diff options
-rw-r--r-- | po/da.po | 3876 |
1 files changed, 682 insertions, 3194 deletions
@@ -41,9 +41,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-02-14 17:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-24 22:45+0100\n" -"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-23 22:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-23 01:40+0100\n" +"Last-Translator: Anders Jenbo <anders@jenbo.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -794,28 +794,23 @@ msgstr "" "vises både mapper og filer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." -msgstr "" -"Hvis sat til sand, vil den ekstra rude være synlig i nyligt åbnede vinduer." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -823,7 +818,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, " "i stedet for stivælgeren." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." @@ -831,7 +826,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus lade dig ændre og vise filrettigheder på en " "mere Unix-lignende måde og give adgang til mere indforståede valgmuligheder." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -839,7 +834,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og " "listevisningerne." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -847,7 +842,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at " "slette filer, eller tømme papirkurven." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." @@ -855,7 +850,7 @@ msgstr "" "Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk montere medier såsom brugersynlige " "harddiske og flytbare medier ved opstart og ved indsættelse af medierne." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " @@ -867,11 +862,11 @@ msgstr "" "for mediet; for medier hvor en kendt x-content-type findes, vil den " "brugerdefinerbare handling i stedet blive foretaget." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Hvis sat til sand, vil Nautilus tegne ikonerne på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " @@ -883,7 +878,7 @@ msgstr "" "vindue, så nautilus kan tjene som en dæmon, der overvåger automontering af " "medier eller tilsvarende opgaver." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -893,7 +888,7 @@ msgstr "" "fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være " "farligt, så pas på." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." @@ -901,7 +896,7 @@ msgstr "" "Hvis \"true\", vil Nautilus aldrig spørge brugeren eller foretage autokørsel/" "autostart af programmer når medier indsættes." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." @@ -909,7 +904,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus benytte brugerens hjemmemappe som " "skrivebord. Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " @@ -919,7 +914,7 @@ msgstr "" "er såden som Nautilus plejede at opføre sig før version 2.6, og nogle " "foretrækker dette." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " @@ -929,7 +924,7 @@ msgstr "" "vist. Aktuelt bliver kun filer der slutter med en tilde (~) betragtet som " "sikkerhedskopier." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." @@ -937,7 +932,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen. Skjulte " "filer er enten punktumfiler eller angivet i en mappes \".hidden\"-fil." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -945,7 +940,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist " "på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." @@ -953,7 +948,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til placering af maskinen, blive " "vist på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -961,7 +956,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på " "skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -969,7 +964,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på " "skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -977,7 +972,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive " "vist på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." @@ -985,7 +980,7 @@ msgstr "" "Hvis denne indstilling aktiveres, vil alle kolonner i kompakt visning have " "samme bredde. Ellers vil bredden af hver kolonne bestemmes separat." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -995,7 +990,7 @@ msgstr "" "ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a" "\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -1004,25 +999,26 @@ msgid "" msgstr "" "Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. " "ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a" -"\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"." +"\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil " +"filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for " "under dem." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Hvis sand vil nye vinduer bruge manuel placering som standard." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -1032,11 +1028,11 @@ msgstr "" "Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som " "kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " @@ -1047,7 +1043,7 @@ msgstr "" "noget tilsvarende program startes ved indsættelse af medier svarende til " "disse typer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " @@ -1057,7 +1053,7 @@ msgstr "" "\"preferenes capplet\". Et mappevindue vil blive åbnet ved indsættelse af " "medier svarende til disse typer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " @@ -1067,36 +1063,36 @@ msgstr "" "program i \"preference capplet\". Det foretrukne program for den givne type " "vil blive startet ved indsættelse af medier svarende til disse typer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Gør intet\"" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Åbn mappe\"" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Liste af x-content/*-typer for hvilke et foretrukkent program startes" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maksimalt håndterede filer i en mappe" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." @@ -1104,38 +1100,38 @@ msgstr "" "Navn på det Nautilus-tema som skal bruges. Dette er forældet siden Nautilus " "2.2. Benyt ikontemaet i stedet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus håndterer optegning af skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord" # 'destrueres' jf. vindueslukkemekanismer i widgetsystemer (destroy, invisible, ...) -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "Nautilus vil afslutte når sidste vindue destrueres." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet" # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnavn for Netværksservere" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Spørg aldrig og benyt aldrig automatisk programkørsel ved medieindsættelse" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Vis kun mapper i træsidepanelet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -1143,62 +1139,58 @@ msgstr "" "Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double" "\" for at køre dem med et dobbeltklik." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Vis avancerede rettigheder i filegenskabsvinduet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 -msgid "Show extra pane in new windows" -msgstr "Vis ekstra rude i nye vinduer" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mapper først i vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte mime-typer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Side pane view" msgstr "Sidepanelsvisning" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " @@ -1211,7 +1203,7 @@ msgstr "" "filer på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", bliver " "lydfiler aldrig afspillet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " @@ -1225,7 +1217,7 @@ msgstr "" "filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil udsnit aldrig blive " "vist." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -1239,7 +1231,7 @@ msgstr "" "miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver " "miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -1252,15 +1244,15 @@ msgstr "" "blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil " "antallet af objekter aldrig blive talt op." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekst-ellipsegrænse" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." @@ -1268,7 +1260,7 @@ msgstr "" "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier " "er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." @@ -1276,15 +1268,15 @@ msgstr "" "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i listevisningen. Mulige værdier " "er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Den skrifttypebeskrivelse som bruges til ikontekster på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." @@ -1292,11 +1284,11 @@ msgstr "" "Formatet for fildatoer. Mulige værdier er \"locale\", \"iso\", og \"informal" "\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." @@ -1304,7 +1296,7 @@ msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "maskinikonet på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -1312,7 +1304,7 @@ msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "hjemmeikonet på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -1320,7 +1312,7 @@ msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til " "Netværksservere-ikonet på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -1328,31 +1320,31 @@ msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "papirkurvsikonet på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Benyt manuel placering i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Benyt tættere placering i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -1364,7 +1356,7 @@ msgstr "" "programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og " "\"display\" som viser dem som tekstfiler." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " @@ -1374,61 +1366,61 @@ msgstr "" "anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list_view\", " "\"icon_view\" og \"compact_view\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Hvornår udsnit af tekst skal vises i ikoner" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Hvornår miniaturer af billedfiler skal vises" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når " "papirkurven tømmes" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Om medier monteres automatisk" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Om der automatisk skal åbnes en mappe for automonterede medier" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Om lydfiler skal afspilles når musen er over ikonerne" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Om sikkerhedskopier skal vises" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal vises" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -1436,7 +1428,7 @@ msgstr "" "Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt " "mime-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredde af sidepanelet" @@ -1553,11 +1545,11 @@ msgstr "Udfør _altid denne handling" #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" @@ -1565,11 +1557,11 @@ msgstr "_Skub ud" #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2215 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 msgid "_Unmount" msgstr "_Afmontér" @@ -1597,7 +1589,7 @@ msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alt" @@ -1891,8 +1883,8 @@ msgstr[1] "omtrent %'d timer" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10444 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10485 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Henvisning til %s" @@ -1953,22 +1945,22 @@ msgstr " (ny kopi)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "th copy)" -msgstr ". (kopi)" +msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "st copy)" -msgstr ". (kopi)" +msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "nd copy)" -msgstr ". (kopi)" +msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "rd copy)" -msgstr ". (kopi)" +msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 @@ -2064,8 +2056,8 @@ msgstr "" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2303 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" @@ -2108,7 +2100,7 @@ msgstr[1] "%T tilbage" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Error while deleting." msgstr "Fejl ved sletning." @@ -2121,8 +2113,8 @@ msgstr "" "se dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" @@ -2130,7 +2122,7 @@ msgstr "" "\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "_Skip files" msgstr "_Spring filer over" @@ -2142,8 +2134,8 @@ msgstr "" "Mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at læse den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2508 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen \"%B\"." @@ -2183,19 +2175,19 @@ msgstr "Smider filer ud" msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan ikke skubbe %V ud" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kunne ikke afmontere %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2203,61 +2195,61 @@ msgstr "" "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle " "elementer i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Tøm _ikke papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kan ikke montere %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "Error while copying." msgstr "Fejl ved kopiering." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3425 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 msgid "Error while moving." msgstr "Fejl ved flytning." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2265,7 +2257,7 @@ msgstr "" "Filer i mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til " "at se dem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -2273,7 +2265,7 @@ msgstr "" "Mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse " "den." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -2281,30 +2273,30 @@ msgstr "" "Filen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse " "den." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fejl ved kopiering til \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Destinationen er ikke en mappe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2312,58 +2304,58 @@ msgstr "" "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for " "at gøre plads." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Der er %S tilgængelig, men %S kræves." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is read-only." msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Flytter \"%B\" til \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopierer \"%B\" til \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplikerer \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Flytter %'d fil (i \"%B\") til \"%B\"" msgstr[1] "Flytter %'d filer (i \"%B\") til \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i \"%B\") til \"%B\"" msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i \"%B\") til \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplikerer %'d fil (i \"%B\")" msgstr[1] "Duplikerer %'d filer (i \"%B\")" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Flytter %'d fil til \"%B\"" msgstr[1] "Flytter %'d filer til \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil til \"%B\"" msgstr[1] "Kopierer %'d filer til \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" @@ -2371,7 +2363,7 @@ msgstr[0] "Duplikerer %'d fil" msgstr[1] "Duplikerer %'d filer" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S af %S" @@ -2381,13 +2373,13 @@ msgstr "%S af %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)" msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2395,11 +2387,11 @@ msgstr "" "Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at oprette " "den på destinationen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2407,7 +2399,7 @@ msgstr "" "Filer i mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." @@ -2415,71 +2407,71 @@ msgstr "" "Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at læse " "den." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fejl ved flytning af \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fejl ved kopiering af \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4537 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4538 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "" "En mappe med navnet \"%s\" findes allerede. Vil du sammenføje kildemappen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " @@ -2489,13 +2481,13 @@ msgstr "" "om bekræftelse før der overskrives filer i mappen, som er i konflikt med " "dem, der kopieres." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4037 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En mappe med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " @@ -2504,13 +2496,13 @@ msgstr "" "Mappen eksisterer allerede i \"%F\". Hvis du erstatter den, vil alle filer " "i mappen fjernes." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." @@ -2518,33 +2510,33 @@ msgstr "" "Filen eksisterer allerede i \"%F\". Hvis du erstatter den, bliver indholdet " "overskrevet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4430 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Forbereder flytning til \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " @@ -2554,78 +2546,78 @@ msgstr "" "om bekræftelse før der overskrives filer i mappen, som er i konflikt med " "dem, der flyttes." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 msgid "Moving Files" msgstr "Flytter filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4988 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Opretter henvisninger i \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil" msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449 msgid "Setting permissions" msgstr "Ændrer rettigheder" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5673 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699 msgid "untitled folder" msgstr "mappe uden navn" #. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "new file" msgstr "ny fil" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5831 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5833 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5835 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6093 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)" @@ -2634,47 +2626,47 @@ msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)" msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne fil kan ikke monteres" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1236 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres" # Ikke ligefrem pænt... -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1263 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne fil kan ikke startes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1342 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne fil kan ikke stoppes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1791 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen ikke fundet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1819 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1842 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1912 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil" @@ -2694,66 +2686,66 @@ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00:00:00" # H i stedet for I for 24-timers ur -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "i dag, kl. 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "i dag, kl. %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "today" msgstr "i dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "i går kl. 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "i går kl. %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "i går, kl. 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "i går, kl. %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "yesterday" msgstr "i går" @@ -2762,104 +2754,104 @@ msgstr "i går" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "man. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00:00" +msgstr "man. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "ons. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00" +msgstr "ons. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M" # afspejler teksten nedenfor -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "0/10-0000 kl. 00:00" +msgstr "0. okt 0000 kl. 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "0/10-0000, 01:00" +msgstr "0. okt 0000, 01:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00-00, 01:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 msgid "00/00/00" msgstr "00/00-00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d/%-m-%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5311 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5740 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2258 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objekt" msgstr[1] "%'u objekter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5741 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -2867,51 +2859,51 @@ msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5789 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5822 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6093 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 msgid "? items" msgstr "? objekter" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6132 msgid "? bytes" msgstr "? byte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6114 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 msgid "unknown type" msgstr "ukendt type" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6117 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6150 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukendt MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "ukendt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205 msgid "program" msgstr "program" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 msgid "link" msgstr "henvisning" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "link (broken)" msgstr "henvisning (ødelagt)" @@ -3065,7 +3057,7 @@ msgstr "Kompakt visning" #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3005 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2998 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" msgstr "Listevisning" @@ -3135,7 +3127,7 @@ msgstr "22" msgid "24" msgstr "24" -# Man kan ikke generelt danne en ejefaldsform på dansk så vi benytter en lidt +# Man kan ikke generelt danne en ejefaldsform på dansk så vi benytter en lidt # grimmere form # # Den nuværende løsning er ikke nødvendigvis endelig, følgende har @@ -3157,22 +3149,22 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Hjemmemappe for %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Maskine" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 msgid "Network Servers" msgstr "Netværksservere" @@ -3208,10 +3200,10 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Smi_d i papirkurv" @@ -3327,12 +3319,12 @@ msgstr "Markér som _betroet" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kan ikke montere stedet" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan ikke starte stedet" @@ -3441,10 +3433,10 @@ msgstr "_Gennemse..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8723 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8754 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" @@ -3674,61 +3666,61 @@ msgstr "Åbn din personlige mappe" msgid "File Manager" msgstr "Filhåndtering" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8917 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Opret _genvej..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "Create a new launcher" msgstr "Opret en ny genvej" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Skift _baggrund" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slet alle elementer i papirkurven" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start." @@ -3778,20 +3770,20 @@ msgstr "_Mappe:" msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2178 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valgt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -3799,14 +3791,14 @@ msgstr[0] " (med %'d objekt)" msgstr[1] " (med %'d objekter)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (med tilsammen %'d objekt)" msgstr[1] " (med tilsammen %'d objekter)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3814,7 +3806,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt valgt" msgstr[1] "%'d objekter valgt" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3826,12 +3818,12 @@ msgstr[1] "%'d andre objekter valgt" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledig plads: %s" @@ -3843,7 +3835,7 @@ msgstr "%s, ledig plads: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -3852,43 +3844,43 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2369 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Mappen \"%s\" indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2375 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Nogle filer vil ikke blive vist." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4334 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4347 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åbn med %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4336 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4349 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Brug \"%s\" til at åbne det valgte objekt" msgstr[1] "Brug \"%s\" til at åbne de valgte objekter" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5176 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5189 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Benyt \"%s\" til de valgte filer" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5440 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Opret dokument fra skabelonen \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5677 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5690 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5679 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5692 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -3896,7 +3888,7 @@ msgstr "" "Valg af et program fra menuen vil køre programmet med alle de valgte " "objekter som inddata." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5694 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3956,151 +3948,144 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for den nuværende placering af " "den inaktive rude i et opdelt vindue" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5856 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "" -"\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer i mappe\"" +msgstr "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5873 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "" -"\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer i mappe\"" +msgstr "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5867 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"%'d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer " -"i mappe\"" +msgstr[0] "%'d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt" msgstr[1] "" -"De %'d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt " -"filer i mappe\"" +"De %'d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" -"%'d valgt objekt vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer " -"i mappe\"" +"%'d valgt objekt vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt" msgstr[1] "" -"De %'d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt " -"filer i mappe\"" +"De %'d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Der er intet i udklipsholderen at indsætte." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Kan ikke afmontere stedet" # det bliver nogle sjove formuleringer... -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 msgid "Unable to eject location" msgstr "Kan ikke skubbe stedet ud" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan ikke stoppe drevet" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Tilslut til serveren %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863 msgid "Link _name:" msgstr "Henvisnings_navn:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af \"%s\" " -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 msgid "Create _Document" msgstr "Opret _dokument" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åbn _med" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234 msgid "Create _Folder" msgstr "Opret _mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 msgid "No templates installed" msgstr "Ingen skabeloner installeret" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue" @@ -4109,96 +4094,92 @@ msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Åbn i navigationsvindue" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8828 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2172 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i ny_t faneblad" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Åbn i _mappevindue" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et mappevindue" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 msgid "Other _Application..." msgstr "Andet p_rogram..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Åbn med andet _program..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Åbn programmappen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "" -"Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en \"indsæt filer i mappe" -"\"-kommando" +msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "" -"Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en \"indsæt filer i mappe" -"\"-kommando" +msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- " @@ -4208,14 +4189,14 @@ msgstr "" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Indsæt filer i mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -4224,103 +4205,103 @@ msgstr "" "eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 msgid "Copy to" msgstr "Kopiér til" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 msgid "Move to" msgstr "Flyt til" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Vælg _elementer der matcher..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Omvend markering" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Markér de og kun de elementer, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikér" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikér alle valgte objekter" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8922 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Opret _henvisning" msgstr[1] "Opret _henvisninger" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 msgid "Rename selected item" msgstr "Omdøb det valgte objekt" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8883 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8903 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "_Restore" msgstr "_Gendan" @@ -4332,12 +4313,12 @@ msgstr "_Gendan" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Nulstil visning til _forvalg" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det " @@ -4345,199 +4326,198 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 msgid "Connect To This Server" msgstr "Tilslut til denne server" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2252 msgid "_Mount" msgstr "_Montér" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montér den valgte diskenhed" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Afmontér den valgte diskenhed" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Skub den markerede diskenhed ud" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2236 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280 msgid "_Format" msgstr "_Formatér" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatér den valgte diskenhed" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8166 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8170 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8372 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 msgid "Start the selected volume" msgstr "Start den valgte diskenhed" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2250 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8195 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stop den markerede diskenhed" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2229 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273 msgid "_Detect Media" msgstr "_Find medier" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Find medie i det valgte drev" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatér den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 msgid "Open File and Close window" msgstr "Åbn fil og luk vindue" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 msgid "Sa_ve Search" msgstr "G_em søgning" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 msgid "Save the edited search" msgstr "Gem den ændrede søgning" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "G_em søgning som..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Åbn denne mappe i et mappevindue" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "" -"Forbered denne mappe til til at blive flyttet med en \"Indsæt\"-kommando" +msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -4546,114 +4526,112 @@ msgstr "" "kopiérkommando, ind i denne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "_Other pane" msgstr "_Anden rude" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Kopiér den nuværende markering til den anden rude i vinduet" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Flyt den nuværende markering til den anden rude i vinduet" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "_Home Folder" msgstr "_Hjemmemappe" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Kopiér den nuværende markering til hjemmemappen" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Flyt den nuværende markering til hjemmemappen" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "_Desktop" msgstr "_Skrivebord" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "Copy the current selection to the desktop" -msgstr "Kopiér den nuværende markering til hjemmemappen" +msgstr "Kopiér den nuværende markering til skrivebordet" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Move the current selection to the desktop" -msgstr "Flyt den nuværende markering til hjemmemappen" +msgstr "Flyt den nuværende markering til skrivebordet" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Kør eller håndtér programmer fra %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 msgid "_Scripts" msgstr "_Programmer" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" @@ -4661,282 +4639,282 @@ msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til \"%s\"" # Der må være en fejl i den engelske streng, idet der ingen forskel er på ental/flertal -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven" msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8031 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven" msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven" msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 msgid "Start the selected drive" msgstr "Start det valgte drev" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Forbind til det valgte drev" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start flerdiskdrev" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Start det valgte flerdiskdrev" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås drev _op" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lås det valgte drev op" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stop det valgte drev" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Fjern drev _sikkert" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8169 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Fjern det valgte drev sikkert" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 msgid "_Disconnect" msgstr "_Frakobl" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Frakobl det valgte drev" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stop flerdiskdrev" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås drev" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Lås det valgte drev" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8259 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Lås drev _op" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8758 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8483 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8789 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2179 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Gennemse i nyt _vindue" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navigér mappe" msgstr[1] "_Navigér mapper" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8837 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Gennemse i ny_t faneblad" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8557 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Slet permanent" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slet den åbne mappe permanent" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8710 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8741 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Åbn med %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8791 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue" msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _vindue" msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _vinduer" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad" msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _faneblad" msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _faneblade" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slet alle valgte elementer permanent" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10237 msgid "Download location?" msgstr "Overfør sted?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10199 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10240 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10243 msgid "Make a _Link" msgstr "Opret en _henvisning" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10206 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247 msgid "_Download" msgstr "_Overfør" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10367 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10425 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10530 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10408 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10466 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10571 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Træk og slip er ikke understøttet." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10368 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10409 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10426 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10531 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10467 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10572 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10608 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10649 msgid "dropped text.txt" msgstr "indtrukket tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10653 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10694 msgid "dropped data" msgstr "indtrukket data.txt" @@ -5285,19 +5263,19 @@ msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3000 msgid "_List" msgstr "_Liste" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3001 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listevisningen stødte på en fejl." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3002 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3010 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3003 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vis dette sted med listevisningen." @@ -5680,8 +5658,8 @@ msgstr "" "Opret disse mapper eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette " "dem, før du kører programmet igen." -#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1811 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834 +#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1836 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1865 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikke skubbe %s ud" @@ -6452,198 +6430,198 @@ msgstr "Stedet i historikken findes ikke." # er et menunavn - gå er desværre misvisende, navigation benyttes også i Galeon #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:761 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 msgid "_Tabs" msgstr "_Faneblade" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "New _Tab" msgstr "Ny_t faneblad" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Åbn mappev_indue" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Åbn et mappevindue for det viste sted" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "Close _All Windows" msgstr "Luk _alle vinduer" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Luk alle navigationsvinduer" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 msgid "Specify a location to open" msgstr "Angiv et sted at åbne" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "Clea_r History" msgstr "Ry_d historik" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Tøm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "Switch to other pane" msgstr "Skift til modsatte rude" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Flyt fokus til den anden rude i opdelt vindue" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Same location as other pane" msgstr "Samme sted som anden rude" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Hop til samme sted som i den ekstra rude" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Redigér bogmærker..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér forrige faneblad" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt faneblad til _venstre" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt faneblad til _højre" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Show search" msgstr "Vis søgning" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje vises" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sidepanel" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:842 msgid "Location _Bar" msgstr "_Adresselinje" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist" @@ -6651,62 +6629,62 @@ msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Søg efter filer..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 msgid "Extra Pane" msgstr "Ekstra rude" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Åbn ekstra mappevisning side om side" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøgte sted" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:867 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887 msgid "Back history" msgstr "Tilbage i historik" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:901 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til næste besøgte sted" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:904 msgid "Forward history" msgstr "Fremad i historik" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:919 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:909 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:929 msgid "_View As" msgstr "_Vis som" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:918 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:963 msgid "_Search" msgstr "_Søg" @@ -6714,12 +6692,12 @@ msgstr "_Søg" msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:735 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Filhåndtering" -#: ../src/nautilus-notebook.c:380 +#: ../src/nautilus-notebook.c:377 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" @@ -6778,34 +6756,34 @@ msgstr "_Start flerdiskenhed" msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stop flerdiskenhed" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Kan ikke starte %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2008 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Kan ikke stoppe %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2187 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2231 msgid "Remove" msgstr "Fjern" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2196 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653 msgid "Places" msgstr "Steder" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 msgid "Show Places" msgstr "Vis steder" @@ -7112,14 +7090,6 @@ msgstr "Luk alle mappevinduer" msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer gennem navn eller indhold" -#: ../src/nautilus-throbber.c:82 -msgid "throbber" -msgstr "throbber" - -#: ../src/nautilus-throbber.c:83 -msgid "provides visual status" -msgstr "giver en visuel status" - #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " @@ -7557,6 +7527,21 @@ msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning" #~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis sat til sand, vil den ekstra rude være synlig i nyligt åbnede " +#~ "vinduer." + +#~ msgid "Show extra pane in new windows" +#~ msgstr "Vis ekstra rude i nye vinduer" + +#~ msgid "throbber" +#~ msgstr "throbber" + +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "giver en visuel status" + +#~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" @@ -7801,2500 +7786,3 @@ msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flyt til papirkurv" - -# historik kan ikke bruges - det er en vittighed -#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" -#~ msgstr "Er du sikker på at du ønsker at glemme fortiden?" - -#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." -#~ msgstr "Hvis det er tilfældet, er du dømt til at gentage den." - -#~ msgid "" -#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -#~ msgstr "Hvis du rydder listen over steder, vil de være væk permanent." - -#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" -#~ msgstr "Tom Blu-Ray-disk" - -#~ msgid "Blank CD Disc" -#~ msgstr "Tom CD-disk" - -#~ msgid "Blank DVD Disc" -#~ msgstr "Tom DVD-disk" - -#~ msgid "Blank HD DVD Disc" -#~ msgstr "Tom HD DVD-disk" - -#~ msgid "Blu-Ray Video" -#~ msgstr "Blu-Ray-video" - -#~ msgid "Compact Disc Audio" -#~ msgstr "Compact Disc-audio" - -#~ msgid "DVD Video" -#~ msgstr "DVD-video" - -#~ msgid "Digital Photos" -#~ msgstr "Digitale billeder" - -#~ msgid "HD DVD Video" -#~ msgstr "HD DVD-video" - -#~ msgid "Portable Audio Player" -#~ msgstr "Bærbar lydafspillet" - -#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." -#~ msgstr "" -#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren spørges om en handling ved " -#~ "indsættelse." - -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " -#~ "insertion." -#~ msgstr "" -#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke et mappevindue skal åbnes ved " -#~ "indsættelse." - -#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" -#~ msgstr "" -#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren spørges ved indsættelse" - -#~ msgid "_Show" -#~ msgstr "_Vis" - -#~ msgid "Hi_de" -#~ msgstr "_Skjul" - -#~ msgid "View as Desktop" -#~ msgstr "Vis som skrivebord" - -#~ msgid "View as _Desktop" -#~ msgstr "Vis som _skrivebord" - -#~ msgid "Display this location with the desktop view." -#~ msgstr "Vis stedet med skrivebordsvisningen." - -#~ msgid "Select Pattern" -#~ msgstr "Vælg mønster" - -#~ msgid "Select _Pattern" -#~ msgstr "Vælg _mønster" - -#~ msgid "Open in New Window" -#~ msgstr "Åbn i nyt vindue" - -#~ msgid "_Delete from Trash" -#~ msgstr "_Slet fra papirkurv" - -#~ msgid "Link" -#~ msgstr "Henvisning" - -#~ msgid "Launcher" -#~ msgstr "Genvej" - -#~ msgid "Icons" -#~ msgstr "Ikoner" - -#~ msgid "View as Icons" -#~ msgstr "Vis som ikoner" - -#~ msgid "View as _Icons" -#~ msgstr "Vis som _ikoner" - -#~ msgid "List" -#~ msgstr "Liste" - -#~ msgid "View as List" -#~ msgstr "Vis som liste" - -#~ msgid "View as _List" -#~ msgstr "Vis som _liste" - -#~ msgid "MIME type:" -#~ msgstr "Mime-type:" - -#~ msgid "E_ject" -#~ msgstr "Skub _ud" - -#~ msgid "" -#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" -#~ "has been presented.\n" -#~ "\n" -#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Eksistensen af denne fil indikerer at Nautilus' opsætningshjælper\n" -#~ "har været kørt tidligere.\n" -#~ "\n" -#~ "Du kan slette denne fil manuelt for at få hjælperen frem igen.\n" - -#~ msgid "Show the contents in less detail" -#~ msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer" - -#~ msgid "Show in the default detail level" -#~ msgstr "Vis i standarddetaljeniveau" - -#~ msgid "%s %ld of %ld %s" -#~ msgstr "%s %ld af %ld %s" - -#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" -#~ msgstr "(%d:%02d:%02d tilbage)" - -#~ msgid "(%d:%02d Remaining)" -#~ msgstr "(%d:%02d tilbage)" - -#~ msgid "From:" -#~ msgstr "Fra:" - -#~ msgid "To:" -#~ msgstr "Til:" - -#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." -#~ msgstr "\"%s\" kan ikke flyttes fordi den er på en skrivebeskyttet disk." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " -#~ "its parent folder." -#~ msgstr "" -#~ "\"%s\" kan ikke slettes fordi du ikke har lov til at ændre dens " -#~ "overliggende mappe." - -#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." -#~ msgstr "\"%s\" kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " -#~ "or its parent folder." -#~ msgstr "" -#~ "\"%s\" kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at ændre den eller dens " -#~ "overliggende mappe." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " -#~ "destination." -#~ msgstr "" -#~ "\"%s\" kan ikke flyttes fordi enten den eller den mappe der indeholder " -#~ "den, er indeholdt i destinationen." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " -#~ "change it or its parent folder." -#~ msgstr "" -#~ "\"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven da du ikke har adgang til at " -#~ "ændre den eller dens overliggende mappe." - -#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." -#~ msgstr "Du har ikke lov til at skrive i denne mappe." - -#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." -#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisninger i \"%s\"." - -#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." -#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved kopiering af \"%s\"." - -#~ msgid "Would you like to continue?" -#~ msgstr "Vil du fortsætte?" - -#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." -#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved flytning af \"%s\"." - -#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." -#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af en henvisning til \"%s\"." - -#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." -#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved sletning af \"%s\"." - -#~ msgid "Error \"%s\" while copying." -#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved kopiering." - -#~ msgid "Error \"%s\" while moving." -#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved flytning." - -#~ msgid "Error \"%s\" while linking." -#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af henvisning." - -#~ msgid "Error \"%s\" while deleting." -#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved sletning." - -#~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " -#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Navnet bliver allerede brugt til et specielt objekt som ikke kan slettes " -#~ "eller erstattes. Hvis du stadig ønsker at flytte objektet, så omdøb det " -#~ "og prøv igen." - -#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." -#~ msgstr "Kunne ikke kopiere \"%s\" til den nye placering." - -#~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " -#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Navnet bliver allerede brugt til et specielt objekt som ikke kan slettes " -#~ "eller erstattes. Hvis du stadig ønsker at kopiere objektet, så omdøb det " -#~ "og prøv igen." - -#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" -#~ msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d" - -#~ msgid "Throwing out file:" -#~ msgstr "Udsmider filen:" - -#~ msgid "Moving" -#~ msgstr "Flytter" - -#~ msgid "Finishing Move..." -#~ msgstr "Færdiggør flytning..." - -#~ msgid "Linking file:" -#~ msgstr "Opretter henvisning til filen:" - -#~ msgid "Linking" -#~ msgstr "Opretter henvisning til" - -#~ msgid "Preparing to Create Links..." -#~ msgstr "Forbereder oprettelse af henvisninger..." - -#~ msgid "Finishing Creating Links..." -#~ msgstr "Fuldfører oprettelse af henvisninger..." - -#~ msgid "Copying" -#~ msgstr "Kopierer" - -#~ msgid "Preparing To Copy..." -#~ msgstr "Forbereder kopiering..." - -#~ msgid "You cannot copy items into the trash." -#~ msgstr "Du kan ikke kopiere objekter til papirkurven." - -#~ msgid "You cannot create links inside the trash." -#~ msgstr "Du kan ikke oprette henvisninger inde i papirkurven." - -#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." -#~ msgstr "Filer og mapper kan kun flyttes til papirkurven." - -#~ msgid "You cannot move this trash folder." -#~ msgstr "Du kan ikke flytte denne papirkurv." - -#~ msgid "You cannot copy this trash folder." -#~ msgstr "Du kan ikke kopiere denne papirkurv." - -#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." -#~ msgstr "" -#~ "En papirkurvsmappe bruges til at opbevare objekter der er blevet flyttet " -#~ "til papirkurven." - -#~ msgid "The destination and source are the same file." -#~ msgstr "Destinationen og kilden er den samme fil." - -#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." -#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af ny mappe." - -#~ msgid "Error creating new folder." -#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe." - -#~ msgid "Error \"%s\" creating new document." -#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af nyt dokument." - -#~ msgid "Error creating new document." -#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af nyt dokument." - -#~ msgid "Files deleted:" -#~ msgstr "Filer slettet:" - -#~ msgid "Deleting" -#~ msgstr "Sletter" - -#~ msgid "Emptying the Trash" -#~ msgstr "Tømmer papirkurven" - -#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." -#~ msgstr "Forbereder tømning af papirkurv..." - -#~ msgid "_Empty Trash" -#~ msgstr "_Tøm papirkurv" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Skrifttyper" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Temaer" - -#~ msgid "CD/DVD Creator" -#~ msgstr "Cd/dvd-brænder" - -#~ msgid "Windows Network" -#~ msgstr "Windowsnetværk" - -#~ msgid "Services in" -#~ msgstr "Tjenester i" - -#~ msgid "" -#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " -#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " -#~ "found for some other reason." -#~ msgstr "" -#~ "Kan ikke finde en beskrivelse, end ikke for \"x-directory/normal\". Dette " -#~ "skyldes sandsynligvis at din gnome-vfs.keys-fil er det forkerte sted " -#~ "eller ikke bliver fundet af en eller anden grund." - -#~ msgid "" -#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " -#~ "the gnome-vfs mailing list." -#~ msgstr "" -#~ "Ingen beskrivelse fundet for MIME-typen \"%s\" (filen er \"%s\"), fortæl " -#~ "det venligst til Gnome VFS-postlisten." - -#~ msgid "The attempt to log in failed." -#~ msgstr "Forsøget på at logge ind mislykkedes." - -#~ msgid "\"%s\" is not a valid location." -#~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig placering." - -#~ msgid "Opening %d Item" -#~ msgid_plural "Opening %d Items" -#~ msgstr[0] "Åbner %d objekt" -#~ msgstr[1] "Åbner %d objekter" - -#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -#~ msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det gået tabt permanent." - -#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "Kan ikke flytte objekter til papirkurven. Ønsker du at slette dem med det " -#~ "samme?" - -#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash" -#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" -#~ msgstr[0] "Det valgte objekt kunne ikke flyttes til papirkurven" -#~ msgstr[1] "De %d valgte objekter kunne ikke flyttes til papirkurven" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "Kan ikke flytte nogle objekter til papirkurven. Ønsker du at slette dem " -#~ "med det samme?" - -#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" -#~ msgstr "%d af de valgte elementer kan ikke flyttes til papirkurven" - -#~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " -#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " -#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" -#~ "\n" -#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " -#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " -#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " -#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " -#~ msgstr "" -#~ "Filnavnet \"%s\" indikerer at denne fil er af typen \"%s\". Indholdet af " -#~ "filen indikerer at den er af typen \"%s\". Hvis du åbner filen, kan det " -#~ "udgøre en sikkerhedsrisiko for dit system.\n" -#~ "\n" -#~ "Åbn ikke filen medmindre den er oprettet af dig selv, eller du har " -#~ "modtaget den fra en kilde du stoler på. Hvis du gerne vil åbne filen, kan " -#~ "du omdøbe den til den korrekte endelse for \"%s\" og åbne den på normal " -#~ "vis. Alternativt kan du bruge menupunktet \"Åbn med\" for at vælge et " -#~ "bestemt program at åbne den med. " - -#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke ændre gruppen for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet " -#~ "disk" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke ændre ejeren af \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " -#~ "disk" -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke ændre rettighederne for \"%s\" fordi den er på en " -#~ "skrivebeskyttet disk" - -#~ msgid "--" -#~ msgstr "-" - -#~ msgid "Link To Old Desktop" -#~ msgstr "Henvisning til tidligere skrivebord" - -#~ msgid "" -#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "En henvisning ved navn \"Henvisning til tidligere skrivebord\" er blevet " -#~ "oprettet på skrivebordet." - -#~ msgid "" -#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " -#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." -#~ msgstr "" -#~ "Placeringen af skrivebordsmappen er blevet ændret i Gnome 2.4. Du kan " -#~ "åbne den for at flytte de filer over du ønsker, og derefter slette " -#~ "henvisningen." - -#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." -#~ msgstr "Kan ikke forbinde til server. \"%s\" er ikke et gyldigt sted." - -#~ msgid "_Name to use for connection:" -#~ msgstr "_Navnet der skal bruges til forbindelsen:" - -#~ msgid "Browse _Network" -#~ msgstr "Navigér _netværket" - -#~ msgid "The dragged text was not a valid file location." -#~ msgstr "Den trækkede tekst var ikke en gyldig filplacering." - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opførsel</span>" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekster</span>" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkurv</span>" - -#~ msgid "Check that your proxy settings are correct." -#~ msgstr "Kontrollér at mellemværtsindstillingene er korrekte." - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " -#~ "browser." -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB-" -#~ "hovedbrowseren." - -#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." -#~ msgstr "Kontrollér at der kører en SMB-server på lokalnetværket." - -#~ msgid "Check if the service is available." -#~ msgstr "Kontrollér om tjenesten er tilgængelig." - -#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -#~ msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"." - -#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" -#~ msgstr "Ingen af de %d valgte elementer kan flyttes til papirkurven" - -#~ msgid "Shutter Speed" -#~ msgstr "Blændehastighed" - -#~ msgid "\"%s\" selected (%s)" -#~ msgstr "\"%s\" valgt (%s)" - -#~ msgid "Normal Alpha" -#~ msgstr "Normal alfa" - -#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" -#~ msgstr "Uigennemsigtighed for de normale ikoner, hvis frame_text er angivet" - -#~ msgid "Prelight Alpha" -#~ msgstr "Fremhævningsalfa" - -#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set" -#~ msgstr "Uigennemsigtighed for fremhævede ikoner, hvis frame_text er angivet" - -#~ msgid "CD/_DVD" -#~ msgstr "Cd/_dvd" - -#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis du erstatter en eksisterende fil, bliver dens indhold overskrevet." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." -#~ msgstr "" -#~ "\"%s\" kan ikke åbne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan få adgang til filer " -#~ "placeret på \"%s\"." - -#~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." -#~ msgstr "" -#~ "Den forvalgte handling kan ikke åbne \"%s\" fordi den ikke kan få adgang " -#~ "til filer placeret på \"%s\"." - -#~ msgid "View your computer storage" -#~ msgstr "Vis din maskinens lager" - -#~ msgid "Change how files are managed" -#~ msgstr "Vælg hvordan filer håndteres" - -#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -#~ msgstr "Vis din hjemmemappe i filhåndteringen Nautilus" - -#~ msgid "File _owner:" -#~ msgstr "Filens _ejer:" - -#~ msgid "File owner:" -#~ msgstr "Filens ejer:" - -#~ msgid "_File group:" -#~ msgstr "_Filens gruppe:" - -#~ msgid "File group:" -#~ msgstr "Filens gruppe:" - -#~ msgid "Number view:" -#~ msgstr "Talvisning:" - -#~ msgid "Always use _text-entry location bar" -#~ msgstr "Brug altid _adresselinje" - -#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" -#~ msgstr "<b>Billedtype:</b> %s (%s)\n" - -#~ msgid "_Write contents to CD" -#~ msgstr "_Skriv indhold til cd" - -#~ msgid "Set up a connection to a network server" -#~ msgstr "Opret en forbindelse til en netværksserver" - -#~ msgid "Go to the home folder" -#~ msgstr "Gå til hjemmemappen" - -#~ msgid "Go to the computer location" -#~ msgstr "Gå til maskinstedet" - -#~ msgid "Go to the network location" -#~ msgstr "Gå til netværksplacering" - -#~ msgid "Go to the trash folder" -#~ msgstr "Gå til papirkurvsmappen" - -#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" -#~ msgstr "Gå til cd/dvd-brænderen" - -#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -#~ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen" - -#~ msgid "Art" -#~ msgstr "Kunst" - -#~ msgid "Camera" -#~ msgstr "Kamera" - -#~ msgid "Certified" -#~ msgstr "Certificeret" - -#~ msgid "Cool" -#~ msgstr "Kølig" - -#~ msgid "Danger" -#~ msgstr "Fare" - -#~ msgid "Distinguished" -#~ msgstr "Fornemt" - -#~ msgid "Draft" -#~ msgstr "Kladde" - -#~ msgid "Favorite" -#~ msgstr "Favorit" - -#~ msgid "Important" -#~ msgstr "Vigtigt" - -#~ msgid "Mail" -#~ msgstr "Post" - -#~ msgid "New" -#~ msgstr "Ny" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "O.k." - -#~ msgid "Oh No" -#~ msgstr "Åh nej" - -#~ msgid "Package" -#~ msgstr "Pakke" - -#~ msgid "Personal" -#~ msgstr "Personlig" - -#~ msgid "Sound" -#~ msgstr "Lyd" - -#~ msgid "Special" -#~ msgstr "Speciel" - -#~ msgid "Urgent" -#~ msgstr "Haster" - -#~ msgid "Web" -#~ msgstr "Internet" - -#~ msgid "Couldn't Install Emblem" -#~ msgstr "Kunne ikke installere emblem" - -#~ msgid "Couldn't install emblem" -#~ msgstr "Kunne ikke installere emblem" - -#~ msgid "Error While Copying" -#~ msgstr "Fejl ved kopiering" - -#~ msgid "Error While Moving" -#~ msgstr "Fejl ved flytning" - -#~ msgid "Error While Linking" -#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning" - -#~ msgid "Error While Deleting" -#~ msgstr "Fejl ved sletning" - -#~ msgid "Conflict While Copying" -#~ msgstr "Konflikt ved kopiering" - -#~ msgid "Can't Change Trash Location" -#~ msgstr "Kan ikke ændre placering af papirkurven" - -#~ msgid "Can't Copy Trash" -#~ msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven" - -#~ msgid "Can't Move Into Self" -#~ msgstr "Kan ikke flytte til sig selv" - -#~ msgid "Can't Copy Into Self" -#~ msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv" - -#~ msgid "Can't Copy Over Self" -#~ msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv" - -#~ msgid "Error Creating New Folder" -#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe" - -#~ msgid "Error Creating New Document" -#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af nyt dokument" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " -#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." -#~ msgstr "" -#~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade dette objekt blive hvor " -#~ "du slap det? Dette vil ødelægge den gemte manuelle placering." - -#~ msgid "This folder uses automatic layout." -#~ msgstr "Denne mappe benyttet automatisk placering." - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " -#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." -#~ msgstr "" -#~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade disse objekter blive " -#~ "hvor du slap dem? Dette vil ødelægge den gemte manuelle placering." - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " -#~ "dropped it?" -#~ msgstr "" -#~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade dette objekt blive hvor " -#~ "du slap det?" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " -#~ "dropped them?" -#~ msgstr "" -#~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade disse objekter blive " -#~ "hvor du slap dem?" - -#~ msgid "Switch" -#~ msgstr "Skift" - -#~ msgid "Can't Open Location" -#~ msgstr "Kan ikke vise sted" - -#~ msgid "Can't Display Location" -#~ msgstr "Kan ikke vise sted" - -#~ msgid "Can't Execute Remote Links" -#~ msgstr "Kan ikke køre eksterne henvisninger" - -#~ msgid "Error Launching Application" -#~ msgstr "Fejl ved kørsel af program" - -#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" -#~ msgstr "Slippedestination understøtter kun lokale filer" - -#~ msgid "Delete?" -#~ msgstr "Slet?" - -#~ msgid "Delete Immediately?" -#~ msgstr "Slet med det samme?" - -#~ msgid "Delete From Trash?" -#~ msgstr "Slet fra papirkurven?" - -#~ msgid "Run or Display?" -#~ msgstr "Kør eller fremvis" - -#~ msgid "About Scripts" -#~ msgstr "Om programmer" - -#~ msgid "Mount Error" -#~ msgstr "Monteringsfejl" - -#~ msgid "Unmount Error" -#~ msgstr "Felj ved afmontering" - -#~ msgid "Eject Error" -#~ msgstr "Udskubningsfejl" - -#~ msgid "_Browse Folders" -#~ msgstr "N_avigér mapper" - -#~ msgid "Ma_ke Links" -#~ msgstr "Opret _henvisninger" - -#~ msgid "Broken Link" -#~ msgstr "Ødelagt henvisning" - -#~ msgid "Cancel Open?" -#~ msgstr "Fortryd åbning?" - -#~ msgid "Drag and Drop Error" -#~ msgstr "Træk og slip-fejl" - -#~ msgid "Error Displaying Folder" -#~ msgstr "Fejl ved visning af mappe" - -#~ msgid "Renaming Error" -#~ msgstr "Fejl ved omdøbelse" - -#~ msgid "Error Setting Group" -#~ msgstr "Fejl under sætning af gruppe" - -#~ msgid "Error Setting Owner" -#~ msgstr "Fejl ved ændring af ejer" - -#~ msgid "Cancel Rename?" -#~ msgstr "Fortryd omdøbelse?" - -#~ msgid "More Than One Image" -#~ msgstr "Mere end 1 billede" - -#~ msgid "Local Images Only" -#~ msgstr "Kun lokale billeder" - -#~ msgid "Images Only" -#~ msgstr "Kun billeder" - -#~ msgid "Changing group." -#~ msgstr "Skifter gruppe." - -#~ msgid "Changing owner." -#~ msgstr "Skifter ejer." - -#~ msgid "Names:" -#~ msgstr "Navne:" - -#~ msgid "Couldn't Show Help" -#~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp" - -#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" -#~ msgstr "Annullér visning af egenskaber-vinduet?" - -#~ msgid "Couldn't Create Required Folders" -#~ msgstr "Kan ikke oprette påkrævede mapper" - -#~ msgid "Migrated Old Desktop" -#~ msgstr "Migreret tidligere skrivebord" - -#~ msgid "Can't Connect to Server" -#~ msgstr "Kan ikke tilslutte til server" - -#~ msgid "" -#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " -#~ "added yourself." -#~ msgstr "" -#~ "Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv " -#~ "har tilføjet." - -#~ msgid "Couldn't Remove Emblem" -#~ msgstr "Kunne ikke slette emblem" - -#~ msgid "Couldn't Rename Emblem" -#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe emblem" - -#~ msgid "Couldn't Add Emblems" -#~ msgstr "Kunne ikke tilføje emblemer" - -#~ msgid "Couldn't Add Emblem" -#~ msgstr "Kunne ikke tilføje emblem" - -#~ msgid "MIME type" -#~ msgstr "MIME-type" - -#~ msgid "date accessed" -#~ msgstr "dato for adgang" - -#~ msgid "date modified" -#~ msgstr "dato for skrivning" - -#~ msgid "group" -#~ msgstr "gruppe" - -#~ msgid "informal" -#~ msgstr "uformel" - -#~ msgid "iso" -#~ msgstr "iso" - -#~ msgid "locale" -#~ msgstr "regionaldata" - -#~ msgid "none" -#~ msgstr "ingen" - -#~ msgid "owner" -#~ msgstr "ejer" - -#~ msgid "permissions" -#~ msgstr "rettigheder" - -#~ msgid "size" -#~ msgstr "størrelse" - -#~ msgid "type" -#~ msgstr "type" - -#~ msgid "Can't Launch CD Burner" -#~ msgstr "Kan ikke køre cd-brænder" - -#~ msgid "View in Multiple Windows?" -#~ msgstr "Vis i flere vinduer?" - -#~ msgid "Clear History" -#~ msgstr "Ryd historik" - -#~ msgid "Couldn't Delete Pattern" -#~ msgstr "Kunne ikke slette mønster" - -#~ msgid "Couldn't Delete Emblem" -#~ msgstr "Kunne ikke slette emblem" - -#~ msgid "Couldn't Install Pattern" -#~ msgstr "Kunne ikke installere mønster" - -#~ msgid "Not an Image" -#~ msgstr "Ikke et billede" - -#~ msgid "Couldn't Install Color" -#~ msgstr "Kunne ikke installere farve" - -#~ msgid "View Failed" -#~ msgstr "Visning mislykkedes" - -#~ msgid "Name of the column" -#~ msgstr "Navn på kolonnen" - -#~ msgid "Attribute" -#~ msgstr "Egenskab" - -#~ msgid "The attribute name to display" -#~ msgstr "Den egenskab der skal vises" - -#~ msgid "Label" -#~ msgstr "Etiket" - -#~ msgid "Label to display in the column" -#~ msgstr "Etiket som skal vises i kolonnen" - -#~ msgid "A user-visible description of the column" -#~ msgstr "En bruger-synlig beskrivelse af kolonnen" - -#~ msgid "xalign" -#~ msgstr "x-justering" - -#~ msgid "The x-alignment of the column" -#~ msgstr "Den vandrette justering af kolonnen" - -#~ msgid "Name of the item" -#~ msgstr "Navn på punktet" - -#~ msgid "Label to display to the user" -#~ msgstr "Etiket som skal vises til brugeren" - -#~ msgid "Tip" -#~ msgstr "Tip" - -#~ msgid "Tooltip for the menu item" -#~ msgstr "Værktøjstip for menupunktet" - -#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" -#~ msgstr "Navn på ikonet som skal vises i menupunktet" - -#~ msgid "Sensitive" -#~ msgstr "Følsom" - -#~ msgid "Whether the menu item is sensitive" -#~ msgstr "Om menupunktet er følsomt" - -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Prioritet" - -#~ msgid "Show priority text in toolbars" -#~ msgstr "Vis prioriteret tekst i værktøjslinjer" - -#~ msgid "Name of the page" -#~ msgstr "Navn på siden" - -#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" -#~ msgstr "Etiketkontrol som skal vises i notesbogfane" - -#~ msgid "Page" -#~ msgstr "Side" - -#~ msgid "Widget for the property page" -#~ msgstr "Kontrol for egenskabssiden" - -#~ msgid "Bring up a new window for every opened file" -#~ msgstr "Vis et nyt vindue for hver åbnet fil" - -#~ msgid "Cut _Text" -#~ msgstr "Klip _tekst" - -#~ msgid "_Paste Text" -#~ msgstr "_Indsæt tekst" - -#~ msgid "editable text" -#~ msgstr "redigerbar tekst" - -#~ msgid "the editable label" -#~ msgstr "den redigerbare etiket" - -#~ msgid "additional text" -#~ msgstr "ekstra tekst" - -#~ msgid "some more text" -#~ msgstr "noget mere tekst" - -#~ msgid "highlighted for selection" -#~ msgstr "fremhævet til markering" - -#~ msgid "whether we are highlighted for a selection" -#~ msgstr "om der bliver fremhævet til en markering" - -#~ msgid "highlighted as keyboard focus" -#~ msgstr "fremhævet for tastaturfokus" - -#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" -#~ msgstr "om der bliver fremhævet for at vise tastaturfokus" - -#~ msgid "highlighted for drop" -#~ msgstr "fremhævet for slip" - -#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" -#~ msgstr "om der bliver fremhævet til en træk og slip-slipning" - -#~ msgid "Frame Text" -#~ msgstr "Indram tekst" - -#~ msgid "Draw a frame around unselected text" -#~ msgstr "Tegn en ramme omkring ikke-markeret tekst" - -#~ msgid "Color of the selection box" -#~ msgstr "Farven for markeringsboksen" - -#~ msgid "Selection Box Alpha" -#~ msgstr "Markeringsboksens alfa" - -#~ msgid "Opacity of the selection box" -#~ msgstr "Uigennemsigtigheden af markeringsboksen" - -#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" -#~ msgstr "Uigennemsigtigheden af fremhævningen for markerede ikoner" - -#~ msgid "Light Info Color" -#~ msgstr "Lys infofarve" - -#~ msgid "Color used for information text against a dark background" -#~ msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en mørk baggrund" - -#~ msgid "Dark Info Color" -#~ msgstr "Mørk infofarve" - -#~ msgid "Color used for information text against a light background" -#~ msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en lys baggrund" - -#~ msgid "Open T_erminal" -#~ msgstr "Åbn t_erminal" - -#~ msgid "Open a new GNOME terminal window" -#~ msgstr "Åbn et nyt terminalvindue" - -#~ msgid "Cu_t Files" -#~ msgstr "K_lip filer" - -#~ msgid "_Paste Files" -#~ msgstr "_Indsæt filer" - -#~ msgid "Select _All Files" -#~ msgstr "Vælg _alle filer" - -#~ msgid "Cu_t File" -#~ msgstr "K_lip fil" - -#~ msgid "_Copy File" -#~ msgstr "_Kopiér fil" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Åbn" - -#~ msgid "Cut Folder" -#~ msgstr "Klip mappe" - -#~ msgid "Copy Folder" -#~ msgstr "Kopiér mappe" - -#~ msgid "Paste Files into Folder" -#~ msgstr "Indsæt filer i mappe" - -#~ msgid "View as %s" -#~ msgstr "Vis som %s" - -#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." -#~ msgstr "%s-visningen stødte på en fejl og kan ikke fortsætte." - -#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." -#~ msgstr "Den NautilusApplication som er associeret med dette vindue" - -#~ msgid "Applications" -#~ msgstr "Programmer" - -#~ msgid "Browse available software" -#~ msgstr "Gennemse de tilgængelige programmer" - -#~ msgid "Favorite applications" -#~ msgstr "Favoritprogrammer" - -#~ msgid "Favorites" -#~ msgstr "Favoritter" - -#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -#~ msgstr "En Eggplant-variation af Crux-temaet." - -#~ msgid "Crux-Eggplant" -#~ msgstr "Crux-Eggplant" - -#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." -#~ msgstr "En Teal-variation af Crux-temaet." - -#~ msgid "Crux-Teal" -#~ msgstr "Crux-Teal" - -#~ msgid "Eazel" -#~ msgstr "Eazel" - -#~ msgid "This is the default theme for Nautilus." -#~ msgstr "Dette er standardtemaet til Nautilus." - -#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -#~ msgstr "" -#~ "Et tema designet til at passe godt sammen med det klassiske Gnome-miljø." - -#~ msgid "Sierra" -#~ msgstr "Sierra" - -#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -#~ msgstr "Bruger manila-foldere og grågrønne baggrunde." - -#~ msgid "Tahoe" -#~ msgstr "Tahoe" - -#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." -#~ msgstr "Dette tema bruger foto-realistiske mapper." - -#~ msgid "Allaire" -#~ msgstr "Allaire" - -#~ msgid "Binary Freedom" -#~ msgstr "Binary Freedom" - -#~ msgid "Borland" -#~ msgstr "Borland" - -#~ msgid "CNET Computers.com" -#~ msgstr "CNET Computers.com" - -#~ msgid "CollabNet" -#~ msgstr "CollabNet" - -#~ msgid "Conectiva" -#~ msgstr "Conectiva" - -#~ msgid "Covalent" -#~ msgstr "Covalent" - -#~ msgid "Debian.org" -#~ msgstr "Debian.org" - -#~ msgid "Dell" -#~ msgstr "Dell" - -#~ msgid "Freshmeat.net" -#~ msgstr "Freshmeat.net" - -#~ msgid "GNOME.org" -#~ msgstr "Gnome.org" - -#~ msgid "GNU.org" -#~ msgstr "Gnu.org" - -#~ msgid "Hardware" -#~ msgstr "Udstyr" - -#~ msgid "Linux Documentation Project" -#~ msgstr "Linux dokumenteringsprojektet" - -#~ msgid "Linux One" -#~ msgstr "Linux One" - -#~ msgid "Linux Online" -#~ msgstr "Linux Online" - -#~ msgid "Linux Resources" -#~ msgstr "Linuxresurser" - -#~ msgid "Linux Weekly News" -#~ msgstr "LWN ugelige nyheder" - -#~ msgid "LinuxNewbie.org" -#~ msgstr "LinuxNewbie.org" - -#~ msgid "LinuxOrbit.com" -#~ msgstr "LinuxOrbit.com" - -#~ msgid "MandrakeSoft" -#~ msgstr "MandrakeSoft" - -#~ msgid "Netraverse" -#~ msgstr "Netraverse" - -#~ msgid "News and Media" -#~ msgstr "Nyheder og media" - -#~ msgid "O'Reilly" -#~ msgstr "O'Reilly" - -#~ msgid "OSDN" -#~ msgstr "OSDN" - -#~ msgid "Open Source Asia" -#~ msgstr "Opensource Asia" - -#~ msgid "OpenOffice" -#~ msgstr "OpenOffice" - -#~ msgid "Penguin Computing" -#~ msgstr "Penguin Computing" - -#~ msgid "Rackspace" -#~ msgstr "Rackspace" - -#~ msgid "Red Hat" -#~ msgstr "Red Hat" - -#~ msgid "Red Hat Network" -#~ msgstr "Red Hat Network" - -#~ msgid "RedFlag Linux" -#~ msgstr "RedFlag Linux" - -#~ msgid "SourceForge" -#~ msgstr "SourceForge" - -#~ msgid "SuSE" -#~ msgstr "SuSE" - -#~ msgid "Sun StarOffice" -#~ msgstr "Sun StarOffice" - -#~ msgid "Sun Wah Linux" -#~ msgstr "Sun Wah Linux" - -#~ msgid "Web Services" -#~ msgstr "Nettjenester" - -#~ msgid "Ximian" -#~ msgstr "Ximian" - -#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" -#~ msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter" - -#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" -#~ msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter" - -#~ msgid "Zero-Knowledge" -#~ msgstr "Zero-Knowledge" - -#~ msgid "Files thrown out:" -#~ msgstr "Filer smidt ud:" - -#~ msgid "Files moved:" -#~ msgstr "Filer flyttet:" - -#~ msgid "Files linked:" -#~ msgstr "Filer kædet sammen:" - -#~ msgid "Files copied:" -#~ msgstr "Filer kopieret:" - -#~ msgid "List Viewer" -#~ msgstr "Listevisning" - -#~ msgid "Nautilus Tree side pane" -#~ msgstr "Træsidepanel til Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -#~ msgstr "" -#~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser en liste med rullebjælke." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " -#~ "results" -#~ msgstr "" -#~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser en liste med rullebjælke " -#~ "til søgeresultater." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -#~ msgstr "" -#~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser et to-dimensionalt areal " -#~ "med ikoner" - -#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -#~ msgstr "" -#~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser ikoner på skrivebordet" - -#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -#~ msgstr "Filhåndteringsskrivebordsikonvisning til Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus file manager icon view" -#~ msgstr "Filhåndteringsikonvisning til Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus file manager list view" -#~ msgstr "Filhåndteringslistevisning til Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus file manager search results list view" -#~ msgstr "filhåndteringssøgeresultat-listevisning til Nautilus" - -# det er et udsagnsord -#~ msgid "_Empty" -#~ msgstr "_Tøm" - -#~ msgid "Use the default background for this location" -#~ msgstr "Benyt standardbaggrunden for dette sted" - -#~ msgid "_Clear History" -#~ msgstr "_Ryd historik" - -#~ msgid "File Browser: %s" -#~ msgstr "Filhåndtering: %s" - -#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." -#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." - -#~ msgid "Open with..." -#~ msgstr "Åbn med..." - -#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." -#~ msgstr "bonobo_ui_init() mislykkedes." - -#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -#~ msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker" - -#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -#~ msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker " - -#~ msgid "" -#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " -#~ "look like Nautilus Views" -#~ msgstr "" -#~ "Fabrik for objekter som lader normale Bonobo-kontroller eller indlejrbare " -#~ "se ud some Nautilus-visninger" - -#~ msgid "Nautilus component adapter factory" -#~ msgstr "Komponentindpasningsfabrik til Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Emblem side pane" -#~ msgstr "Emblemsidepanel til Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Emblem view" -#~ msgstr "Emblemvisning til Nautilus" - -#~ msgid "History side pane" -#~ msgstr "Historiksidepanel" - -#~ msgid "History side pane for Nautilus" -#~ msgstr "Historiksidepanel til Nautilus" - -#~ msgid "URI currently displayed" -#~ msgstr "URI som aktuelt vises" - -#~ msgid "Image Properties content view component" -#~ msgstr "Indholdsvisningskomponent til billedegenskaber" - -#~ msgid "Nautilus Image Properties view" -#~ msgstr "Billedegenskabsvisning til Nautilus" - -#~ msgid "Notes side pane" -#~ msgstr "Notesidepanel" - -#~ msgid "Notes side pane for Nautilus" -#~ msgstr "Notesidepanel til Nautilus" - -#~ msgid "Factory for text view" -#~ msgstr "Fabrik for tekstvisning" - -#~ msgid "Text Viewer" -#~ msgstr "Tekstviser" - -#~ msgid "Text view factory" -#~ msgstr "Tekstvisningsfabrik" - -#~ msgid "animation to indicate on-going activity" -#~ msgstr "animation til at vise aktivitet" - -#~ msgid "throbber factory" -#~ msgstr "Throbber-fabrik" - -#~ msgid "throbber object factory" -#~ msgstr "fabrik for Throbber-objektet" - -#~ msgid "C_lear Text" -#~ msgstr "_Ryd tekst" - -#~ msgid "Cut Text" -#~ msgstr "Klip tekst" - -#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" -#~ msgstr "Skjul standardbogmærker i bogmærkemenuen" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " -#~ "bookmark menu." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise brugerens bogmærker i " -#~ "bogmærkemenuen." - -#~ msgid "%s Viewer" -#~ msgstr "%s-fremviser" - -#~ msgid "Edit Launcher" -#~ msgstr "Redigér genvej" - -#~ msgid "Edit the launcher information" -#~ msgstr "Redigér oplysningerne i genvejen" - -#~ msgid "Medi_a Properties" -#~ msgstr "_Medieegenskaber" - -#~ msgid "Prot_ect" -#~ msgstr "Besk_yt" - -#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." -#~ msgstr "Et af sidepanelerne stødte på en fejl og kan ikke fortsætte." - -#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." -#~ msgstr "" -#~ "Beklageligvis foreligger der ikke nogen oplysninger om hvilket panel " -#~ "dette gælder." - -#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." -#~ msgstr "Sidepanelet %s stødte på en fejl og kan ikke fortsætte." - -#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -#~ msgstr "Hvis dette sker igen, kan du slå panelet fra." - -# overskrift til et vindue -#~ msgid "Side Panel Failed" -#~ msgstr "Sidepanelet stødte på en fejl" - -#~ msgid "Side Pane" -#~ msgstr "Sidepanel" - -#~ msgid "Contains a side pane view" -#~ msgstr "Indeholder en sidepanelsvisning" - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Tilbage" - -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Find" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Fremad" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Hjem" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Stop" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Op" - -#~ msgid "Print" -#~ msgstr "Udskriv" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Gem" - -#~ msgid "Profile Dump" -#~ msgstr "Profileringsdump" - -# denne er svær at få rigtig - test evt. ændringer -#~ msgid "Display the latest contents of the current location" -#~ msgstr "Vis denne placering igen" - -#~ msgid "Go to Empty CD folder" -#~ msgstr "Gå til tom cd-mappe" - -#~ msgid "Go up one level" -#~ msgstr "Gå et niveau op" - -#~ msgid "Report Profiling" -#~ msgstr "Rapportér profilering" - -#~ msgid "Reset Profiling" -#~ msgstr "Nulstil profilering" - -#~ msgid "Stop Profiling" -#~ msgstr "Stop profilering" - -#~ msgid "_CD/DVD Creator" -#~ msgstr "_Cd/dvd-brænder" - -#~ msgid "_Profiler" -#~ msgstr "_Profilering" - -#~ msgid "_Report Profiling" -#~ msgstr "_Rapportér profilering" - -#~ msgid "_Reset Profiling" -#~ msgstr "_Nulstil profilering" - -#~ msgid "_Start Profiling" -#~ msgstr "_Start profilering" - -#~ msgid "_Stop Profiling" -#~ msgstr "_Stop profilering" - -#~ msgid "Go to Computer" -#~ msgstr "Gå til maskine" - -#~ msgid "a title" -#~ msgstr "en titel" - -#~ msgid "the browse history" -#~ msgstr "navigeringshistorikken" - -#~ msgid "the type of window the view is embedded in" -#~ msgstr "den type vindue som visningen er indlejret i" - -#~ msgid "whether to show hidden files in the view" -#~ msgstr "om skjulte filer skal vises i visningen" - -#~ msgid "Application ID" -#~ msgstr "Program-id" - -#~ msgid "The application ID of the window." -#~ msgstr "Program-id'en for vinduet" - -#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." -#~ msgstr "Nautilus kan ikke finde ud af hvilken type fil det drejer sig om." - -#~ msgid "" -#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " -#~ "the search service isn't running." -#~ msgstr "" -#~ "Søgning er ikke tilgængeligt i øjeblikket fordi du ikke har noget indeks " -#~ "eller søgetjenesten ikke kører." - -#~ msgid "" -#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " -#~ "have an index, that the Medusa indexer is running." -#~ msgstr "" -#~ "Sikr dig at du har startet Medusa-søgetjenesten, og hvis du ikke har et " -#~ "indeks, at Medusas indeksering kører." - -#~ msgid "Searching Unavailable" -#~ msgstr "Søgning ikke tilgængelig" - -#~ msgid "Go back a few pages" -#~ msgstr "Gå nogle sider tilbage" - -#~ msgid "Go forward a number of pages" -#~ msgstr "Gå nogle sider fremad" - -#~ msgid "Try to fit in window" -#~ msgstr "Forsøg at tilpasse til vinduet" - -#~ msgid "There was an error displaying help: %s" -#~ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp: %s" - -#~ msgid "not in menu" -#~ msgstr "ikke i menu" - -#~ msgid "in menu for this file" -#~ msgstr "i menuen for denne fil" - -#~ msgid "in menu for \"%s\"" -#~ msgstr "i menuen for \"%s\"" - -#~ msgid "default for this file" -#~ msgstr "forvalgt for denne fil" - -#~ msgid "default for \"%s\"" -#~ msgstr "forvalgt for \"%s\"." - -# items betyder her filer - f.eks. 'Er i menuen for "HTML"-filer' -#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -#~ msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\"-filer." - -#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." -#~ msgstr "Er i menuen for \"%s\"." - -#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -#~ msgstr "Er i menuen for \"%s\"-filer." - -#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -#~ msgstr "Er i menuen for alle \"%s\"-filer." - -#~ msgid "Is the default for \"%s\"." -#~ msgstr "Er forvalgt for \"%s\"." - -#~ msgid "Is the default for \"%s\" items." -#~ msgstr "Er forvalgt for \"%s\"-filer." - -#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." -#~ msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\"-filer." - -#~ msgid "Modify \"%s\"" -#~ msgstr "Ændr \"%s\"" - -#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -#~ msgstr "Medtag i menuen for \"%s\"-filer." - -#~ msgid "Use as default for \"%s\" items" -#~ msgstr "Benyt som forvalg for \"%s\"-filer." - -#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" -#~ msgstr "Medtag i menuen for \"%s\" kun." - -#~ msgid "Use as default for \"%s\" only" -#~ msgstr "Benyt som forvalg for \"%s\" kun." - -#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -#~ msgstr "Medtag ikke i menuen for \"%s\"-filer." - -#~ msgid "Done" -#~ msgstr "Færdig" - -#~ msgid "_Modify..." -#~ msgstr "_Ændr..." - -#~ msgid "File Types and Programs" -#~ msgstr "Filtyper og programmer" - -# 'du kan vælge hvilke programmer der skal bla bla -# i kontrolcentret' - dette står på en knap ved siden af -#~ msgid "_Go There" -#~ msgstr "_Gå til kontrolcentret" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " -#~ "File Types and Programs dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan vælge hvilke programmer der foreslås for hvilke filtyper i " -#~ "filtypeassocieringsvinduet." - -#~ msgid "Open with Other Application" -#~ msgstr "Åbn med andet program" - -#~ msgid "Open with Other Viewer" -#~ msgstr "Åbn med anden fremviser" - -#~ msgid "Choose a view for \"%s\":" -#~ msgstr "Vælg en visning for \"%s\":" - -# ikke 'views' (visninger), men eksterne programmer, 'viewers' -#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." -#~ msgstr "Ingen fremvisere er til stede for \"%s\"." - -#~ msgid "No Viewers Available" -#~ msgstr "Ingen fremvisere tilgængelige" - -#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." -#~ msgstr "Der er ingen handling associeret med \"%s\"." - -#~ msgid "No Action Associated" -#~ msgstr "Ingen handling associeret" - -#~ msgid "_Associate Application" -#~ msgstr "_Associér program" - -#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "Fremviseren associeret med \"%s\" er ugyldig." - -#~ msgid "Invalid Viewer Associated" -#~ msgstr "Ugyldig fremviser associeret" - -#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "Programmet associeret med \"%s\" er ugyldig." - -#~ msgid "Invalid Application Associated" -#~ msgstr "Ugyldigt program associeret" - -#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "Handlingen associeret med \"%s\" er ugyldig." - -#~ msgid "Invalid Action Associated" -#~ msgstr "Ugyldig handling associeret" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " -#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " -#~ "with this file type now?" -#~ msgstr "" -#~ "Du kan konfigurere Gnome til at associere et andet program eller en anden " -#~ "fremviser med denne filtype. Vil du associere et program eller en " -#~ "fremviser med denne filtype nu?" - -#~ msgid "_Associate Action" -#~ msgstr "_Associér handling" - -#~ msgid "Add Nautilus to session" -#~ msgstr "Tilføj Nautilus til session" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " -#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus tilføje sig selv til sessionen under " -#~ "start. Dette betyder at Nautilus vil starte næste gang du logger på." - -#~ msgid "Browse Filesystem" -#~ msgstr "Navigér filsystem" - -#~ msgid "Open _With..." -#~ msgstr "Åbn _med..." - -#~ msgid "Open _With" -#~ msgstr "Åbn _med" - -#~ msgid "Example:" -#~ msgstr "Eksempel:" - -#~ msgid "Adjust your user environment" -#~ msgstr "Tilpas dit brugermiljø" - -#~ msgid "Desktop Preferences" -#~ msgstr "Skrivebordsindstillinger" - -#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" -#~ msgstr "Konfigurér netværktjenester (internetserver, DNS osv.)" - -#~ msgid "Server Settings" -#~ msgstr "Serverindstillinger" - -#~ msgid "Configure network services" -#~ msgstr "Konfigurér netværkstjenester" - -# skal koordineres, optræder også andetsteds -#~ msgid "Start Here" -#~ msgstr "Start her" - -#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -#~ msgstr "Ændr indstillinger for hele systemet (påvirker alle brugere)" - -#~ msgid "System Settings" -#~ msgstr "Systemindstillinger" - -#~ msgid "An _Application..." -#~ msgstr "Et _program..." - -#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" -#~ msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URI'er.\n" - -#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" -#~ msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URI'er.\n" - -#~ msgid "View as..." -#~ msgstr "Vis som..." - -# håber det er rigtigt -#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -#~ msgstr "Vælg en visning for dette sted eller ret hvilke der er til rådighed" - -#~ msgid "_View as..." -#~ msgstr "_Vis som..." - -#~ msgid "Error while moving. " -#~ msgstr "Fejl ved flytning." - -#~ msgid "" -#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " -#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" -#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " -#~ "following commands as root:\n" -#~ "\n" -#~ "medusa-indexd\n" -#~ "medusa-searchd\n" -#~ "\n" -#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " -#~ "has been created. This may take a long time." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis du ønsker at aktivere hurtige søgninger, kan du ændre filen %s som " -#~ "administrator (root). Hvis 'enabled'-tilvalget sættes til 'yes', bliver " -#~ "Medusa-tjensterne slået til.\n" -#~ "For at starte indeksering og søgningstjenester med det samme skal du også " -#~ "køre de følgende kommandoer som administrator:\n" -#~ "\n" -#~ "medusa-indexd\n" -#~ "medusa-searchd\n" -#~ "\n" -#~ "Hurtige søgninger vil ikke være tilgængelige før der er blevet lavet et " -#~ "første indeks over filerne. Dette kan tage lang tid." - -#~ msgid "" -#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " -#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " -#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " -#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" -#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " -#~ "available.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Det lykkedes ikke at finde Medusa, programmet der foretager søgninger, på " -#~ "systemet. Hvis du har oversat Nautilus selv, bliver du nødt til også at " -#~ "installere Medusa og så genoversætte Nautilus (en kopi af Medusa kan fås " -#~ "på ftp://ftp.gnome.org).\n" -#~ "Hvis du kører en færdigpakket udgave af Nautilus, er hurtige søgninger " -#~ "ikke tilgængelige.\n" - -#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" -#~ msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet" - -#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" -#~ msgstr "som starter med \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]ending with %s" -#~ msgstr "som slutter med %s" - -#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" -#~ msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet" - -#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" -#~ msgstr "som passer med det regulære udtryk \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" -#~ msgstr "som er passer med filmønstret \"%s\"" - -#~ msgid "[Items that are ]regular files" -#~ msgstr "almindelige filer" - -#~ msgid "[Items that are ]text files" -#~ msgstr "tekstfiler" - -#~ msgid "[Items that are ]applications" -#~ msgstr "programmer" - -#~ msgid "[Items that are ]folders" -#~ msgstr "mapper" - -#~ msgid "[Items that are ]music" -#~ msgstr "musik" - -#~ msgid "[Items ]that are not %s" -#~ msgstr "som ikke er %s" - -#~ msgid "[Items ]that are %s" -#~ msgstr "som er %s" - -#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" -#~ msgstr "ikke ejet af \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" -#~ msgstr "ejet af \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" -#~ msgstr "med ejer-UID \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" -#~ msgstr "med ejer-UID forskellig fra \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" -#~ msgstr "større end %s byte" - -#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" -#~ msgstr "mindre end %s byte" - -#~ msgid "[Items ]of %s bytes" -#~ msgstr "med %s byte" - -#~ msgid "[Items ]modified today" -#~ msgstr "ændret idag" - -#~ msgid "[Items ]modified yesterday" -#~ msgstr "ændret i går" - -#~ msgid "[Items ]modified on %s" -#~ msgstr "ændret den %s" - -#~ msgid "[Items ]not modified on %s" -#~ msgstr "ikke ændret den %s" - -#~ msgid "[Items ]modified before %s" -#~ msgstr "ændret før %s" - -#~ msgid "[Items ]modified after %s" -#~ msgstr "ændret efter %s" - -#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" -#~ msgstr "ændret indenfor en uge fra %s" - -#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" -#~ msgstr "ændret indenfor en måned fra %s" - -#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" -#~ msgstr "mærket med \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" -#~ msgstr "ikke mærket med \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" -#~ msgstr "med alle ordene \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" -#~ msgstr "indeholdende et af ordene \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" -#~ msgstr "uden alle ordene \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" -#~ msgstr "uden nogen af ordene \"%s\"" - -#~ msgid "" -#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -#~ msgstr " og " - -#~ msgid "" -#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " -#~ "\"apple orange\"]" -#~ msgstr ", " - -#~ msgid "Items %s" -#~ msgstr "Elementer %s" - -#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" -#~ msgstr "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet" - -#~ msgid "Items that are regular files" -#~ msgstr "Elementer der er almindelige filer" - -#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -#~ msgstr "" -#~ "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet og som er almindelige filer" - -#~ msgid "" -#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " -#~ "smaller than 2000 bytes" -#~ msgstr "" -#~ "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet som er almindelige filer, og " -#~ "som er mindre end 2000 bytes" - -#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -#~ msgstr "Elementer indeholdende \"medusa\" i navnet og som er mapper" - -#~ msgid "" -#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " -#~ "was last indexed." -#~ msgstr "" -#~ "Søgeresultater inkluderer måske ikke objekter der er ændret efter %s da " -#~ "drevet sidst blev indekseret" - -#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." -#~ msgstr "Beklager, men Medusa-søgetjenesten er ikke tilgængelig." - -#~ msgid "Medusa is not installed." -#~ msgstr "Medusa er ikke installeret." - -#~ msgid "" -#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " -#~ "search will return no results right now." -#~ msgstr "" -#~ "Den søgning du har valgt, er nyere end indekset på dit system. Søgningen " -#~ "vil ikke give noget resultat nu." - -#~ msgid "" -#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " -#~ "command line." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan oprette et nyt indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som " -#~ "administrator fra kommandolinjen." - -#~ msgid "Search For Items That Are Too New" -#~ msgstr "Søgning efter filer som er for nye" - -#~ msgid "" -#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " -#~ msgstr "" -#~ "Alle indekserede filer på din maskine passer på det kriterium, du har " -#~ "valgt." - -#~ msgid "" -#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " -#~ "narrow your results." -#~ msgstr "" -#~ "Prøv at kontrollere stavningen af dine valg eller tilføje flere kriterier " -#~ "for at indsnævre resultatet." - -#~ msgid "Error During Search" -#~ msgstr "Fejl under søgning" - -#~ msgid "" -#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " -#~ "corrupt." -#~ msgstr "" -#~ "Søgningen kan ikke åbne dit filsystemsindeks. Indekset mangler måske " -#~ "eller er beskadiget." - -#~ msgid "Error Reading File Index" -#~ msgstr "Fejl ved læsning af filindeks" - -#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." -#~ msgstr "En fejl opstod ved indlæsning af indholdet i denne søgning." - -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." -#~ msgstr "" -#~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på " -#~ "systemet." - -#~ msgid "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " -#~ "system." -#~ msgstr "" -#~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet." - -# sætningen er i passiv for at undgå at blande Find ind i det -#~ msgid "" -#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " -#~ "performed that doesn't use the index." -#~ msgstr "" -#~ "Der kan ikke opnås adgang til dit indeks lige nu så en langsommere " -#~ "søgning der ikke benytter indekset, vil blive udført." - -#~ msgid "Find can't access your index right now." -#~ msgstr "Søgning kan ikke tilgå dit indeks i øjeblikket." - -#~ msgid "Fast Searches Are Not Available" -#~ msgstr "Hurtige søgninger ikke tilgængelige" - -#~ msgid "Content Searches Are Not Available" -#~ msgstr "Søgninger efter indhold ikke tilgængelige" - -#~ msgid "" -#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " -#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " -#~ "root and enter this command at the command line:\n" -#~ "\n" -#~ "medusa-searchd" -#~ msgstr "" -#~ "Din indeksfiler er tilgængelige, men Medusa søgeserveren som håndterer " -#~ "indeksforespørgsler, kører ikke. Start dette program ved at logge ind som " -#~ "root og indtaste følgende kommando ved kommandolinjen:\n" -#~ "\n" -#~ "medusa-searchd" - -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "Your computer is currently creating that index." -#~ msgstr "" -#~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på " -#~ "systemet. Maskinen er i øjeblikket ved at lave dette indeks." - -#~ msgid "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " -#~ "system. Your computer is currently creating that index." -#~ msgstr "" -#~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet. " -#~ "Maskinen er i øjeblikket ved at lave dette indeks." - -#~ msgid "" -#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." -#~ msgstr "" -#~ "Fordi søgningen ikke kan bruge et indeks, kan denne søgning tage flere " -#~ "minutter." - -#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." -#~ msgstr "Indholdssøgninger vil være tilgængelige når indekset er færdigt." - -#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" -#~ msgstr "Indekserede søgninger er ikke tilgængelige" - -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "No index is available right now." -#~ msgstr "" -#~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på " -#~ "systemet. Intet indeks er tilgængelig i øjeblikket." - -#~ msgid "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " -#~ "system. No index is available right now." -#~ msgstr "" -#~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet. " -#~ "Intet indeks er tilgængelig i øjeblikket." - -#~ msgid "" -#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " -#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " -#~ "several minutes." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan oprette et indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som administrator " -#~ "ved kommandolinjen. Sålænge et indeks ikke er til stede, kan søgninger " -#~ "tage flere minutter." - -#~ msgid "" -#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " -#~ "command line. Until a complete index is available, content searches " -#~ "cannot be performed." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan oprette et indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som administrator " -#~ "ved kommandolinjen. Før et komplet indeks er oprettet, kan du ikke " -#~ "foretage søgninger efter indhold." - -#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." -#~ msgstr "Hurtige søgninger er ikke aktiveret på din maskine." - -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " -#~ "no index is available." -#~ msgstr "" -#~ "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på " -#~ "systemet. Din systemadministrator har deaktiveret hurtige søgninger på " -#~ "maskinen så intet indeks er tilgængeligt." - -#~ msgid "Fast Searches Not Enabled" -#~ msgstr "Hurtige søgninger ikke aktiveret" - -#~ msgid "Where" -#~ msgstr "Hvor" - -#~ msgid "_Reveal in New Window" -#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" -#~ msgstr[0] "Vis i _nyt vindue" -#~ msgstr[1] "Vis i %d _nye vinduer" - -#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." -#~ msgstr "Nautilus fandt flere søgeresultater end der kan vises." - -#~ msgid "Some matching items will not be displayed. " -#~ msgstr "Nogle fundne bliver ikke vist." - -#~ msgid "Too Many Matches" -#~ msgstr "For mange fundet" - -#~ msgid "Indexing is %d%% complete." -#~ msgstr "Indeksering er %d%% færdig." - -#~ msgid "Your files were last indexed at %s." -#~ msgstr "Dine filer blev sidst indekseret %s." - -#~ msgid "" -#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -#~ "fast. " -#~ msgstr "" -#~ "En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så " -#~ "søgninger er hurtige." - -#~ msgid "Indexing Status" -#~ msgstr "Indekseringsstatus" - -#~ msgid "Your files are currently being indexed." -#~ msgstr "Dine filer bliver i øjeblikket indekseret." - -#~ msgid "" -#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -#~ "fast." -#~ msgstr "" -#~ "En gang om dagen bliver dine filer og deres tekstindhold indekseret så " -#~ "søgninger er hurtige." - -#~ msgid "There is no index of your files right now." -#~ msgstr "Der er i øjeblikket intet indeks over dine filer." - -#~ msgid "" -#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " -#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " -#~ "index right now." -#~ msgstr "" -#~ "Når hurtig søgning er slået til, oprettes et indeks for at få søgningerne " -#~ "til at gå hurtigere. Hurtig søgning er ikke aktiveret på din maskine så " -#~ "der er i øjeblikket ikke et indeks." - -#~ msgid "No Index of Files" -#~ msgstr "Intet indeks over filer" - -#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -#~ msgstr "Beklager, men Medusa-søgetjenesten er ikke tilgængelig." - -#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." -#~ msgstr "Kontrollér at Medusa er blevet sat rigtigt op." - -#~ msgid "%I:%M %p, %x" -#~ msgstr "%H:%M, %x" - -#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" -#~ msgstr "Vis hver valgt element i dens oprindelige mappe" - -#~ msgid "Reveal in New Window" -#~ msgstr "Åbn i et nyt vindue" - -#~ msgid "Show Indexing Status" -#~ msgstr "Vis indekseringsstatus" - -#~ msgid "Show _Indexing Status" -#~ msgstr "Vis _indekseringsstatus" - -#~ msgid "Show status of indexing used when searching" -#~ msgstr "Vis status for indeksering som bruges for søgning" - -#~ msgid "More Options" -#~ msgstr "Flere valgmuligheder" - -#~ msgid "Fewer Options" -#~ msgstr "Færre valgmuligheder" - -#~ msgid "Find Them!" -#~ msgstr "Find dem!" - -#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" -#~ msgstr " navn " - -#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" -#~ msgstr " indhold " - -#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" -#~ msgstr " type " - -#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" -#~ msgstr " størrelse " - -#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" -#~ msgstr " med emblem " - -#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" -#~ msgstr " sidst ændret " - -#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" -#~ msgstr " ejer " - -#~ msgid "[File name] contains [help]" -#~ msgstr " indeholder " - -#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" -#~ msgstr " begynder med " - -#~ msgid "[File name] ends with [.c]" -#~ msgstr " slutter på " - -#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" -#~ msgstr " passer med mønster " - -#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" -#~ msgstr " passer med regulært udtryk " - -#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" -#~ msgstr " inkluderer det hele af " - -#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" -#~ msgstr " inkluderer enhver af " - -#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" -#~ msgstr " inkluderer ikke det hele af " - -#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" -#~ msgstr " inkluderer intet af " - -#~ msgid "[File type] is [folder]" -#~ msgstr " er " - -#~ msgid "[File type] is not [folder]" -#~ msgstr " er ikke " - -#~ msgid "[File type is] regular file" -#~ msgstr " almindelig fil" - -#~ msgid "[File type is] text file" -#~ msgstr " tekstfil" - -#~ msgid "[File type is] folder" -#~ msgstr " mappe" - -#~ msgid "[File type is] music" -#~ msgstr " musik" - -#~ msgid "[File size is] larger than [400K]" -#~ msgstr " større end " - -#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" -#~ msgstr " mindre end " - -#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" -#~ msgstr " markeret med " - -#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" -#~ msgstr " ikke markeret med " - -#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" -#~ msgstr " er " - -#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" -#~ msgstr " er ikke " - -#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" -#~ msgstr " er efter " - -#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" -#~ msgstr " er før " - -#~ msgid "[Last modified date] is today" -#~ msgstr " er i dag" - -#~ msgid "[Last modified date] is yesterday" -#~ msgstr " er i går" - -#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" -#~ msgstr " er indenfor en uge fra " - -#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" -#~ msgstr " er indenfor en måned fra " - -#~ msgid "[File owner] is [root]" -#~ msgstr " er " - -#~ msgid "[File owner] is not [root]" -#~ msgstr " er ikke " - -#~ msgid "Find:" -#~ msgstr "Find:" - -#~ msgid "CD-ROM Drive" -#~ msgstr "Cd-rom-drev" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't execute nautilus\n" -#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke køre Nautilus\n" -#~ "Kontrollér at \"nautilus\" er i din PATH og er korrekt installeret" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't connect to URI %s\n" -#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " -#~ "this address in the file manager directly" -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke tilslutte til URI'en %s\n" -#~ "Kontroller at adressen er korrekt og prøv evt. at skrive adressen direkte " -#~ "in i filhåndteringen" - -#~ msgid "" -#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" -#~ "Please check your installation of nautilus" -#~ msgstr "" -#~ "Glade-fil til forbindelsens til serverprogrammet mangler.\n" -#~ "Kontrollér installationen af Nautilus" - -#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" -#~ msgstr "Tilføj en ny server til dine netværksservere og tilslut til den" - -#~ msgid "New Server" -#~ msgstr "Ny server" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -#~ msgstr "Kan ikke finde en hbox, bruger en almindelig filvælger" - -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "Filnavn" - -#~ msgid "C_hoose" -#~ msgstr "_Vælg" - -#~ msgid "A _Viewer..." -#~ msgstr "En frem_viser..." - -#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" -#~ msgstr "" -#~ "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise det valgte objekt" - -#~ msgid "Write to CD" -#~ msgstr "Skriv til cd" - -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "Luk dette vindue" - -#~ msgid "Write contents to a CD" -#~ msgstr "Skriv indholdet til en cd" - -#~ msgid "_Write to CD" -#~ msgstr "_Skriv til cd" - -#~ msgid "Use _manual layout" -#~ msgstr "Benyt manuel _placering" - -#~ msgid "" -#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, " -#~ "indexing currently can't be performed because the program crond, which " -#~ "does nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast " -#~ "searches can be done, turn crond on." -#~ msgstr "" -#~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog kan " -#~ "der ikke laves indeksering lige nu, da programmet crond, der laver " -#~ "natlige opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få " -#~ "hurtigsøgning til at virke korrekt." - -#~ msgid "Files May Not Be Indexed" -#~ msgstr "Filerne er muligvis ikke indekseret" - -#~ msgid "" -#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, " -#~ "indexing may not be performed because the program crond, which does " -#~ "nightly tasks on your computer, may be turned off. To make sure fast " -#~ "searches can be done, check to make sure that crond is turned on.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog " -#~ "laves der måske ikke indeksering lige nu, da programmet crond, der laver " -#~ "natlige opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få " -#~ "hurtigsøgning til at virke korrekt.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is " -#~ "available." -#~ msgstr "" -#~ "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på " -#~ "systemet. Hurtige søgninger er slået fra i dine søgningsindstillinger så " -#~ "intet indeks er tilgængeligt." - -#~ msgid "" -#~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. " -#~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast " -#~ "Search checkbox. An index will be generated while your computer is idle, " -#~ "so your index won't be available immediately." -#~ msgstr "" -#~ "For at aktivere hurtige søgniner, åbn indstillingsmenuen og vælg " -#~ "Indstillinger. Vælg så Søgningsindstillinger og afkryds \"Aktivér hurtige " -#~ "søgninger\". Et indeks bliver genereret mens computeren ikke foretager " -#~ "sig noget, så indekset bliver ikke tilgængeligt med det samme." - -#~ msgid "" -#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n" -#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n" -#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n" -#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" -#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n" -#~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n" -#~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n" -#~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n" -#~ "Hurtige søgninger kræver at cron-serveren kører på systemet.\n" - -#~ msgid "" -#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n" -#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n" -#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n" -#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n" -#~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n" -#~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n" -#~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, " -#~ "indexing\n" -#~ "currently can't be performed because the program crond, which does\n" -#~ "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast " -#~ "searches\n" -#~ "can be done, turn crond on.\n" -#~ "\n" -#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these " -#~ "commands \n" -#~ "to start cron:\n" -#~ "\n" -#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" -#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" -#~ msgstr "" -#~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. " -#~ "Imidlertid\n" -#~ "kan indeksering i øjeblikket ikke foregå fordi programmet crond som " -#~ "tager\n" -#~ "siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at være\n" -#~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n" -#~ "\n" -#~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse " -#~ "kommandoer\n" -#~ "for at starte cron:\n" -#~ "\n" -#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" -#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" - -#~ msgid "" -#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, " -#~ "indexing\n" -#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n" -#~ "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n" -#~ "done, check to make sure that crond is turned on.\n" -#~ "\n" -#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n" -#~ "to start cron:\n" -#~ "\n" -#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" -#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" -#~ msgstr "" -#~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. " -#~ "Imidlertid\n" -#~ "bliver indeksering i øjeblikket måske ikke udført fordi programmet crond " -#~ "som\n" -#~ "tager siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at " -#~ "være\n" -#~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n" -#~ "\n" -#~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse " -#~ "kommandoer\n" -#~ "for at starte cron:\n" -#~ "\n" -#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" -#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" |