diff options
-rw-r--r-- | po/de.po | 846 |
1 files changed, 501 insertions, 345 deletions
@@ -43,23 +43,23 @@ # Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012. # Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2012. # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2012, 2013. -# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015. +# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-02-04 11:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-04 14:59+0100\n" -"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-17 19:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-10 20:41+0100\n" +"Last-Translator: Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.6\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 @@ -102,8 +102,7 @@ msgstr "Software ausführen" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197 -#: ../src/nautilus-window.c:2634 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-window.c:2721 msgid "Files" msgstr "Dateien" @@ -116,8 +115,8 @@ msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen." +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" @@ -144,45 +143,40 @@ msgstr "" "ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 -msgid "Whether to enable local recursive search or not" +#, fuzzy +#| msgid "Whether to enable local recursive search or not" +msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Legt fest, ob lokale rekursive Suche aktiviert werden soll" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 -msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." -msgstr "Aktiviert und deaktiviert die lokale rekursive Suche in Nautilus." - -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 -msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" -msgstr "Legt fest, ob rekursive Suche für entfernte Orte aktiviert werden soll" - -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 -msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" -"Aktiviert und deaktiviert rekursive Suche für entfernte Orte in Nautilus." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt " "werden soll" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "" -"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to " -"bypass the trash." +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus einen Eintrag zum " -"dauerhaften Löschen im Kontextmenü an, um den Papierkorb zu umgehen." +"Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü " +"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -190,21 +184,22 @@ msgstr "" "Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von " "kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" -"If set to true Nautilus will show context menu items to create links from " -"the copied or selected files" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." msgstr "" "Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen " -"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt" +"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " -"nachgefragt werden soll." +"nachgefragt werden soll" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -212,11 +207,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien " "zu löschen oder den Papierkorb zu leeren." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -229,11 +224,11 @@ msgstr "" "anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " "»never« (keinesfalls anzeigen)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -241,13 +236,13 @@ msgstr "" "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie " "»double« (Dateien per Doppelklick starten)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert " "werden?" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -259,39 +254,39 @@ msgstr "" "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " "»display« (wie Textdateien anzeigen)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "" -"Installationsdialog für Software-Pakete bei unbekannten Dateitypen anzeigen" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"Dieser Schlüssel legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete " -"angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine " -"Anwendung zu suchen, die mit diesen umgehen kann." +"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden " +"soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu " +"suchen, die mit diesem umgehen kann." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Einen Warndialog anzeigen, der auf die Änderung der Tastenkobination zum " -"Löschen hinweist." +"Löschen hinweist" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " -"control + delete to just delete." +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Einen Warndialog anzeigen, der die Änderung der Tastaturkombination zum " "Löschen bekannt gibt. Statt Strg + Entf reicht nun die Entf-Taste." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -302,11 +297,11 @@ msgstr "" "innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " "betätigt wird." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -316,11 +311,11 @@ msgstr "" "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -330,31 +325,31 @@ msgstr "" "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien " -"angezeigt werden sollen. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " -"wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), »local_only« (nur " -"anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden) sowie " -"»never« (keinesfalls anzeigen und ein allgemeines Symbol darstellen). " -"Unabhängig vom Namen gilt diese Einstellung für alle Dateitypen mit " -"Vorschaumöglichkeit." +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " +"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " +"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " +"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " +"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet " +"dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " +"Dateitypen." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -365,11 +360,11 @@ msgstr "" "Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies " "lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -377,11 +372,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und " "Listenansicht Ordner vor Dateien an." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default sort order" msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -390,28 +385,28 @@ msgstr "" "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie " "»mtime« (Änderungsdatum)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " +"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern " -"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert " -"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach " -"»a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- " -"statt absteigend angezeigt." +"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge " +"sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden " +"die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; " +"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend " +"angezeigt." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Voreingestellte Ordneransicht" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -421,11 +416,11 @@ msgstr "" "haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige " "Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -433,25 +428,20 @@ msgstr "" "Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " "Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 -msgid "Whether to switch to the list view on search" -msgstr "Legt fest, ob zur Listenansicht in der Suche gewechselt wird" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" -"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -"disabled." +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" -"Ist dieser Wert auf WAHR gesetzt, wird während einer Suche der Anzeigemodus " -"auf Listenansicht geschaltet. Diese Einstellung kann aber auch manuell " -"abgeschaltet werden." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -468,7 +458,7 @@ msgstr "" "ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im " "aktuellen Suchpfad gesucht." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -476,19 +466,19 @@ msgstr "" "Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " "einer Weile geöffnet wird" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout" +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Ordner unter dem Mauszeiger beim " -"Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile geöffnet" +"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " +"einer Weile geöffnet werden soll." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -502,19 +492,19 @@ msgstr "" "»group« (Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-" "Typ)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." @@ -522,11 +512,11 @@ msgstr "" "Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der " "Symbolansicht bei Verwendung der Größe NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Lange Dateinamen kürzen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -540,7 +530,7 @@ msgid "" "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" +"standard, large." msgstr "" "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse " "gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die " @@ -549,66 +539,67 @@ msgstr "" "Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht " "begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird als " "Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« " -"- überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« - Dateinamen kürzen, wenn diese " -"länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« - Dateinamen kürzen, " +"überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, wenn diese " +"länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, " "wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. " "Dateinamen kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße " "»smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. " "Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list zoom level" msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Use tree view" msgstr "Baumansicht verwenden" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" "Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " -"einer einfachen Liste" +"einer einfachen Liste." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Desktop font" msgstr "Schrift auf dem Schreibtisch" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Die Beschreibung der Schriftart für die Symbole auf dem Schreibtisch." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -616,23 +607,23 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung " "mit dem persönlichen Ordner angezeigt." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papierkorb-Symbol auf Schreibtisch anzeigen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung " -"mit dem Papierkorb angezeigt." +"Legt fest, ob auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem Papierkorb " +"angezeigt werden soll." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -640,11 +631,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Schreibtisch Symbole " "angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -652,16 +643,16 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung " "mit den Netzwerk-Servern angezeigt." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "Persönlicher Ordner" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -669,33 +660,33 @@ msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol " "»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "Papierkorb" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 -msgid "Desktop trash icon name" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Papierkorb« " "auf dem Schreibtisch fest." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "Netzwerk-Server" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "Network servers icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -703,7 +694,7 @@ msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-" "Server« auf dem Schreibtisch fest." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -715,11 +706,11 @@ msgstr "" "in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 " "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Fade the background on change" msgstr "Das Hintergrundbild fließend wechseln" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -727,11 +718,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in " "einem fließenden Übergang." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 -msgid "The geometry string for a navigation window." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -739,39 +730,39 @@ msgstr "" "Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für " "Navigationsfenster enthält." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breite der Seitenleiste" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Adressleiste angezeigt." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " @@ -913,7 +904,7 @@ msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The mime type of the file." +msgid "The MIME type of the file." msgstr "Der MIME-Typ der Datei." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 @@ -1650,7 +1641,7 @@ msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 -#: ../src/nautilus-window.c:1208 +#: ../src/nautilus-window.c:1297 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkorb leeren" @@ -2731,7 +2722,7 @@ msgstr "Vorbereiten" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" @@ -2760,7 +2751,7 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1140 +#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1113 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen." @@ -2901,7 +2892,7 @@ msgid "_Run" msgstr "Aus_führen" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" @@ -3047,7 +3038,7 @@ msgid "Searching…" msgstr "Suchen läuft …" #: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:639 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:628 msgid "Loading…" msgstr "Ladevorgang …" @@ -3266,7 +3257,7 @@ msgstr "Öffnen" msgid "_Start" msgstr "_Starten" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" @@ -3286,7 +3277,7 @@ msgstr "Laufwerk anhalten" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" @@ -3467,7 +3458,7 @@ msgid "Use Default" msgstr "Vorgabe verwenden" #: ../src/nautilus-list-view.c:1818 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" @@ -3502,7 +3493,6 @@ msgid "Anything" msgstr "Alles" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:53 msgid "Folders" msgstr "Ordner" @@ -3519,8 +3509,8 @@ msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 -msgid "PDF / Postscript" -msgstr "PDF / Postscript" +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 msgid "Picture" @@ -3651,8 +3641,8 @@ msgstr[1] "Dies würde %d zusätzliche Anwendungen öffnen." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1205 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1256 msgid "Unable to access location" msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich" @@ -3678,7 +3668,7 @@ msgstr "Reiter schließen" # Spaltenname #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:149 +#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" @@ -3991,27 +3981,27 @@ msgid "_Revert" msgstr "_Zurücknehmen" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:122 msgid "Searching locations only" msgstr "Nur Orte durchsuchen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:125 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:124 msgid "Searching devices only" msgstr "Nur Geräte durchsuchen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:127 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:126 msgid "Searching network locations only" msgstr "Nur Netzwerkorte durchsuchen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:130 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:129 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Entfernter Ort - es wird nur im aktuellen Ordner gesucht" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:132 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:131 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen" @@ -4039,12 +4029,12 @@ msgstr "Auswählen" #: ../src/nautilus-search-popover.c:621 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 -msgid "Select Dates..." -msgstr "Datum wählen …" +msgid "Select Dates…" +msgstr "Daten wählen …" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" @@ -4073,51 +4063,51 @@ msgstr "_Leeren" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen" -#: ../src/nautilus-window.c:1226 +#: ../src/nautilus-window.c:1315 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" -#: ../src/nautilus-window.c:1236 +#: ../src/nautilus-window.c:1325 msgid "_Format…" msgstr "_Formatieren …" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1490 +#: ../src/nautilus-window.c:1581 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "»%s« gelöscht" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1495 +#: ../src/nautilus-window.c:1586 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d Datei gelöscht" msgstr[1] "%d Dateien gelöscht" -#: ../src/nautilus-window.c:1595 +#: ../src/nautilus-window.c:1686 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" -#: ../src/nautilus-window.c:1683 +#: ../src/nautilus-window.c:1774 msgid "_New Tab" msgstr "Neuer _Reiter" -#: ../src/nautilus-window.c:1693 +#: ../src/nautilus-window.c:1784 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" -#: ../src/nautilus-window.c:1701 +#: ../src/nautilus-window.c:1792 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" -#: ../src/nautilus-window.c:1712 +#: ../src/nautilus-window.c:1803 msgid "_Close Tab" msgstr "S_chließen" -#: ../src/nautilus-window.c:2636 +#: ../src/nautilus-window.c:2723 msgid "Access and organize your files." msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren." @@ -4125,7 +4115,7 @@ msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2645 +#: ../src/nautilus-window.c:2732 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n" @@ -4136,37 +4126,38 @@ msgstr "" "Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n" "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n" -"Hedda Peters <hpeters@redhat.com>" +"Hedda Peters <hpeters@redhat.com>\n" +"Bernd Homuth <dev@hmt.im>" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1144 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1117 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1146 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1151 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1124 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die " "Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1156 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1129 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1132 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1137 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1167 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1140 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "" "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort " @@ -4177,7 +4168,7 @@ msgstr "" #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1175 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4185,12 +4176,12 @@ msgstr "" "Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen " "oder die Netzwerkeinstellungen." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1186 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1334 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1307 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Laden des Ortes nicht möglich" @@ -4621,12 +4612,12 @@ msgid "Open With Other _Application" msgstr "Mit anderer _Anwendung öffnen" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" @@ -4727,211 +4718,315 @@ msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" msgid "Try a different search" msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "Immer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 msgid "Local Files Only" msgstr "Nur lokale Dateien" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Nie" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 msgid "Small" msgstr "Klein" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 msgid "Standard" msgstr "Standard" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 msgid "Large" msgstr "Groß" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 msgid "By Name" msgstr "Nach Name" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "Nach Typ" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "Nach Änderungsdatum" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "Nach Zugriffsdatum" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Nach Löschdatum" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Einstellungen von Dateien" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 +#, fuzzy +#| msgid "Prefere_nces" +msgid "Preferences" +msgstr "_Einstellungen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26 -msgid "Default View" -msgstr "Vorgabeansicht" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Sortieren" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "Objekte _anordnen:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28 -msgid "Show context menu item to delete files permanently" -msgstr "Kontextmenü-Eintrag zum dauerhaften Löschen anzeigen" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 +#, fuzzy +#| msgid "Icon Captions" +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Symbolbeschriftungen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29 -msgid "Show context menu item to create links from copied files" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +#| "information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +"More information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten oder " -"ausgewählten Dateien" +"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der " +"Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, " +"desto mehr Informationen werden angezeigt." -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 +#, fuzzy +#| msgid "%'d second" +#| msgid_plural "%'d seconds" +msgid "Second" +msgstr "%'d Sekunde" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 +msgid "Third" +msgstr "" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 +msgid "First" +msgstr "" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 msgid "Views" msgstr "Ansichten" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32 -msgid "Behavior" -msgstr "Verhalten" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 +#, fuzzy +#| msgid "Open action menu" +msgid "Open Action" +msgstr "Das Aktions-Menü öffnen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 +#, fuzzy +#| msgid "Link target:" +msgid "Link Creation" +msgstr "Verknüpfungsziel:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 +#, fuzzy +#| msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen." + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ausführbare Textdateien" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 +#, fuzzy +#| msgid "_Display" +msgid "_Display them" +msgstr "An_zeigen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Jedes Mal nachfragen" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 +#, fuzzy +#| msgid "_Run" +msgid "_Run them" +msgstr "Aus_führen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 +msgid "_Ask what to do" msgstr "" -"Vor dem Leeren des Papierkorbs oder dem Löschen von Dateien _nachfragen" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42 -msgid "Search subfolders on local file systems" -msgstr "Unterordner auf lokalen Dateisystemen durchsuchen" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43 -msgid "Search subfolders on remote file systems" -msgstr "Unterordner auf entfernten Dateisystemen durchsuchen" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44 -msgid "Icon Captions" -msgstr "Symbolbeschriftungen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 +#, fuzzy +#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "" -"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der " -"Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, " -"desto mehr Informationen werden angezeigt." +"Vor dem Leeren des Papierkorbs oder dem Löschen von Dateien _nachfragen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "Ordner in der Baumansicht navigieren" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 +#, fuzzy +#| msgid "Show context menu item to _delete files permanently" +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Kontextmenü-Eintrag zum dauerhaften _Löschen anzeigen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47 -msgid "Display" -msgstr "Anzeige" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 +msgid "Behavior" +msgstr "Verhalten" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " "angezeigt werden sollen." -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 msgid "List Columns" msgstr "Listenspalten" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51 -msgid "Show _thumbnails:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 +#, fuzzy +#| msgid "Search files" +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Nach Dateien suchen" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 +#, fuzzy +#| msgid "On This Computer" +msgid "_On this computer only" +msgstr "Auf diesem Rechner" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 +#, fuzzy +#| msgid "_Location" +msgid "_All locations" +msgstr "_Ort" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 +#, fuzzy +#| msgid "Never" +msgid "_Never" +msgstr "Nie" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 +#, fuzzy +#| msgid "Show _thumbnails:" +msgid "Thumbnails" msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52 -msgid "_Only for files smaller than:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 +#, fuzzy +#| msgid "Show _thumbnails:" +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 +#, fuzzy +#| msgid "All Files" +msgid "A_ll files" +msgstr "Alle Dateien" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 +#, fuzzy +#| msgid "Never" +msgid "N_ever" +msgstr "Nie" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 +#, fuzzy +#| msgid "_Only for files smaller than:" +msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:54 -msgid "Count _number of items:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 +#, fuzzy +#| msgid "File conflict" +msgid "File count" +msgstr "Dateikonflikt" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 +#, fuzzy +#| msgid "Count _number of items:" +msgid "Count number of files in folders:" msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:55 -msgid "Preview" -msgstr "Vorschau" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 +#, fuzzy +#| msgid "Folder is Empty" +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "Ordner ist leer" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 +#, fuzzy +#| msgid "All Files" +msgid "All folder_s" +msgstr "Alle Dateien" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 +msgid "Ne_ver" +msgstr "" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 +#, fuzzy +#| msgid "Search files" +msgid "Search & Preview" +msgstr "Nach Dateien suchen" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" @@ -4949,18 +5044,17 @@ msgstr "Datum auswählen" msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Ausgewähltes Datum löschen" -# CHECK #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 -msgid "Around..." -msgstr "Etwa …" +msgid "Since…" +msgstr "" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 -msgid "Last modified" -msgstr "Zuletzt geändert" +msgid "Last _modified" +msgstr "Zuletzt _geändert" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 -msgid "Last used" -msgstr "Zuletzt verwendet" +msgid "Last _used" +msgstr "Zuletzt ver_wendet" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 msgid "What" @@ -5027,10 +5121,6 @@ msgstr "Aktionen laufen" msgid "Open operations in progress" msgstr "Aktive Aktionen laufen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "Sortieren" - #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 msgctxt "Sort Criterion" @@ -5082,50 +5172,50 @@ msgstr "_Anhalten" msgid "_Files" msgstr "_Dateien" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879 msgid "Searching for network locations" msgstr "Netzwerkorte werden gesucht" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886 msgid "No network locations found" msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "_Verbinden" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1319 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1401 msgid "Cance_l" msgstr "_Abbrechen" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1608 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1818 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Entfernte Serveradresse kann nicht ermittelt werden" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 msgid "On This Computer" msgstr "Auf diesem Rechner" @@ -5164,6 +5254,78 @@ msgstr "Mit _Server verbinden" msgid "Enter server address…" msgstr "Serveradresse eingeben …" +#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Aktiviert und deaktiviert die lokale rekursive Suche in Nautilus." + +#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" +#~ msgstr "" +#~ "Legt fest, ob rekursive Suche für entfernte Orte aktiviert werden soll" + +#~ msgid "" +#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +#~ msgstr "" +#~ "Aktiviert und deaktiviert rekursive Suche für entfernte Orte in Nautilus." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Legt fest, ob zur Listenansicht in der Suche gewechselt wird" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Ist dieser Wert auf WAHR gesetzt, wird während einer Suche der " +#~ "Anzeigemodus auf Listenansicht geschaltet. Diese Einstellung kann aber " +#~ "auch manuell abgeschaltet werden." + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Einstellungen von Dateien" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Vorgabeansicht" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "Objekte _anordnen:" + +#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" +#~ msgstr "" +#~ "Kontextmenüelemente zum Erstellen von _Verknüpfungen von kopierten " +#~ "Dateien anzeigen" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Jedes Mal nachfragen" + +#~ msgid "Search subfolders on _local locations" +#~ msgstr "Unterordner auf _lokalen Dateisystemen durchsuchen" + +#~ msgid "Search subfolders on _network locations" +#~ msgstr "Unterordner auf ver_netzten Dateisystemen durchsuchen" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Ordner in der Baumansicht navigieren" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Anzeige" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Vorschau" + +# CHECK +#~ msgid "Around…" +#~ msgstr "Etwa …" + +#~ msgid "The mime type of the file." +#~ msgstr "Der MIME-Typ der Datei." + +#~ msgid "Search subfolders on remote file systems" +#~ msgstr "Unterordner auf entfernten Dateisystemen durchsuchen" + #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Dateityp" @@ -5177,9 +5339,6 @@ msgstr "Serveradresse eingeben …" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "Alle Dateien" - #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen" @@ -5206,9 +5365,6 @@ msgstr "Serveradresse eingeben …" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Name" -#~ msgid "_Location" -#~ msgstr "_Ort" - #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei" |