diff options
-rw-r--r-- | po/ne.po | 1802 |
1 files changed, 708 insertions, 1094 deletions
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N" "+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-27 22:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-28 11:42+0545\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-03 16:24+0545\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n" "Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n" "Language: ne\n" @@ -31,14 +31,14 @@ msgstr "" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" -msgstr "सफ्टवेयर प्रयोग" +msgstr "सफ्टवेयर चलाउनुहोस्" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 #, fuzzy #| msgid "No applications selected" msgid "application-x-executable" -msgstr "यस फाइलका लागि कार्यान्वयनयोग्य छैन ।" +msgstr "कार्यान्वयनयोग्य बनाउनुहुन्छ ?" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" @@ -50,26 +50,24 @@ msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" -"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a " -"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and integrated way " +"of managing your files and browsing your file system." msgstr "" -"Nautilus, उर्फ फाइल, GNOME डेस्क्टपको पूर्वनिर्धारित फाइल प्रबन्धक हो । यसले तपाईँको फाइल व्यवस्थापन गर्न र " -"आफ्नो फाइलहरू खोज्न एक सरल र एकीकृत तरिका प्रदान गर्छ।" +"Nautilus, उर्फ फाइल, GNOME डेस्क्टपको पूर्वनिर्धारित फाइल प्रबन्धक हो । यसले तपाईँको फाइल व्यवस्थापन गर्न र आफ्नो फाइलहरू खोज्न एक सरल र " +"एकीकृत तरिका प्रदान गर्छ।" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage " -"your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from " -"removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon " -"List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files and folders, " +"both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It " +"has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"नौटीलस फाइल प्रबन्धकको सम्पुण आधारभूत कार्य समर्थन गर्दछ। यो तपाईँको फाइल र फोल्डरहरू, स्थानीय रुपमा वा " -"संजालमा, खोज तथा व्यवस्थापन गर्न, हटाउन सकिने संचार साधनबाट तथ्यांक पढ्न र लेख्न, कार्यक्रम तथा लिपी प्रक्षेपण " -"गर्न सक्छ। यसको तीनवटा रुप छ: चिन्ह ढांचा, चिन्ह सूची र तहगत सूची। यसको कार्य प्लगइन र लिपि संग विस्तार गर्न " -"सकिन्छ।" +"नौटीलस फाइल प्रबन्धकको सम्पुण आधारभूत कार्य समर्थन गर्दछ। यो तपाईँको फाइल र फोल्डरहरू, स्थानीय रुपमा वा संजालमा, खोज तथा व्यवस्थापन " +"गर्न, हटाउन सकिने संचार साधनबाट तथ्यांक पढ्न र लेख्न, कार्यक्रम तथा लिपी प्रक्षेपण गर्न सक्छ। यसको तीनवटा रुप छ: चिन्ह ढांचा, चिन्ह सूची र " +"तहगत सूची। यसको कार्य प्लगइन र लिपि संग विस्तार गर्न सकिन्छ।" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105 -#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3101 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105 src/nautilus-properties-window.c:4586 +#: src/nautilus-window.c:3101 msgid "Files" msgstr "फाइलहरू" @@ -98,8 +96,8 @@ msgstr "सधै ब्राउजर सञ्झ्यालमा खोल #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" -"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to " -"“end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, then new tabs are " +"appended to the end of the tab list." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 @@ -108,21 +106,18 @@ msgstr "मार्गपट्टीको सट्टामा सधैँ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the " -"location toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of " +"the pathbar." msgstr "" -"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालहरूले स्थान उपकरणपट्टीका लागि मार्ग पट्टीको सट्टामा सधै मौलिक आगत " -"प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।" +"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालहरूले स्थान उपकरणपट्टीका लागि मार्ग पट्टीको सट्टामा सधै मौलिक आगत प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 #, fuzzy msgid "Where to perform recursive search" -msgstr "खोजी कार्यसम्पादन गर्न अक्षम ।" +msgstr "कहाँ खोजी गर्ने:" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 -msgid "" -"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, " -"“always”, “never”." +msgid "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 @@ -139,15 +134,9 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or " -#| "empty the Trash." -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the " -"Trash." -msgstr "" -"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ " -"।" +#| msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgid "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" @@ -155,15 +144,9 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or " -#| "empty the Trash." -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or " -"selected files." -msgstr "" -"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ " -"।" +#| msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgid "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or selected files." +msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 #, fuzzy @@ -172,12 +155,8 @@ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Tras msgstr "फाइलहरू मेट्दा वा रद्दीटोकरी खाली गर्दा यकिनका लागि सोध्नु पर्दछ या पर्दैन" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or " -"empty the Trash." -msgstr "" -"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ " -"।" +msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" @@ -185,8 +164,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening " -"them in another application" +"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them in another application" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 @@ -196,13 +174,13 @@ msgstr "फोल्डरमा वस्तुहरूको सङ्ख् #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #, fuzzy msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always " -"show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only " -"show counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item counts, even " +"if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"फोल्डरमा भएको वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउन भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरिएमा फोल्डर " -"टाढाको सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि वस्तु गणनाहरू देखानुहोस् । यदि \"local_only\" सेट गरेमा स्थनिय फाइल " -"प्रणालीहरूका लागि गणना मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने वस्तु गणना गर्न झञ्झट नमान्नुहोस् ।" +"फोल्डरमा भएको वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउन भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरिएमा फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि " +"जहिले पनि वस्तु गणनाहरू देखानुहोस् । यदि \"local_only\" सेट गरेमा स्थनिय फाइल प्रणालीहरूका लागि गणना मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" " +"मा सेट गर्नुभयो भने वस्तु गणना गर्न झञ्झट नमान्नुहोस् ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -211,13 +189,9 @@ msgstr "फाइलहरू सुरुआत गर्न/खोल्न #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch " -#| "them on a double click." -msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." -msgstr "" -"सम्भाव्य मानहरू फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"एकल\", वा फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"डवल\" हुन ।" +#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." +msgid "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a double click." +msgstr "सम्भाव्य मानहरू फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"एकल\", वा फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"डवल\" हुन ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "What to do with executable text files when activated" @@ -226,17 +200,15 @@ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइल #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 #, fuzzy #| msgid "" -#| "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). " -#| "Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a " -#| "dialog, and \"display\" to display them as text files." +#| "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch" +#| "\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). " -"Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, " -"and “display” to display them as text files." +"What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are “launch” " +"to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text files." msgstr "" -"कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । सम्भाव्य मानहरू " -"कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के गर्नु पर्दछ भन्ने सोध्नलाई \"सोध्नुहोस्\" " -"र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न \"प्रदर्शन गर्नुहोस्\" हुन् ।" +"कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । सम्भाव्य मानहरू कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत " +"गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के गर्नु पर्दछ भन्ने सोध्नलाई \"सोध्नुहोस्\" र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न \"प्रदर्शन गर्नुहोस्" +"\" हुन् ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -244,8 +216,8 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in " -"order to search for an application to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to search for an " +"application to handle it." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 @@ -254,9 +226,7 @@ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Tras msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू रद्दीटोकरी भित्र मात्र सार्न सकिन्छ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + " -"Delete to just Delete." +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to just Delete." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 @@ -265,8 +235,8 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any " -"action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken inside of " +"Nautilus when either is pressed." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 @@ -275,8 +245,8 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates the “Forward” " +"command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 @@ -285,28 +255,26 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates the “Back” " +"command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 #, fuzzy msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "फाइल लेख्दा" +msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 #, fuzzy msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always " -"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show " -"thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just " -"use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file " -"type." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if the folder is " +"on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then " +"never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " +"previewable file type." msgstr "" -"थम्बनेलको रूपमा एउटा छवि फाइल कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा भने, " -"फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ थम्बनेल गर्नुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल " -"प्रणालीहरूका लागि थप्बनेलहरू मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि थम्बनेल छविलाई दिक्क " -"नगर्नुहोस्, मात्र साधारण प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।" +"थम्बनेलको रूपमा एउटा छवि फाइल कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा भने, फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि " +"सधैँ थम्बनेल गर्नुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि थप्बनेलहरू मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट " +"गरेमा कहिले पनि थम्बनेल छविलाई दिक्क नगर्नुहोस्, मात्र साधारण प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -315,14 +283,14 @@ msgstr "थम्बनेल गर्नका लागि अधिकतम #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to " -#| "avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large " +#| "images that may take a long time to load or use lots of memory." msgid "" -"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images " +"that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "" -"यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो छविहरूलाई थम्बनेल गर्न " -"बाट हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ ।" +"यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो छविहरूलाई थम्बनेल गर्न बाट हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै " +"समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Default sort order" @@ -330,12 +298,10 @@ msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध क #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 #, fuzzy -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type” " -"and “mtime”." +msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" -"प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार\", " -"\"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।" +"प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जन मिति\", र " +"\"चिन्हहरू\" हुन ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -344,17 +310,17 @@ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा क्रमबद #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 #, fuzzy #| msgid "" -#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then " -#| "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; " -#| "if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the " +#| "files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally " +#| "they will be sorted decrementally." msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then " -"instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by " -"size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of sorting the " +"files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will " +"be sorted decrementally." msgstr "" -"यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध " -"गरिएमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गरिनुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि " -"साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा बढोत्तरीको सट्टा तिनिहरू घट्दो तरिकाले क्रमबद्ध गरिनेनेछ ।" +"यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म " +"फाइलहरू क्रमबद्ध गरिनुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा बढोत्तरीको सट्टा तिनिहरू घट्दो " +"तरिकाले क्रमबद्ध गरिनेनेछ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Default folder viewer" @@ -363,20 +329,18 @@ msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर दर् #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 #, fuzzy msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that " -"particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible " +"values are “list-view”, and “icon-view”." msgstr "" -"जब फोल्डर निरिक्षण गरिन्छ त्यस निश्चित फोल्डरका लागि तपाईँले अर्को दृश्य चयन गर्नु नभए सम्म यो दर्शक प्रयोग " -"गरिन्छ । सम्भाव्य मानहरू \"सूची दृश्य\" र \"प्रतिमा दृश्य\" हुन् ।" +"जब फोल्डर निरिक्षण गरिन्छ त्यस निश्चित फोल्डरका लागि तपाईँले अर्को दृश्य चयन गर्नु नभए सम्म यो दर्शक प्रयोग गरिन्छ । सम्भाव्य मानहरू \"सूची " +"दृश्य\" र \"प्रतिमा दृश्य\" हुन् ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” " -"is now used instead." +msgid "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 @@ -390,14 +354,14 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 #, fuzzy msgid "Bulk rename utility" -msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." +msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for " -"bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key " -"to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the " -"executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk " +"rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their " +"executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for " +"in the search path." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 @@ -408,18 +372,18 @@ msgstr "" #, fuzzy #| msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open automatically after a " +"timeout." msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +#, fuzzy msgid "Enable new experimental views" -msgstr "" +msgstr "नयाँ पत्रका लागि जाँच सक्षम पार्नुहोस्" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "" -"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " -"and shaping their future." +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback and shaping their future." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222 @@ -428,14 +392,14 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles " -"the default active state, which can still be overriden in the search popover" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the default active state, " +"which can still be overriden in the search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 #, fuzzy msgid "Default format for compressing files" -msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचा" +msgstr "फाइलहरू अधिलेखन गर्नका लागि पूर्वनिर्धारण" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 msgid "The format that will be selected when compressing files." @@ -447,9 +411,8 @@ msgstr "प्रतिमाहरूमा सम्भाव्य क्य #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of " -"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, " -"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the " +"zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 @@ -467,9 +430,7 @@ msgstr "पूर्वनिर्धारित थम्बनेल प् #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 #, fuzzy #| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgid "" -"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "प्रतिमा दृश्यमा थम्बनेलका लागि एउटा प्रतिमाको पूर्वनिर्धारित साइज ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 @@ -479,16 +440,14 @@ msgstr "यसमा सिमित: " #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254 msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending " -"on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each " -"specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the " -"given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also " -"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always " -"display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -"smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten " -"file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for " -"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each " +"of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger " +"than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +"the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It " +"defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +"zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names " +"for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 @@ -561,24 +520,20 @@ msgstr "डेस्कटपमा माउन्ट गरिएका भो #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "" -"यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू डेस्कटपमा राखिनेछन् ।" +msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू डेस्कटपमा राखिनेछन् ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमा दृश्यात्मक छ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, सञ्जाल सर्भर दृश्यसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 -#, fuzzy -#| msgid "Home" msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" -msgstr "गृह" +msgstr "गृहपृष्ठ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "Desktop home icon name" @@ -589,17 +544,13 @@ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the d msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 -#, fuzzy -#| msgid "Trash" msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "रद्दीटोकरी" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 -#, fuzzy -#| msgid "Desktop trash icon name" msgid "Desktop Trash icon name" -msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा दृश्यात्मक छ" +msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा नाम" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 #, fuzzy @@ -608,8 +559,6 @@ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 -#, fuzzy -#| msgid "Network servers icon name" msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "सञ्जाल सर्भरहरू" @@ -619,21 +568,20 @@ msgid "Network servers icon name" msgstr "सञ्जाल सर्भर प्रतिमा नाम" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the " -"desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is " +"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is " +"imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:329 #, fuzzy msgid "Fade the background on change" -msgstr "पृष्ठभूमि र विषयवस्तु परिवर्तन गर्नुहोस" +msgstr "ग्रिडको पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:330 #, fuzzy @@ -643,7 +591,7 @@ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसल #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 #, fuzzy msgid "The geometry string for a navigation window" -msgstr "दिइएको रेखागणित अनुसार पहिलो सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।" +msgstr "रेखागणित सञ्झ्याल" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." @@ -696,14 +644,12 @@ msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस् #. Put up the timed wait window. #. Add buttons -#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 -#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1121 -#: src/nautilus-files-view.c:1680 src/nautilus-files-view.c:5986 src/nautilus-files-view.c:6492 -#: src/nautilus-location-entry.c:282 src/nautilus-mime-actions.c:563 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 src/nautilus-file-operations.c:225 +#: src/nautilus-files-view.c:1121 src/nautilus-files-view.c:1680 src/nautilus-files-view.c:5986 +#: src/nautilus-files-view.c:6492 src/nautilus-location-entry.c:282 src/nautilus-mime-actions.c:563 #: src/nautilus-mime-actions.c:567 src/nautilus-mime-actions.c:649 src/nautilus-mime-actions.c:949 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1501 src/nautilus-properties-window.c:4577 -#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:573 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1501 src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645 +#: src/nautilus-search-popover.c:573 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" @@ -720,8 +666,7 @@ msgstr " (अवैध युनिकोड)" msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "डेस्कटपमा" @@ -729,9 +674,8 @@ msgstr "डेस्कटपमा" msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "डेस्कटप चिन्ह पुन: नामकरण गर्न असक्षम" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 -#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1729 src/nautilus-pathbar.c:326 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1729 src/nautilus-pathbar.c:326 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "गृह" @@ -741,45 +685,36 @@ msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटप" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 -#, fuzzy msgid "Send to…" -msgstr "पठाउन लाई:" +msgstr "पठाउन लाई…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 -#, fuzzy msgid "Send file by mail…" -msgstr "मेल पठाउनुहोस्" +msgstr "फाइल मेलमा पठाउनुहोस्" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 -#, fuzzy msgid "Send files by mail…" -msgstr "फाइल पठाउन असक्षम भयो" +msgstr "फाइलहरू मेलमा पठाउनुहोस्" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1407 -#, fuzzy msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "ओहो, केही गलत भयो।" #: src/nautilus-application.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such " -"that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" "%s" -msgstr "" -"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो " -"सिर्जना गर्न सकोस् ।" +msgstr "नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो सिर्जना गर्न सकोस् ।" #: src/nautilus-application.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such " -"that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be " +"created:\n" "%s" -msgstr "" -"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो " -"सिर्जना गर्न सकोस् ।" +msgstr "नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो सिर्जना गर्न सकोस् ।" #: src/nautilus-application.c:629 #, fuzzy @@ -787,9 +722,8 @@ msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "नटलस: --check लाई अन्य विकल्पहरूसँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n" #: src/nautilus-application.c:637 -#, fuzzy msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "नटलस: %s लाई URIs सँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n" +msgstr "नटलस: %s लाई URIs सँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" #: src/nautilus-application.c:646 #, fuzzy @@ -820,7 +754,7 @@ msgstr "ज्यामिति" #: src/nautilus-application.c:922 #, fuzzy msgid "Show the version of the program." -msgstr "प्रोग्रामको संस्करण आंक देखाऊ र बाहिरिउ" +msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्" #: src/nautilus-application.c:924 #, fuzzy @@ -833,30 +767,29 @@ msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरि #: src/nautilus-application.c:928 msgid "Quit Nautilus." -msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस् ।" +msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस् ।." #: src/nautilus-application.c:930 #, fuzzy msgid "Select specified URI in parent folder." -msgstr "चयन गरिएका नाम संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डरका लागि URI ।" +msgstr "मूल फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #: src/nautilus-application.c:931 -#, fuzzy #| msgid "[URI]" msgid "[URI…]" -msgstr "[URI] [URI] …" +msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" -msgstr "फ्रन्टइन्ड सुरु गर्न अक्षम: %s" +msgstr "कार्यक्रम सुरू गर्नुहोस्" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 #, fuzzy msgid "Unable to locate the program" -msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो" +msgstr "कागजात फेला पार्न असफल भयो" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 #, fuzzy @@ -877,9 +810,9 @@ msgid "_Run" msgstr "चलाउनुहोस्" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." -msgstr "" +msgstr "अद्वितिय नाम %sसँग बहुविध निर्यात फिल्टरहरू" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831 #, c-format @@ -887,75 +820,66 @@ msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1426 -#, fuzzy msgid "A file must have a name." -msgstr "तपाईँले यो फिल्टरलाई नाम दिनु पर्दछ ।" +msgstr "फाइलको नाम हुनुपर्दछ" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1432 src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 -#, fuzzy msgid "File names cannot contain “/”." -msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन" +msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1438 src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 #, fuzzy msgid "A file cannot be called “.”." -msgstr "फाइल अवस्थित छ तर यसलाई अधिलेखन गर्न सकिँदैन ।" +msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1444 src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 #, fuzzy msgid "A file cannot be called “..”." -msgstr "फाइल अवस्थित छ तर यसलाई अधिलेखन गर्न सकिँदैन ।" +msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2155 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Open Folder" +#, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" -msgstr[0] "फोल्डर खोल्नुहोस्" -msgstr[1] "फोल्डर खोल्नुहोस्" +msgstr[0] "%d फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्" +msgstr[1] "%d फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2163 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Rename Emblem" msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" -msgstr[0] "चिन्हको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" -msgstr[1] "चिन्हको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" +msgstr[0] "%d फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्" +msgstr[1] "%d फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2173 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Untitled Folder" +#, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" -msgstr[0] "शीर्षक नभएको फोल्डर" -msgstr[1] "शीर्षक नभएको फोल्डर" +msgstr[0] "%d फाइल र फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्" +msgstr[1] "%d फाइलहरू र फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 -#, fuzzy msgid "Original Name (Ascending)" -msgstr "(बढ्दो क्रम)" +msgstr "मौलिक नाम (बढ्दो क्रम)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 -#, fuzzy msgid "Original Name (Descending)" -msgstr "(घट्दो क्रम)" +msgstr "मौलिक नाम (घट्दो क्रम)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 -#, fuzzy -#| msgid "Date Modified" msgid "First Modified" -msgstr "(परिमार्जन गरिएको)" +msgstr "पहिलो परिमार्जित" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 -#, fuzzy msgid "Last Modified" -msgstr "पछिल्लो परिमार्जन" +msgstr "अन्तिम परिमार्जन" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 #, fuzzy @@ -963,26 +887,21 @@ msgid "First Created" msgstr "यसमा सिर्जित " #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 -#, fuzzy -#| msgid "Last changed:" msgid "Last Created" -msgstr "यसमा सिर्जित " +msgstr "अन्तिम सिर्जित " #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 -#, fuzzy -#| msgid "Camera Model" msgid "Camera model" -msgstr "क्यामेरा नमूना" +msgstr "क्यामेरा मोडेल" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 #, fuzzy msgid "Creation date" -msgstr "मिति" +msgstr "मिति:" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 -#, fuzzy msgid "Season number" -msgstr "नम्बर:" +msgstr "ऋतु सङ्ख्या" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 #, fuzzy @@ -990,49 +909,41 @@ msgid "Episode number" msgstr "अन्तिम भाग:" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 -#, fuzzy msgid "Track number" msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 -#, fuzzy msgid "Artist name" -msgstr "कलाकार:" +msgstr "कलाकार नाम" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 src/nautilus-image-properties-page.c:383 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:385 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 src/nautilus-image-properties-page.c:383 src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 -#, fuzzy msgid "Album name" -msgstr "एल्बम" +msgstr "एल्बम नाम" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 -#, fuzzy msgid "Original file name" -msgstr "मूल फाइल" +msgstr "मूल फाइल नाम" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 -#, fuzzy msgid "1, 2, 3" -msgstr "%1:%2:%3" +msgstr "१, २, ३" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 -#, fuzzy msgid "001, 002, 003" -msgstr "CMP DT ००३" +msgstr "००१,००२,००३" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:331 -#, fuzzy -#| msgid "Enter _Location…" msgid "Other Locations" -msgstr "अरु ठाउँ को समय" +msgstr "अन्य स्थानहरू" #: src/nautilus-canvas-container.c:2800 msgid "The selection rectangle" @@ -1043,17 +954,14 @@ msgid "Icon View" msgstr "प्रतिमा दृश्य" #: src/nautilus-column-chooser.c:432 -#, fuzzy -#| msgid "Reset View to _Defaults" msgid "Reset to De_fault" -msgstr "पूर्वनिर्धारित" +msgstr "पूर्वनिर्धारित रिसेट गर्नुहोस्" #: src/nautilus-column-chooser.c:434 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" -#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1976 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1976 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "नाम" @@ -1125,7 +1033,7 @@ msgstr "माइम प्रकार" #, fuzzy #| msgid "The type of the file." msgid "The MIME type of the file." -msgstr "अज्ञात माइम प्रकार" +msgstr "माइम प्रकार निर्धारण गर्दै .... " #: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Location" @@ -1136,10 +1044,8 @@ msgid "The location of the file." msgstr "फाइल को स्थान।" #: src/nautilus-column-utilities.c:137 -#, fuzzy -#| msgid "Modified" msgid "Modified — Time" -msgstr "(परिमार्जन गरिएको)" +msgstr "परिमार्जन गरिएको समय" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" @@ -1249,7 +1155,7 @@ msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" का सबै साम #: src/nautilus-error-reporting.c:94 #, fuzzy msgid "This location could not be displayed." -msgstr "चालू स्थान पाइ एन ।" +msgstr "यो फन्ट प्रदर्शन गर्न सकिएन" #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, fuzzy, c-format @@ -1260,7 +1166,7 @@ msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न तप #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन ।" +msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्न सकिएन: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." @@ -1269,7 +1175,7 @@ msgstr "समूह परिवर्तन गर्न सकिएन ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।" +msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्न सकिएन: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." @@ -1278,7 +1184,7 @@ msgstr "मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "%s को इजाजतहरू परिवर्तन गर्न सकिन्न" +msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्न सकिएन: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." @@ -1297,12 +1203,11 @@ msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" छैन । सायद यो #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "यो फाइल संचय गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" +msgstr "यो फाइल खोल्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, fuzzy, c-format -msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name." +msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name." msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले \"/\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्दछ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:261 @@ -1319,7 +1224,7 @@ msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन । कृपया फरक न #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" -msgstr "%s लाई %s पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s\n" +msgstr "फाइल '%s' '%s'मा पुन: नामकरण गर्न सकेन" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." @@ -1328,7 +1233,7 @@ msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." -msgstr "फाइल \"%s\" पुन: नामाकरण गर्दा त्रुटि: %s" +msgstr "फ्रेमहरू पुन: नामकरण गर्दैछ..." #: src/nautilus-file.c:1330 src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" @@ -1377,44 +1282,40 @@ msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: src/nautilus-file.c:5698 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "yesterday" +#, no-c-format msgid "Yesterday" -msgstr "हिजोसम्म" +msgstr "हिजो" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5707 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "yesterday, %-I:%M %p" +#, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" -msgstr "हिजो %H∶%M" +msgstr "हिजो, %H∶%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5714 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "yesterday, %-I:%M %p" +#, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "हिजो %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5724 #, no-c-format msgid "%a" -msgstr "" +msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5733 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "%a %H:%M" -msgstr "%A %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5740 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "today at %-I:%M %p" +#, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" @@ -1429,18 +1330,18 @@ msgstr "%-e %b" #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5761 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" -msgstr "%e %B %Y, %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5769 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgid "%-e %b %l:%M %p" -msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" @@ -1453,19 +1354,19 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5790 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %Y %H:%M" -msgstr "%e %B %Y, %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5798 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" -msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5810 #, fuzzy, no-c-format @@ -1654,7 +1555,7 @@ msgstr "\"%s\" मा उही नामको नत्थी पहिले #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 #, fuzzy msgid "A file with that name already exists." -msgstr "एउटै नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" +msgstr "यो नामको फाइल पहिले नै अवस्थित:`%s'" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" @@ -1714,11 +1615,11 @@ msgstr[0] "%d घण्टा" msgstr[1] "%d घण्टा" #: src/nautilus-file-operations.c:356 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" -msgstr[0] "%ld घण्टा" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "लगभग %'d घण्टा" +msgstr[1] "लगभग %'d घण्टा" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 @@ -1739,19 +1640,19 @@ msgstr "%'dst link to %s" #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "%'dnd link to %s" -msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो" +msgstr "%s मा अर्को लिङ्क" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "%'drd link to %s" -msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो" +msgstr "%s मा अर्को लिङ्क" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "%'dth link to %s" -msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो" +msgstr "%s मा लिङ्क गर्नुहोस्" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or @@ -1771,8 +1672,8 @@ msgstr " (अर्को प्रतिलिपि बनाउनुहो #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 -#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 +#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561 +#: src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "th प्रतिलिपि)" @@ -1807,11 +1708,11 @@ msgstr "%s (अर्को प्रतिलिपि) %s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 -#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 +#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594 +#: src/nautilus-file-operations.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" -msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s" +msgstr "%s प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated @@ -1870,8 +1771,7 @@ msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्त msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्" -#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 -#: src/nautilus-window.c:1467 +#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 src/nautilus-window.c:1467 msgid "Empty _Trash" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" @@ -1890,7 +1790,7 @@ msgstr[1] "तपाईँ %d चयन गरिएका वस्तुहर #: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted “%s”" -msgstr "%s मेटियो ।\n" +msgstr "\"%s\" मेटियो" #: src/nautilus-file-operations.c:1658 #, fuzzy, c-format @@ -1916,15 +1816,13 @@ msgstr[1] "फाइलहरू मेट्दै" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 -#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 -#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 -#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 -#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638 -#: src/nautilus-file-operations.c:8706 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 src/nautilus-file-operations.c:1750 +#: src/nautilus-file-operations.c:2092 src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 +#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 src/nautilus-file-operations.c:3958 +#: src/nautilus-file-operations.c:8638 src/nautilus-file-operations.c:8706 +#, c-format msgid "%'d / %'d" -msgstr "%d×%d" +msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" @@ -1932,18 +1830,18 @@ msgstr "%d×%d" #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" -msgstr[0] "%s बाँकि (%s/sec)" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि " +msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि" #: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "(%d फाइल/सेकेण्ड)" +msgstr[1] "(%d फाइलहरू/सेकेण्ड)" #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 msgid "Error while deleting." @@ -1963,7 +1861,7 @@ msgstr "यो पत्र मेट्न तपाईँसँग पर् #: src/nautilus-file-operations.c:1913 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." -msgstr "'%s' फाइल मेट्दा त्रुटि: %s" +msgstr "छवि %s मेट्ने क्रममा त्रुटि" #: src/nautilus-file-operations.c:1916 #, fuzzy, c-format @@ -1974,7 +1872,7 @@ msgstr "यो पत्र मेट्न तपाईँसँग पर् #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Trashing “%s”" -msgstr "फाइलहरू हटाइदै" +msgstr "सन्देश ट्र्यास गर्दा त्रुटि: %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2047 #, fuzzy, c-format @@ -2015,14 +1913,14 @@ msgid "Deleting Files" msgstr "फाइलहरू मेट्दै" #: src/nautilus-file-operations.c:2579 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to eject %s" -msgstr "%p बाहिर निकाल्न असमर्थ।" +msgstr "%s निकाल्न असफल" #: src/nautilus-file-operations.c:2584 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to unmount %s" -msgstr "%p निकाल्न असमर्थ।" +msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल" #: src/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" @@ -2030,11 +1928,9 @@ msgstr "के तपाईं अवरोह गर्नु अघि रद #: src/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items " -"on the volume will be permanently lost." -msgstr "" -"यो खण्डमा खाली स्थान पुनः प्राप्त गर्न रद्दीकोटोकरी खाली गरिएको हुनुपर्छ। खण्डबाट फालिएका सबै वस्तुहरू स्थायी " -"रूपमा नष्ट हुनेछन्।" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be " +"permanently lost." +msgstr "यो खण्डमा खाली स्थान पुनः प्राप्त गर्न रद्दीकोटोकरी खाली गरिएको हुनुपर्छ। खण्डबाट फालिएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन्।" #: src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -2081,13 +1977,12 @@ msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..." msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..." -#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529 -#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766 +#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529 src/nautilus-file-operations.c:4700 +#: src/nautilus-file-operations.c:4766 msgid "Error while copying." msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।" -#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696 -#: src/nautilus-file-operations.c:4762 +#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696 src/nautilus-file-operations.c:4762 msgid "Error while moving." msgstr "सार्दा त्रुटि भयो ।" @@ -2103,8 +1998,7 @@ msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार् #: src/nautilus-file-operations.c:3164 #, fuzzy, c-format -msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712 @@ -2120,7 +2014,7 @@ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन #: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." -msgstr "शाखाबाट पढ्दा त्रुटि: %s." +msgstr "%s समरेखन पढ्दा त्रुटि:\n" #: src/nautilus-file-operations.c:3333 #, fuzzy, c-format @@ -2132,11 +2026,14 @@ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "गन्तव्यको बारेमा सुचन पाउन समस्या आयो।" -#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 -#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 +#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 src/nautilus-file-operations.c:3573 +#: src/nautilus-file-operations.c:3617 #, fuzzy, c-format msgid "Error while copying to “%s”." -msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।" +msgstr "" +"%s मा प्रतिलिपि बनाउदा त्रुटि\n" +"\n" +"%s" #: src/nautilus-file-operations.c:3469 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." @@ -2167,30 +2064,30 @@ msgstr "गन्तव्य पढ्न मात्र हो" #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moving “%s” to “%s”" -msgstr "%s फोल्डर सार्दै" +msgstr "औसत सार्दैछ (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3699 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moved “%s” to “%s”" -msgstr "%s मा लगिएको मौलिक बचत गरिएको स्थिति फाइल पूर्वावस्थामा ल्याउन असफल भयो: %s" +msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3706 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copying “%s” to “%s”" -msgstr "'%s' बाट फाइल '%s' प्रतिलिपि बनाउँदैछ..." +msgstr "%s बाट %s मा प्रतिलिपि बनाउदैछ" #: src/nautilus-file-operations.c:3710 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copied “%s” to “%s”" -msgstr " in %s" +msgstr "%s: का लागि" #: src/nautilus-file-operations.c:3744 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicating “%s”" -msgstr " in %s" +msgstr "फ्रेमहरूको प्रतिलिपि बनाउँदैछ..." #: src/nautilus-file-operations.c:3748 #, fuzzy, c-format @@ -2246,15 +2143,11 @@ msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको न #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 -#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379 -#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 src/nautilus-file-operations.c:8205 +#: src/nautilus-file-operations.c:8379 src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676 +#, c-format msgid "%s / %s" -msgstr "" -"%s, %s, %s, %s, \n" -"%s, %s, %s, %s\n" -"र %s द्वारा लेखिएको।\n" +msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" @@ -2274,13 +2167,12 @@ msgstr "" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223 -#: src/nautilus-file-operations.c:8665 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223 src/nautilus-file-operations.c:8665 +#, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" -msgstr[0] "%s बाँकि (%s/sec)" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s / %s — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)" +msgstr[1] "%s / %s — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" @@ -2288,23 +2180,21 @@ msgstr[1] "" #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" -msgstr[0] "%s बाँकि (%s/sec)" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)" #: src/nautilus-file-operations.c:4535 #, fuzzy, c-format -msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " -"destination." +msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4541 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." -msgstr "'%s' फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" +msgstr "फोल्डर '%s' सिर्जना हुँदैछ..." #: src/nautilus-file-operations.c:4707 #, fuzzy, c-format @@ -2320,8 +2210,7 @@ msgstr "फाइलहरू छोड्नुहोस(_S)" msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" -#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541 -#: src/nautilus-file-operations.c:6254 +#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541 src/nautilus-file-operations.c:6254 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा समस्या आयो।" @@ -2331,11 +2220,13 @@ msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार् msgid "Could not remove the source folder." msgstr "%s स्रोत फोल्डर बन्द गर्न सकेन: %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545 -#: src/nautilus-file-operations.c:5632 +#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545 src/nautilus-file-operations.c:5632 #, fuzzy, c-format msgid "Error while copying “%s”." -msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।" +msgstr "" +"%s मा प्रतिलिपि बनाउदा त्रुटि\n" +"\n" +"%s" #: src/nautilus-file-operations.c:4927 #, fuzzy, c-format @@ -2392,7 +2283,7 @@ msgstr "फाइल प्रतिलिपि हुदैँछ" #: src/nautilus-file-operations.c:5959 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" -msgstr "%s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ" +msgstr "%s तयार गर्दैछ" #: src/nautilus-file-operations.c:5963 #, fuzzy, c-format @@ -2404,7 +2295,7 @@ msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दै #: src/nautilus-file-operations.c:6256 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." -msgstr "%s फाइल खोल्दा त्रुटि" +msgstr "सन्देश सार्दा त्रुटि: %s" #: src/nautilus-file-operations.c:6538 msgid "Moving Files" @@ -2413,7 +2304,7 @@ msgstr "फाइलहरू सार्दै" #: src/nautilus-file-operations.c:6579 #, fuzzy, c-format msgid "Creating links in “%s”" -msgstr "'%s' फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" +msgstr "फोल्डर '%s' सिर्जना हुँदैछ..." #: src/nautilus-file-operations.c:6583 #, fuzzy, c-format @@ -2445,7 +2336,7 @@ msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा #: src/nautilus-file-operations.c:7102 #, fuzzy msgid "Setting permissions" -msgstr "%s को लागि इजाजतहरू स्थापन गर्दै" +msgstr "अनुमतिहरू" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7383 @@ -2472,7 +2363,7 @@ msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा #: src/nautilus-file-operations.c:7674 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." -msgstr "डाइरेक्टरी `%.255s' सिर्जना गर्दा त्रुटि" +msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: src/nautilus-file-operations.c:7952 msgid "Emptying Trash" @@ -2485,18 +2376,18 @@ msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8119 #, fuzzy msgid "Verifying destination" -msgstr "यो गोप्य लेखद्वारा रुजु गराई समर्थित छैन" +msgstr "गन्तव्य:" #: src/nautilus-file-operations.c:8163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Extracting “%s”" -msgstr "“%s” खोल्नुहोस्" +msgstr "अडियो झिक्दैछ..." #: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329 #, fuzzy, c-format msgid "Error extracting “%s”" -msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" +msgstr "ट्रयाक झिक्दै: %d को %d %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8271 #, fuzzy, c-format @@ -2523,7 +2414,7 @@ msgstr[1] "“%s” फाइल खोल्न सक्दैन ।" #: src/nautilus-file-operations.c:8402 #, fuzzy msgid "Preparing to extract" -msgstr "तयारी गर्दैछ..." +msgstr "तयार हुदैछ..." #: src/nautilus-file-operations.c:8530 #, fuzzy @@ -2534,7 +2425,7 @@ msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुट #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Compressing “%s” into “%s”" -msgstr " in %s" +msgstr "%s, %s, %s र %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8595 #, fuzzy, c-format @@ -2546,7 +2437,7 @@ msgstr[1] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" #: src/nautilus-file-operations.c:8743 #, fuzzy, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" -msgstr "त्रुटि: %s" +msgstr "'%s' त्रुटि परीक्षण गर्दैछ: '%s'" #: src/nautilus-file-operations.c:8749 #, fuzzy, c-format @@ -2558,13 +2449,13 @@ msgstr[1] "Error while seeking to end: %1%" #: src/nautilus-file-operations.c:8759 #, fuzzy msgid "There was an error while compressing files." -msgstr "फाइलहरू पुन नामाकरणमा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" +msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा समस्या आयो।" #: src/nautilus-file-operations.c:8784 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Compressed “%s” into “%s”" -msgstr "“%B” देखि “%B” प्रतिलिपि गर्दै" +msgstr "%s: का लागि" #: src/nautilus-file-operations.c:8790 #, fuzzy, c-format @@ -2577,14 +2468,14 @@ msgstr[1] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" #, fuzzy #| msgid "Copying Files" msgid "Compressing Files" -msgstr "फाइलहरू:" +msgstr "कुनै फाइलहरू छैन" #: src/nautilus-files-view.c:398 msgid "Searching…" msgstr "खोजी गर्दै" -#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761 -#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:836 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761 src/nautilus-list-model.c:450 +#: src/nautilus-window-slot.c:836 msgid "Loading…" msgstr "लोड गर्दैछ..." @@ -2606,15 +2497,15 @@ msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।" msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।" -#: src/nautilus-files-view.c:1121 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:949 src/nautilus-mime-actions.c:1135 +#: src/nautilus-files-view.c:1121 src/nautilus-location-entry.c:282 src/nautilus-mime-actions.c:949 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_OK" msgstr "ठिक छ" #: src/nautilus-files-view.c:1677 #, fuzzy msgid "Select Items Matching" -msgstr "वस्तु चयन गर्न तपाईँले यसमा क्लिक गर्नु पर्दछ ।" +msgstr "वस्तुहरू चयनका लागि क्लिक गर्नुहोस्" #: src/nautilus-files-view.c:1682 src/nautilus-files-view.c:5987 src/nautilus-files-view.c:6493 msgid "_Select" @@ -2629,9 +2520,7 @@ msgid "Examples: " msgstr "उदाहरणहरू " #: src/nautilus-files-view.c:2809 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" -"nautilus" +msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3325 src/nautilus-files-view.c:3372 @@ -2705,7 +2594,7 @@ msgstr "गन्तव्य चयन गर्नुहोस्" #: src/nautilus-files-view.c:5978 #, fuzzy msgid "Select Copy Destination" -msgstr "गन्तव्य चयन गर्नुहोस्" +msgstr "मौलिकहरू गन्तव्यमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: src/nautilus-files-view.c:6489 #, fuzzy @@ -2722,18 +2611,18 @@ msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम" #: src/nautilus-files-view.c:6760 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "मिडिया निकाल्न अक्षम" +msgstr "%s निकाल्नुहोस्" #: src/nautilus-files-view.c:6783 #, fuzzy msgid "Unable to stop drive" -msgstr "चयन गरिएको फ्लपी ड्राइभलाई माउन्ट गर्न अक्षम ।" +msgstr "सीडी ड्राइभ:" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6895 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "फ्रन्टइन्ड सुरु गर्न अक्षम: %s" +msgstr "फेला पार्न अक्षम: \"%s\"" #: src/nautilus-files-view.c:7795 #, c-format @@ -2758,13 +2647,11 @@ msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्" #: src/nautilus-files-view.c:7873 #, fuzzy msgid "Extract to…" -msgstr "यसमा झिक्नुहोस्..." +msgstr "छोड्नुहोस्" #: src/nautilus-files-view.c:7877 -#, fuzzy -#| msgid "_Open" msgid "Open" -msgstr "खोल्नुहोस्…" +msgstr "खोल्नुहोस्" #: src/nautilus-files-view.c:7934 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" @@ -2782,12 +2669,12 @@ msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क हाल्न #: src/nautilus-files-view.c:7952 #, fuzzy msgid "U_nlock Drive" -msgstr "ड्राइभ" +msgstr "ड्राईभ सेटिङ" #: src/nautilus-files-view.c:7972 #, fuzzy msgid "Stop Drive" -msgstr "रोक्नुहोस्" +msgstr "सीडी ड्राइभ:" #: src/nautilus-files-view.c:7978 msgid "_Safely Remove Drive" @@ -2805,7 +2692,7 @@ msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क हाल्न #: src/nautilus-files-view.c:7996 #, fuzzy msgid "_Lock Drive" -msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्" +msgstr "सीडी ड्राइभ:" #: src/nautilus-files-view.c:9667 msgid "Content View" @@ -2815,8 +2702,7 @@ msgstr "हालको दृश्य" msgid "View of the current folder" msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' समर्थित छैन ।" @@ -2890,13 +2776,13 @@ msgstr[1] "सम्पादन गरिएको रिडु गर्नु #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Move “%s” back to “%s”" -msgstr "%s लाई फेरि %s मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s.\n" +msgstr "Y पछाडि सार्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Move “%s” to “%s”" -msgstr "%s लाई %s मा सार्नुहोस् ।" +msgstr "यसमा \"%s\" सार्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:431 msgid "_Undo Move" @@ -2933,12 +2819,12 @@ msgstr[1] "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस #: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "Move “%s” back to trash" -msgstr "%s रद्दी टोकरीमा सार्न सकिएन" +msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्न असफल: %s" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "Restore “%s” from trash" -msgstr "`%s' लाई `%s' लाई पूर्वावस्थामा ल्याउन असफल: %s" +msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, fuzzy, c-format @@ -2968,9 +2854,8 @@ msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "वस्तु पहिल्यै अवस्थित छ" msgstr[1] "" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 src/nautilus-file-undo-operations.c:502 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777 src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 src/nautilus-file-undo-operations.c:502 src/nautilus-file-undo-operations.c:777 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 src/nautilus-file-undo-operations.c:2251 #, fuzzy, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "'%s' मेट्नुहुन्छ ?" @@ -2984,12 +2869,12 @@ msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #, fuzzy msgid "_Undo Copy" -msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" +msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 #, fuzzy msgid "_Redo Copy" -msgstr "रिडु गर्नुहोस्" +msgstr "फेरि गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #, fuzzy, c-format @@ -3022,17 +2907,17 @@ msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको न #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" -msgstr "नक्कली (%s/%s)!" +msgstr "तह(हरू) नक्कल गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, fuzzy msgid "_Undo Duplicate" -msgstr "नक्कल गर्नुहोस्" +msgstr "नक्कल" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, fuzzy msgid "_Redo Duplicate" -msgstr "फेरि गर्नुहोस्" +msgstr "नक्कल" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:514 #, fuzzy, c-format @@ -3056,32 +2941,32 @@ msgstr "'%s' मेट्नुहुन्छ ?" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Create link to “%s”" -msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो" +msgstr "प्रतिकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, fuzzy msgid "_Undo Create Link" -msgstr "लिङ्क गर्नुहोस्:" +msgstr "प्रतिकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, fuzzy msgid "_Redo Create Link" -msgstr "लिङ्क होईन ।." +msgstr "प्रतिकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "Create an empty file “%s”" -msgstr "'%s' कन्फिग फाइल खाली छ" +msgstr "परिवेश फाइल %s मा खाली चल नाम" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 #, fuzzy msgid "_Undo Create Empty File" -msgstr "खाली विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्" +msgstr "खाली चित्र सिर्जना नगर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:784 #, fuzzy msgid "_Redo Create Empty File" -msgstr "खाली विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्" +msgstr "खाली चित्र सिर्जना नगर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 #, fuzzy, c-format @@ -3091,37 +2976,37 @@ msgstr "एउटा नयाँ मेल फोल्डर सिर्ज #: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 #, fuzzy msgid "_Undo Create Folder" -msgstr "फोल्डरमा सिर्जना गर्नुहोस्:" +msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:791 #, fuzzy msgid "_Redo Create Folder" -msgstr "फोल्डरमा सिर्जना गर्नुहोस्:" +msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "Create new file “%s” from template " -msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" +msgstr "टेम्प्लेटको नाम जहाँ बाट नयाँ डाटाबेस सिर्जना गर्नु छ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:797 #, fuzzy msgid "_Undo Create from Template" -msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" +msgstr "नयाँ टेम्प्लेट सिर्जना गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:798 #, fuzzy msgid "_Redo Create from Template" -msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" +msgstr "नयाँ टेम्प्लेट सिर्जना गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:992 src/nautilus-file-undo-operations.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" -msgstr "%s लाई %s पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s\n" +msgstr "%s मा %s फोल्डर पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:995 #, fuzzy msgid "_Undo Rename" -msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." +msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, fuzzy @@ -3138,7 +3023,7 @@ msgstr[1] "नयाँ डिपोट फाइल `%.250s' मा `%.250s' #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121 #, fuzzy msgid "_Undo Batch Rename" -msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." +msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122 #, fuzzy @@ -3155,7 +3040,7 @@ msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" -msgstr "`%s' लाई `%s' लाई पूर्वावस्थामा ल्याउन असफल: %s" +msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355 #, fuzzy, c-format @@ -3165,7 +3050,7 @@ msgstr "%s रद्दी टोकरीमा सार्न सकिएन #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360 #, fuzzy msgid "_Undo Trash" -msgstr "रद्दीटोकरी" +msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 #, fuzzy @@ -3190,32 +3075,32 @@ msgstr "अन्तिम जुम पूर्वावस्थामा फ #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660 src/nautilus-file-undo-operations.c:1814 #, fuzzy msgid "_Redo Change Permissions" -msgstr "%s को इजाजतहरू परिवर्तन गर्न सकिन्न" +msgstr "अन्तिम जुम रिडु गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 #, fuzzy, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" -msgstr "%s को इजाजतहरू परिवर्तन गर्न सकिन्न" +msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811 #, fuzzy, c-format msgid "Set permissions of “%s”" -msgstr "`%.250s' मा कार्यन्वयन अनुमतिहरू सेट गर्न अक्षम" +msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" -msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो\n" +msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 #, fuzzy, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" -msgstr "समूह %s: प्रयोगकर्ता छैन %s\n" +msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928 #, fuzzy msgid "_Undo Change Group" -msgstr "अन्तिम जुम पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" +msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 #, fuzzy @@ -3225,32 +3110,34 @@ msgstr "अन्तिम जुम रिडु गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, fuzzy, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" -msgstr "`%s' लाई `%s' लाई पूर्वावस्थामा ल्याउन असफल: %s" +msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #, fuzzy, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" -msgstr "मालिक: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"कुञ्जी मालिक बिश्वास: %s" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 #, fuzzy msgid "_Undo Change Owner" -msgstr "अन्तिम जुम पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" +msgstr "मालिक/समूह परिवर्तन गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 #, fuzzy msgid "_Redo Change Owner" -msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?" +msgstr "अन्तिम जुम रिडु गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075 #, fuzzy msgid "_Undo Extract" -msgstr "यसमा झिक्नुहोस्..." +msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076 #, fuzzy msgid "_Redo Extract" -msgstr "यसमा झिक्नुहोस्..." +msgstr "फेरि गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 #, fuzzy, c-format @@ -3260,9 +3147,9 @@ msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नु msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Extract “%s”" -msgstr "यसमा झिक्नुहोस्..." +msgstr "“%s” झिक्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111 #, c-format @@ -3272,10 +3159,10 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Compress “%s”" -msgstr "सङ्कुचन" +msgstr "सङ्कुचन“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266 #, c-format @@ -3292,12 +3179,12 @@ msgstr "सङ्कुचन" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273 #, fuzzy msgid "_Redo Compress" -msgstr "फेरि गर्नुहोस्" +msgstr "सङ्कुचन" #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " -msgstr "" +msgstr "स्थान '%s' खोल्न सकेन" #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 #, fuzzy @@ -3336,7 +3223,7 @@ msgstr "तस्वीर सिडि" #: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 #, fuzzy msgid "Contains digital photos" -msgstr "डिजिटल क्यामेराको फोटोहरूसँग काम गर्दै" +msgstr "डिजिटल क्यामेरा फोटोहरू स्वत: आयात गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-utilities.c:1154 #, fuzzy @@ -3346,7 +3233,7 @@ msgstr "समाविष्ट गर्दछ" #: src/nautilus-file-utilities.c:1158 #, fuzzy msgid "Contains software" -msgstr "सफ्टवेयर" +msgstr "समाविष्ट गर्दछ" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1163 @@ -3358,12 +3245,12 @@ msgstr "ट्याबलेट फेला परेन" #: src/nautilus-file-utilities.c:1186 #, fuzzy msgid "Contains music and photos" -msgstr "तस्विरहरू" +msgstr "सङ्गित" #: src/nautilus-file-utilities.c:1190 #, fuzzy msgid "Contains photos and music" -msgstr "तस्विरहरू" +msgstr "सङ्गित" #: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Image Type" @@ -3393,20 +3280,18 @@ msgid "Copyright" msgstr "प्रतिलिपि अधिकार" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 -#, fuzzy msgid "Created On" -msgstr "सिर्जित:" +msgstr "सिर्जित मिति" #: src/nautilus-image-properties-page.c:395 -#, fuzzy msgid "Created By" -msgstr "सिर्जित:" +msgstr "सिर्जिक" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Disclaimer" -msgstr "" +msgstr "प्रतिदाबी" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Warning" @@ -3543,10 +3428,8 @@ msgid "Music" msgstr "सङ्गित" #: src/nautilus-mime-actions.c:156 -#, fuzzy -#| msgid "Pdf / Postscript" msgid "PDF / PostScript" -msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट" +msgstr "पि डि यफ/पोष्टस्क्रिप्ट कागजातहरु" #: src/nautilus-mime-actions.c:162 msgid "Picture" @@ -3588,7 +3471,7 @@ msgstr "तपाईँ \"%s\" चलाउन वा यसका सामग #: src/nautilus-mime-actions.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” is an executable text file." -msgstr "यस फाइलका लागि कार्यान्वयनयोग्य छैन ।" +msgstr "\"%s\" कार्यान्वयनयोग्य पाठ फाइल हो। के तपाईँ यसलाई चलाउन चाहनुहुन्छ वा त्यसको सामग्री प्रर्दशन गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: src/nautilus-mime-actions.c:646 msgid "Run in _Terminal" @@ -3606,9 +3489,9 @@ msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।" #: src/nautilus-mime-actions.c:1012 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not display “%s”." -msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन: %s" +msgstr "प्रदर्शन गर्न सकेन “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:1115 #, fuzzy @@ -3616,9 +3499,9 @@ msgid "The file is of an unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकारको रङदानी फाइल: %s" #: src/nautilus-mime-actions.c:1120 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" -msgstr "स्थापना भएन (कनफिगरेसन फाइलहरू बाँकी छ)" +msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1133 msgid "_Select Application" @@ -3644,13 +3527,13 @@ msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1482 #, fuzzy msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "एप्लिकेशन लन्चर" +msgstr "अनुप्रयोग सुरुआतकर्ता..." #: src/nautilus-mime-actions.c:1485 #, c-format msgid "" -"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of " -"this file, launching it may be unsafe." +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it " +"may be unsafe." msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1507 @@ -3659,16 +3542,15 @@ msgid "Trust and _Launch" msgstr "सुरुआत गर्नुहोस्" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1889 src/nautilus-mime-actions.c:2184 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 -#, fuzzy +#: src/nautilus-mime-actions.c:1889 src/nautilus-mime-actions.c:2184 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 msgid "Unable to access location" -msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम" +msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम" #: src/nautilus-mime-actions.c:2273 #, fuzzy msgid "Unable to start location" -msgstr "वेब ब्राउजर सुरु गर्न सकिएन" +msgstr "स्थान" #: src/nautilus-mime-actions.c:2364 #, c-format @@ -3709,7 +3591,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #, fuzzy msgid "Could not set as default" -msgstr "सिस्टम पूर्वनिर्धारित भाषा राख्न" +msgstr "पूर्वनिर्धारित अडियो उपकरण कन्फिगरेसन सेट गर्नुहोस्" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 @@ -3738,7 +3620,6 @@ msgid "Set as default" msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 -#, fuzzy msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन" @@ -3746,26 +3627,21 @@ msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश ग #, fuzzy #| msgid "The color cannot be installed." msgid "A folder cannot be called “.”." -msgstr "फोल्डर भेटिएन “%s”." +msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 #, fuzzy #| msgid "The color cannot be installed." msgid "A folder cannot be called “..”." -msgstr "फोल्डर भेटिएन “%s”." +msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275 -#, fuzzy -#| msgid "Folder access:" +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275 msgid "Folder name" -msgstr "फोल्डरको नाम:" +msgstr "फोल्डरको नाम" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" @@ -3795,8 +3671,7 @@ msgstr "“%s” गाभ्नुहोस्:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " -"the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "फोल्डरहरू जोड्दा यदि प्रतिलिपि भइरहेको फाइलहरू र फोल्डरको फाइलहरू बीच द्वन्द्व भएमा पुष्टि मागिनेछ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 @@ -3853,27 +3728,22 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को फाइल पहिले नै अवस्थित छ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 -#, fuzzy msgid "Original folder" -msgstr "मौलिक:" +msgstr "मौलिक फोल्डर" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 -#, fuzzy -#| msgid "? items" msgid "Items:" -msgstr "? वस्तुहरू" +msgstr "वस्तुहरू:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "मूल फाइल" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 -#: src/nautilus-properties-window.c:3199 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "साइज:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 -#: src/nautilus-properties-window.c:3177 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" @@ -3882,10 +3752,8 @@ msgid "Last modified:" msgstr "अन्तिम परिमार्जित" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 -#, fuzzy -#| msgid "Merge" msgid "Merge with" -msgstr "गाभ्नुहोस्" +msgstr "गाभ्नुहोस्.." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" @@ -3896,10 +3764,8 @@ msgid "Merge" msgstr "गाभ्नुहोस्" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 -#, fuzzy -#| msgid "Search Folder" msgid "Merge Folder" -msgstr "“%s” गाभ्नुहोस्:" +msgstr "फोल्डर गाभ्नुहोस्:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 #, fuzzy @@ -3914,8 +3780,7 @@ msgstr "फाइल द्वन्द्व" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:159 src/nautilus-properties-window.c:4084 -#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +#: src/nautilus-preferences-window.c:159 src/nautilus-properties-window.c:4084 src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" @@ -3938,16 +3803,15 @@ msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय #: src/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् ।" +msgstr "गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् ।" #: src/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files " -"you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already " +"been opened." msgstr "" -"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् " -"। तपाईँले छोड्नु भएको स्थानीय फाइलहरू पहिल्यै नै खोलिसकेको छ ।" +"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् । तपाईँले छोड्नु भएको स्थानीय " +"फाइलहरू पहिल्यै नै खोलिसकेको छ ।" #: src/nautilus-program-choosing.c:427 msgid "Details: " @@ -3964,7 +3828,7 @@ msgstr "तयारी गर्दैछ..." #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 #, fuzzy msgid "File Operations" -msgstr "संचालनहरुका लेखपत्र देखाऊ" +msgstr "सम्पादक फाइल सञ्चालनहरू" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" @@ -4097,10 +3961,8 @@ msgid "Link target:" msgstr "लिङ्क लक्ष्य:" #: src/nautilus-properties-window.c:3209 -#, fuzzy -#| msgid "_Paste Into Folder" msgid "Parent Folder:" -msgstr "प्रमूल फोल्डर" +msgstr "प्रमूल फोल्डर:" #: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" @@ -4121,8 +3983,7 @@ msgstr "स्वतन्त्र खालीस्थान:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 -#: src/nautilus-properties-window.c:4018 +#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "होइन" @@ -4263,9 +4124,8 @@ msgstr "उल्टाउनुहोस्" msgid "_Open" msgstr "खोल्नुहोस्" -#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 src/nautilus-search-directory-file.c:268 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:955 +#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:955 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" @@ -4285,7 +4145,7 @@ msgstr "खोज्दै छु ।" #, fuzzy #| msgid "Services in" msgid "Searching devices only" -msgstr "यन्त्रका लागि खोजि गरिदै..." +msgstr "खोज्दै छु ।" #: src/nautilus-query-editor.c:143 msgid "Searching network locations only" @@ -4308,12 +4168,12 @@ msgstr "फाइल नाम" #: src/nautilus-search-engine.c:239 #, fuzzy msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "खोजी कार्य सकियो ।" +msgstr "अनुरोध सफ्टवेयर भेटिएन" #: src/nautilus-search-popover.c:293 #, fuzzy msgid "Show a list to select the date" -msgstr "<click here to select a date>" +msgstr "सूचीमा देखाउनुहोस्" #: src/nautilus-search-popover.c:299 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 #, fuzzy @@ -4324,7 +4184,7 @@ msgstr "पात्रोबाट मिति चयन गर्नुहो #: src/nautilus-search-popover.c:413 #, fuzzy msgid "Any time" -msgstr "समय" +msgstr "तपाईँले कुनै पनि समयमा F1 थिचेर गिम्पको विशेषताहरूको सामाग्री सम्वेदनशील मद्दत पाउन सक्नुहुन्छ। यसले मेनुको भित्र पनि काम गर्दछ।" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:510 @@ -4357,8 +4217,7 @@ msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।" #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 -msgid "" -"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>" +msgid "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>" msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 @@ -4375,7 +4234,6 @@ msgid "_Redo" msgstr "फेरि गर्नुहोस्" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 -#, fuzzy msgid "_Restore" msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" @@ -4386,10 +4244,8 @@ msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिम #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:223 -#, fuzzy -#| msgid "Empty" msgid "_Empty" -msgstr "(खाली गर्नुहोस्)" +msgstr "खाली" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" @@ -4406,29 +4262,29 @@ msgstr[1] "" #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d दिन पहिला" +msgstr[1] "%d दिन पहिला" #: src/nautilus-ui-utilities.c:388 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "गत हप्ता देखि" +msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि देखि" #: src/nautilus-ui-utilities.c:389 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "गत हप्ता" +msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि" #: src/nautilus-ui-utilities.c:395 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "गएको महिना देखि" +msgstr[1] "%d महिना अगाडि देखि" #: src/nautilus-ui-utilities.c:396 #, c-format @@ -4476,10 +4332,9 @@ msgstr[0] "फाइलहरू मेटियो:" msgstr[1] "फाइलहरू मेटियो:" #: src/nautilus-window.c:1933 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Open With %s" +#, c-format msgid "Open %s" -msgstr "'%s' खोल्नुहोस्" +msgstr "%s खोल्नुहोस्" #: src/nautilus-window.c:2035 msgid "_New Tab" @@ -4513,7 +4368,7 @@ msgstr "Pawan Chitrakar < chautari@gmail.com >" #: src/nautilus-window-slot.c:1413 #, fuzzy msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन" +msgstr "क्याल्कुलेटर पटल भेट्टाउन सकिएन ।" #: src/nautilus-window-slot.c:1417 #, fuzzy @@ -4528,7 +4383,7 @@ msgstr "कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस #: src/nautilus-window-slot.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "मूल स्थानहरु खाली छैन: %s" +msgstr "--%s यो संवादको लागि समर्थित छैन\n" #: src/nautilus-window-slot.c:1440 #, fuzzy @@ -4538,7 +4393,7 @@ msgstr "नटलसले %s: स्थानहरू ह्यान्डल #: src/nautilus-window-slot.c:1448 #, fuzzy msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "सफ्टवेयर अद्यावधिकहरूको पहुँचमा असमर्थ" +msgstr "अनुरोध सफ्टवेयर भेटिएन" #: src/nautilus-window-slot.c:1454 #, fuzzy @@ -4557,14 +4412,12 @@ msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1484 #, fuzzy, c-format msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "ह्याण्डल नगरिएको ट्याग: '%s'" +msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1656 #, fuzzy msgid "Unable to load location" -msgstr "" -"छवि लोड गर्न असमर्थ:\n" -"%s" +msgstr "कार्यक्रम स्थान लोड गर्नुहोस्:" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" @@ -4576,18 +4429,14 @@ msgid "General" msgstr "सामान्य" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 -#, fuzzy -#| msgid "New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 -#, fuzzy -#| msgid "Close tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" -msgstr "हालको ट्याब बन्द गर्ने" +msgstr "ट्याब वा सञ्झ्याल बन्द गर्ने " #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" @@ -4595,14 +4444,11 @@ msgid "Search" msgstr "खोज" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" -msgstr "यो स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्" +msgstr "हालको स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 -#, fuzzy -#| msgid "Show Details" msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्" @@ -4613,29 +4459,21 @@ msgid "Shortcuts" msgstr "सर्टकटहरू" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 -#, fuzzy -#| msgid "Opening \"%s\"." msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" -msgstr "%s खोल्दै" +msgstr "खुल्दैछ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 -#, fuzzy -#| msgid "_Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Open" -msgstr "खोल्नुहोस्…" +msgstr "खोल्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 -#, fuzzy -#| msgid "Open in New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 -#, fuzzy -#| msgid "Open in New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" @@ -4646,69 +4484,51 @@ msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 -#, fuzzy -#| msgid "Open File and Close window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" -msgstr "यो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" +msgstr "फाइल खोल्नु र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" -msgstr "अनुप्रयोग मेनु खोल्नुहोस्" +msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा खोल्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "ट्याबहरु" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 -#, fuzzy -#| msgid "_New Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "नयाँ ट्याब" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 -#, fuzzy -#| msgid "Activate previous tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" -msgstr "अघिल्लो ट्याब" +msgstr "अघिल्लो ट्याबमा जानुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 -#, fuzzy -#| msgid "Activate next tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" -msgstr "अघिल्लो पुस्तिका चिनो भएको स्थानमा जान्छ ।" +msgstr "पछिल्लो ट्याबमा जानुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 -#, fuzzy -#| msgid "Open With" msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" -msgstr "नयाँ टयाब खोल्नुहोस्" +msgstr "टयाब खोल्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 -#, fuzzy -#| msgid "Move Tab _Left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 -#, fuzzy -#| msgid "Move Tab _Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 -#, fuzzy -#| msgid "Restore" msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" @@ -4719,10 +4539,9 @@ msgid "Navigation" msgstr "नेभिगेशन" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" -msgstr "पछाडी जानुहोस्" +msgstr "पछिडि जानुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" @@ -4730,23 +4549,20 @@ msgid "Go forward" msgstr "अगाडि जानुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" -msgstr "एक लेबल माथि जानुहोस्" +msgstr "माथि जानुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" -msgstr "तल" +msgstr "No. तल:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 -#, fuzzy -#| msgid "Close this folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" -msgstr "गृह स्थानमा जानुहोस्" +msgstr "गृह फोल्डर जानुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 #, fuzzy @@ -4765,7 +4581,7 @@ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानप #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" -msgstr "गृह स्थानमा जानुहोस्" +msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" @@ -4773,11 +4589,9 @@ msgid "View" msgstr "हेराइ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 -#, fuzzy -#| msgid "Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" -msgstr "यसमा जुम गर्नुहोस्" +msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" @@ -4789,10 +4603,9 @@ msgstr "जुम घटाउनुहोस््" #| msgid "Reset" msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" -msgstr "_पुनः मिलाउ" +msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "ताजा पार्नुहोस्" @@ -4815,11 +4628,9 @@ msgstr "लाइन नम्बर देखाउनुहोस्/लुक #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" -msgstr "आदेशहरू पट्टी(मेनु तल) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" +msgstr "उपकरणपट्टीलाई देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 -#, fuzzy -#| msgid "List View" msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "सूची दृश्य" @@ -4835,25 +4646,19 @@ msgid "Editing" msgstr "सम्पादन गर्ने" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 -#, fuzzy -#| msgid "Create _Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 -#, fuzzy -#| msgid "Re_name" msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 -#, fuzzy -#| msgid "Mo_ve to Trash" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" -msgstr "रद्दि टोकरीमा सार्नुहोस्" +msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 #, fuzzy @@ -4884,16 +4689,15 @@ msgid "Select all" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" -msgstr "चयन उल्टाउनुहोस् (चयन गरिएको हटाउनुहोस् र चयन नगरिएको बाकि सबै चयन गर्नुहोस)" +msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" -msgstr "वस्तु चयन गर्न तपाईँले यसमा क्लिक गर्नु पर्दछ ।" +msgstr "वस्तुहरू चयनका लागि क्लिक गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" @@ -4906,8 +4710,6 @@ msgid "Redo" msgstr "फेरि गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 -#, fuzzy -#| msgid "%s Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "यस वस्तुको गुण देखाउनुहोस्" @@ -4925,9 +4727,8 @@ msgid "Prefere_nces" msgstr "प्राथमिकता" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 -#, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट" +msgstr "कुञ्जीपाटी सटकर्ट" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" @@ -4941,15 +4742,14 @@ msgstr "बारेमा" msgid "_Quit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 #, fuzzy msgid "Rename _using a template" -msgstr "टेम्प्लेट" +msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 #, fuzzy @@ -4961,9 +4761,8 @@ msgid "Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 -#, fuzzy msgid "Automatic Numbering Order" -msgstr "क्रमाङ्कन" +msgstr "स्वत: क्रमाङ्कन" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 @@ -4975,10 +4774,8 @@ msgid "Existing Text" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 -#, fuzzy -#| msgid "Replace with" msgid "Replace With" -msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्: " +msgstr "यससँग बदल्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" @@ -4988,12 +4785,11 @@ msgstr "बदलनुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 #, fuzzy msgid "Automatic Numbers" -msgstr "स्वाचालित" +msgstr "सङ्ख्याहरू" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 -#, fuzzy msgid "1, 2, 3, 4" -msgstr "%5 मा %1 #%2 (%3, %4) सिर्जना गर्नुहोस्" +msgstr "१, २, ३, ४" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" @@ -5011,13 +4807,11 @@ msgstr "मेटाडेटा" #, fuzzy #| msgid "By Modification Date" msgid "Creation Date" -msgstr "मिति" +msgstr "मिति:" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 -#, fuzzy -#| msgid "Numbers" msgid "Season Number" -msgstr "नम्बर:" +msgstr "ऋतु सङ्ख्या" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 #, fuzzy @@ -5025,30 +4819,22 @@ msgid "Episode Number" msgstr "अन्तिम भाग:" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 -#, fuzzy -#| msgid "Numbers" msgid "Track Number" msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 -#, fuzzy msgid "Artist Name" -msgstr "कलाकार:" +msgstr "कलाकार नाम" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 -#, fuzzy -#| msgid "by _Name" msgid "Album Name" -msgstr "एल्बम" +msgstr "एल्बम नाम" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 -#, fuzzy msgid "Original File Name" -msgstr "मूल फाइल" +msgstr "मूल फाइल नाम" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 -#, fuzzy -#| msgid "Archive" msgid "Create Archive" msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्" @@ -5083,18 +4869,15 @@ msgstr "नयाँ कागजात" msgid "_Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 -#, fuzzy +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" -msgstr "लिङ्क होईन ।." +msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "गुण" @@ -5103,7 +4886,7 @@ msgstr "गुण" #, fuzzy #| msgid "_Keep Aligned" msgid "_Keep aligned" -msgstr "परिवर्तनहरू राख्नुहोस्" +msgstr "राख्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 #, fuzzy @@ -5111,8 +4894,6 @@ msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 -#, fuzzy -#| msgid "Change Desktop _Background" msgid "Change _Background" msgstr "पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्" @@ -5125,28 +4906,21 @@ msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोल्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 -#, fuzzy msgid "_Open Item Location" -msgstr "स्थान खोल्नुहोस्" +msgstr "वस्तु स्थान खोल्नुहोस्" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#, fuzzy -#| msgid "Open in New _Tab" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 -#, fuzzy -#| msgid "Open in New _Window" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 #, fuzzy msgid "Open With Other _Application" -msgstr "अनुप्रयोग मेनु खोल्नुहोस्" +msgstr "अरूसँग खोल्नुहोस्..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Mount" @@ -5165,9 +4939,8 @@ msgid "_Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 -#, fuzzy msgid "_Detect Media" -msgstr "मिडिया भेटिएन" +msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" @@ -5182,12 +4955,10 @@ msgid "_Paste Into Folder" msgstr "फोल्डर भित्र टाँस्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 -#, fuzzy msgid "Move to…" -msgstr "सार्नुहोस्: " +msgstr "यसमा सार्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 -#, fuzzy msgid "Copy to…" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..." @@ -5195,30 +4966,23 @@ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..." msgid "_Delete from Trash" msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 -#, fuzzy +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" -msgstr "" -"फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ\n" -"स्थायी रूपमा मेट्न चाहनुहुन्छ?" +msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 -#, fuzzy msgid "_Restore From Trash" -msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्" +msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "रिसाइज नगर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 -#, fuzzy -#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgid "Restore Icon’s Original Size" msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" @@ -5230,12 +4994,12 @@ msgstr "सत्रको नाम फेर्ने" #, fuzzy #| msgid "Set as Wallpaper" msgid "Set As Wallpaper" -msgstr "वालपेपर हटाउने" +msgstr "वालपेपर;पर्दा;डेस्कटप;" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 #, fuzzy msgid "_Remove from Recent" -msgstr "परियोजनाबाट हटाउनुहोस्" +msgstr "हालसालै" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 #, fuzzy @@ -5245,7 +5009,7 @@ msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 #, fuzzy msgid "E_xtract to…" -msgstr "A E" +msgstr "झिक्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 #, fuzzy @@ -5253,15 +5017,12 @@ msgid "C_ompress…" msgstr "C/C++ स्रोत फाइल" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 -#, fuzzy -#| msgid "Folders" msgid "Folder is Empty" -msgstr "फोल्डर" +msgstr "फोल्डर खाली छ" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 -#, fuzzy msgid "Trash is Empty" -msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" +msgstr "रद्दीटोकरी खाली छ" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 #, fuzzy @@ -5270,8 +5031,8 @@ msgstr "तपाईँले यो भेटघाट परिवर्तन #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key " -"will work when pressed on its own." +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work when pressed on " +"its own." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 @@ -5279,7 +5040,6 @@ msgid "Got it" msgstr "बुझे" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 -#, fuzzy msgid "No Results Found" msgstr "नतिजा भेटिएन" @@ -5287,40 +5047,30 @@ msgstr "नतिजा भेटिएन" msgid "Try a different search" msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "सधैँ" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "कहिल्यै पनि" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 -#, fuzzy +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "सानो" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 -#, fuzzy -#| msgid "Calendar" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "मानक" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 -#, fuzzy +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "ठूलो" @@ -5343,12 +5093,11 @@ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 #, fuzzy msgid "By Access Date" -msgstr "मिति" +msgstr "मिति:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 -#, fuzzy msgid "By Trashed Date" -msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको" +msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको मिति" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" @@ -5394,9 +5143,7 @@ msgstr "४ GB" msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:201 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 -#, fuzzy +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:201 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "क्रमबद्व गर्नुहोस्" @@ -5422,16 +5169,13 @@ msgstr "दृश्यहरू" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:339 #, fuzzy msgid "Icon View Captions" -msgstr "प्रतिमा दृष्य विशेषताहरू" +msgstr "प्रतिमा दृष्य नमुना" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:355 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear " -#| "when zooming in closer." -msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names.More information will appear when " -"zooming closer." +#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgid "Add information to be displayed beneath file and folder names.More information will appear when zooming closer." msgstr "प्रतिमा नामहरूको मुनि देखा पार्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् । जब नजिकबाट जुम गरिन्छ धेरै सूचना देखा पर्दछ ।" #. Translators: This is an ordinal number @@ -5442,14 +5186,12 @@ msgstr "सेकेण्ड" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:488 -#, fuzzy msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "तेस्रो" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:503 -#, fuzzy msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "पहिलो" @@ -5459,10 +5201,8 @@ msgid "Views" msgstr "दृश्यहरू" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:560 -#, fuzzy -#| msgid "Open _Location..." msgid "Open Action" -msgstr "कुनै कार्य छैन" +msgstr "कार्य खोल्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:574 msgid "_Single click to open items" @@ -5476,7 +5216,7 @@ msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि डबल #, fuzzy #| msgid "Link target:" msgid "Link Creation" -msgstr "लिङ्क गर्नुहोस्:" +msgstr "लिङ्क होईन ।." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 #, fuzzy @@ -5509,7 +5249,7 @@ msgstr "के गर्ने भनेर सोध्नुहोस्" #, fuzzy #| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgid "Ask before _emptying the Trash" -msgstr "'%s' मा रद्दीकोटोकरी खाली गर्दै" +msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:785 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" @@ -5519,12 +5259,14 @@ msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Copying Files" msgid "Compressed Files" -msgstr "सङ्कुचन गरियो (पी" +msgstr "" +"सङ्कुचनले फाइलको साइज १/१० औं भाग भन्दा सानो पार्दछ र लोड गर्ने र बचत गर्ने गति बढाउछ। केही पाठ कार्यक्रमहरूले सङ्कुचित फाइलहरू मिलाउन " +"सक्दैन।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:831 #, fuzzy msgid "E_xtract the files on open" -msgstr "फाइलहरू समावेश नगर्नुहोस्:" +msgstr "ट्रयाकहरू झिक्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:863 msgid "Behavior" @@ -5550,52 +5292,43 @@ msgid "_On this computer only" msgstr "खेल मात्र खेलिने कम्प्युटरको सङ्ख्या" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:999 -#, fuzzy -#| msgid "_Location" msgid "_All locations" -msgstr "स्थान ..." +msgstr "सबै स्थानहरू" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "_Never" msgstr "कहिल्यै पनि होइन" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1035 -#, fuzzy msgid "Full Text Search:" -msgstr "पाठ वस्तुहरू खोजी गर्नुहोस्" +msgstr "पूरा पाठ खोज्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1046 #, fuzzy #| msgid "Set as default" msgid "Set as _default" -msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्" +msgstr "पूर्वनिर्धारितको रूपमा सेट गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1078 msgid "Thumbnails" msgstr "थम्बनेलहरू" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1094 -#, fuzzy -#| msgid "Show _thumbnails:" msgid "Show thumbnails:" -msgstr "थम्बनेलहरू" +msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1105 #, fuzzy msgid "_Files on this computer only" -msgstr "सूची फाइलहरू मात्र" +msgstr "खेल मात्र खेलिने कम्प्युटरको सङ्ख्या" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 -#, fuzzy -#| msgid "All Files" msgid "A_ll files" -msgstr "सबै" +msgstr "सबै फाइलहरू" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1139 -#, fuzzy -#| msgid "Never" msgid "N_ever" -msgstr "<N/A>" +msgstr "कहिलेपनि" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163 #, fuzzy @@ -5604,15 +5337,14 @@ msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "भन्दा साना फाइलहरूका लागि मात्र:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216 -#, fuzzy msgid "File count" -msgstr "गणना गर्नुहोस्:" +msgstr "फाइल गणना गर्नुहोस्:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1232 #, fuzzy #| msgid "Count _number of items:" msgid "Count number of files in folders:" -msgstr "फाइलहरूको सङ्ख्या:" +msgstr "म्याट्रिक्सको शून्य स्तम्भहरूको सङ्ख्या गणना गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1243 #, fuzzy @@ -5626,31 +5358,26 @@ msgid "All folder_s" msgstr "फोल्डर मेट्न सकिँदैन: %s: त्यस प्रकारको फोलडर छैन" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1277 -#, fuzzy msgid "Ne_ver" -msgstr "कहिलेपनि समाप्त हुँदैन" +msgstr "कहिलेपनि" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1309 -#, fuzzy -#| msgid "Preview" msgid "Search & Preview" -msgstr "पूर्वावलोकन छैन" +msgstr "खोजी र पूर्वावलोकन" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "जब" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 -#, fuzzy -#| msgid "Select a Category:" msgid "Select a date" -msgstr "तलबाट मिति छान्नुहोस् ।" +msgstr "मिति छान्नुहोस् ।" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Reload the current location" msgid "Clear the currently selected date" -msgstr "हालै चयन गरिएको आंशीक मेट्नुहोस्" +msgstr "चयन गरिएको कक्षको सामग्री खाली गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 #, fuzzy @@ -5658,13 +5385,10 @@ msgid "Since…" msgstr "यसपछि" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 -#, fuzzy msgid "Last _modified" msgstr "अन्तिम परिमार्जित" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 -#, fuzzy -#| msgid "Last changed:" msgid "Last _used" msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको" @@ -5678,54 +5402,44 @@ msgid "Which file types will be searched" msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 -#, fuzzy -#| msgid "Text" msgid "Full Text" -msgstr "पूरा" +msgstr "पूरा पाठ" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 #, fuzzy #| msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgid "Search on the file content and name" -msgstr "फन्ट नाम खोज्नुहोस्" +msgstr "फाइलनाम खोजी गर्नुहोस् " #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 -#, fuzzy -#| msgid "File access:" msgid "File Name" -msgstr "फाइल नाम" +msgstr "फाइलको नाम" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 #, fuzzy #| msgid "Search for files by file name only" msgid "Search only on the file name" -msgstr "फन्ट नाम खोज्नुहोस्" +msgstr "फाइलनाम खोजी गर्नुहोस् " #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "नयाँ फोल्डर..." #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 -#, fuzzy msgid "Bookmark this location" msgstr "यो स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 -#, fuzzy -#| msgid "_New Tab" msgid "New tab" msgstr "नयाँ ट्याब" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 -#, fuzzy msgid "Action menu" -msgstr "कार्य;" +msgstr "कार्य मेनु" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 -#, fuzzy -#| msgid "Open _Location..." msgid "Open action menu" -msgstr "पहिलो प्यानलको मेनु देखाउने कि" +msgstr "कार्य मेनु खोल्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 #, fuzzy @@ -5739,17 +5453,17 @@ msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 #, fuzzy msgid "Search files" -msgstr "फाइल र फोल्डरहरुको खोजी" +msgstr "फाइलहरूको खोजी" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 #, fuzzy msgid "Operations in progress" -msgstr "सीभीएस (CVS) सञ्चालन" +msgstr "सञ्चालनहरू" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 #, fuzzy msgid "Open operations in progress" -msgstr "सीभीएस (CVS) सञ्चालन" +msgstr "सञ्चालनहरू" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" @@ -5759,13 +5473,11 @@ msgstr "जुम घटाउनुहोस््" #, fuzzy #| msgid "Reset" msgid "Reset zoom" -msgstr "_पुनः मिलाउ" +msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 -#, fuzzy -#| msgid "Zoom In" msgid "Zoom in" -msgstr "यसमा जुम गर्नुहोस्" +msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 @@ -5782,25 +5494,20 @@ msgid "_Z-A" msgstr "Z:" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 -#, fuzzy msgid "Last _Modified" msgstr "अन्तिम परिमार्जित" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 -#, fuzzy -#| msgid "Date Modified" msgid "_First Modified" -msgstr "(परिमार्जन गरिएको)" +msgstr "पहिलो परिमार्जित" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "साइज" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 -#, fuzzy -#| msgid "Type" msgid "_Type" -msgstr "प्रकार:" +msgstr "प्रकार" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 #, fuzzy @@ -5809,10 +5516,8 @@ msgid "Last _Trashed" msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 -#, fuzzy -#| msgid "Visible _Columns…" msgid "_Visible Columns…" -msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू" +msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" @@ -5825,9 +5530,8 @@ msgid "R_eload" msgstr "%a %R" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 -#, fuzzy msgid "St_op" -msgstr "काटछाँट गर्नुहोस्" +msgstr "रोक्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" @@ -5850,23 +5554,19 @@ msgstr "कम्प्युटर" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 -#, fuzzy -#| msgid "C_onnect" msgid "Con_nect" -msgstr "व्यतिरेक:" +msgstr "जोड्नुहोस्" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 #, fuzzy msgid "Unable to unmount volume" -msgstr "चयन गरिएको भोल्युमलाई अनमाउन्ट गर्न अक्षम ।" +msgstr "भोल्युम" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 -#, fuzzy -#| msgid "Cancel" msgid "Cance_l" -msgstr "रेखात्मक" +msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Tab" @@ -5882,8 +5582,6 @@ msgid "Unable to get remote server location" msgstr "दृश्यकरण सुरु गर्न असक्षम भयो" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 -#, fuzzy -#| msgid "Network" msgid "Networks" msgstr "सञ्जाल" @@ -5911,19 +5609,16 @@ msgid "Unmount" msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 -#, fuzzy -#| msgid "_Server Address" msgid "Server Addresses" -msgstr "ठेगानाहरू" +msgstr "सर्भर ठेगानाहरू" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 -#, fuzzy msgid "Available Protocols" -msgstr "उपलब्ध छैन" +msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" @@ -5938,11 +5633,12 @@ msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर पुरा भयो" #, fuzzy #| msgid "File System" msgid "Network File System" -msgstr "सञ्जाल को प्रणाली को प्रकार अमिल्दो" +msgstr "फाइल प्रणाली" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +#, fuzzy msgid "Samba" -msgstr "" +msgstr "जानुहोस्: साम्बा सञ्जाल" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 #, fuzzy @@ -5956,26 +5652,22 @@ msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 -#, fuzzy msgid "Prefix" msgstr "PREFIX" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 -#, fuzzy msgid "ftp:// or ftps://" -msgstr "FTP प्रोक्सि पोर्ट" +msgstr "ftp:// or ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 -#, fuzzy msgid "smb://" -msgstr "एसएमबी (SMB) कार्यसमूह" +msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 -#, fuzzy msgid "sftp:// or ssh://" -msgstr "एसएसएच विकल्पहरु" +msgstr "sftp:// or ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 @@ -5989,25 +5681,20 @@ msgid "No recent servers found" msgstr "हालको वर्ण भेटिएन" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 -#, fuzzy msgid "Recent Servers" -msgstr "हालसालै" +msgstr "हालको सर्भर" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "नतिजा भेटिएन" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 -#, fuzzy -#| msgid "Connect to Server" msgid "Connect to _Server" -msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सकेन" +msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 -#, fuzzy -#| msgid "_Server Address" msgid "Enter server address…" -msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्" +msgstr "सर्भर ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "बचत गरिएको खोजी" @@ -6019,8 +5706,8 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ msgstr "समरेखन" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT " -#~ "affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the " +#~ "label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "एक अर्कासँग सम्बन्धित पाठका पङ्क्ति र लेबुलको पङ्क्तिबद्धता/स्थान र लेबुलले पङ्क्तिबद्धतालाई असर गर्दैन ।" #~ msgid "Line wrap" @@ -6074,11 +5761,8 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ msgstr "यदि तपाईँ भोल्युम निकाल्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"निकाल्नुहोस्\" प्रयोग गर्नुहोस् ।" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "" -#~ "यदि तपाईँ भोल्युम अनमाउण्ट गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्\" प्रयोग " -#~ "गर्नुहोस् ।" +#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." +#~ msgstr "यदि तपाईँ भोल्युम अनमाउण्ट गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्\" प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" @@ -6100,8 +5784,7 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ msgstr[1] "%T बाकि" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +#~ msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." #~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" #, fuzzy @@ -6181,19 +5864,16 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ msgstr "तत्कालिन मेटाइ सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately " -#~ "and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use " -#~ "caution." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of " +#~ "moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा सार्नुको सट्टा फाइल " -#~ "तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी अपनाउनुहोस् ।" +#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा सार्नुको सट्टा फाइल तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो " +#~ "विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी अपनाउनुहोस् ।" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "सञ्झ्यालहरूमा पहिले फोल्डरहरू देखाउनुहोस्" -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list " -#~ "views." +#~ msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." #~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर प्राथमिकता देखाउँदछ ।" #~ msgid "Email…" @@ -6533,15 +6213,12 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "" -#~ "'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि " -#~ "बनाउनुहोस्" +#~ msgstr "'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" -#~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" #~ msgstr "" -#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर " -#~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" +#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि " +#~ "बनाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Copy selected files to another location" @@ -6664,8 +6341,8 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #, fuzzy #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" #~ msgstr "" -#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर " -#~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" +#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि " +#~ "बनाउनुहोस्" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "यस फोल्डरलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" @@ -7151,14 +6828,13 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ msgstr "खोजी पट्टी खोजीका लागि मापदण्ड" #~ msgid "" -#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", " -#~ "then Nautilus will Search for files by file name only. If set to " -#~ "\"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file " -#~ "properties." +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search " +#~ "for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file " +#~ "name and file properties." #~ msgstr "" -#~ "खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" मा सेट गरेमा, " -#~ "नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । यदि \"search_by_text_and_properties\" " -#~ "मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।" +#~ "खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल " +#~ "नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । यदि \"search_by_text_and_properties\" मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नाम र फाइल " +#~ "गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।" #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "हालको नउटिलस विषयवस्तु (बिरोध गरिएको)" @@ -7193,27 +6869,20 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमिका लागि फाइलनाम । यदि पृष्ठभूमि सेट ठीक छ भने मात्र प्रयोग गरिन्छ ।" -#~ msgid "" -#~ "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." -#~ msgstr "" -#~ "पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक भए मात्र प्रयोग गरिन्छ " -#~ "।" +#~ msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक भए मात्र प्रयोग गरिन्छ ।" #~ msgid "" -#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to " -#~ "avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative " -#~ "value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing " +#~ "the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to " +#~ "the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" -#~ "यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । यसको उद्देश्य ठूला फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने " -#~ "माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा " -#~ "भनेको लगभग फोल्डरहरूको टुक्रागत पढाइको कारणले हो ।" +#~ "यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । यसको उद्देश्य ठूला फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र " +#~ "नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा भनेको लगभग फोल्डरहरूको टुक्रागत पढाइको कारणले हो ।" #~ msgid "" -#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will " -#~ "show both folders and files." -#~ msgstr "" -#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै " -#~ "देखाउनेछ ।" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै देखाउनेछ ।" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।" @@ -7222,50 +6891,48 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको उपकरणपट्टीहरू दृश्यात्मक हुनेछ ।" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like " -#~ "way, accessing some more esoteric options." +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more " +#~ "esoteric options." #~ msgstr "" -#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई धेरै युनिक्स-जस्तै बाटोमा फाइल अनुमतिहरू केही धेरै गुप्त विकल्पहरू पहुँच गरेर " -#~ "सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ ।" +#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई धेरै युनिक्स-जस्तै बाटोमा फाइल अनुमतिहरू केही धेरै गुप्त विकल्पहरू पहुँच गरेर सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ ।" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is " -#~ "false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/" +#~ "Desktop as the desktop." #~ msgstr "" -#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग गर्नेछ । यदि यो गलत छ " -#~ "भने, यसले डेस्कटपको रूपमा ~/डेस्कटप प्रयोग गर्नेछ ।" +#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग गर्नेछ । यदि यो गलत छ भने, यसले डेस्कटपको रूपमा ~/" +#~ "डेस्कटप प्रयोग गर्नेछ ।" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used " -#~ "to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version " +#~ "2.6, and some people prefer this behavior." #~ msgstr "" -#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण २.६ भन्दा पहिले " -#~ "नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार रुचाउँथ्यो भन्ने देखाउँदछ ।" +#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण २.६ भन्दा पहिले नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र " +#~ "केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार रुचाउँथ्यो भन्ने देखाउँदछ ।" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, " -#~ "only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a " +#~ "tilde (~) are considered backup files." #~ msgstr "" -#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, इम्याक्सद्वारा सिर्जना गरिएको जस्तै जगेडा फाइलहरू प्रदर्शन गरिन्छन् । हालै, टिल्ड " -#~ "(~) मा अन्त्य हुने फाइलहरूलाई मात्र जगेडा फाइलहरूको रूपमा लिइन्छ ।" +#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, इम्याक्सद्वारा सिर्जना गरिएको जस्तै जगेडा फाइलहरू प्रदर्शन गरिन्छन् । हालै, टिल्ड (~) मा अन्त्य हुने फाइलहरूलाई " +#~ "मात्र जगेडा फाइलहरूको रूपमा लिइन्छ ।" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either " -#~ "dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in " +#~ "the folder's .hidden file." #~ msgstr "" -#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, लुकेका फाइलहरू फाइल प्रबन्धकमा देखाइन्छ । लुकेका फाइलहरू या त डटफाइलहरू हुन वा " -#~ "फोल्डरको .hidden file मा सूचीबद्ध गरिएको हुन्छ ।" +#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, लुकेका फाइलहरू फाइल प्रबन्धकमा देखाइन्छ । लुकेका फाइलहरू या त डटफाइलहरू हुन वा फोल्डरको .hidden file मा " +#~ "सूचीबद्ध गरिएको हुन्छ ।" -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." +#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." #~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, कम्प्युटर स्थानसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" #~ msgid "" -#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then " -#~ "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the " +#~ "files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" -#~ "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध " -#~ "गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।" +#~ "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म " +#~ "फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "यदि सहि भएमा, प्रतिमाहरू पूर्वनिर्धारितद्वारा नयाँ सञ्झ्यालमा दह्रोसँग राखिनेछ ।" @@ -7280,11 +6947,8 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ msgstr "फोल्डरमा अघिकतम ह्यान्डल गरिएका फाइलहरू" #~ msgid "" -#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use " -#~ "the icon theme instead." -#~ msgstr "" -#~ "प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया सट्टामा प्रतिमा " -#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया सट्टामा प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "नटलसले डेस्कटप कोर्न ह्यान्डल गर्दछ" @@ -7311,33 +6975,29 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ msgstr "छेउ फलक दृश्य" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to " -#~ "\"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to " -#~ "\"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it " -#~ "never previews sound." +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always " +#~ "plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local " +#~ "file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" -#~ "फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always" -#~ "\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि बजाउँदछ । यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो " -#~ "भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा पूर्वावलोकनत्रहरू बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले पनि " -#~ "ध्वनि पूर्वावलोकन गर्दैन ।" +#~ "फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा, फाइल " +#~ "टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि बजाउँदछ । यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा पूर्वावलोकनत्रहरू " +#~ "बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले पनि ध्वनि पूर्वावलोकन गर्दैन ।" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set " -#~ "to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to " -#~ "\"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then " -#~ "never bother to read preview data." +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always " +#~ "show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local " +#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." #~ msgstr "" -#~ "फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always" -#~ "\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ पूर्वावलोकनहरू देखाउनुहोस् । यदि \"local_only\" मा " -#~ "सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि पूर्वावलोकन मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले " -#~ "पनि पूर्वावलोकन डेटा पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।" +#~ "फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा, फाइल " +#~ "टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ पूर्वावलोकनहरू देखाउनुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि पूर्वावलोकन " +#~ "मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि पूर्वावलोकन डेटा पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।" #~ msgid "" -#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", " -#~ "\"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", " +#~ "\"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" -#~ "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार" -#~ "\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।" +#~ "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जन मिति\", र " +#~ "\"चिन्हहरू\" हुन ।" #~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." #~ msgstr "फाइल मितिहरूको ढाँचा । सम्भाव्य मानहरू \"लोक्याल\", \"iso\", र \"अनौपचारिक\" हुन् ।" @@ -7438,26 +7098,20 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।" -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder." +#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder." #~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग य्यसको प्रमूल फोल्डर परिमार्जन गर्ने अनुमति छ ैन।" #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।" -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder." +#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder." #~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति छैन ।" #~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination." #~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो र यसका प्रमूल फोल्डर गन्तव्यमा समाविष्ट छन् ।" -#~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its " -#~ "parent folder." -#~ msgstr "" -#~ "\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति " -#~ "छैन ।" +#~ msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder." +#~ msgstr "\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति छैन ।" #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।" @@ -7493,21 +7147,21 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ msgstr "\"%s\" लाई नयाँ स्थानमा सार्न सकिएन।" #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you " -#~ "still want to move the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, " +#~ "rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न " -#~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।" +#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: " +#~ "नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।" #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा प्रतिलिपि गर्न सकिएन।" #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you " -#~ "still want to copy the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, " +#~ "rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न " -#~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।" +#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: " +#~ "नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।" #~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "\"%s\" नामको एउटा फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?" @@ -7588,11 +7242,11 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..." #~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that " -#~ "you can also delete them separately." +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them " +#~ "separately." #~ msgstr "" -#~ "यदि तपाईँले रद्दीटोकरी खाली गर्न रोज्नुभयो भने, यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले नष्ट हुनेछन् । कृपया याद " -#~ "राख्नुहोस् तपाईँले तिनिहरू छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ ।" +#~ "यदि तपाईँले रद्दीटोकरी खाली गर्न रोज्नुभयो भने, यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले नष्ट हुनेछन् । कृपया याद राख्नुहोस् तपाईँले तिनिहरू " +#~ "छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" @@ -7676,17 +7330,14 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ msgstr "अज्ञात MIME प्रकार" #~ msgid "" -#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-" -#~ "vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason." +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the " +#~ "wrong place or isn't being found for some other reason." #~ msgstr "" -#~ "\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको gnome-vfs.keys फाइल " -#~ "गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।" +#~ "\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको gnome-vfs.keys फाइल गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै " +#~ "कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।" -#~ msgid "" -#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs " -#~ "mailing list." -#~ msgstr "" -#~ "\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs पत्राचार सूचीलाई भन्नुहोस् ।" +#~ msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list." +#~ msgstr "\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs पत्राचार सूचीलाई भन्नुहोस् ।" #~ msgid "link" #~ msgstr "लिङ्क" @@ -7764,18 +7415,18 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्दैन किनभने यसले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।" #~ msgid "" -#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your " -#~ "computer, you may be able to open it." +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to " +#~ "open it." #~ msgstr "" -#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, " -#~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।" +#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, तपाईँले यसलाई सायद खोल्न " +#~ "सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "" -#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, " -#~ "you may be able to open it." +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open " +#~ "it." #~ msgstr "" -#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, " -#~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।" +#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, तपाईँले यसलाई सायद खोल्न " +#~ "सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।" @@ -7896,39 +7547,33 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ msgstr "%s खोल्न सकिँदैन" #~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file " -#~ "indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a " -#~ "security risk to your system.\n" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of " +#~ "type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" -#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a " -#~ "trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then " -#~ "open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific " -#~ "application for the file. " +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the " +#~ "file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open " +#~ "With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" -#~ "\"%s\" फाइलनामले यो फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनेर इङ्गित गर्दछ । फाइलको सामग्रीहरूले फाइल \"%s\" " -#~ "प्रकारको हो भनि इङ्गित गर्दछ । यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु भयो भने, फाइलले तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा जोखिम " -#~ "ल्याउन सक्दछ ।\n" +#~ "\"%s\" फाइलनामले यो फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनेर इङ्गित गर्दछ । फाइलको सामग्रीहरूले फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनि इङ्गित गर्दछ । " +#~ "यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु भयो भने, फाइलले तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा जोखिम ल्याउन सक्दछ ।\n" #~ "\n" -#~ "तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल नखोल्नुहोस् । फाइल खोल्न, \"%s" -#~ "\"का लागि फाइल सही विस्तारमा पुन: नामकरण गर्नुहोस्, त्यसपछि सामान्य रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक " -#~ "तरिकाले, फाइलका लागि निर्दिष्ट अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।" +#~ "तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल नखोल्नुहोस् । फाइल खोल्न, \"%s\"का लागि फाइल सही " +#~ "विस्तारमा पुन: नामकरण गर्नुहोस्, त्यसपछि सामान्य रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक तरिकाले, फाइलका लागि निर्दिष्ट अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग " +#~ "खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." #~ msgstr "मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चयन गरिएको कुनै पनि वस्तुसँग आगतको रूपमा चालु हुनेछ ।" #~ msgid "" -#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from " -#~ "the menu will run that script.\n" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that " +#~ "script.\n" #~ "\n" -#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When " -#~ "executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be " -#~ "passed no parameters.\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder " +#~ "(e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" -#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts " -#~ "may use:\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if " -#~ "local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" @@ -7936,17 +7581,14 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" #~ msgstr "" -#~ "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्नेछ । मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट " -#~ "चालु गर्नेछ ।\n" +#~ "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्नेछ । मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चालु गर्नेछ ।\n" #~ "\n" -#~ "स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको हुनेछ । टाढाको फोल्डर " -#~ "(उदाहरणका लागि वेब वा ftp सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट कार्यान्वयन गर्दा स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा " -#~ "पठाइनेछ ।\n" +#~ "स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको हुनेछ । टाढाको फोल्डर (उदाहरणका लागि वेब वा ftp " +#~ "सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट कार्यान्वयन गर्दा स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा पठाइनेछ ।\n" #~ "\n" #~ "सबै केसहरूमा, स्क्रिप्टहरूले प्रयोग गर्न सक्ने निम्न परिवेश चलहरू नटलसद्वारा सेट गरिनेछ:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए मात्र) का लागि नयाँ लाइन " -#~ "सीमा निर्धारित मार्गहरू\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए मात्र) का लागि नयाँ लाइन सीमा निर्धारित मार्गहरू\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: चयन गरिएको फाइलहरूका लागि नयाँ लाइन सिमा निर्धारित URIs\n" #~ "\n" @@ -8146,12 +7788,9 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "नटलसले निम्न आवश्यक फोल्डरहरू सिर्जना गर्न सकेन: %s ।" -#~ msgid "" -#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus " -#~ "can create them." +#~ msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" -#~ "नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले " -#~ "तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस् ।" +#~ "नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस् ।" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "पुरानो डेस्कटपलाई लिङ्क गर्नुहोस्" @@ -8160,47 +7799,43 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ msgstr "\"पुरानो डेस्कटपमा लिङ्क गर्नुहोस\" भनिने एउटा लिङ्क डेस्कटपमा सिर्जना गरिएको छ ।" #~ msgid "" -#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and " -#~ "move over the files you want, then delete the link." +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you " +#~ "want, then delete the link." #~ msgstr "" -#~ "डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र तपाईँले चहानुभएको " -#~ "फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।" +#~ "डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र तपाईँले चहानुभएको फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, " +#~ "त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "" -#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the " -#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." +#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can " +#~ "try rebooting the computer or installing Nautilus again." #~ msgstr "" -#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या स्थिर हुनसक्दछ । यदि भएन " -#~ "भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।" +#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या स्थिर हुनसक्दछ । यदि भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट " +#~ "गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "" -#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the " -#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n" +#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can " +#~ "try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" -#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an " -#~ "LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another " -#~ "possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" +#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not " +#~ "include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing " +#~ "Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" -#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be " -#~ "needed by other applications.\n" +#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other " +#~ "applications.\n" #~ "\n" -#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know " -#~ "why.\n" +#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed." #~ msgstr "" -#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या समाधान हुनसक्दछ । यदि " -#~ "भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" +#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या समाधान हुनसक्दछ । यदि भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि " +#~ "बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" #~ "\n" -#~ "बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा LD_LIBRARY_PATH जस्तो देखिन्छ " -#~ "जुसले बोनोबो सक्रिय लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन । अर्को सम्भावित कारण Nautilus_Shell.server " -#~ "फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्दछ ।\n" +#~ "बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा LD_LIBRARY_PATH जस्तो देखिन्छ जुसले बोनोबो सक्रिय " +#~ "लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन । अर्को सम्भावित कारण Nautilus_Shell.server फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्दछ ।\n" #~ "\n" -#~ "\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ जुन अर्को " -#~ "अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n" +#~ "\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ जुन अर्को अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n" #~ "\n" -#~ "कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर किन हुन्छ हामीलाई थाहा " -#~ "छैन ।\n" +#~ "कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर किन हुन्छ हामीलाई थाहा छैन ।\n" #~ "\n" #~ "बिनोबो-सक्रियताको गलत संस्करण स्थापना गर्दा पनि हामीले यस्ता त्रुटिहरू देखेका छौं ।" @@ -8208,27 +7843,23 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ msgstr "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" #~ msgid "" -#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to " -#~ "register the file manager view server." -#~ msgstr "" -#~ "फाइल प्रबन्धक दृश्य सर्भर दर्ता गर्ने प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको " -#~ "प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" +#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view " +#~ "server." +#~ msgstr "फाइल प्रबन्धक दृश्य सर्भर दर्ता गर्ने प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" #~ msgid "" -#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate " -#~ "the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the " -#~ "problem." +#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing " +#~ "bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" -#~ "बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । " -#~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधानमा मद्दत गर्न सक्दछ ।" +#~ "बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर " +#~ "नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधानमा मद्दत गर्न सक्दछ ।" #~ msgid "" -#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate " -#~ "the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the " -#~ "problem." +#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. " +#~ "Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" -#~ "शेल वस्तु राख्न प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । " -#~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्दछ ।" +#~ "शेल वस्तु राख्न प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर " +#~ "नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्दछ ।" #~ msgid "<b>_Bookmarks</b>" #~ msgstr "<b>पुस्तकचिनोहरू</b>" @@ -8293,8 +7924,7 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ msgid "Browse _Network" #~ msgstr "सञ्जाल ब्राउज गर्नुहोस्" -#~ msgid "" -#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." +#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." #~ msgstr "यो सम्भवत स्थायी चिन्ह भएकोले हुनसक्दछ, र तपाईँले आफैं थप्नु भएको होइन ।" #~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." @@ -8306,18 +7936,11 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "चिन्हहरू थप्नुहोस्..." -#~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to " -#~ "identify the emblem." -#~ msgstr "" -#~ "हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानमा प्रयोग गरिनेछ " -#~ "।" +#~ msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +#~ msgstr "हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानमा प्रयोग गरिनेछ ।" -#~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to " -#~ "identify the emblem." -#~ msgstr "" -#~ "चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानहरूमा प्रयोग गरिनेछ ।" +#~ msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +#~ msgstr "चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानहरूमा प्रयोग गरिनेछ ।" #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "चिन्हहरू वैध छविहरू जस्तो देखा पर्दैन ।" @@ -8814,38 +8437,29 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो #~ msgstr "यस पुस्तकचिनोद्वारा निर्दिष्ट गरिएको स्थानमा जानुहोस्" #~ msgid "" -#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the " -#~ "GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " -#~ "the License, or (at your option) any later version." +#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License " +#~ "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." #~ msgstr "" -#~ "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU साधरण सार्वजनिक इजाजत " -#~ "पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/" -#~ "वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।" +#~ "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU साधरण सार्वजनिक इजाजत पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको " +#~ "विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "" -#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; " -#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " -#~ "See the GNU General Public License for more details." +#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " +#~ "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" -#~ "नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि ब्यापारिक वा मिलानको " -#~ "ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण गरिएको छ । अरु विस्तृत विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र " -#~ "हेर्नुहोस् ।" +#~ "नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि ब्यापारिक वा मिलानको ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण " +#~ "गरिएको छ । अरु विस्तृत विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।" #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if " -#~ "not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " -#~ "02111-1307 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free " +#~ "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" -#~ "तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; यदि नभएमा, Free " -#~ "Software Foundation, Inc., \n" +#~ "तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; यदि नभएमा, Free Software Foundation, " +#~ "Inc., \n" #~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA लाई लेख्नुहोस् ।" -#~ msgid "" -#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest " -#~ "of your system." -#~ msgstr "" -#~ "नटलस GNOME का लागि ग्राफिकल शेल हो जसले तपाईँको फाइलहरू र तपाईँको बाँकी प्रणाली प्रबन्ध गर्न सजिलो " -#~ "बनाउँदछ ।" +#~ msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system." +#~ msgstr "नटलस GNOME का लागि ग्राफिकल शेल हो जसले तपाईँको फाइलहरू र तपाईँको बाँकी प्रणाली प्रबन्ध गर्न सजिलो बनाउँदछ ।" #~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" #~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © १९९९-२००५ नटलस लेखक" |