”." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Domyślne powiększenie ikon" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok ikon." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniatur" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." @@ -491,11 +481,11 @@ msgstr "" "Domyślny rozmiar ikony miniatury w widoku ikon przy rozmiarze " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Ograniczenie skracania nazw" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -527,35 +517,35 @@ msgstr "" "przypadku pozostałych powiększeń. Dostępne wartości powiększenia: small " "(małe), standard (standardowe), large (duże)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list zoom level" msgstr "Domyślne powiększenie listy" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok listy." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Use tree view" msgstr "Użycie widoku drzewa" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -563,24 +553,24 @@ msgstr "" "Określa, czy drzewo powinno być używane do nawigacji w widoku listy zamiast " "płaskiej listy." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Desktop font" msgstr "Czcionka pulpitu" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis czcionki używanej dla ikon pulpitu." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona katalogu domowego widoczna na pulpicie" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -588,21 +578,21 @@ msgstr "" "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona skrótu do katalogu " "domowego." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Ikony zamontowanych woluminów na pulpicie" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -610,11 +600,11 @@ msgstr "" "Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do " "zamontowanych woluminów." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -622,16 +612,16 @@ msgstr "" "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona skrótu do widoku serwerów " "sieciowych." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Katalog domowy'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nazwa ikony katalogu domowego" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -639,16 +629,16 @@ msgstr "" "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony katalogu " "domowego na pulpicie." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Kosz'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -656,16 +646,16 @@ msgstr "" "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony kosza na " "pulpicie." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Serwery sieciowe'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -673,7 +663,7 @@ msgstr "" "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony serwerów " "sieciowych na pulpicie." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -685,58 +675,58 @@ msgstr "" "przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak " "ograniczenia ilości wyświetlanych wierszy." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Fade the background on change" msgstr "Przejście tła podczas zmiany" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Określa, czy podczas zmiany tła pulpitu ma być używany efekt przejścia." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Ciąg geometrii dla okna nawigacji" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Ciąg zawierający zapisaną geometrię i ciąg współrzędnych dla okien nawigacji." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Width of the side pane" msgstr "Szerokość panelu bocznego" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Pasek położenia w nowych oknach" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Panel boczny w nowych oknach" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny panel boczny." @@ -874,7 +864,7 @@ msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The mime type of the file." +msgid "The MIME type of the file." msgstr "Typ MIME pliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 @@ -2707,7 +2697,7 @@ msgstr "Przygotowanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" @@ -2736,7 +2726,7 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Wysyła pliki przez pocztę e-mail…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1140 +#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1113 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Coś poszło źle." @@ -2870,7 +2860,7 @@ msgid "_Run" msgstr "U_ruchom" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" @@ -3010,7 +3000,7 @@ msgid "Searching…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:639 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:628 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" @@ -3440,7 +3430,7 @@ msgid "Use Default" msgstr "Użyj domyślnych" #: ../src/nautilus-list-view.c:1818 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "Widok listy" @@ -3475,7 +3465,6 @@ msgid "Anything" msgstr "Wszystko" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:53 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" @@ -3647,7 +3636,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "Zamyka kartę" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:149 +#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" @@ -3958,23 +3947,23 @@ msgstr "P_rzywróć" msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:122 msgid "Searching locations only" msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:125 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:124 msgid "Searching devices only" msgstr "Wyszukiwanie tylko na urządzeniach" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:127 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:126 msgid "Searching network locations only" msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach sieciowych" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:130 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:129 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Zdalne położenie — wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:132 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:131 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu" @@ -4007,7 +3996,7 @@ msgstr "Wybierz daty…" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 msgid "Trash" msgstr "Kosz" @@ -4103,35 +4092,35 @@ msgstr "" "Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2015\n" "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2006-2016" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1144 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1117 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Nie można wyświetlić zawartości tego katalogu." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1146 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "To położenie nie jest katalogiem." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1151 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1124 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nie można odnaleźć żądanego pliku. Proszę sprawdzić, czy wpisano je " "poprawnie, i spróbować ponownie." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1156 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1129 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Położenia „%s” nie są obsługiwane." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1132 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nie można obsłużyć tego rodzaju położenia." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1137 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żądanego położenia." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1167 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1140 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia." @@ -4140,7 +4129,7 @@ msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1175 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4148,12 +4137,12 @@ msgstr "" "Nie można odnaleźć żądanego położenia. Proszę sprawdzić, czy wpisano je " "poprawnie oraz czy ustawienia sieci są poprawne." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1186 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Nieobsłużony komunikat błędu: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1334 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1307 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Nie można wczytać położenia" @@ -4688,205 +4677,254 @@ msgstr "Brak wyników" msgid "Try a different search" msgstr "Proszę spróbować innych słów" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "Zawsze" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 msgid "Local Files Only" msgstr "Tylko pliki lokalne" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Nigdy" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 msgid "Small" msgstr "Małe" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 msgid "Large" msgstr "Duże" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 msgid "By Name" msgstr "Według nazwy" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 msgid "By Size" msgstr "Według rozmiaru" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "Według typu" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "Według daty modyfikacji" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "Według daty dostępu" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Według daty przeniesienia do kosza" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Preferencje menedżera plików" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Porządkowanie" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Katalogi przed plikami" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "_Rozwijanie katalogów" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26 -msgid "Default View" -msgstr "Domyślny widok" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Podpisy ikon" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Porządek elementów:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +"More information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Informacje wyświetlane pod nazwami plików i katalogów.\n" +"Wraz ze wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje." -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28 -msgid "Show context menu item to delete files permanently" -msgstr "Element „Usuń trwale” w menu kontekstowym" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:31 +msgid "Second" +msgstr "Drugi" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29 -msgid "Show context menu item to create links from copied files" -msgstr "Element „Utwórz dowiązanie” w menu kontekstowym" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 +msgid "Third" +msgstr "Trzeci" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "_Katalogi przed plikami" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 +msgid "First" +msgstr "Pierwszy" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 msgid "Views" msgstr "Widoki" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32 -msgid "Behavior" -msgstr "Zachowanie" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 +msgid "Open Action" +msgstr "Otwieranie" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Otwieranie elementów przez pojedyncze kliknięcie" +msgstr "_Przez pojedyncze kliknięcie" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 msgid "_Double click to open items" -msgstr "Ot_wieranie elementów przez podwójne kliknięcie" +msgstr "Przez po_dwójne kliknięcie" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 +msgid "Link Creation" +msgstr "Dowiązania" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 +msgid "Allow creating symbolic _links" +msgstr "_Element „Utwórz dowiązanie” w menu kontekstowym" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "Wyświetl_anie plików tekstowych po kliknięciu" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Pytanie za każdym razem" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 +msgid "_Display them" +msgstr "_Wyświetlanie" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Pytanie pr_zed opróżnieniem kosza lub usunięciem plików" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 +msgid "_Run them" +msgstr "U_ruchamianie" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42 -msgid "Search subfolders on local file systems" -msgstr "Przeszukiwanie podkatalogów w lokalnych systemach plików" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Pytanie, co robić" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43 -msgid "Search subfolders on remote file systems" -msgstr "Przeszukiwanie podkatalogów w zdalnych systemach plików" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Pytanie pr_zed opróżnieniem kosza" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44 -msgid "Icon Captions" -msgstr "Podpisy ikon" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 +msgid "Allow _permanently deleting files and folders" +msgstr "Element „_Usuń trwale” w menu kontekstowym" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Kolejność, w jakiej wyświetlane będą informacje pod nazwami ikon. Wraz ze " -"wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje." - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "Katalogi w drzewie" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47 -msgid "Display" -msgstr "Wyświetlanie" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 +msgid "Behavior" +msgstr "Zachowanie" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Kolejność, w jakiej będą pojawiać się informacje w widoku listy." -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 msgid "List Columns" msgstr "Kolumny listy" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Wyświetlanie _miniatur:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Wyszukiwanie w podkatalogach:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_Tylko na tym komputerze" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 +msgid "_All locations" +msgstr "_We wszystkich położeniach" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Tylko dla plików mniejszych niż:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 +msgid "_Never" +msgstr "_Nigdzie" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:54 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "O_kreślanie liczby elementów:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatury" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:55 -msgid "Preview" -msgstr "Podgląd" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Wyświetlanie miniatur:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Tylko dla plików na tym komputerze" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 +msgid "A_ll files" +msgstr "_Dla wszystkich plików" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 +msgid "N_ever" +msgstr "_Wyłączone" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "Ty_lko dla plików mniejszych niż:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 +msgid "File count" +msgstr "Liczba plików" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Określanie liczby plików w katalogach:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "_Tylko na tym komputerze" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 +msgid "All folder_s" +msgstr "_Wszędzie" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 +msgid "Ne_ver" +msgstr "_Nigdzie" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Wyszukiwanie i podgląd" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" @@ -4909,12 +4947,12 @@ msgid "Around…" msgstr "Około…" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 -msgid "Last modified" -msgstr "Ostatnia modyfikacja" +msgid "Last _modified" +msgstr "Ostatnia _modyfikacja" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 -msgid "Last used" -msgstr "Ostatnie użycie" +msgid "Last _used" +msgstr "Ostatnie _użycie" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 msgid "What" @@ -4980,10 +5018,6 @@ msgstr "Trwające działania" msgid "Open operations in progress" msgstr "Otwiera trwające działania" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "Porządkowanie" - #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 msgctxt "Sort Criterion" |