diff options
-rw-r--r-- | po/LINGUAS | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/fo.po | 5821 |
2 files changed, 5822 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index c1ca1bb6e..2026b502b 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -35,6 +35,7 @@ et eu fa fi +fo fr fur fy diff --git a/po/fo.po b/po/fo.po new file mode 100644 index 000000000..3114be79d --- /dev/null +++ b/po/fo.po @@ -0,0 +1,5821 @@ +# Faroese translation for gnome-logs. +# Copyright (C) 2022 gnome-logs's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-logs package. +# Bogi Napoleon Wennerström <bogi.wennerstrom@gmail.com>, 2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus gnome-43\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-25 21:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-14 16:42+0100\n" +"Last-Translator: Bogi <bogi.wennerstrom@gmail.com>\n" +"Language-Team: Faroese <fo@li.org>\n" +"Language: fo\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Koyr forrit" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2274 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 +msgid "Files" +msgstr "Fílur" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Far til og skipa fílur" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Fílur, eisini kent sum Nautilus, er forsetti fílukagin í GNOME " +"skriviborðsumhvørvinum. Forriti veitir ein einfaldan og samfeldan hátt at " +"skipa tínar fílur og kaga fílukervi." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus hevur allar tær grundleggjandi funkurnar til handfaring fílum og " +"meiri. Forritið kann leita, skipa fílur og skjáttur, bæði staðbundið og á " +"fjarnetum, lesa og skriva dátur til og frá leysamiðlum, koyra skeljarrit og " +"forrit. Forritið hevur tríggjar háttir at sýna fílur: Netmynsturssýni, " +"skrásýni og træsýni. Forritið kann víðkast við ískoytisforritum og " +"skeljarritum." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "GNOME verkætlanin" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Flísasýni" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "List View" +msgstr "Listasýning" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 +msgid "Search" +msgstr "Leita" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324 +#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429 +msgid "Other Locations" +msgstr "Onnnur atsetur" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "skjátta;mappa;viðger;handfar;kaga;kanna;diskil;fíluskipan;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Nýggjan glugga" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Nýt altíð atseturegluna, í staðin fyri leiðveljarin" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Um sett til \"true\", fara Nautilus kagagluggar altíð at nýta atseturegluna, " +"í staðin fyri leiðveljarin." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Hvar afturvirkandi leiting skal fremjast" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Støðini, har ið Nautilus leitar í undirskjáttum. Møgulig virði eru “local-" +"only”, “always”, “never”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Síla dagfestingar nýttar í leitingini við annaðhvørt seinast nýtt ella " +"seinast broytt" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Síla dagfestingar nýttar í leitingini við annaðhvørt seinast nýtt ella " +"seinast broytt." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Um tað skal vísast ein knappur í snarvalmyndini til at fremja varandi " +"striking" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Um sett til “true”, so vísur Nautilus ein knapp á snarvalmyndini, ið fremur " +"varandi striking, og harvið fer uttanum ruskílatið." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Um tað skal vísast ein snarvalmyndaknappur, til at skapa leinkjur úr " +"avritaðum ella valdum fílum" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Um sett til “true”, so vísur Nautilus ein knapp á snarvalmyndini, ið skapar " +"leinkjur úr avritaðum ella valdum fílum." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Nær ið talið av lutum í einari skjáttu skal vísast" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Ferðarneyðsemja um nær talið av lutum í einari skjáttu skal vísast. Um sett " +"til “always”, verur av talið lutum altíð víst, sjálvt um skjáttan er á einum " +"fjarambætara. Um sett til “local-only”, verur talið av lutum einans víst á " +"lokalum fíluskipanum. Um sett til “never”, verur talið av lutum í einari " +"skjáttu ongantíð útroknað." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Slag av klikk ið skal brúkast til at opna/koyra fílur" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Møgulig virði eru “single” fyri at koyra fílur við einum einkultklikki og " +"“double” fyri at koyra tær við einum tvíklikki." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Vís pakkainnleggingarforrit til ókend MIME-sløg" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Um tvírøðan hjá pakkainnleggingarforritinum skal vísast fyri brúkarinum, um " +"ein fíla við ókendum MIME-slagi verur opnað, fyri at leita eftir einum " +"forriti, ið kann handfara hetta fíluslag." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Nýt eyka músaknapphendingar í kagaglugganum hjá Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Fyri brúkarir við mús, ið hava “Framm”- and “Aftur”-knappar, velur hesin " +"lykil tað gerð, ið skal fremjast tá ið hesir knapparnir verða trýstir." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Músaknappur ið virkjar “Framm”-stýriboðini í kagaglugganum" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Fyri brúkarir við mús, ið hava “Framm”- and “Aftur”-knappar, velur hesin " +"lykil tann knapp, ið virkjar “Framm”-stýriboðini í kagaglugganum. Møgulig " +"virði eru tøl frá 6 til 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Músaknappur ið virkjar “Aftur”-stýriboðini í kagaglugganum" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Fyri brúkarir við mús, ið hava “Framm”- and “Aftur”-knappar, velur hesin " +"lykil tann knapp, ið virkjar “Aftur”-stýriboðini í kagaglugganum. Møgulig " +"virði eru tøl frá 6 til 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Nær smámynd av fílum skulla vísast" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Ferðarneyðsemja fyri nær ein fíla skal vísast við smámynd. Um sett til " +"“always”, so verða smámyndir altíð vístar, sjálvt um fílinar eru á einum " +"fjarambætara. Um sett til “local-only”, so verða smámyndir einans vístar " +"fyri staðbundnum fíluskipanum. Um sett til “never”, verða smámyndir ongantíð " +"vístar, og í staðin verður ein standaramynd víst. Sama hvat navnið kann " +"benda á, so er hetta galdandi fyri øll fílusløg sum kunnu undansýnast." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Hámark fyri myndarstødd til smámyndarframleiðslu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Myndir ið eru størri enn hetta (í megabýtum) fáa ikki framleitt smámynd. " +"Endamáli við hesum er at sleppa undan at framleiða smámyndir fyri stórar " +"myndir sum kunnu taka langa tíð at taka inn ella brúka nógv minni." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Default sort order" +msgstr "Forsett raðfylgja" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Tann forsetta raðfylgjan fyri lutir í ímyndarsýni. Møgulig virði eru “name”, " +"“size”, “type”, “mtime”, “atime” og “starred”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Vend raðfylgju øvut í nýggjum gluggum" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Um sett til \"true\" verða fílur í nýggjum gluggum raðaðar í øvutari " +"raðfylgju. T.d. tá ið raða verur eftir navni, verða fílurnar raðaðar frá “ø” " +"til “a”, í staðin fyri frá “a” til “ø”; tá ið raða verur eftir stødd verða " +"fílurnar raðaðar hækkandi, í staðin fyri lækkandi." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Undanvaldi skjáttusýnari" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Tá ið ein skjátta verur vitja, verður hesin vísarin nýttur. Møgulig virði " +"eru “list-view” og “icon-view”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Um fjaldar fílur skulu vísast" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Hesin lykilin verður stigvíst burturbeindur og sæddur burtur frá. Lykilin " +"“show-hidden” úr “org.gtk.Settings.FileChooser” verður nú nýttur í staðin." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Hvør vísari skal brúkast tá ið leita verur" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Tá ið leita verur, skiftur Nautilus slagið av leiting til tað, ið er valt í " +"hesari stilling." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Um skjáttan, sum vísin heldist yvir, við toga og sleppa, skal opnast eftir " +"einum steðgi" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Um sett til \"true\", opnast skjáttan sjálvvirkandi eftir einum steðgi, tá " +"ið mann togar og sleppur skjáttuna." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Um fulltekstleiting, sum útgangsstøði, skal vera tendrað, tá ið tú opnar ein " +"nýggjan glugga, ella eitt nýtt skiljiblað" + +# Vi har ikke en vedtaget oversættelse for pop-over, men da dette bare er en gconf-streng gør det ikke noget at den er lidt grim/teknisk +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Um sett til “true”, leitar Nautilus eisini í innihaldinum av fílum, í staðin " +"fyri at bert navninum. Hetta broytur standarstøðuna, men kann enn " +"yvirskrivast í leitingar støkkmyndini" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Standarsnið av fílustapping" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Sniðið sum verður valt til fílustapping." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Listi yvir møguligir myndartekstir til ímyndir" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Ein listi av myndartekstum, ið standa undir einari ímynd í ímyndarsýni. Tað " +"veruliga talið av myndartekstum, sum verða víst, avhongur av " +"mynddragingarstøðinum. Møgulig virði eru: “size”, “type”, “date_modified”, " +"“owner”, “group”, “permissions” og “mime_type”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Standarmynddragingarstøði til ímyndarsýni" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Forsett mynddragingarstøði til listasýni" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Sjónligir teigar í listasýning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Teigarekkjufylgja í listasýning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Use tree view" +msgstr "Nýt træsýni" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Um træsýni skal nýtast til at stýra við í listsýni, í staðin fyri ein flatan " +"lista." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Glugga byrjanarstødd" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Eitt par av tølum, ið inniheldur byrjanar-breidd og -hædd á forritsglugganum." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Um stýrigluggin skal verða mestaður" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Um kagagluggin skal verða mestaður sum standari." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Vís atsetunarbjálka í nýggjum gluggum" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Um sett til \"true\", fara nýopnaðir gluggar at hava ein atsetunarbjálka." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Tú kanst steðga hesari gerð við at trýsta á angra." + +# scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre. +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983 +#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_ngra" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d tími" +msgstr[1] "%d tímar" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minut" +msgstr[1] "%d minuttir" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d sekund" +msgstr[1] "%d sekund" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 sekundir" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Heiti" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +msgid "Artist" +msgstr "Listafólk" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +msgid "Album" +msgstr "Pláta" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +msgid "Comment" +msgstr "Viðmerking" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgid "Year" +msgstr "Ár" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kb/sek" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +msgid "Dimensions" +msgstr "Mát" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +msgid "Video Codec" +msgstr "Sjónbandar reglugerð" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "Býtstídd á sjónbandi" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f brotmynd um sekundi" +msgstr[1] "%0.2f brotmyndir um sekundi" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +msgid "Frame Rate" +msgstr "Brotmyndartídd" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +msgid "Audio Codec" +msgstr "Ljóð reglugerð" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "Býtstídd á ljóði" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Sýnistøkutídd" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 +msgid "Surround" +msgstr "Umfarsljóð" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +msgid "Channels" +msgstr "Rásir" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "Eginleikar á ljóðið og sjónbandið" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310 +msgid "Audio Properties" +msgstr "Eginleikar á ljóðið" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312 +msgid "Video Properties" +msgstr "Eginleikar á sjónbandið" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319 +msgid "Duration" +msgstr "Tíðarlongd" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323 +msgid "Container" +msgstr "Ílat" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "Ljóðs/Sjónbands-eginleikar" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 +msgid "Image Type" +msgstr "Slag av mynd" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d skíggjardepil" +msgstr[1] "%d skíggjardeplar" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +msgid "Width" +msgstr "Breidd" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 +msgid "Height" +msgstr "Hædd" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Myndatólsmerki" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Myndatólsmodell" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Lýsingartíð" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Lýsingarháttur" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Blendaraopstal" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO-ferð" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Við blits" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mátsstøða" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +msgid "Focal Length" +msgstr "Brennivídd" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +msgid "Software" +msgstr "Ritbúnaður" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +msgid "Description" +msgstr "Frágreiðing" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Lyklaorð" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +msgid "Creator" +msgstr "Skapari" + +# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 +msgid "Created On" +msgstr "Skapt" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 +msgid "Copyright" +msgstr "Upphavsrættindi" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 +msgid "Rating" +msgstr "Meting" + +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "N" +msgstr "N" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "E" +msgstr "E" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "W" +msgstr "V" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 +msgid "Coordinates" +msgstr "Knattstøða" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Kundi ikki lesa myndarupplýsingarnar" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +msgid "Image Properties" +msgstr "Myndareginleikar" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ups! Okkurt gekk gali." + +#: src/nautilus-application.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Bar ikki til at stovna eina neyðuga skjáttu. Vinarliga stovna fylgjandi " +"skjáttu, ella broyt heimildirnar soleiðis, at Nautilus kann stovna hana:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Bar ikki til at stovna neyðugar skjáttur. Vinarliga stovna fylgjandi " +"skjáttur, ella broyt heimildirnar soleiðis, at Nautilus kann stovna tær:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:611 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check kann ikki nýtast saman við øðrum kostum." + +#: src/nautilus-application.c:619 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit kann ikki nýtast við URI'um." + +#: src/nautilus-application.c:628 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select tørvar minst eitt URI." + +#: src/nautilus-application.c:779 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Ein villa íkom undir vísing av hjálp: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-application.c:909 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” er ein innanframferðarháttur. Hetta atsetrið kann ikki opnast " +"beinleiðis." + +#: src/nautilus-application.c:1009 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Frem eitt skjótt sett av sjálveftirlitar-kanningum." + +#: src/nautilus-application.c:1012 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Vís útgavuna av forritinum." + +#: src/nautilus-application.c:1014 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Opna altíð ein nýggjan glugga til endamáls at kaga ásettu URI" + +#: src/nautilus-application.c:1016 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Enda Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1018 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Vel tað ásetta URI í tí ytri skjáttuni." + +#: src/nautilus-application.c:1019 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI …]" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Ein villa íkom tá ið roynt var at seta “%s” sum standarforrit: %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Bar ikki til at gera til standarforrit" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." +msgstr "Vel eitt forrit at opna <b>%s</b>." + +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +msgid "Open Items" +msgstr "Lat lutir upp" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +msgid "Open Folder" +msgstr "Lat skjáttu upp" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open File" +msgstr "Opna fílu" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann ikki byrja forritið:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Bar ikki til at finna forritið" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ups! Trupulleikar komu í undir koyrslu av hesum forriti." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Um tú ikki lítur á hetta atsetrið, ella um tú ert óvís(ur), trýst so á Angra." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” inniheldur ritbúnað ið tilætlað at koyrast sjálvirkandi. Vilt tú koyra " +"tað?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +msgid "_Run" +msgstr "_Koyr" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "“%s” vildi ikki verið eitt einstakt navn." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "“%s” er í stríð við einari fílu ið longu er til." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Navnið kann ikki vera tómt." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Navnið kann ikki innihalda “/”." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "“.” er ikki eitt gildigt navn." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "“..” er ikki eitt gildigt navn." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Nýnevn %d skjáttu" +msgstr[1] "Nýnevn %d skjáttur" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Nýnevn %d fílu" +msgstr[1] "Nýnevn %d fílur" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Nýnevn %d fílu og skjáttu" +msgstr[1] "Nýnevn %d fílur og skjáttur" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Upprunaligt navn (hækkandi)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Upprunaligt navn (lækkandi)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Fyrst broytt" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Seinast broytt" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Fyrst stovnað" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Seinast stovnað" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Myndatólsmodell" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Stovningardagfesting" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Sesong nummar" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Partur nummar" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Spor nummar" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Listafólksnavn" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Fløgunavn" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Upprunaligt fílunavn" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305 +#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 +msgid "Home" +msgstr "Heim" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Navni og ímyndin á fíluni." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "Size" +msgstr "Stødd" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +msgid "The size of the file." +msgstr "Fílustødd." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Type" +msgstr "Slag" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The type of the file." +msgstr "Slagi á fíluni." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +msgid "Modified" +msgstr "Broytt" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Dagfesting tá ið fílan seinast varð broytt." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Nágreiniligt slag" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Tað nágreiniliga slagið av fíluni." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +msgid "Accessed" +msgstr "Vitja" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Tann dagfestingin har ið fílan seinast var vitja." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 +msgid "Created" +msgstr "Stovnað" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The date the file was created." +msgstr "Dagfestingin har ið fílan var stovnað." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 +msgid "Owner" +msgstr "Eigari" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Eigarin av fíluni." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 +msgid "Group" +msgstr "Bólkur" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +msgid "The group of the file." +msgstr "Bólkurin av fíluni." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "Permissions" +msgstr "Heimildir" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Loyvir hjá fíluni." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "Location" +msgstr "Atsetur" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +msgid "The location of the file." +msgstr "Atseturin hjá fíluni." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Broytt — Klokkutíð" + +# Lidt svær, men forhåbentlig ok +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +msgid "Recency" +msgstr "Nýleiki" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Tann dagfestingin tá ið fílan seinast var vitja av brúkarinum." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783 +msgid "Star" +msgstr "Stjørnumerk" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Vísur um fílan er stjørnumarka." + +# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Trashed On" +msgstr "Koyrt í ruskílatið" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Dagfestingin tá fílan var flutt til Ruskið" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Original Location" +msgstr "Upprunaligi atsetur" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Upprunaligi atseturin á fíluni áðrenn hon varð flutt í ruskílatið" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Relevance" +msgstr "Týdningur" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Týdningarraðfylgja til leiting" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Savnsnøvn kunnu ikki innihalda “/”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Eitt savn kann ikki nevnast “.”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Eitt savn kann ikki nevnast “..”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Savnsnavnið er ov langt." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Søvn ið byrja við “.” eru krógvaði." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Riggar á øllum stýrikervum." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Loyniorðsvard .zip-fíla — skal leggjast inn á Windows og Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Smærri søvn, men riggar einans á Linux og Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Smærri søvn, men skal leggjast inn á Windows og Mac." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Frágreiðing: %s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Ein villa íkom tá ið roynt var at byrja forritið." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "Staklutir: Proxy-ambætarin er ikki stovnaður." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:674 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:111 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Flyt higar" + +#: src/nautilus-dnd.c:116 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Avrita higar" + +#: src/nautilus-dnd.c:121 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Leinkja higar" + +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 +msgid "Cancel" +msgstr "Angra" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "" +"Tú hevur ikki tær neyðugar heimildirnar til at síggja innihaldið av “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "“%s” var ikki funnið. Kanska var tað strikað nýligani." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Tíverri, bar ikki til at vísa alt innihaldi av “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Hesin atsetur kundi ikki vísast." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Tú hevur ikki tær neyðugar heimildirnar til at broyta bólkin á “%s”." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Tíverri, tað bar ikki til at broyta bólkin á “%s”:%s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Bólkurin kundi ikki broytast." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Tíverri, tað bar ikki til at broyta eigaran av “%s”:%s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Eigarin kundi ikki broytast." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Tíverri, tað bar ikki til at broyta heimildirnar á “%s”:%s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Heimildirnar kundu ikki broytast." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Navnið “%s” er longu í nýtslu á hesum atsetrinum. Vinarliga nýt eitt annað " +"navn." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Har er einki “%s” á hesum atsetrinum. Kanska er tað vorið flutt ella strikað?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Tú hevur ikki tær neyðugu heimildirnar til at nýnevna “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Navnið “%s” er ógilt, tí at tað inniheldur stavin “/”. Vinarliga nýt eitt " +"annað navn." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Navnið “%s” er ógilt. Vinarliga nýt eitt annað navn." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Navnið “%s” er ov langt. Vinarliga nýt eitt annað navn." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Tíverri, bar ikki til at nýnevna “%s” til “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Luturin kundi ikki nýnevnast." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Nýnevnur “%s” til “%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Hendan fílan kann ikki teingjast" + +#: src/nautilus-file.c:1407 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Hendan fílan kann ikki avteingjast" + +# Ikke ligefrem pænt... +#: src/nautilus-file.c:1454 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Hendan fílan kundi ikki skjótast út" + +#: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Hendan fílan kann ikki byrjast" + +#: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Hendan fílan kann ikki steðgast" + +#: src/nautilus-file.c:1978 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Skákstrikur eru ikki loyvdar í fílunøvnum" + +#: src/nautilus-file.c:2021 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Rótarfílur kunnu ikki nýnevnast" + +#: src/nautilus-file.c:2105 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Fíla var ikki funnin" + +#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328 +#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991 +msgid "Starred" +msgstr "Stjørnumerkt" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5463 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5468 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5477 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Í gjár" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5486 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Í gjár %H:%M" + +# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5493 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Í gjár %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5503 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5512 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5519 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5530 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e. %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5540 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e. %b %H:%M" + +# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5548 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5559 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e. %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" + +# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5577 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5589 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6015 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Hevur ikki loyv at broyta heimildir" + +#: src/nautilus-file.c:6353 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Hevur ikki loyv at broyta eigara" + +#: src/nautilus-file.c:6372 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Tilskilaði eigarin “%s” finnist ikki" + +#: src/nautilus-file.c:6672 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Hevur ikki rættindi at broyta bólk" + +#: src/nautilus-file.c:6691 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Tilskilaði bólkurin “%s” finnist ikki" + +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6833 +#, c-format +msgid "%s (You)" +msgstr "%s (tú)" + +#: src/nautilus-file.c:6865 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u lut" +msgstr[1] "%'u lutir" + +#: src/nautilus-file.c:6866 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u skjáttu" +msgstr[1] "%'u skjáttur" + +#: src/nautilus-file.c:6867 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fílu" +msgstr[1] "%'u fílur" + +#: src/nautilus-file.c:6951 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s být" +msgstr[1] "%s být" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7361 +msgid "? bytes" +msgstr "? bít" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7373 +msgid "? items" +msgstr "? lutir" + +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7382 +msgid "Unknown type" +msgstr "Ókent slag" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7413 +msgid "Unknown" +msgstr "Ókent" + +#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518 +msgid "Program" +msgstr "Forrit" + +#: src/nautilus-file.c:7452 +msgid "Audio" +msgstr "Ljóð" + +#: src/nautilus-file.c:7453 +msgid "Font" +msgstr "Stavasnið" + +#: src/nautilus-file.c:7454 +msgid "Image" +msgstr "Mynd" + +#: src/nautilus-file.c:7455 +msgid "Archive" +msgstr "Skjalasavn" + +#: src/nautilus-file.c:7456 +msgid "Markup" +msgstr "Merking" + +#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458 +msgid "Text" +msgstr "Tekstur" + +#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "Sjónband" + +#: src/nautilus-file.c:7461 +msgid "Contacts" +msgstr "Sambindingar" + +#: src/nautilus-file.c:7462 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalendari" + +#: src/nautilus-file.c:7463 +msgid "Document" +msgstr "Skjal" + +#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189 +msgid "Presentation" +msgstr "Framløga" + +#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Rokniark" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7492 +msgid "Other" +msgstr "Annað" + +#: src/nautilus-file.c:7520 +msgid "Binary" +msgstr "Tvítals" + +#: src/nautilus-file.c:7525 +msgid "Folder" +msgstr "Skjátta" + +#: src/nautilus-file.c:7564 +msgid "Link" +msgstr "Leinki" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Leinkja til %s" + +#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Leinki (brotið)" + +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7860 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "%s leyst" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Fílunøvn kunnu ikki innihalda “/”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Ein fíla kann ikki eita “.”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Ein fíla kann ikki eita “..”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Fílunavnið er ov langt." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Fílur ið byrja við “.” eru fjaldar." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Ein skjátta við hasum navninum finnist longu." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Ein fíla við hasum navninum finnist longu." + +# scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre. +#: src/nautilus-file-operations.c:260 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +msgid "_Skip" +msgstr "_Leyp um" + +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +msgid "S_kip All" +msgstr "L_eyp um alt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:262 +msgid "_Retry" +msgstr "_Royn aftur" + +#: src/nautilus-file-operations.c:263 +msgid "_Delete" +msgstr "_Strika" + +#: src/nautilus-file-operations.c:264 +msgid "Delete _All" +msgstr "Strika _Alt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:265 +msgid "_Replace" +msgstr "_Set í staðin" + +#: src/nautilus-file-operations.c:266 +msgid "Replace _All" +msgstr "S_kift øll út" + +#: src/nautilus-file-operations.c:267 +msgid "_Merge" +msgstr "_Flætta" + +#: src/nautilus-file-operations.c:268 +msgid "Merge _All" +msgstr "Flætta _alt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:269 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "_Avrita kortini" + +#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Tøm _ruskílatið" + +#: src/nautilus-file-operations.c:370 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekund" +msgstr[1] "%'d sekund" + +#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minut" +msgstr[1] "%'d minuttir" + +#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d tíma" +msgstr[1] "%'d tímar" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:497 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Onnur leinkja til %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:518 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d leinkja til %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:525 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. leinkja til %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:532 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. leinkja til %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:539 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. leinkja til %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:591 +msgid " (copy)" +msgstr " (avrit)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +msgid " (another copy)" +msgstr " (annað avrit)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 +#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 +msgid "th copy)" +msgstr ". avrit)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:603 +msgid "st copy)" +msgstr ". avrit)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:605 +msgid "nd copy)" +msgstr ". avrit)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:607 +msgid "rd copy)" +msgstr ". avrit)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:624 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (avrit)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:626 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (annað avrit)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 +#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d. avrit)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:641 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d. avrit)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:643 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d .avrit)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:645 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. avrit)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:760 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:770 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1686 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "" +"Ert tú vís(ur) í, at tú vilt fremja eina varandi striking av “%s” úr " +"ruskílatinum?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1691 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ert tú vísur í, at tú vilt varandi strika %'d valda lutin úr ruskílatinum?" +msgstr[1] "" +"Ert tú vísur í, at tú vilt varandi strika %'d valdu lutirnar úr ruskílatinum?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Um tú strikar ein lut, verður hann ævinliga burtur." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1716 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Tøm allar lutir úr ruskílatinum?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1720 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Allir lutirnir í ruskílatinum verða varðandi strikaðir." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1750 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Ert tú vís(ur) í, at tú vilt fremja eina varandi striking av “%s”?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1755 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Ert tú vísur í, at tú vilt varandi strika %'d valdan lut?" +msgstr[1] "Ert tú vísur í, at tú vilt varandi strika %'d valdir lutir?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1816 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Strikaði “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1820 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Strikar “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1831 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Strikaði %'d fílu" +msgstr[1] "Strikaði %'d fílur" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1837 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Strikar %'d fílu" +msgstr[1] "Strikar %'d fílur" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873 +#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304 +#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190 +#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845 +#: src/nautilus-file-operations.c:8913 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d út av %'d — %s eftir" +msgstr[1] "%'d út av %'d — %s eftir" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fíla/sek.)" +msgstr[1] "(%d fílur/sek.)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Villa íkom undir strikan." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2066 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Ein villa kom í, undir striking av skjáttuni “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2069 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Tú hevur ikki tær neyðugu heimildirnar til at strika skjáttuna “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2076 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Ein villa kom í undir striking av fíluni “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2079 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Tú hevur ikki tær neyðugu heimildirnar til at strika fíluna “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2206 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Koyrur “%s” í rúskílatið" + +# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato +#: src/nautilus-file-operations.c:2210 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Koyrdi “%s” í ruskílatið" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2221 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Koyrur %'d fílu í ruskílatið" +msgstr[1] "Koyrur %'d fílur í ruskílatið" + +# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato +#: src/nautilus-file-operations.c:2227 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Koyrdi %'d fílu í ruskílatið" +msgstr[1] "Koyrdi %'d fílur í ruskílatið" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2376 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"“%s” kann ikki koyrast í ruskílatið. Vilt tú at strika hana alt fyri eitt?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2388 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Tað riggar ikki at koyra lutir í ruskílatið í hesum fjaratsetrinum." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2685 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Koyrur fílur í ruskílatið" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2689 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Strikar fílur" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Bar ikki til at loysa %s frá" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2851 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Bar ikki til at avteingja %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3020 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Vilt tú tøma ruskílatið áðrenn tú avteingjar?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Fyri at fáa tað tøka plássi aftur á hesum tólið, má ruskílatið tømast. Allir " +"lutir í ruskílatinum á hesun tólið, verða beindir burtur ævinliga." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3025 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Ikki tøm ruskspannina" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Gekk ikki at fáa atgongd til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3253 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Fyrireikar avritan av %'d fílu (%s)" +msgstr[1] "Fyrireikar avritan av %'d fílum (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3266 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Fyrireikar flyting av %'d fílu (%s)" +msgstr[1] "Fyrireikar flyting av %'d fílum (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3279 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Fyrireikar striking av %'d fílu (%s)" +msgstr[1] "Fyrireikar striking av %'d fílum (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3289 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Fyrireikar at koyra %'d fílu í ruskílatið" +msgstr[1] "Fyrireikar at koyra %'d fílur í ruskílatið" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3298 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Fyrireikar at stappa %'d fílu" +msgstr[1] "Fyrireikar at stappa %'d fílur" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785 +#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "Error while copying." +msgstr "Villa íkom undir avriting." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973 +#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 +msgid "Error while moving." +msgstr "Villa íkom undir flyting." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3356 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Villa íkom undir flyting av fílur til ruskílatið." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3361 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Villa íkomin undir stappan av fílum." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3453 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Fílur í skjáttuni “%s” kunnu ikki viðgerast, orsaka av, at tú ikki hevur tær " +"neyðugu heimildirnar til at síggja tær." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Ein villa íkom, tá ið upplýsingar um fílurnar í skjáttuni “%s” vóru " +"heintaðar." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3514 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Skjáttan “%s” kann ikki viðgerast, orsaka av, at tú ikki hevur neyðugu " +"heimildirnar, at lesa úr henni." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Ein villa íkom undir lesing úr skjáttuni “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3630 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Fílan “%s” kann ikki viðgerast, orsaka av, at tú ikki hevur neyðugu " +"heimildirnar, at lesa hana." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3635 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Ein villa íkom undir savning av upplýsingum um “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 +#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Ein villa íkom ímeðan avritað varð til “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3763 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Tú hevur ikki neyðugu heimildirnar til at vitja málsskjáttuna." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Ein villa íkom undir savning av upplýsingum um málsskjáttuna." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3821 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Endamálið er ikki ein skjátta." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Har er ikki nóg nógv tøkt pláss á ætlingarstaðnum. Royn og strika onkrar " +"fílur fyri at gera pláss." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3880 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Har tørvast %s meiri pláss fyri at avrita til ætlingarstaðin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3920 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Ætlingarstaður er skrivivardur." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3997 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Flytur “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4001 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Flutti “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4008 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Avritar “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4012 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Avritaði “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4046 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Tvífaldar “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4050 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Tvífaldaði “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4069 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Flytur %'d fílu til “%s”" +msgstr[1] "Flytur %'d fílur til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4075 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Avritar %'d fílu til “%s”" +msgstr[1] "Avritar %'d fílur til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4094 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Flutti %'d fílu til “%s”" +msgstr[1] "Flutti %'d fílur til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4100 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Avritaði %'d fílu til “%s”" +msgstr[1] "Avritaði %'d fílur til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4123 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Tvífaldar %'d fílu í “%s”" +msgstr[1] "Tvífaldar %'d fílur í “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4133 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Tvífaldaði %'d fílu í “%s”" +msgstr[1] "Tvífaldaði %'d fílur í “%s”" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232 +#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585 +#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376 +#: src/nautilus-file-operations.c:8872 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s av %s — %s eftir (%s/sek.)" +msgstr[1] "%s av %s — %s eftir (%s/sek.)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d av %'d — %s eftir (%s/sek.)" +msgstr[1] "%'d av %'d — %s eftir (%s/sek.)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4791 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Skjáttan “%s” kann ikki avritast, av tí at tú ikki hevur tær neyðugu " +"heimildirnar, til at stovna hana á ætlingarstaðnum." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4797 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Ein villa íkom undir stovningini av skjáttuni “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4984 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Fílur í skjáttuni “%s” kunnu ikki avritast, av tí at tú ikki hevur neyðugu " +"heimildirnar til at síggja tær." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5000 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Leyp fílur um" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5066 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Skjáttan “%s” kann ikki avritast, orsaka av at tú ikki hevur neyðugu " +"heimildirnar til at lesa úr henni." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760 +#: src/nautilus-file-operations.c:6506 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Ein villa íkom undir flyting av “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Kundi ikki strika kelduskjáttuna." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5348 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Ein villa íkom í meðan upplýsingar um kelduna vóru heintaðar." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Tú kanst ikki flyta eina skjáttu í seg sjálva." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Tú kanst ikki avrita eina skjáttu í seg sjálva." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Málsskjáttan er inni í kelduskjáttuni." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Tú kanst ikki flyta eina fílu inn í seg sjálva." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Tú kanst ikki avrita eina fílu inn í seg sjálva." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Keldufílan hevði verið yvirskrivað av ætlingarstaðnum." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Villa íkom undir avriting av “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5767 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Kundi ikki at strika ta fílu, ið longu er til, og við sama navni í %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5854 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Ein villa íkom undir avriting av fíluni inn í %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6044 +msgid "Copying Files" +msgstr "Avritar fílur" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6164 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Fyrireikar at flyta til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6168 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Fyrireiki at flyta %'d fílu" +msgstr[1] "Fyrireiki at flyta %'d fílur" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6508 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Ein villa íkom, undir flyting av fíluni, inn í %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6756 +msgid "Moving Files" +msgstr "Flytur fílur" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6862 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Stovnar leinkir í “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6866 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Stovnar leinki til %'d fílu" +msgstr[1] "Stovnar leinkir til %'d fílur" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7016 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Ein villa íkom, undir stovning av leinki, í %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7020 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Ímyndarligar leinkjur rigga einans fyri staðbundnar fílur" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7025 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Ímyndarligar leinkjur rigga ikki á ætlingarstaðnum." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7033 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Ein villa íkom í undir stoving av tí ímyndarligu leinkini %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7363 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Setur upp heimildir" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7642 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Ónevnd skjátta" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Ónevnt skjal" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7940 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Ein villa íkom undir stovning av skjáttuni %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7945 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Ein villa íkom undir stovning av fíluni %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7949 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Ein villa íkom undir stovning av skjáttuni í %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8224 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Tømir ruskílatið" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8266 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Váttar endamál" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8316 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Avstúgvar “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Villa undir avstúgvan av “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8449 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Ein villa íkom undir avstúgvan av “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8535 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Ikki nóg nógv tøkt pláss til at avstúgva %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8568 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Avstúgvaði “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8574 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Avstúgvaði %'d fílu til “%s”" +msgstr[1] "Avstúgvaði %'d fílur til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8608 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Fyrireikar avstúgvan" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8736 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Avstúgvar fílur" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8796 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Stappar “%s” í “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8802 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Stappar %'d fílu í “%s”" +msgstr[1] "Stappar %'d fílur í “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8950 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Villa við at stappa “%s” í “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8956 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Villa íkom ímeðan roynt var at stappa %'d fílu í “%s”" +msgstr[1] "Villa íkom ímeðan roynt var at stappa %'d fílur í “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8966 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Ein villa íkom undir stappan av fílum." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8991 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Stappaði “%s” í “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8997 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Stappaði %'d fílu í “%s”" +msgstr[1] "Stappaði %'d fílur í “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9095 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Stappar fílur" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 +msgid "Searching…" +msgstr "Leitar…" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +msgid "Loading…" +msgstr "Tekur inn…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1798 +msgid "Examples: " +msgstr "Dømi: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2821 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Kundi ikki líma fílur" + +#: src/nautilus-files-view.c:2822 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Heimildirnar loyva ikki líming av fílum í hesu skjáttu" + +#: src/nautilus-files-view.c:2973 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 fyrnaði hesa skjáttu, og royndi at flyta hesa stilingar yvir í " +"~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” valt" + +#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d skjátta vald" +msgstr[1] "%'d skjáttur valdar" + +#: src/nautilus-files-view.c:3499 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(inniheldur %'d lut)" +msgstr[1] "(inniheldur %'d lutir)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3514 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(við samanlagt %'d luti)" +msgstr[1] "(við samanlagt %'d lutum)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3533 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d lutur valdur" +msgstr[1] "%'d lutir valdir" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3542 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d annar lutur valdur" +msgstr[1] "%'d aðrir lutir valdir" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3557 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3607 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "Eingi úrslit funnin" + +#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +msgid "Try a different search." +msgstr "Royn eina aðra leiting." + +#: src/nautilus-files-view.c:3711 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Ruskílatið er tómt" + +#: src/nautilus-files-view.c:3717 +msgid "No Starred Files" +msgstr "Ongar stjørnumerktar fílur" + +#: src/nautilus-files-view.c:3723 +msgid "No Recent Files" +msgstr "Ongar seinastu fílur" + +#: src/nautilus-files-view.c:3729 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Skjáttan er tóm" + +#: src/nautilus-files-view.c:5971 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Vel hvar flytast skal til" + +#: src/nautilus-files-view.c:5975 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Vel hvar avritast skal til" + +#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 +msgid "_Select" +msgstr "_Vel" + +#: src/nautilus-files-view.c:6416 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Vel avstúgningsstað" + +#: src/nautilus-files-view.c:6518 +msgid "Error sending email." +msgstr "Ein villa íkom undir sending av telduposti." + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6823 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Kann ikki flyta “%s”" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Bar ikki til at loysa “%s” frá" + +#: src/nautilus-files-view.c:6878 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Kann ikki steðga drivið" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Kann ikki byrja “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:7975 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nýggj skjátta við tí valda (%'d lutur)" +msgstr[1] "Nýggj skjátta við tí valda (%'d lutir)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8033 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Opna við %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Run" +msgstr "Koyr" + +#: src/nautilus-files-view.c:8050 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "Avstúgva" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "Extract to…" +msgstr "Avstúgva í…" + +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 +msgid "Open" +msgstr "Opna" + +#: src/nautilus-files-view.c:8133 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397 +msgid "_Start" +msgstr "_Byrja" + +#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +msgid "_Connect" +msgstr "_Sambind" + +#: src/nautilus-files-view.c:8145 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Tendra fleirdisksdriv" + +#: src/nautilus-files-view.c:8151 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Læs _driv upp" + +#: src/nautilus-files-view.c:8169 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Steðga drivið" + +#: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Tak drivið tryggliga burtur" + +#: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +msgid "_Disconnect" +msgstr "A_vbrót" + +#: src/nautilus-files-view.c:8187 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Steðga fleirdisksdriv" + +#: src/nautilus-files-view.c:8193 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Læs driv" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Toga og slepp er ikki styðja." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Toga og slepp riggar einans á staðbundnum fílukervum." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Ein ógilt slag av togan varð nýtt." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Sleptur tekstur.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 +msgid "dropped data" +msgstr "Slopnar dátur.txt" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 +msgid "Undo" +msgstr "Angra" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Angra seinastu gerð" + +# rettigheder, ikke bydeform +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Ger umaftur" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Ger seinastu angraða gerð umaftur" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Flyt %d lut aftur til “%s”" +msgstr[1] "Flyt %d lutir aftur til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Flyt %d fílu aftur til “%s”" +msgstr[1] "Flyt %d fílur aftur til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "Angra _Flyt %d lut" +msgstr[1] "Angra _Flyt %d lutir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Endurtak Flyt %d lut" +msgstr[1] "_Endurtak Flyt %d lutir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Flyt “%s” aftur til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Flyt “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Angra flyting" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "Ger flyting _umaftur" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "Angra _endurstovnan úr ruskílatinum" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Ger endurstovnan úr ruskílatinum umaftur" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Flyt %d lut aftur í ruskílatið" +msgstr[1] "Flyt %d lutir aftur í ruskílatið" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Endurstovna %d lut úr ruskílatinum" +msgstr[1] "Endurstovna %d lutir úr ruskílatinum" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Flyt “%s” aftur í ruskílatið" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Endurstovna “%s” úr ruskílatinum" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Strika %d avritaðan lut" +msgstr[1] "Strika %d avritaðar lutir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Avrita %d lut til “%s”" +msgstr[1] "Avrita %d lutir til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Angra Avrita %d lut" +msgstr[1] "_Angra Avrita %d lutir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Endurtak Avrita %d lut" +msgstr[1] "_Endurtak Avrita %d lutir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Strika “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Avrita “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Angra Avrita" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Endurtak Avrita" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Strika %d avritaðan lut" +msgstr[1] "Strika %d avritaðir lutir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Strika %d avritaðan lut í “%s”" +msgstr[1] "Strika %d avritaðir lutir í “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Angra Tvífalda %d lut" +msgstr[1] "_Angra Tvífalda %d lutir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Endurtak Tvífalda %d lut" +msgstr[1] "_Endurtak Tvífalda %d lutir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Tvífalda “%s” í “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Angra Tvífalda" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Endurtak Tvífalda" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Strika leinki til %d lut" +msgstr[1] "Strika leinki til %d lutir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Stovna leinki til %d lut" +msgstr[1] "Stovna leinki til %d lutir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Strika leinki til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Stovna leinki til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Angra Stovna leinki" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Endurtak Stovna leinki" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Stovna eina tóma fílu “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Angra Stovna tóma fílu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Endurtak Stovna tóma fílu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Stovna eina nýggja skjáttu “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Angra Stovna skjáttu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Endurtak Stovna skjáttu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Stovna eina nýggja fílu “%s” úr formið " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Angra Stovna úr formi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Endurtak Stovna úr formi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Nýnevn “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Angra Nýnevn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Endurtak Nýnevn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Hópnýnevn %d fílu" +msgstr[1] "Hópnýnevn %d fílur" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Angra Hópnýnevn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Endurtak Hópnýnevn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Tak burtur stjørnumerking av %d fílu" +msgstr[1] "Tak burtur stjørnumerking av %d fílum" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Stjørnumerk %d fílu" +msgstr[1] "Stjørnumerk %d fílur" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Angra Stjørnumerk" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Endurtak Stjørnumerk" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Angra Tak burtur stjørnumerking" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Endurtak Tak burtur stjørnumerking" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Flyt %d lut í ruskílatið" +msgstr[1] "Flyt %d lutir í ruskílatið" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Endurstovna “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Flyt “%s” í ruskílatið" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Angra Flyt í ruskílatið" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Endurtak Flyt í ruskílatið" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Endurreis tær upprunaligu heimildirnar av lutunum ið eru í “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Set heimildirnar á lutunum ið eru í “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Angra Broyt heimildir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Endurtak Broyt heimildir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Endurreis upprunaligu heimildirnar á “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Set heimildirnar á “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Endurreis bólkin hjá “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Set bólkin hjá “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Angra Broyt bólk" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Endurtak Broyt bólk" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Endurreis eigaran av “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Set eigara av “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Angra Broyt eigara" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Endurtak Skift eigara" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Angra Avstúgva" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Endurtak Avstúgva" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Strika %d avstúgaða fílu" +msgstr[1] "Strika %d avstúgaðar fílu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Avstúgva “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Avstúgva %d fílu" +msgstr[1] "Avstúgva %d fílur" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Stappa “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Stappa %d fílu" +msgstr[1] "Stappa %d fílur" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Angra Stappa" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Endurtak Stappa" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:885 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Kundi ikki avgera hvør upprunaliga aseturin á “%s” er " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:889 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Luturin kundi ikki endurstovnast úr ruskílatinum" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD Ljómfløga" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD Ljómfløga" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1012 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD Sjónfløga" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1016 +msgid "Video CD" +msgstr "CD mynddiskur" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1020 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD Fotografi-fløga" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1028 +msgid "Picture CD" +msgstr "Mynda CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Inniheldur talgildar myndir" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 +msgid "Contains music" +msgstr "Inniheldur tónleik" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1040 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Inniheldur forrit ið kunnu koyrast" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1044 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Inniheldur forrit ið kunnu leggjast inn" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1049 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Verur hildi at vera “%s”" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1072 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Inniheldur tónleik og myndir" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1076 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Inniheldur myndir og tónleik" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 +msgid "Anything" +msgstr "Eitthvørt" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +msgid "Folders" +msgstr "Skjáttur" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 +msgid "Documents" +msgstr "Skjøl" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 +msgid "Illustration" +msgstr "Tekning" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 +msgid "Music" +msgstr "Tónleikur" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 +msgid "Picture" +msgstr "Mynd" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 +msgid "Text File" +msgstr "Tekstsfíla" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Hetta leinki kann ikki nýtast av tí at tað ongan ætlingarstað hevur." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"Hetta leinki kann ikki nýtast av tí at tað ætlingarstaðurin “%s” ikki er til." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Leinkið “%s” er brotið. Vilt tú at flyta tað í rúskílatið?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Fly_t í ruskílatið" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Leinkið “%s” er brotið." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Ert tú vís(ur) í, at tú vilt opna allar fílurnar?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "Hetta opnar %d serstakan glugga og skiljiblað." +msgstr[1] "Hetta opnar %d serstakar gluggar og skiljibløð." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Hetta opnar %d serstakt skiljiblað." +msgstr[1] "Hetta opnar %d serstøk skiljibløð." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Hetta opnar %d einstakan glugga." +msgstr[1] "Hetta opnar %d einstakar gluggar." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +msgid "_Open All" +msgstr "_Opna allar" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Kundi ikki vísa “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Fílan er av ókendum slagið" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Har er einki forrit lagt inn til “%s”-fílur" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Vel forrit" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Ein innanvilla íkom undir leitingini eftir forritum:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Kann ikki leita eftir forritið" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Leita í Ritbúnaði" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Har er einki forrit lagt inn til “%s”-fílur. Vilt tú at leita eftir einum " +"forriti, ið kann opna hesa fílu?" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Kann ikki vitja atsetur" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Kann ikki byrja atsetur" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Opnar “%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Opnar %d lut." +msgstr[1] "Opnar %d lutir." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Skjáttuheiti kunnu ikki innihalda “/”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Ein skjátta kann ikki eita “.”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Ein skjátta kann ikki eita “..”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Skjáttuheiti er ov langt." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Skjáttur ið byrja við “.” eru fjaldar." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 +msgid "Create" +msgstr "Stovna" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +msgid "Folder name" +msgstr "Skjáttunavn" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Stovna skjáttu" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Tú roynir at skifta málsskjáttuna “%s” út við einari ímyndarliga leinkju." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Fyri at forða at innihaldi á málsskjáttuni verður strikað er hetta er ikki " +"loyvt." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Vinarliga nýnevn tí ímyndarligu leinkjuna ella trýst á Leyp up-knappin." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Flatta skjáttuna “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Velur tú at flatta, verður tú biðin um vátta, áðrenn skriva verður útyvir " +"fílu, ið er í stríð við tær ið flytast." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein eldri skjátta við sama navnið finnist longu í “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein nýggjari skjátta, við sama navni, er longu at finna í “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein onnur skjátta, við sama navni, er longu at finna í “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Skift skjáttuna “%s” út?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Við at skifta út verða allar fílur í skjáttuni burturbeindar." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein skjátta, við sama navni, er longu at finna í “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Skift fíluna “%s” út?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Við at skifta út verður skriva omaná innihaldið." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein eldri fíla, við sama navni, er longu at finna í “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein nýggjari fíla, við sama navni, er longu at finna í “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein onnur fíla, við sama navni, er longu at finna í “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 +msgid "Original folder" +msgstr "Upprunalig skjátta" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Contents:" +msgstr "Innihald:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +msgid "Original file" +msgstr "Upprunafíla" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +msgid "Size:" +msgstr "Stødd:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +msgid "Type:" +msgstr "Slag:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +msgid "Last modified:" +msgstr "Broytt seinast:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +msgid "Merge with" +msgstr "Flatta við" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Replace with" +msgstr "Set í staðin við" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +msgid "Merge" +msgstr "Flætta" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Flatta skjáttu" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Fílu- og skjáttu-ósemja" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +msgid "File conflict" +msgstr "Ósemja í fílu" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Loyniorðsvørd skjalasøvn rigga ikki enn. Hesin listin inniheldur forrit, ið " +"kunnu opna skjalasavnið." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "“%s” er vart við loyniorðið." + +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "Valmynd á núverandi skjáttu" + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +msgid "Operating System" +msgstr "Stýrikervi" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:364 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Rótskjátta fyrisitarans" + +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "Lat _aftur" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 +#: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125 +msgid "None" +msgstr "Ongar" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Single click" +msgstr "Einstakt klikk" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Double click" +msgstr "Tvíklikk" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "On this computer only" +msgstr "Einans á hesu teldu" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "All locations" +msgstr "Allastaðni" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "Never" +msgstr "Ongantíð" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All files" +msgstr "Allar fílur" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All folders" +msgstr "Allar skjáttur" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Tíverri, tú kanst ikki koyra stýriboð úr fjarstaðið." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Av trygdarávum er hetta óvirkja." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Tað riggar einans, at sleppa lokalar fílur á hesum atsetrið." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Fyri at opna fílur, ið ikki eru staðbundnar, avrita tær til eina staðbundna " +"skjáttu og slepp tær aftur." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Fyri at opna fílur, ið ikki eru staðbundnar, avrita tær til eina staðbundna " +"skjáttu og slepp tær aftur. Staðbudnu fílurnar, ið tú slapp, eru longu " +"vorðnar opnaðar." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 +msgid "Details: " +msgstr "Frágreiðing: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Angrað" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Fyrireikar" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Fílu atgerðir" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Sýn smálutir" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d fíluatgerð virkin" +msgstr[1] "%'d fíluatgerðir virknar" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "Allar fíluatgerðir eru lidnar" + +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138 +msgid "Read and write" +msgstr "Les og skriva" + +#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Stovna og strika fílur" + +#: src/nautilus-properties-window.c:357 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "Les/skriva, eingin atgongd" + +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132 +msgid "Read-only" +msgstr "Skrivivart" + +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108 +msgid "Access files" +msgstr "Vitja fílur" + +#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102 +msgid "List files only" +msgstr "Vís einans fílur" + +#: src/nautilus-properties-window.c:382 +msgid "Write-only" +msgstr "Einans skriva" + +#: src/nautilus-properties-window.c:386 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "Einans skriva, eingin atgongd" + +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +msgid "Access-only" +msgstr "Einans vitja" + +#: src/nautilus-properties-window.c:718 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Tú kanst ikki áseta fleiri enn eina brúkara ásetta ímynd í senn!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:719 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "" +"Vinarliga slepp, í mesta lagi eina mynd, fyri at velja eina brúkara ásetta " +"ímynd." + +#: src/nautilus-properties-window.c:735 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Fílan tú slapp, er ikki staðbundin." + +#: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Tú kanst einans nýta staðbundnar myndir sum brúkara ásettar ímyndir." + +#: src/nautilus-properties-window.c:742 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Fílan, tú slapp, er ikki ein mynd." + +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#: src/nautilus-properties-window.c:783 +msgid "Unstar" +msgstr "Tak stjørnumerking burtur" + +#: src/nautilus-properties-window.c:911 +msgid "unknown" +msgstr "ókent" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1688 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Angra broyting av bólki?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1838 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Angra broyting av ejara?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034 +msgid "Multiple" +msgstr "Fleiri" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2158 +msgid "Empty folder" +msgstr "Tóm skjátta" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2162 +msgid "Contents unreadable" +msgstr "Ólesuligt innihald" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2174 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d lutur, við støddini %s" +msgstr[1] "%'d lutir, við samalagdu støddini %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2184 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(okkurt av innihaldinum er ólesiligt)" + +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2503 +#, c-format +msgid "%s Filesystem" +msgstr "%s fílukervi" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3626 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Bar ikki til at avgera heimildirnar á “%s”." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4150 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Stovnar eginleikar-glugga." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4323 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Nýt brúkaravaldu ímynd" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4325 +msgid "_Revert" +msgstr "Angra _broytingar" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4327 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304 +msgid "_Open" +msgstr "_Opna" + +#: src/nautilus-query.c:543 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Leita eftir “%s”" + +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "Rudda teig" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +msgid "Rename Folder" +msgstr "Nýnevn skjáttu" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +msgid "Rename File" +msgstr "Nýnevn fílu" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Bar ikki til at fullinna umbidnu leiting" + +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Vís ein lista til at velja dagfestingina" + +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Vís ein kalendara til at velja dagfestingina" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:420 +msgid "Any time" +msgstr "Nær sum helst" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:517 +msgid "Other Type…" +msgstr "Annað slag…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +msgid "Select type" +msgstr "Vel slag" + +#: src/nautilus-search-popover.c:640 +msgid "Select" +msgstr "Vel" + +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Vel dagfestingar…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 +msgid "Trash" +msgstr "Ruskílat" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "" +"Lutir í ruskílatinum ið eru eldri enn 1 tíma verða sjálvvirkandi strikaðir" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "" +"Lutir í ruskílatinum ið eru eldri enn %d dag verða sjálvvirkandi strikaðir" +msgstr[1] "" +"Lutir í ruskílatinum ið eru eldri enn %d dagar verða sjálvvirkandi strikaðir" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Koyr fílur í hesa skjáttu, fyri at nýta tær sum formar, til nýggj skjøl." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME hjálp til formar\"" +">Les meira…</a>" + +# det er rent faktisk navnet på den pågældende menu +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Fílur, í hesari skjáttu, ið eisini kunnu koyrast, verða vístir í valmyndini " +"Forrit." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "" +"Tendra fílubýtan fyri at býta innihaldið av hesari skjáttu gjøgnum netið." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Stillingar til býting" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 +msgid "_Settings" +msgstr "_Stillingar" + +#: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "_Angra" + +#: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "_Ger umaftur" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:233 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Frá fyri %d degi síðani av" +msgstr[1] "Frá fyri %d døgum síðani av" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:234 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d dagur síðani" +msgstr[1] "%d dagar síðani" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:240 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Frá síðstu viku av" +msgstr[1] "Frá fyri %d vikum síðani av" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:241 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Frá síðstu viku av" +msgstr[1] "Frá fyri %d vikum síðani av" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:247 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Frá síðsta mánaði av" +msgstr[1] "Frá fyri %d mánaðum síðani av" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:248 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Frá síðsta mánaði av" +msgstr[1] "Frá fyri %d mánaðum síðani av" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:253 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Frá síðsta ár av" +msgstr[1] "Frá fyri %d árum síðani av" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:254 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Í fjør" +msgstr[1] "%d ár síðani" + +#: src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "Netmynsturssýni" + +#: src/nautilus-window.c:153 +msgid "Parent folder" +msgstr "Yvirskjátta" + +#: src/nautilus-window.c:155 +msgid "New tab" +msgstr "Nýtt skiljiblað" + +#: src/nautilus-window.c:156 +msgid "Close current view" +msgstr "Lat núverandi sýni aftur" + +#: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +msgid "Back" +msgstr "Aftur" + +#: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +msgid "Forward" +msgstr "Fram" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1180 +#, c-format +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "“%s” koyrt í ruskílatið" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1187 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fíla strikað" +msgstr[1] "%d fílur strikaðar" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1208 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "Stjørnumerking tikin av “%s”" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1214 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Stjørnumerkng tikin av %d fíli" +msgstr[1] "Stjørnumerkng tikin av %d fílum" + +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Opna %s" + +#: src/nautilus-window.c:2263 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "Einki ískoytisforrit er lagt inn í løtuni." + +#: src/nautilus-window.c:2267 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "Ískoytisforrit ið eru løgd inn í løtuni:" + +#: src/nautilus-window.c:2269 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "Til villukanning kunnu fylgjandi stýriboð nýtast:" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2290 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Bogi https://launchpad.net/~boginw\n" +" Jógvan Olsen https://launchpad.net/~jeggy\n" +" Magnus Olsen https://launchpad.net/~mucilago-8\n" +" jakupl https://launchpad.net/~jakuplutzen" +"\n" +"Talgilt Føroyskt:\n" +" Heimasíða: https://umset.fo\n" +" T-postur: <samband@umset.fo@umset.fo>" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Leitar einans í atsetrunum" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Leitar einans í net-atsetrunum" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Fjaratsetur — leitar einans í núverandi skjáttu" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Leitar einans í núverandi skjáttu" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1609 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Kann ikki vísa innihaldið av hesari skjáttu." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1613 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Hetta atsetrið sær ikki út til at vera ein skjátta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 +#, c-format +msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Kundi ikki finna “%s”. Vinarliga kanna um tað er rætt stava og royn aftur." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Kundi ikki finna eftirspurdu fílu. Vinarliga kanna um tað er rætt stava og " +"royn aftur." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s”-atsetur eru ikki styðjaðar." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Kann ikki handfara slík atsetur." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1654 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Kann ikki vitja eftirspurdu atsetur." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "" +"Tú hevur ikki tær neyðugu heimildirnar til at vitja eftirspurda atsetur." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Bar ikki til at finna umbidna atsetur. Vinarliga kanna stavsetingina ella " +"netstillingarnar." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Ambætarin hevur noktað sambindingina. Sum oftast merkir hetta, at " +"verjugarðurin forðar atgongduni, ella at fjartænastan ikki koyrur í løtuni." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Villa, ið ikki varð avgreidd, við villuboðunum: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1867 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Kann ikki lesa atsetur inn" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Opna við:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Vanligt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nýggjan glugga" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Lat glugga ella skiljiblað aftur" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Gevst" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Leita" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Legg eitt bókamerki til núverandi atsetur" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Vís hjálp" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Snarvegir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Angra" + +# rettigheder, ikke bydeform +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Ger umaftur" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Opnar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Opna" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Opna í nýggjum skiljiblaði" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Opna í nýggjum glugga" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Opna atsetur á luti (einans í leiting og seinasta)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Lat fílu upp og lat gluggan aftur" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Opna við forsettum forriti" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Skiljibløð" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nýtt skiljiblað" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Far til fyrra skiljiblaðið" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Far til næsta skiljiblað" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Opna skiljiblað" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Flyt skiljiblað til vinstru" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Flyt skiljiblað til høgru" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Endurstovna skiljiblað" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Stýring" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Far aftur" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Far fram" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Far upp" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Far niður" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Far til heimskjáttu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Skriva atsetur" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Atsetunarbjálki við rótaratsetur" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Atsetunarbjálki við heimaskjáttu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Sýn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Surra inn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Surra út" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Tómstilla mynddraging" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Dagfør sýni" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Vís/fjal fjaldar fílur" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Vís/fjal síðubjálka" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Vís/fjal gerðarvalmynd" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Listasýni" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Netmynsturssýni" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "Víðkað skjáttu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "Smalka skjáttu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Ritstjórnan" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Stovna skjáttu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Nýnevn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Koyr í ruskílatið" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Strika ævinliga" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Stovna leinki til avritaða lutin" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Stovna leinki til valda lutin" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Klipp" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Avrita" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Set inn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Vel alt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Vend vallista á høvdið" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Vel lutir ið samsvara við" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Vís eginleikar á lutið" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "Vel eitt forrit at opna valdu fílurnar." + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "Nýt altíð til fílur av hesum slag" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Sjálvvirkandi talmerking" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadata" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Stovningardagur" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Sesong nummar" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Partur nummar" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Spor nummar" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Listafólksnavn" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Fløgunavn" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Upprunaligt fílunavn" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340 +msgid "_Rename" +msgstr "_Nýnevn" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Nýt ein _form til nýnevning" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Leita og skift út _tekst" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "Snið" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192 +msgid "Add" +msgstr "Legg afturat" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Sjálvvirkandi talmerking" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Set í staðin" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253 +msgid "Existing Text" +msgstr "Verandi tekstur" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276 +msgid "Replace With" +msgstr "Skift út við" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Endurstilla til útgangsstøði" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Skift núverandi teigastillingar út við standarastillingar" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "Stovna stappað savn" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 +msgid "Archive name" +msgstr "Heiti á savni" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 +msgid "Password" +msgstr "Loyniorð" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 +msgid "Enter a password here." +msgstr "Skriva eitt loyniorð her." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Vel eitt nýtt navn til ætlingarstaði" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "_Endurstilla" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Frem hesa gerð á allar fílur og skjáttur" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 +msgid "Re_name" +msgstr "Ný_nevn" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 +msgid "Re_place" +msgstr "S_kift út" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Broyt heimildirnar á íhylktu fílunum" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 +msgid "C_hange" +msgstr "_Broyt" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +msgid "Others" +msgstr "Onnur" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "Ný_ggj skjátta…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 +msgid "New _Document" +msgstr "Nýtt sk_jal" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "Open _With…" +msgstr "Opna _við…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "O_pna í stýristøð" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 +msgid "_Paste" +msgstr "Set _inn" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Paste as _Link" +msgstr "Set inn sum _leinki" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 +msgid "Select _All" +msgstr "Vel _Alt" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Sjónligir teigar…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Eginleikar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Extract" +msgstr "_Avstúgva" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "Av_stúgva í …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "_Koyr sum eitt forrit" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Opna í nýggjum skilji_blaðið" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Opna í nýggjum _glugga" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Opna atseturin hjá lutinum" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skeljarrit" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Opna skeljarritsskjáttu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 +msgid "_Mount" +msgstr "S_et í" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Tak úr" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 +msgid "_Eject" +msgstr "_Skumpa út" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 +msgid "_Stop" +msgstr "_Steðga" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Leita eftir miðlum" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "Cu_t" +msgstr "Kli_pp" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "_Copy" +msgstr "_Avrita" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Move to…" +msgstr "Flyt til …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Copy to…" +msgstr "Avrita til …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Rena_me…" +msgstr "_Nýnevn …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "Set _inn í skjáttu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "Stovna _leinki" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 +msgid "C_ompress…" +msgstr "Sta_ppa…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +msgid "Set as Background…" +msgstr "Set sum baksýnismynd…" + +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "T-posta…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Strika úr ruskílatinum" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "Strika ævin_liga…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "Endurstovna úr _ruskílatinum" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Tak burtur úr seinastu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Vel lutir ið samsvara við" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 +msgid "Pattern" +msgstr "Mynstur" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Innihaldssýning" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Sýni av verandi skjáttu" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Sjónligir teigar" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Vel raðfesting av upplýsingunum ið verða vístar í hesari skjáttu:" + +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83 +msgid "Full text match" +msgstr "Fulltekstsamsvaring" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "Loyniorð kravt" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 +msgid "Enter password…" +msgstr "Skriva loyniorð…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Opna í nýggjum _glugga" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Opna í nýggjum _skiljiblaðið" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "E_ginleikar" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "Tak _inn umaftur" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "Steð_ga" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Legg afturat _bókamerki" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Avita atsetur" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "Vanligt" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" +msgstr "Raða so, at _skjáttur koma áðrenn fílur" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "_Víðkandi skjáttur í listasýni" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "Gerð til at opna lutir" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "Valtøkar snarvalmyndagerðir" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Vís fleiri gerðir í valmyndum. Knappaborðssnarvegir kunnu nýtast hóast " +"gerðir ikki verða vístar." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Strika æ_vinliga" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +msgid "Performance" +msgstr "Veitingarmáttur" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"Hesar funkur kunnu fáa skipanina at koyra seinni og kann hava við sær " +"ovurnýtslu av netið, serliga tá kaga verður í millum fílur aðrastaðnis enn á " +"hesari teldu, t.d. á ein fjarambætara." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "Leita í undirskjáttum" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Vís smámyndir" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "Tel fílur í skjáttum" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Legg afturat upplýsingar, ið verða vístar undir fílu- og skjáttu-nøvnum. " +"Fleiri upplýsiningar verða vístar tá ið mynddraga verður tættari." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +msgid "Grid View Captions" +msgstr "Myndartekstir í netmynsturssýni" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Fyrst" +msgstr "Fyrsta" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Onnur" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Triða" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Raðan" + +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "Vís gerðir" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436 +msgid "Properties" +msgstr "Eginleikar" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "Ókent fílukervi" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +msgid "total" +msgstr "samanlagt" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +msgid "used" +msgstr "í nýtslu" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +msgid "free" +msgstr "tøkt" + +# (gnome-disk-utility) +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Opna við Diskar" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +msgid "Link Target" +msgstr "Leinkismál" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Yvirskjátta" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +msgid "Original Folder" +msgstr "Upprunalig skjátta" + +# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +msgid "Trashed on" +msgstr "Koyrt í ruskílatið tann" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +msgid "_Permissions" +msgstr "_Heimildir" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +msgid "_Executable as Program" +msgstr "_Kann koyrast sum forrit" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "Set tillagaðar heimildir" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "Ókend heimildi" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "Bar ikki til at avgera heimildirnar á teimum valgdu fílunum." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "" +"Tú ert ikki eigarin, og harvið kanst tú ikki broytar hesar heimildirnar." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Bar ikki til at avgera heimildirnar á tí valdu fíluni." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +msgid "_Owner" +msgstr "_Eigari" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +msgid "Access" +msgstr "Atgongd" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +msgid "Folder Access" +msgstr "Skjáttu atgongd" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +msgid "File Access" +msgstr "Fílu atgongd" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +msgid "_Group" +msgstr "_Bólkur" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +msgid "Security Context" +msgstr "Trygdar-samanhangur" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Broyt heimildirnar á íhylktu fílunum…" + +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "Nýtt fílunavn" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 +msgid "When" +msgstr "Nær" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 +msgid "Select a date" +msgstr "Vel eina dagfesting" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Strika tí núverandi valdu dagfestingina" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 +msgid "Since…" +msgstr "Síðan…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 +msgid "Last _modified" +msgstr "_Seinast broytt" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 +msgid "Last _used" +msgstr "Seinast _brúkt" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 +msgid "What" +msgstr "Hvat" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Hvørji sløg av fílum leitast verður í" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +msgid "Full Text" +msgstr "Fulltekstar" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Leita í innihaldi og navni á fílum" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 +msgid "File Name" +msgstr "Fílunavn" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Leita einans eftir fílunøvnum" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 +msgid "New Tab" +msgstr "Nýtt skiljiblað" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +msgid "Icon Size" +msgstr "Ímynda stødd" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Vís _fjaldar fílur" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Stillingar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Knappaborðssnarvegir" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjálp" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 +msgid "_About Files" +msgstr "_Um Fílur" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +msgid "Show sidebar" +msgstr "Vís síðuteig" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "Høvuðsvalmynd" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 +msgid "Zoom out" +msgstr "Surra út" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 +msgid "Zoom in" +msgstr "Surra inn" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Ø" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Ø-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Seinast broytt" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Fyrst broytt" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +msgid "_Size" +msgstr "_Stødd" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +msgid "_Type" +msgstr "S_lag" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Seinast koyrt í _ruskílatið" + +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +msgid "View Options" +msgstr "Sýnsvalmøguleikar" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nýtt skiljiblað" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Flytt skiljublað til _vinstru" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Flytt skiljiblað til _høgru" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Lat skiljiblað aftur" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +msgid "_Files" +msgstr "_Fílur" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Leitar eftir atsetrum á netinum" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 +msgid "No network locations found" +msgstr "Eingi atsetur vóru funnin á netinum" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Sambind" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Bar ikki til at avteingja tóleind" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Avlýs" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Fílu-flytanar-framferðarháttur (FTP)" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// ella ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +msgid "Network File System" +msgstr "Netfílukervi" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH-fílu-flytanar-framferðarháttur" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// ella ssh://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// ella davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Bar ikki til at heinta atsetur á fjarambætara" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "Networks" +msgstr "Net" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "On This Computer" +msgstr "Á hesaru teldu" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s tøkt" +msgstr[1] "%s / %s tøkt" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414 +msgid "Disconnect" +msgstr "Kopla frá" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418 +msgid "Unmount" +msgstr "Avteingja" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Ambætara atsetur" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Atsetur á ambætarum eru sammansett av einum forskoyti til framferðarhátt og " +"einum atsetrið. Dømi:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Tøkar samskiftisreglur" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 +msgid "Prefix" +msgstr "Forskoyti" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +msgid "No Recent Servers" +msgstr "Eingir Seinastu ambætarar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Seinastu ambætarar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "Skrá av vanligum staðbundnum og fjar-teingispunktir." + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "_Sambind við ambætara" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Skriva atsetur á ambætara…" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "%s finnist ikki í listanum av bókamerkum" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "%s er longu at finna í listanum av bókamerkum" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 +msgid "Eject" +msgstr "Loys frá" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980 +msgid "Recent" +msgstr "Seinastu" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982 +msgid "Recent files" +msgstr "Seinastu fílur" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993 +msgid "Starred files" +msgstr "Stjørnumarkaðar fílur" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Opna tína persónligu skjáttu" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 +msgid "Desktop" +msgstr "Skriviborð" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Opna innihaldi av tínum skrivaraborðið í einari skjáttu" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033 +msgid "Enter Location" +msgstr "Skriva atsetur" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Hondskriva ein atsetur" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 +msgid "Open the trash" +msgstr "Lat ruskílatið upp" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "Teingja og opna “%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Opna innihaldi av fílukervinum" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362 +msgid "New bookmark" +msgstr "Nýtt bókamerki" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Legg afturat eitt nýtt bókamerki" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 +msgid "Show other locations" +msgstr "Vís onnur atsetur" + +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "Villa íkom, meðan “%s” var latið upp" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Hetta navnið er longu tikið" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "Kann ikki steðga “%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "Kann ikki spyrja “%s” um upplýsingar um broytingar í miðlum" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Legg afturat bókamerki" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "_Tak burtur frá bókamerkjum" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Tøm ruskílatið" + +# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399 +msgid "_Power On" +msgstr "_Tendra" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Sambind driv" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Tendra fleirdisksdriv" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "_Læs driv upp" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Loys driv frá" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Steðga fleirdisksdriv" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +msgid "_Lock Device" +msgstr "_Læs tóleind" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426 +msgid "Format…" +msgstr "Forsniða…" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934 +msgid "Computer" +msgstr "Telda" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972 +msgid "Sidebar" +msgstr "Síðubjálki" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "Skrá yvir vanligar snarvegir, teingispunktir og bókamerkir." + +#~ msgid "" +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Um sett til \"after-current-tab\", so verða nýggj skiljibløð sett inn " +#~ "eftir tí núverandi skiljiblaðnum. Um sett til \"end\", so verða " +#~ "skiljibløð sett inn í endanum av skiljiblaðslistanum." + +#~ msgctxt "Dimensions" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "I/T" + +#~ msgctxt "Media container" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ókent" + +#~ msgctxt "Album" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ókent" + +#~ msgctxt "Artist" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ókendur" + +#~ msgctxt "Video codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "I/T" + +#~ msgctxt "Title" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ókent" + +#~ msgctxt "Year" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ókent" + +#~ msgctxt "Video bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "I/T" + +#~ msgid "0 Hz" +#~ msgstr "0 Hz" + +#~ msgctxt "Frame rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "I/T" + +#~ msgctxt "Audio codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "I/T" + +#~ msgctxt "Audio bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "I/T" + +#~ msgid "0 Channels" +#~ msgstr "0 rásir" + +#~ msgid "Audio/Video" +#~ msgstr "Lyd/video" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Ókent" + +#~ msgctxt "Sample rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Ókent" + +#~ msgctxt "Stream bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Ókent" + +#~ msgid "Artist:" +#~ msgstr "Listafólk:" + +#~ msgid "Duration:" +#~ msgstr "Longd:" + +#~ msgctxt "Number of audio channels" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "I/T" + +#~ msgid "Year:" +#~ msgstr "Ár:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Heiti:" + +#~ msgid "Album:" +#~ msgstr "Fløga:" + +#~ msgid "Channels:" +#~ msgstr "Rásir:" + +#~ msgid "Codec:" +#~ msgstr "Reglugerð:" + +#~ msgid "Container:" +#~ msgstr "Húsi:" + +#~ msgid "Dimensions:" +#~ msgstr "Mál:" + +#~ msgid "Frame rate:" +#~ msgstr "Brotmyndartíttleiki" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Viðmerking:" + +#~ msgid "Send to…" +#~ msgstr "Send til …" + +#~ msgid "Me" +#~ msgstr "Eg" + +#~ msgid "Sample rate:" +#~ msgstr "Vertferð:" + +#~ msgid "Bit rate:" +#~ msgstr "Bitferð:" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Støðismyndir" + +#~ msgid "Use Default" +#~ msgstr "Nýt forsett" + +#~ msgid "_Empty…" +#~ msgstr "_Tøm …" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Far fram" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Far aftur" |