diff options
-rw-r--r-- | po/ca.po | 4921 |
1 files changed, 2438 insertions, 2483 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013. # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012. # Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013. -# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015. +# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2016. # Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016. # # Recull de termes @@ -22,67 +22,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-10 23:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-10 16:33+0100\n" -"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-23 06:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-23 07:08+0200\n" +"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 -msgid "" -"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " -"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " -"browsing your file system." -msgstr "" -"El Nautilus, també conegut com el Fitxers, és el gestor de fitxers per " -"defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la " -"gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers." - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 -msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " -"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " -"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " -"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de " -"fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, " -"tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i cap a un medi " -"extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: " -"graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les " -"seves funcions mitjançant connectors i scripts." - -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Run Software" -msgstr "Executa programari" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198 -#: ../src/nautilus-window.c:2727 -msgid "Files" -msgstr "Fitxers" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 -msgid "New Window" -msgstr "Finestra nova" +"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" @@ -179,11 +128,24 @@ msgstr "" "intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +msgid "" +"Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +"application" +msgstr "" +"Si cal extreure els fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una altra aplicació" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +"instead of opening them in another application" +msgstr "Si s'estableix a cert, llavors el Nautilus extraurà automàticament fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una altra aplicació" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" # -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -197,11 +159,11 @@ msgstr "" "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran " "mai els elements." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -209,11 +171,11 @@ msgstr "" "Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o " "«double» per executar-los amb un doble clic." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -225,11 +187,11 @@ msgstr "" "«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-" "los com a fitxers de text." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -238,14 +200,14 @@ msgstr "" "cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per " "gestionar-lo." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la " "paperera" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -253,13 +215,13 @@ msgstr "" "Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la " "paperera de control + suprimir a només suprimir." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra " "del navegador del Nautilus" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -269,12 +231,12 @@ msgstr "" "aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es " "premi qualsevol dels botons." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -284,12 +246,12 @@ msgstr "" "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra " "del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -299,12 +261,12 @@ msgstr "" "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una " "finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers" # -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -320,11 +282,11 @@ msgstr "" "miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el " "nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -334,11 +296,11 @@ msgstr "" "aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures " "d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -346,11 +308,11 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que " "els fitxers a les vistes d'icona i de llista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació per defecte" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -359,11 +321,11 @@ msgstr "" "valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i " "«mtime» (data de modificació)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " @@ -376,11 +338,11 @@ msgstr "" "es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran " "decrementalment." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -391,11 +353,11 @@ msgstr "" "valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista " "d'icones)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -403,22 +365,22 @@ msgstr "" "Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-" "hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan es cerca" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Quan es cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest " "paràmetre de configuració." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -433,7 +395,7 @@ msgstr "" "executable i les opcions de la línia d'ordres. Si el nom de l'executable no " "s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -442,7 +404,7 @@ msgstr "" "sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar " "anar" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -451,11 +413,19 @@ msgstr "" "deixar anar el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per sobre " "s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Format per defecte per la compressió de fitxers" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "El format que serà seleccionat al comprimir fitxers." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -468,19 +438,19 @@ msgstr "" "de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), " "«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -488,11 +458,11 @@ msgstr "" "La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones " "quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límit de text per als punts suspensius" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -524,35 +494,35 @@ msgstr "" "d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres " "nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i gran" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "Use tree view" msgstr "Utilitza la vista d'arbre" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -560,26 +530,21 @@ msgstr "" "Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de " "llista en lloc d'una llista plana" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 -msgctxt "desktop-font" -msgid "''" -msgstr "''" - -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Desktop font" msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de " "l'escriptori." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -587,11 +552,11 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " "enllaç a la carpeta de l'usuari." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." @@ -599,11 +564,11 @@ msgstr "" "Si això s'estableix a true (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la paperera." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -611,11 +576,11 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb " "enllaços als volums muntats." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -623,16 +588,11 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la vista de servidors de xarxa." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 -msgctxt "home-icon-name" -msgid "'Home'" -msgstr "'Carpeta de l'usuari'" - -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -640,16 +600,11 @@ msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " "carpeta de l'usuari." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 -msgctxt "trash-icon-name" -msgid "'Trash'" -msgstr "'Paperera'" - -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -657,16 +612,11 @@ msgstr "" "Aquest nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de " "la paperera a l'escriptori." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 -msgctxt "network-icon-name" -msgid "'Network Servers'" -msgstr "'Servidos de xarxa'" - -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -674,7 +624,7 @@ msgstr "" "Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona " "dels servidors de xarxa a l'escriptori." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -687,11 +637,11 @@ msgstr "" "el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies " "mostrades." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -700,11 +650,11 @@ msgstr "" "per canviar el fons de l'escriptori." # -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "La cadena de caràcters de geometria per a una finestra de navegació." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -712,292 +662,579 @@ msgstr "" "Una cadena de caràcters que conté la geometria i les coordenades desades per " "a les finestres de navegació." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplada de la subfinestra lateral" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà " "veure la barra d'ubicació." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la " "subfinestra lateral visible." -#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +#: ../eel/eel-canvas.c:1258 ../eel/eel-canvas.c:1259 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +#: ../eel/eel-canvas.c:1265 ../eel/eel-canvas.c:1266 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:325 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:558 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-files-view.c:1556 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5274 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:194 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:368 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:214 ../src/nautilus-files-view.c:1037 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1545 ../src/nautilus-files-view.c:5306 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5770 ../src/nautilus-location-entry.c:269 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181 -#: ../src/nautilus-search-popover.c:539 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:984 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1491 ../src/nautilus-mime-actions.c:1725 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4151 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:538 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:97 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (caràcter no vàlid)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:408 -msgid "Other Locations" -msgstr "Altres ubicacions" +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)." -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151 +msgid "on the desktop" +msgstr "a l'escriptori" + +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" + +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132 +#: ../src/nautilus-bookmark.c:108 ../src/nautilus-file-utilities.c:266 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1489 ../src/nautilus-pathbar.c:409 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 +#. hardcode "Desktop" +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:297 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:473 +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 +msgid "Send to…" +msgstr "Envia a…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1218 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." + +#: ../src/nautilus-application.c:171 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o " +"definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:176 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents " +"o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:572 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions." + +#: ../src/nautilus-application.c:579 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:587 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:700 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:815 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." + +#: ../src/nautilus-application.c:822 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." + +#: ../src/nautilus-application.c:822 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIA" + +#: ../src/nautilus-application.c:824 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Mostra la versió del programa." + +#: ../src/nautilus-application.c:826 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats" + +#: ../src/nautilus-application.c:828 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." + +#: ../src/nautilus-application.c:830 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Surt del Nautilus." + +#: ../src/nautilus-application.c:832 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare." + +#: ../src/nautilus-application.c:833 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:141 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el programa:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:169 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-" +"lo?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:203 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "" +"Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:234 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 +msgid "_Run" +msgstr "E_xecuta" + +#: ../src/nautilus-bookmark.c:106 ../src/nautilus-file-utilities.c:282 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:411 +msgid "Other Locations" +msgstr "Altres ubicacions" + +#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2487 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la selecció" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:349 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista d'icones" + +#: ../src/nautilus-column-chooser.c:415 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Reinicia la vista als valors per defecte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 +#: ../src/nautilus-column-chooser.c:417 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la " "configuració per defecte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1715 -#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1714 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Mida" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Tipus" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Modificat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Accedit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Propietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Grup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "El tipus MIME del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Location" msgstr "Ubicació" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicació del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Data de modificació" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Trashed On" msgstr "Mogut a la paperera el" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:186 msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:204 msgid "Relevance" msgstr "Rellevància" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rang de rellevància per la cerca" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 -msgid "on the desktop" -msgstr "a l'escriptori" +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius." + +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac." + +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac." + +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:41 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms dels arxius no poden contenir «/»." + +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:43 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»." + +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:45 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»." + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 +msgid "Command" +msgstr "Ordre" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 +#: ../src/nautilus-directory.c:524 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 +#: ../src/nautilus-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou aquí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 +#: ../src/nautilus-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia aquí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 +#: ../src/nautilus-dnd.c:777 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça aquí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 -#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-dnd.c:784 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:66 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:70 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:74 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:81 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:105 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:118 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:123 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:143 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:202 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:207 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de " +"moure o suprimir?" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:212 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:217 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:221 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:227 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:241 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:249 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:346 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." + +#: ../src/nautilus-file.c:1211 ../src/nautilus-vfs-file.c:368 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 +#: ../src/nautilus-file.c:1256 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 +#: ../src/nautilus-file.c:1290 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +#: ../src/nautilus-file.c:1323 ../src/nautilus-vfs-file.c:546 msgid "This file cannot be started" msgstr "No es pot iniciar el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 +#: ../src/nautilus-file.c:1375 ../src/nautilus-file.c:1406 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No es pot aturar el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 -#, c-format -msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 +#: ../src/nautilus-file.c:1830 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 +#: ../src/nautilus-file.c:1865 #, c-format -msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 +#: ../src/nautilus-file.c:1899 #, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 +#: ../src/nautilus-file.c:1925 #, c-format msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" @@ -1005,56 +1242,56 @@ msgstr "" "d'escriptori" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 +#: ../src/nautilus-file.c:4754 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 +#: ../src/nautilus-file.c:4757 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779 +#: ../src/nautilus-file.c:4764 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 +#: ../src/nautilus-file.c:4770 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ahir a les %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790 +#: ../src/nautilus-file.c:4775 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 +#: ../src/nautilus-file.c:4783 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804 +#: ../src/nautilus-file.c:4789 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a a les %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 +#: ../src/nautilus-file.c:4794 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817 +#: ../src/nautilus-file.c:4802 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1062,7 +1299,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824 +#: ../src/nautilus-file.c:4809 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b a les %H:%M" @@ -1070,14 +1307,14 @@ msgstr "%-e %b a les %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830 +#: ../src/nautilus-file.c:4815 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838 +#: ../src/nautilus-file.c:4823 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1085,7 +1322,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 +#: ../src/nautilus-file.c:4830 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M" @@ -1093,61 +1330,61 @@ msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851 +#: ../src/nautilus-file.c:4836 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y a les %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860 +#: ../src/nautilus-file.c:4846 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 +#: ../src/nautilus-file.c:5245 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554 +#: ../src/nautilus-file.c:5540 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572 +#: ../src/nautilus-file.c:5558 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836 +#: ../src/nautilus-file.c:5822 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854 +#: ../src/nautilus-file.c:5840 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 +#: ../src/nautilus-file.c:5975 msgid "Me" msgstr "Meu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013 +#: ../src/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014 +#: ../src/nautilus-file.c:6000 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015 +#: ../src/nautilus-file.c:6001 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1155,97 +1392,88 @@ msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 +#: ../src/nautilus-file.c:6402 ../src/nautilus-file.c:6418 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 +#: ../src/nautilus-file.c:6408 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 +#: ../src/nautilus-file.c:6425 ../src/nautilus-file.c:6506 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 +#: ../src/nautilus-file.c:6439 ../src/nautilus-properties-window.c:1159 msgid "unknown" msgstr "desconegut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543 +#: ../src/nautilus-file.c:6470 ../src/nautilus-file.c:6478 +#: ../src/nautilus-file.c:6529 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485 +#: ../src/nautilus-file.c:6471 msgid "Audio" msgstr "Àudio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 +#: ../src/nautilus-file.c:6472 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 +#: ../src/nautilus-file.c:6473 ../src/nautilus-image-properties-page.c:768 msgid "Image" msgstr "Imatge" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 +#: ../src/nautilus-file.c:6474 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 +#: ../src/nautilus-file.c:6475 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491 +#: ../src/nautilus-file.c:6476 ../src/nautilus-file.c:6477 msgid "Text" msgstr "Text" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 +#: ../src/nautilus-file.c:6479 ../src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 +#: ../src/nautilus-file.c:6480 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 +#: ../src/nautilus-file.c:6481 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496 +#: ../src/nautilus-file.c:6482 msgid "Document" msgstr "Document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 +#: ../src/nautilus-file.c:6483 ../src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 +#: ../src/nautilus-file.c:6484 ../src/nautilus-mime-actions.c:194 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 +#: ../src/nautilus-file.c:6531 msgid "Binary" msgstr "Binari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549 +#: ../src/nautilus-file.c:6535 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 +#: ../src/nautilus-file.c:6566 msgid "Link" msgstr "Enllaç" @@ -1254,228 +1482,126 @@ msgstr "Enllaç" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 +#: ../src/nautilus-file.c:6572 ../src/nautilus-file-operations.c:413 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616 +#: ../src/nautilus-file.c:6588 ../src/nautilus-file.c:6602 msgid "Link (broken)" msgstr "Enllaç (trencat)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 -#, c-format -msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 -msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que " -"entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 -#, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 -#, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 -#, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 -msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 -#, c-format -msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 -#, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 -#, c-format -msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 -msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 -#, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 -#, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 -#, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 -msgid "Original folder" -msgstr "Carpeta original" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 -msgid "Items:" -msgstr "Elements:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 -msgid "Original file" -msgstr "Fitxer original" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997 -msgid "Size:" -msgstr "Mida:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 -msgid "Type:" -msgstr "Tipus:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 -msgid "Last modified:" -msgstr "Última modificació:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -msgid "Merge with" -msgstr "Fusiona amb" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 -msgid "Replace with" -msgstr "Reemplaça amb" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 -msgid "Merge" -msgstr "Combina" - #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:536 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:346 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:358 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:560 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:215 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:565 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:378 msgid "Re_name" msgstr "Canvia el _nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:571 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654 -msgid "Merge Folder" -msgstr "Fusiona la carpeta" +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:61 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660 -msgid "File and Folder conflict" -msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes" +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:68 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660 -msgid "File conflict" -msgstr "Conflicte de fitxers" +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:86 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:75 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:107 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom." + +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:216 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:217 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:218 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:219 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimeix-ho _tot" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça'ls tots" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Merge" msgstr "_Combina" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "Merge _All" msgstr "Combina-ho _tot" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:314 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:319 ../src/nautilus-file-operations.c:330 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:329 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1483,7 +1609,7 @@ msgstr[0] "aproximadament %'d hora" msgstr[1] "aproximadament %'d hores" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" @@ -1492,26 +1618,26 @@ msgstr "Un altre enllaç a %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dn enllaç a %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:441 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaç a %s" # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:445 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dè enllaç a %s" @@ -1521,12 +1647,12 @@ msgstr "%'dè enllaç a %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:486 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:488 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" @@ -1534,36 +1660,34 @@ msgstr " (una altra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:491 ../src/nautilus-file-operations.c:493 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:495 ../src/nautilus-file-operations.c:505 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:498 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:500 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:502 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:521 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" @@ -1572,10 +1696,8 @@ msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:524 ../src/nautilus-file-operations.c:526 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:528 ../src/nautilus-file-operations.c:542 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" @@ -1585,39 +1707,39 @@ msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:536 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:538 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:641 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:649 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1425 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1428 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1631,30 +1753,29 @@ msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la " "paperera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1438 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1458 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1462 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 -#: ../src/nautilus-window.c:1301 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1465 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2499 ../src/nautilus-window.c:1319 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1495 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1663,22 +1784,22 @@ msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Suprimit «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1550 msgid "Deleting “%B”" msgstr "S'està suprimint «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1558 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer" msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1687,15 +1808,17 @@ msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1584 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1590 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1623 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1912 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1918 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1950 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3331 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3337 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3378 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7504 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7544 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1705,88 +1828,58 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1605 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T" msgstr[1] "%'d / %'d — queden %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1609 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1936 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fitxer/seg)" msgstr[1] "(%d fitxers/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1751 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís " -"per veure'ls." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "" -"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta " -"«%B»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 -msgid "_Skip files" -msgstr "_Omet els fitxers" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "" -"No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1759 +msgid "There was an error deleting the folder “%B”." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 -msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1761 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." +msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir la carpeta «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 -msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:176 +msgid "There was an error deleting the file “%B”." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 -msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1767 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." +msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir el fitxer «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Trashing “%B”" msgstr "S'està enviant a la paperera «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Trashed “%B”" msgstr "«%B» mogut a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1885 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1889 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1794,35 +1887,35 @@ msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera" msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2012 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No es pot moure «%B» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2249 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2330 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No s'ha pogut expulsar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2332 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2489 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1831,63 +1924,73 @@ msgstr "" "la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " "sempre." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2497 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buidis la paperera" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5695 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2631 ../src/nautilus-files-view.c:5969 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2713 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2719 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2725 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2731 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "S'està preparant per comprimir %'d fitxer" +msgstr[1] "S'està preparant per comprimir %'d fitxers" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2761 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3878 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4016 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2763 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4014 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4059 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2767 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2769 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2823 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1895,44 +1998,57 @@ msgstr "" "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per veure'ls." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2826 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4024 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "" +"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta " +"«%B»." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2865 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4069 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2939 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2942 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3044 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3092 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3131 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3161 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3048 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3050 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3093 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3132 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1940,70 +2056,70 @@ msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per " "obtenir espai." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3134 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3162 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació només és de lectura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "S'està movent «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3229 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Mogut «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3235 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Copiat «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3246 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "S'està duplicant «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3248 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Duplicat «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3258 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3262 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3272 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3276 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3290 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3298 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%B»" @@ -2011,8 +2127,17 @@ msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%B»" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3326 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3358 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7178 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7278 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7502 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7524 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -2022,7 +2147,22 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3350 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7188 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7516 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — queda %T (%S/seg)" @@ -2033,13 +2173,14 @@ msgstr[1] "%S / %S — queden %T (%S/seg)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3369 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7535 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T (%S/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — queden %T (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3882 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2047,11 +2188,11 @@ msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la " "destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3885 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4021 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2059,1510 +2200,1160 @@ msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per " "veure'ls." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4033 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Omet els fitxers" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4066 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4111 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4701 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5320 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4112 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4179 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4703 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4774 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4186 #, c-format -msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F." +msgid "Could not remove the already existing folder %F." +msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta ja existent %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4435 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5163 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4436 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5164 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4437 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5165 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4467 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4468 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4469 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4705 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4775 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5009 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5046 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5073 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "S'està preparant per moure a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5077 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5321 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5586 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5620 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5624 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5761 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5764 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5767 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6093 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6352 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sense nom" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6364 msgid "Untitled Document" msgstr "Document sense nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6580 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6582 msgid "Error while creating file %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6584 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6844 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6892 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6933 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6968 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7003 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:141 -#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7104 +msgid "Verifying destination" +msgstr "S'està verificant la destinació" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7143 +msgid "Extracting “%B”" +msgstr "S'està extraient «%B»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7220 +msgid "Error extracting “%B””" +msgstr "S'ha produït un error en extraure «%B»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7224 +msgid "There was an error while extracting “%B”." +msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%B»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7263 +msgid "Extracted “%B” to “%B”" +msgstr "S'ha extret «%B» a «%B»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7267 +msgid "Extracted %'d file to “%B”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%B»" +msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%B»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7301 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "S'està preparant per extreure" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7417 +msgid "Extracting Files" +msgstr "S'estan extraient els fitxers" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7469 +msgid "Compressing “%B” into “%B”" +msgstr "S'està comprimint «%B» a «%B»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7473 +msgid "Compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%B»" +msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%B»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7574 +msgid "Error compressing “%B” into “%B”" +msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%B» a «%B»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7578 +msgid "Error compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%B»" +msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%B»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7589 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7608 +msgid "Compressed “%B” into “%B”" +msgstr "Comprimit «%B» a «%B»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7612 +msgid "Compressed %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%B»" +msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%B»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7702 +msgid "Compressing Files" +msgstr "S'estan comprimint fitxers" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:383 +msgid "Searching…" +msgstr "S'està cercant…" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:383 ../src/nautilus-image-properties-page.c:707 +#: ../src/nautilus-list-model.c:374 ../src/nautilus-window-slot.c:696 +msgid "Loading…" +msgstr "S'està carregant…" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1028 ../src/nautilus-mime-actions.c:975 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1721 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1030 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." +msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1033 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." +msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1037 ../src/nautilus-location-entry.c:269 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:984 ../src/nautilus-mime-actions.c:1158 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1725 +msgid "_OK" +msgstr "_D'acord" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1542 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1547 ../src/nautilus-files-view.c:5307 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5771 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecciona" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1555 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patró:" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1561 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemples:" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2533 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " +"aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2978 ../src/nautilus-files-view.c:3013 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "«%s» seleccionat" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2980 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" +msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2990 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(conté %'d element)" +msgstr[1] "(conté %'d elements)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-files-view.c:3001 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" +msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:3016 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d element seleccionat" +msgstr[1] "%'d elements seleccionats" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-files-view.c:3023 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" +msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3037 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3061 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s, %s" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:5296 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:5298 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:5767 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5996 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:6023 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6045 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:6150 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6936 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" +msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6988 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Obre amb %s" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6997 +msgid "Run" +msgstr "Executa" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7000 +msgid "Extract Here" +msgstr "Extreu aquí" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7001 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extreu a..." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7003 +msgid "Open" +msgstr "Obre" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7054 +msgid "_Start" +msgstr "_Inicia" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7057 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "_Connect" +msgstr "_Connecta" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7060 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Inicia la unitat multi disc" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7063 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Desbloca la unitat" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7079 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Atura la unitat" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7082 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Treu la unitat de forma segura" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7085 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconnecta" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7088 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Atura la unitat multi disc" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7091 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloca la unitat" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:8564 +msgid "Content View" +msgstr "Vista de contingut" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:8565 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visualització de la carpeta actual" + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Text arrossegat.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482 +msgid "dropped data" +msgstr "dades arrossegades" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:141 msgid "Undo" msgstr "Desfés" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:144 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:144 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:148 -#: ../src/nautilus-window.c:462 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:148 msgid "Redo" msgstr "Refés" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:151 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:151 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»" msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:384 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:388 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Retorna «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:389 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mou «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:391 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfés el moviment" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:392 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refés el moviment" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:395 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:396 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refés la restauració des de la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera" msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:401 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1015 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera" msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:406 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Retorna «%s» a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaura «%s» de la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copia %d element a «%s»" msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:421 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:446 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:425 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:697 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1743 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Suprimeix «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copia «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfés la còpia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refés la còpia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplica «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfés el duplicat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refés el duplicat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element" msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crea enllaços a %d element" msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crea l'enllaç a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:465 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refés la creació de l'enllaç" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:700 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crea el fitxer buit «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:702 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:703 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:705 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crea la carpeta nova «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:707 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:690 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:708 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refés la creació d'una carpeta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:692 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:710 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:694 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:712 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:713 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refés la creació des de la plantilla" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:880 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:881 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:898 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:899 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:883 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:901 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfés el canvi de nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:884 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:902 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refés el canvi de nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1000 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1018 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mou %d element a la paperera" msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1030 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaura «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1019 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1037 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mou «%s» a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1024 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1042 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfés el moviment a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1025 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1043 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refés el moviment a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1369 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1322 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1370 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1323 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1523 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1325 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1476 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfés el canvi de permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1373 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1524 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1326 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1477 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refés el canvi de permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1520 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1473 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1521 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1474 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Estableix els permisos de «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1584 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1633 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1586 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1636 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1589 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfés el canvi de grup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1637 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1590 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refés el canvi de grup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1639 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1592 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1641 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1597 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfés el canvi de propietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1645 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1598 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refés el canvi de propietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1730 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Desfés l'extracció" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1731 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Refés l'extracció" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1745 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted files" +msgstr "Suprimeix %d fitxers extrets" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1756 +#, c-format +msgid "Extract '%s'" +msgstr "Extreu «%s»" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1758 +#, c-format +msgid "Extract %d files" +msgstr "Extreu %d fitxers" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 +#, c-format +msgid "Compress '%s'" +msgstr "Comprimeix «%s»" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1904 +#, c-format +msgid "Compress '%d' files" +msgstr "Comprimeix '%d' fitxers" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1907 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Desfés la compressió" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1908 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refés la compressió" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:902 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:906 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de súper vídeo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imatges en format Picture CD" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1024 ../src/nautilus-file-utilities.c:1057 msgid "Contains digital photos" msgstr "Conté fotos digitals" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Contains music" msgstr "Conté música" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Contains software" msgstr "Conté programari" #. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1031 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "S'ha detectat com a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1053 msgid "Contains music and photos" msgstr "Conté música i fotos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1055 msgid "Contains photos and music" msgstr "Conté fotos i música" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 -#, c-format -msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 -msgid "Could not add application" -msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 -msgid "Could not forget association" -msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 -msgid "Forget association" -msgstr "Oblida l'associació" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 -#, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 -msgid "Could not set as default" -msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte" - -#. Translators: the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "Document %s" - -#. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 -#, c-format -msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb" - -#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 -#, c-format -msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 -msgid "_Add" -msgstr "_Afegeix" - -# -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 -msgid "Set as default" -msgstr "Estableix com a per defecte" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" -"los-hi anar de nou." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" -"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 -msgid "Details: " -msgstr "Detalls: " - -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 -msgid "Cancelled" -msgstr "Cancel·lat" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 -msgid "Preparing" -msgstr "S'està preparant" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 -msgid "Search" -msgstr "Cerca" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473 -#, c-format -msgid "Search for “%s”" -msgstr "Cerca «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 -msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada" - -#. days -#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365 -#, c-format -msgid "%d day ago" -msgid_plural "%d days ago" -msgstr[0] "Fa %d dia" -msgstr[1] "Fa %d dies" - -#. weeks -#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370 -#, c-format -msgid "Last week" -msgid_plural "%d weeks ago" -msgstr[0] "Fa una setmana" -msgstr[1] "Fa %d setmanes" - -#. months -#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375 -#, c-format -msgid "Last month" -msgid_plural "%d months ago" -msgstr[0] "Fa un mes" -msgstr[1] "Fa %d mesos" - -#. years -#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380 -#, c-format -msgid "Last year" -msgid_plural "%d years ago" -msgstr[0] "Fa un any" -msgstr[1] "Fa %d anys" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -msgid "Send to…" -msgstr "Envia a…" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 -msgid "Send file by mail…" -msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 -msgid "Send files by mail…" -msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…" - -#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:160 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 -msgid "Oops! Something went wrong." -msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." - -#: ../src/nautilus-application.c:162 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o " -"definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:167 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents " -"o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:552 -msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions." - -#: ../src/nautilus-application.c:559 -msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI." - -#: ../src/nautilus-application.c:567 -msgid "--select must be used with at least an URI." -msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI." - -#: ../src/nautilus-application.c:574 -msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -msgstr "«--no-desktop» i «--force-desktop» no es poden utilitzar a la vegada." - -#: ../src/nautilus-application.c:687 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:826 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." - -#: ../src/nautilus-application.c:833 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." - -#: ../src/nautilus-application.c:833 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRIA" - -#: ../src/nautilus-application.c:835 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Mostra la versió del programa." - -#: ../src/nautilus-application.c:837 -msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" -msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats" - -#: ../src/nautilus-application.c:839 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." - -#: ../src/nautilus-application.c:841 -msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Mai gestionis l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)." - -#: ../src/nautilus-application.c:843 -msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)." - -#: ../src/nautilus-application.c:845 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Surt del Nautilus." - -#: ../src/nautilus-application.c:847 -msgid "Select specified URI in parent folder." -msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare." - -#: ../src/nautilus-application.c:848 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI...]" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 -#, c-format -msgid "" -"Unable to start the program:\n" -"%s" -msgstr "" -"No s'ha pogut iniciar el programa:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 -#, c-format -msgid "Unable to locate the program" -msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 -msgid "Oops! There was a problem running this software." -msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari." - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 -#, c-format -msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "" -"«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-" -"lo?" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 -msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "" -"Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»." - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 -msgid "_Run" -msgstr "E_xecuta" - -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 -msgid "Icon View" -msgstr "Vista d'icones" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 -msgid "Comment" -msgstr "Comentari" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 -msgid "Description" -msgstr "Descripció" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 -msgid "Command" -msgstr "Ordre" - -#. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 -msgid "Desktop" -msgstr "Escriptori" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 -msgid "This location could not be displayed." -msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»." - -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 -#, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de " -"moure o suprimir?" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." -msgstr "" -"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 -#, c-format -msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 -#, c-format -msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." - -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 -#, c-format -msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 -#, c-format -msgid "Renaming “%s” to “%s”." -msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:403 -msgid "Searching…" -msgstr "S'està cercant…" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:403 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657 -msgid "Loading…" -msgstr "S'està carregant…" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1073 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1075 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." -msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1078 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." -msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 -msgid "_OK" -msgstr "_D'acord" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1553 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1558 ../src/nautilus-files-view.c:5275 -msgid "_Select" -msgstr "_Selecciona" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1566 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Patró:" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1572 -msgid "Examples: " -msgstr "Exemples:" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1813 -msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1815 -msgid "A file with that name already exists." -msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1830 -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 -msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1835 -msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1837 -msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1840 -msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1842 -msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2073 ../src/nautilus-files-view.c:2141 -msgid "Folder name" -msgstr "Nom de la carpeta" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2075 -msgid "File name" -msgstr "Nom del fitxer" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2140 -msgid "Create" -msgstr "Crea" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2142 -msgid "New Folder" -msgstr "Carpeta nova" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2583 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " -"aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:3010 ../src/nautilus-files-view.c:3045 -#, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "«%s» seleccionat" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:3012 -#, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" -msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:3022 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(conté %'d element)" -msgstr[1] "(conté %'d elements)" - -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:3033 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" -msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:3048 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'d element seleccionat" -msgstr[1] "%'d elements seleccionats" - -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3055 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" -msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" - -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3069 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" - -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3093 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s, %s" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:5264 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:5266 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5722 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5749 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:5771 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5876 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6631 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" -msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6679 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Obre amb %s" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6688 -msgid "Run" -msgstr "Executa" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6690 -msgid "Open" -msgstr "Obre" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6741 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 -msgid "_Start" -msgstr "_Inicia" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6744 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 -msgid "_Connect" -msgstr "_Connecta" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6747 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Inicia la unitat multi disc" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6750 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "_Desbloca la unitat" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6766 -msgid "Stop Drive" -msgstr "Atura la unitat" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6769 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "_Treu la unitat de forma segura" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6772 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Desconnecta" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6775 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Atura la unitat multi disc" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6778 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Bloca la unitat" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:8234 -msgid "Content View" -msgstr "Vista de contingut" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:8235 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Visualització de la carpeta actual" - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "" -"L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Text arrossegat.txt" - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 -msgid "dropped data" -msgstr "dades arrossegades" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336 msgid "Width" msgstr "Amplada" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 msgid "Height" msgstr "Alçada" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Títol" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created On" msgstr "Creat el" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created By" msgstr "Creat per" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Disclaimer" msgstr "Avís legal" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Warning" msgstr "Avís" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Source" msgstr "Font" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Taken" msgstr "Data de la captura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalització" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració ISO de la velocitat" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaix disparat" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Software" msgstr "Programari" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Creator" msgstr "Creador" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:442 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" -#: ../src/nautilus-list-model.c:373 +#: ../src/nautilus-list-model.c:372 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" # -#: ../src/nautilus-list-view.c:1267 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1266 msgid "Use Default" msgstr "Utilitza el valor per defecte" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1820 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1819 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2641 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2642 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2661 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2662 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:255 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:254 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 ../src/nautilus-mime-actions.c:980 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:94 msgid "Anything" msgstr "Tot" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:98 ../src/nautilus-properties-window.c:4160 +#: ../src/nautilus-window.c:2745 +msgid "Files" +msgstr "Fitxers" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:105 ../src/nautilus-properties-window.c:4162 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:110 msgid "Documents" msgstr "Documents" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:128 msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Música" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:165 msgid "Picture" msgstr "Imatge" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:210 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" @@ -3587,7 +3378,6 @@ msgstr "" "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" @@ -3609,40 +3399,40 @@ msgstr "Executa en un _terminal" msgid "_Display" msgstr "_Mostra" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:977 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1140 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1143 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1156 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccioneu una aplicació" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1192 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1194 msgid "Unable to search for application" msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1317 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3651,11 +3441,11 @@ msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n" "Voleu cercar una aplicació per obrir aquest fitxer?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1470 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3664,15 +3454,15 @@ msgstr "" "La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no " "coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no sigui segur executar-lo." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Executa de totes maneres" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marca com de _confiança" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1722 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3680,138 +3470,365 @@ msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada." msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1799 ../src/nautilus-mime-actions.c:2063 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245 msgid "Unable to access location" msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142 msgid "Unable to start location" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2226 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "S'està obrint «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2229 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d elements." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." -#: ../src/nautilus-notebook.c:340 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:79 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:81 +msgid "Could not add application" +msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:109 +msgid "Could not forget association" +msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:133 +msgid "Forget association" +msgstr "Oblida l'associació" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:171 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:173 +msgid "Could not set as default" +msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:251 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Document %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:258 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:265 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +msgid "_Add" +msgstr "_Afegeix" + +# +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +msgid "Set as default" +msgstr "Estableix com a per defecte" + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:30 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:58 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»." + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:32 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:65 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»." + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:34 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:72 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»." + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:100 +msgid "Create" +msgstr "Crea" + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:101 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folder name" +msgstr "Nom de la carpeta" + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:102 +msgid "New Folder" +msgstr "Carpeta nova" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:320 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:132 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:135 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que " +"entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:139 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:151 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:165 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:241 +msgid "Original folder" +msgstr "Carpeta original" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:242 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:270 +msgid "Items:" +msgstr "Elements:" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:245 +msgid "Original file" +msgstr "Fitxer original" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:246 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2959 +msgid "Size:" +msgstr "Mida:" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:250 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2941 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:253 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificació:" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:269 +msgid "Merge with" +msgstr "Fusiona amb" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:269 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 +msgid "Replace with" +msgstr "Reemplaça amb" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Merge" +msgstr "Combina" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:334 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Fusiona la carpeta" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:335 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:338 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:339 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflicte de fitxers" + #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 +#: ../src/nautilus-preferences-window.c:133 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3735 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3762 msgid "None" msgstr "Cap" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:310 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:312 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:323 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:391 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:348 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:359 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:349 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" +"los-hi anar de nou." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:360 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" +"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:389 +msgid "Details: " +msgstr "Detalls: " + +#: ../src/nautilus-progress-info.c:296 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancel·lada" + +#: ../src/nautilus-progress-info.c:359 ../src/nautilus-progress-info.c:377 +msgid "Preparing" +msgstr "S'està preparant" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fitxers" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:465 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:493 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:466 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Si us plau arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:477 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:505 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:478 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:625 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:598 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom:" msgstr[1] "_Noms:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:820 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:793 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" -#. To translators: %s is the name of the folder. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:830 -#, c-format -msgctxt "folder" -msgid "%s Properties" -msgstr "Propietats de %s" - -#. To translators: %s is the name of the file. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:833 -#, c-format -msgctxt "file" -msgid "%s Properties" -msgstr "Propietats de %s" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 -#, c-format -msgctxt "MIME type description (MIME type)" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1402 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2091 msgid "nothing" msgstr "res" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2093 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2101 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de mida %s" msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és il·legible)" @@ -3821,332 +3838,397 @@ msgstr "(part del contingut és il·legible)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2737 msgid "used" msgstr "utilitzat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2747 msgid "free" msgstr "lliure" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2749 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat total:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2752 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2887 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2949 msgid "Link target:" msgstr "Destinació de l'enllaç:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2968 msgid "Parent Folder:" msgstr "Carpeta pare:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2976 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2985 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3652 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3663 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3675 msgid "no " msgstr "no " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3655 msgid "list" msgstr "llista" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3657 msgid "read" msgstr "lectura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3666 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3668 msgid "write" msgstr "escriptura" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3677 msgid "access" msgstr "accés" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3742 msgid "List files only" msgstr "Només llistar fitxers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3748 msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3754 msgid "Create and delete files" msgstr "Creació i supressió fitxers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3769 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3775 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802 msgid "Access:" msgstr "Accés:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804 msgid "Folder access:" msgstr "Accés a la carpeta:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "File access:" msgstr "Accés al fitxer:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4165 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Group:" msgstr "Grup:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 msgid "Others" msgstr "Altres" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3972 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4148 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152 msgid "Change" msgstr "Canvia" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193 msgid "Others:" msgstr "Altres:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4234 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249 msgid "Security context:" msgstr "Context de seguretat:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4274 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4277 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Open With" msgstr "Obre amb" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4858 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5142 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5144 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5146 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1596 msgid "_Open" msgstr "_Obre" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:122 +#: ../src/nautilus-query.c:469 ../src/nautilus-search-directory-file.c:158 +#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:210 +#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:255 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: ../src/nautilus-query.c:472 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Cerca «%s»" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:121 msgid "Searching locations only" msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:124 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "Searching devices only" msgstr "Sols s'estan cercant els dispositius" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:126 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:125 msgid "Searching network locations only" msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:129 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:128 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Ubicació remota - sols s'està cercant la carpeta actual" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:131 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:130 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual" +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 +msgid "File name" +msgstr "Nom del fitxer" + +#: ../src/nautilus-search-engine.c:200 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada" + #: ../src/nautilus-search-popover.c:284 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data" #: ../src/nautilus-search-popover.c:290 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data" #. Add the no date filter element first -#: ../src/nautilus-search-popover.c:387 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:386 msgid "Any time" msgstr "En qualsevol moment" #. Other types -#: ../src/nautilus-search-popover.c:476 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:475 msgid "Other Type…" msgstr "Un altre tipus…" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:536 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:535 msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:540 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "Select" msgstr "Selecciona" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:625 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:624 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccioneu les dates…" #. trash -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Trash" msgstr "Paperera" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 -msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." -msgstr "Els fitxers d'aquesta carpeta apareixeran al menú de documents nous." +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:53 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "Poseu els fitxers en aquesta carpeta per a usar-los com a plantilles per a documents nous." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda del GNOME per a plantilles" +"\">Més informació...</a>" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts." -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 +#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately +#. +#: ../src/nautilus-toolbar.c:819 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfés" + +#: ../src/nautilus-toolbar.c:822 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refés" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:208 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "_Empty" msgstr "_Buida" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:215 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" -#: ../src/nautilus-window.c:1319 +#. days +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:341 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Fa %d dia" +msgstr[1] "Fa %d dies" + +#. weeks +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:346 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Fa una setmana" +msgstr[1] "Fa %d setmanes" + +#. months +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:351 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Fa un mes" +msgstr[1] "Fa %d mesos" + +#. years +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:356 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Fa un any" +msgstr[1] "Fa %d anys" + +#: ../src/nautilus-window.c:1337 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" -#: ../src/nautilus-window.c:1329 +#: ../src/nautilus-window.c:1347 msgid "_Format…" msgstr "_Formata…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1585 +#: ../src/nautilus-window.c:1603 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» suprimit" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1590 +#: ../src/nautilus-window.c:1608 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fitxer suprimit" msgstr[1] "%d fitxers suprimits" -#: ../src/nautilus-window.c:1692 +#: ../src/nautilus-window.c:1710 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1780 +#: ../src/nautilus-window.c:1798 msgid "_New Tab" msgstr "_Pestanya nova" -#: ../src/nautilus-window.c:1790 +#: ../src/nautilus-window.c:1808 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" -#: ../src/nautilus-window.c:1798 +#: ../src/nautilus-window.c:1816 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" -#: ../src/nautilus-window.c:1809 +#: ../src/nautilus-window.c:1827 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" -#: ../src/nautilus-window.c:2729 +#: ../src/nautilus-window.c:2747 msgid "Access and organize your files." msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers." @@ -4154,7 +4236,7 @@ msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2738 +#: ../src/nautilus-window.c:2756 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n" @@ -4164,35 +4246,35 @@ msgstr "" "Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>" # -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1222 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1224 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1229 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-" "ho a intentar." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1234 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1237 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1242 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1245 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." @@ -4201,7 +4283,7 @@ msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1253 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4209,991 +4291,870 @@ msgstr "" "No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la " "configuració de xarxa." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1418 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:123 msgid "Open with:" msgstr "Obre amb:" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 -msgctxt "shortcut window" -msgid "General" -msgstr "General" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:879 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 -msgctxt "shortcut window" -msgid "New window" -msgstr "Finestra nova" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:886 +msgid "No network locations found" +msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Close window or tab" -msgstr "Tanca la finestra o la pestanya" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1062 +msgid "Computer" +msgstr "Ordinador" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Search" -msgstr "Cerca" +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1189 +msgid "Con_nect" +msgstr "C_onnecta" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum" + +#. Allow to cancel the operation +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1390 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Cancel·la" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1606 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Obre en una _pestanya nova" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1617 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Obre en una _finestra nova" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 +msgid "_Unmount" +msgstr "Desm_unta" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "_Mount" +msgstr "_Munta" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1816 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964 +msgid "Networks" +msgstr "Xarxes" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Bookmarks" -msgstr "Adreces d'interès" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964 +msgid "On This Computer" +msgstr "En aquest ordinador" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s disponible" +msgstr[1] "%s / %s disponible" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconnecta" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmunta" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "Access and organize files" +#~ msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " +#~ "and browsing your file system." +#~ msgstr "" +#~ "El Nautilus, també conegut com el Fitxers, és el gestor de fitxers per " +#~ "defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la " +#~ "gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " +#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a " +#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " +#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " +#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." +#~ msgstr "" +#~ "El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de " +#~ "fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i " +#~ "carpetes, tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i " +#~ "cap a un medi extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres " +#~ "visualitzacions: graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es " +#~ "poden ampliar les seves funcions mitjançant connectors i scripts." + +#~ msgid "Run Software" +#~ msgstr "Executa programari" + +#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +#~ msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;" + +#~ msgid "New Window" +#~ msgstr "Finestra nova" + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Carpeta de l'usuari'" + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Paperera'" + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Servidos de xarxa'" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu " +#~ "permís per veure'ls." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-" +#~ "la." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "" +#~ "«--no-desktop» i «--force-desktop» no es poden utilitzar a la vegada." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Mai gestionis l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)." + +#~ msgctxt "folder" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Propietats de %s" + +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Propietats de %s" + +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "New window" +#~ msgstr "Finestra nova" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Close window or tab" +#~ msgstr "Tanca la finestra o la pestanya" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Cerca" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Adreces d'interès" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 # N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible -msgctxt "shortcut window" -msgid "Bookmark current location" -msgstr "Desa a les adreces d'interès la ubicació actual" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show help" -msgstr "Mostra l'ajuda" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Shortcuts" -msgstr "Dreceres" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Opening" -msgstr "S'està obrint" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open" -msgstr "Obre" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmark current location" +#~ msgstr "Desa a les adreces d'interès la ubicació actual" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Mostra l'ajuda" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open in new tab" -msgstr "Obre en una pestanya nova" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Shortcuts" +#~ msgstr "Dreceres" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open in new window" -msgstr "Obre en una finestra nova" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Opening" +#~ msgstr "S'està obrint" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Obre" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open in new tab" +#~ msgstr "Obre en una pestanya nova" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open in new window" +#~ msgstr "Obre en una finestra nova" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 # N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open item location (search and recent only)" -msgstr "Obre la ubicació de l'element (sols recents)" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open file and close window" -msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open with default application" -msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Tabs" -msgstr "Pestanyes" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 -msgctxt "shortcut window" -msgid "New tab" -msgstr "Pestanya nova" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to previous tab" -msgstr "Vés a la pestanya anterior" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to next tab" -msgstr "Vés a la pestanya següent" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open tab" -msgstr "Obre la pestanya" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move tab left" -msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move tab right" -msgstr "Mou la pestanya a la dreta" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Navigation" -msgstr "Navegació" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go back" -msgstr "Vés enrere" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go forward" -msgstr "Vés endavant" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go up" -msgstr "Vés amunt" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go down" -msgstr "Vés avall" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to home folder" -msgstr "Vés a la carpeta d'usuari" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Enter location" -msgstr "Introduïu la ubicació" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open item location (search and recent only)" +#~ msgstr "Obre la ubicació de l'element (sols recents)" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open file and close window" +#~ msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open with default application" +#~ msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Pestanyes" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "New tab" +#~ msgstr "Pestanya nova" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to previous tab" +#~ msgstr "Vés a la pestanya anterior" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to next tab" +#~ msgstr "Vés a la pestanya següent" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open tab" +#~ msgstr "Obre la pestanya" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move tab left" +#~ msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move tab right" +#~ msgstr "Mou la pestanya a la dreta" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Navigation" +#~ msgstr "Navegació" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Vés enrere" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Vés endavant" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Vés amunt" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go down" +#~ msgstr "Vés avall" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to home folder" +#~ msgstr "Vés a la carpeta d'usuari" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Enter location" +#~ msgstr "Introduïu la ubicació" + # N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès -msgctxt "shortcut window" -msgid "Location bar with root location" -msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Location bar with root location" +#~ msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Location bar with home location" -msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Location bar with home location" +#~ msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari" # Recull: "view - f visualització" (josep) -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 -msgctxt "shortcut window" -msgid "View" -msgstr "Vistes" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Vistes" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Zoom in" -msgstr "Augmenta l'ampliació" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Augmenta l'ampliació" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Zoom out" -msgstr "Redueix l'ampliació" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Redueix l'ampliació" # -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Reset zoom" -msgstr "Reinicia l'ampliació" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Refresh view" -msgstr "Actualitza la visualització" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide hidden files" -msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide sidebar" -msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide action menu" -msgstr "Mostra/amaga el menú acció" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 -msgctxt "shortcut window" -msgid "List view" -msgstr "Vista de llista" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Reinicia l'ampliació" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Refresh view" +#~ msgstr "Actualitza la visualització" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Grid view" -msgstr "Vista de graella" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show/hide hidden files" +#~ msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show/hide sidebar" +#~ msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show/hide action menu" +#~ msgstr "Mostra/amaga el menú acció" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Vista de llista" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Grid view" +#~ msgstr "Vista de graella" # N.T.: Nom de secció -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Editing" -msgstr "Edició" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Create folder" -msgstr "Crea la carpeta" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Rename" -msgstr "Reanomena" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move to trash" -msgstr "Mou a la paperera" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Editing" +#~ msgstr "Edició" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Create folder" +#~ msgstr "Crea la carpeta" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Reanomena" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move to trash" +#~ msgstr "Mou a la paperera" # -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Delete permanently" -msgstr "Suprimeix definitivament" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Copy" -msgstr "Copia" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Paste" -msgstr "Enganxa" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Select all" -msgstr "Selecciona-ho tot" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Invert selection" -msgstr "Inverteix la selecció" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Select items matching" -msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Delete permanently" +#~ msgstr "Suprimeix definitivament" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Undo" -msgstr "Desfés" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copia" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Redo" -msgstr "Refés" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Enganxa" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show item properties" -msgstr "Mostra les propietats dels elements" - -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 -msgid "New _Window" -msgstr "_Finestra nova" - -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 -msgid "Sidebar" -msgstr "Barra lateral" - -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Preferè_ncies" - -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 -msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "Dreceres de _teclat" - -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 -msgid "_Help" -msgstr "A_juda" - -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 -msgid "_About" -msgstr "_Quant a" - -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 -msgid "_Quit" -msgstr "_Surt" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 -msgid "New _Folder" -msgstr "_Carpeta nova" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 -msgid "New _Document" -msgstr "_Document nou" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 -msgid "_Paste" -msgstr "_Enganxa" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 -msgid "Create _Link" -msgstr "Crea un en_llaç" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 -msgid "Select _All" -msgstr "Selecciona-ho _tot" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 -msgid "P_roperties" -msgstr "P_ropietats" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 -msgid "_Keep aligned" -msgstr "_Mantén alineat" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 -msgid "Organize _Desktop by Name" -msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 -msgid "Change _Background" -msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Scripts" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Obre la carpeta dels scripts" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 -msgid "_Open Item Location" -msgstr "Obre la ubicació de l'_element" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "Obre en una _pestanya nova" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Selecciona-ho tot" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "Obre en una _finestra nova" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Invert selection" +#~ msgstr "Inverteix la selecció" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 -msgid "Open With Other _Application" -msgstr "Obre amb un_a altra aplicació" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Select items matching" +#~ msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 -msgid "_Mount" -msgstr "_Munta" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Desfés" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 -msgid "_Unmount" -msgstr "Desm_unta" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Refés" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 -msgid "_Eject" -msgstr "_Expulsa" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show item properties" +#~ msgstr "Mostra les propietats dels elements" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 -msgid "_Stop" -msgstr "At_ura" +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Finestra nova" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_Detecta els suports" +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Barra lateral" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 -msgid "Cu_t" -msgstr "_Retalla" +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Preferè_ncies" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copia" +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Dreceres de _teclat" -# -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_Enganxa a la carpeta" +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "A_juda" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 -msgid "Move to…" -msgstr "Mou a…" +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Quant a" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 -msgid "Copy to…" -msgstr "Copia a…" +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Surt" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 -msgid "_Delete from Trash" -msgstr "_Suprimeix de la paperera" +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "_Carpeta nova" -# -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 -msgid "_Delete Permanently" -msgstr "_Suprimeix definitivament" +#~ msgid "New _Document" +#~ msgstr "_Document nou" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Buida la paperera" +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "_Enganxa" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 -msgid "_Restore From Trash" -msgstr "_Restaura des de la paperera" +#~ msgid "Create _Link" +#~ msgstr "Crea un en_llaç" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 -msgid "Resize Icon…" -msgstr "Canvia la mida de la icona…" +#~ msgid "Select _All" +#~ msgstr "Selecciona-ho _tot" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 -msgid "Restore Icon's Original Size" -msgstr "Recupera la _mida original de la icona" +#~ msgid "P_roperties" +#~ msgstr "P_ropietats" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 -msgid "Rena_me" -msgstr "_Canvia el nom" +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Mantén alineat" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 -msgid "Set As Wallpaper" -msgstr "Estableix com a fons d'escriptori" +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 -msgid "_Remove from Recent" -msgstr "_Suprimeix dels elements recents" +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" -#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 -msgid "Folder is Empty" -msgstr "La carpeta és buida" +#~ msgid "_Scripts" +#~ msgstr "_Scripts" -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir" +#~ msgid "_Open Scripts Folder" +#~ msgstr "_Obre la carpeta dels scripts" -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"Amb l'última versió del Fitxers ja no us cal prémer Control per suprimir. — " -"La tecla Suprimir sola ja fa la funció." +#~ msgid "_Open Item Location" +#~ msgstr "Obre la ubicació de l'_element" -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 -msgid "Got it" -msgstr "Ja ho tinc!" +#~ msgid "Open In New _Tab" +#~ msgstr "Obre en una _pestanya nova" -#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 -msgid "No Results Found" -msgstr "No s'ha trobat resultats" +#~ msgid "Open In New _Window" +#~ msgstr "Obre en una _finestra nova" -#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 -msgid "Try a different search" -msgstr "Proveu una cerca diferent" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Només pels fitxers locals" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 -msgid "Never" -msgstr "Mai" +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Obre amb un_a altra aplicació" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 -msgid "Small" -msgstr "Petit" +#~ msgid "_Eject" +#~ msgstr "_Expulsa" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 -msgid "Standard" -msgstr "Estàndard" +#~ msgid "_Stop" +#~ msgstr "At_ura" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 -msgid "Large" -msgstr "Gran" +#~ msgid "_Detect Media" +#~ msgstr "_Detecta els suports" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 -msgid "By Name" -msgstr "Per nom" +#~ msgid "Cu_t" +#~ msgstr "_Retalla" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 -msgid "By Size" -msgstr "Per mida" +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Copia" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 -msgid "By Type" -msgstr "Per tipus" +# +#~ msgid "_Paste Into Folder" +#~ msgstr "_Enganxa a la carpeta" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Per data de modificació" +#~ msgid "Move to…" +#~ msgstr "Mou a…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 -msgid "By Access Date" -msgstr "Per data d'accés" +#~ msgid "Copy to…" +#~ msgstr "Copia a…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Per data d'enviament a la paperera" +#~ msgid "_Delete from Trash" +#~ msgstr "_Suprimeix de la paperera" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +# +#~ msgid "_Delete Permanently" +#~ msgstr "_Suprimeix definitivament" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Buida la paperera" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +#~ msgid "_Restore From Trash" +#~ msgstr "_Restaura des de la paperera" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Canvia la mida de la icona…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +#~ msgid "Restore Icon's Original Size" +#~ msgstr "Recupera la _mida original de la icona" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +#~ msgid "Rena_me" +#~ msgstr "_Canvia el nom" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Estableix com a fons d'escriptori" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +#~ msgid "_Remove from Recent" +#~ msgstr "_Suprimeix dels elements recents" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +#~ msgid "Folder is Empty" +#~ msgstr "La carpeta és buida" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferències" +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Amb l'última versió del Fitxers ja no us cal prémer Control per suprimir. " +#~ "— La tecla Suprimir sola ja fa la funció." -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "Ordena" +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Ja ho tinc!" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" +#~ msgid "No Results Found" +#~ msgstr "No s'ha trobat resultats" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 -msgid "Allow folders to be _expanded" -msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes" +#~ msgid "Try a different search" +#~ msgstr "Proveu una cerca diferent" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 -msgid "Icon View Captions" -msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones" +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Sempre" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 -msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" -"More information will appear when zooming closer." -msgstr "" -"Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les " -"carpetes.\n" -"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Només pels fitxers locals" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 -msgctxt "the n-th position of an icon caption" -msgid "Second" -msgstr "Segon" +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Mai" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 -msgctxt "the n-th position of an icon caption" -msgid "Third" -msgstr "Tercer" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Petit" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 -msgctxt "the n-th position of an icon caption" -msgid "First" -msgstr "Primer" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Estàndard" -# Recull: "view - f visualització" (josep) -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 -msgid "Views" -msgstr "Vistes" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Gran" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 -msgid "Open Action" -msgstr "Obre l'acció" +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Per nom" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Per mida" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Doble clic per obrir els elements" +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Per tipus" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 -msgid "Link Creation" -msgstr "Creació d'un enllaç" +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "Per data de modificació" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 -msgid "Show action to create symbolic _links" -msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics" +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Per data d'accés" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Fitxers de text executables" +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Per data d'enviament a la paperera" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 -msgid "_Display them" -msgstr "_Mostra'ls" +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 -msgid "_Run them" -msgstr "E_xecuta'ls" +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 -msgid "_Ask what to do" -msgstr "Pregunt_a què fer" +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 -msgid "Ask before _emptying the Trash" -msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 -msgid "Show action to _permanently delete files and folders" -msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes" +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 -msgid "Behavior" -msgstr "Comportament" +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" -"Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 -msgid "List Columns" -msgstr "Columnes de la llista" +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 -msgid "Search in subfolders:" -msgstr "Cerca a les subcarpetes:" +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 -msgid "_On this computer only" -msgstr "Sols _en aquest ordinador" +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 -msgid "_All locations" -msgstr "_Totes les ubicacions" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferències" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 -msgid "_Never" -msgstr "_Mai" +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Ordena" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniatures" +#~ msgid "Sort _folders before files" +#~ msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 -msgid "Show thumbnails:" -msgstr "Mostra les miniatures:" +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 -msgid "_Files on this computer only" -msgstr "_Fitxers sols a aquest ordinador" +#~ msgid "Icon View Captions" +#~ msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 -msgid "A_ll files" -msgstr "Tots e_ls fitxers" +#~ msgid "" +#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +#~ "More information will appear when zooming closer." +#~ msgstr "" +#~ "Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les " +#~ "carpetes.\n" +#~ "Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 -msgid "N_ever" -msgstr "M_ai" +#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" +#~ msgid "Second" +#~ msgstr "Segon" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 -msgid "Onl_y for files smaller than:" -msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" +#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" +#~ msgid "Third" +#~ msgstr "Tercer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 -msgid "File count" -msgstr "Nombre de fitxers" +#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Primer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 -msgid "Count number of files in folders:" -msgstr "Compta el nombre d'elements:" +# Recull: "view - f visualització" (josep) +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Vistes" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 -msgid "F_olders in this computer only" -msgstr "S_ols carpetes a aquest ordinador" +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Obre l'acció" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 -msgid "All folder_s" -msgstr "Totes les carpete_s" +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 -msgid "Ne_ver" -msgstr "_Mai" +#~ msgid "_Double click to open items" +#~ msgstr "_Doble clic per obrir els elements" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 -msgid "Search & Preview" -msgstr "Cerca i previsualitza" +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Creació d'un enllaç" -#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 -msgid "_Rename" -msgstr "_Canvia el nom" +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 -msgid "When" -msgstr "Quan" +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Fitxers de text executables" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 -msgid "Select a date" -msgstr "Seleccioneu una data" +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "_Mostra'ls" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 -msgid "Clear the currently selected date" -msgstr "Neteja la data seleccionada actualment" +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "E_xecuta'ls" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 -msgid "Since…" -msgstr "Des de…" +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "Pregunt_a què fer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 -msgid "Last _modified" -msgstr "Última _modificació" +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 -msgid "Last _used" -msgstr "Últim _ús" +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 -msgid "What" -msgstr "Què" +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Comportament" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 -msgid "Which file types will be searched" -msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran" +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "" +#~ "Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 -msgid "Full Text" -msgstr "Text complet" +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Columnes de la llista" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 -msgid "Search on the file content and name" -msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer" +#~ msgid "Search in subfolders:" +#~ msgstr "Cerca a les subcarpetes:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 -msgid "File Name" -msgstr "Nom del fitxer" +#~ msgid "_On this computer only" +#~ msgstr "Sols _en aquest ordinador" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 -msgid "Search only on the file name" -msgstr "Cerca sols al nom del fitxer" +#~ msgid "_All locations" +#~ msgstr "_Totes les ubicacions" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 -msgid "New _Tab" -msgstr "_Pestanya nova" +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Mai" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 -msgid "Enter _Location" -msgstr "Introdueix la _ubicació" +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Miniatures" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 -msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "_Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès" +#~ msgid "Show thumbnails:" +#~ msgstr "Mostra les miniatures:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 -msgid "Action menu" -msgstr "Menú «acció»" +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "_Fitxers sols a aquest ordinador" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 -msgid "Open action menu" -msgstr "Obre el menú «acció»" +#~ msgid "A_ll files" +#~ msgstr "Tots e_ls fitxers" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 -msgid "View menu" -msgstr "Mostra el menú" +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "M_ai" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 -msgid "Open view menu" -msgstr "Obre el menú «visualitza»" +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 -msgid "Search files" -msgstr "Cerca fitxers" +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Nombre de fitxers" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 -msgid "Operations in progress" -msgstr "Operacions en progrés" +#~ msgid "Count number of files in folders:" +#~ msgstr "Compta el nombre d'elements:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 -msgid "Open operations in progress" -msgstr "Operacions obertes en progrés" +#~ msgid "F_olders in this computer only" +#~ msgstr "S_ols carpetes a aquest ordinador" -# -#. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 -msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_Name" -msgstr "_Nom" +#~ msgid "All folder_s" +#~ msgstr "Totes les carpete_s" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 -msgid "_Size" -msgstr "_Mida" +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "_Mai" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 -msgid "_Type" -msgstr "_Tipus" +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Cerca i previsualitza" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 -msgid "Last _Modified" -msgstr "_Última modificació" +#~ msgid "_Rename" +#~ msgstr "_Canvia el nom" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 -msgid "Last _Trashed" -msgstr "Últim _suprimit" +#~ msgid "When" +#~ msgstr "Quan" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 -msgid "Search _Relevance" -msgstr "_Rellevància de la cerca" +#~ msgid "Select a date" +#~ msgstr "Seleccioneu una data" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 -msgid "Re_verse Order" -msgstr "Ordre in_vers" +#~ msgid "Clear the currently selected date" +#~ msgstr "Neteja la data seleccionada actualment" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "_Columnes visibles…" +#~ msgid "Since…" +#~ msgstr "Des de…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Mostra els fitxers _ocults" +#~ msgid "Last _modified" +#~ msgstr "Última _modificació" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 -msgid "_Reload" -msgstr "Ac_tualitza" +#~ msgid "Last _used" +#~ msgstr "Últim _ús" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 -msgid "St_op" -msgstr "At_ura" +#~ msgid "What" +#~ msgstr "Què" -#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 -msgid "_Files" -msgstr "_Fitxers" +#~ msgid "Which file types will be searched" +#~ msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880 -msgid "Searching for network locations" -msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" +#~ msgid "Full Text" +#~ msgstr "Text complet" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 -msgid "No network locations found" -msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa" +#~ msgid "Search on the file content and name" +#~ msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052 -msgid "Computer" -msgstr "Ordinador" +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Nom del fitxer" -#. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 -msgid "Con_nect" -msgstr "C_onnecta" +#~ msgid "Search only on the file name" +#~ msgstr "Cerca sols al nom del fitxer" -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298 -msgid "Unable to unmount volume" -msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum" +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "_Pestanya nova" -#. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380 -msgid "Cance_l" -msgstr "_Cancel·la" +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Introdueix la _ubicació" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Obre en una _pestanya nova" +#~ msgid "_Bookmark this Location" +#~ msgstr "_Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Obre en una _finestra nova" +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Menú «acció»" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797 -msgid "Unable to get remote server location" -msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot" +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Obre el menú «acció»" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 -msgid "Networks" -msgstr "Xarxes" +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Mostra el menú" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 -msgid "On This Computer" -msgstr "En aquest ordinador" +#~ msgid "Open view menu" +#~ msgstr "Obre el menú «visualitza»" -#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form -#. * should be based on the free space available. -#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. -#. -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 -#, c-format -msgid "%s / %s available" -msgid_plural "%s / %s available" -msgstr[0] "%s / %s disponible" -msgstr[1] "%s / %s disponible" +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Cerca fitxers" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 -msgid "Disconnect" -msgstr "Desconnecta" +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Operacions en progrés" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 -msgid "Unmount" -msgstr "Desmunta" +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Operacions obertes en progrés" + +# +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nom" + +#~ msgid "_Size" +#~ msgstr "_Mida" + +#~ msgid "_Type" +#~ msgstr "_Tipus" + +#~ msgid "Last _Modified" +#~ msgstr "_Última modificació" + +#~ msgid "Last _Trashed" +#~ msgstr "Últim _suprimit" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "_Rellevància de la cerca" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "Ordre in_vers" -#. Translators: Server as any successfully connected network address -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 -msgid "No recent servers found" -msgstr "No s'han trobat servidors recents" +#~ msgid "_Visible Columns…" +#~ msgstr "_Columnes visibles…" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 -msgid "Recent Servers" -msgstr "Servidors recents" +#~ msgid "Show _Hidden Files" +#~ msgstr "Mostra els fitxers _ocults" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 -msgid "No results found" -msgstr "No s'ha trobat resultats" +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "Ac_tualitza" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 -msgid "Connect to _Server" -msgstr "_Connecta al servidor" +#~ msgid "St_op" +#~ msgstr "At_ura" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 -msgid "Enter server address…" -msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." +#~ msgid "_Files" +#~ msgstr "_Fitxers" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "No s'han trobat servidors recents" + +#~ msgid "Recent Servers" +#~ msgstr "Servidors recents" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "No s'ha trobat resultats" + +#~ msgid "Connect to _Server" +#~ msgstr "_Connecta al servidor" + +#~ msgid "Enter server address…" +#~ msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "El tipus MIME del fitxer." @@ -5806,15 +5767,9 @@ msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." #~ msgstr "" #~ "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera" -#~ msgid "_Undo" -#~ msgstr "_Desfés" - #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfés l'última acció" -#~ msgid "_Redo" -#~ msgstr "_Refés" - #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refés l'últim canvi desfet" |