diff options
-rw-r--r-- | po/sl.po | 186 |
1 files changed, 97 insertions, 89 deletions
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-05 22:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-05 22:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-29 21:27+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language: sl_SI\n" @@ -976,29 +976,29 @@ msgstr[3] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 msgid "Deleted “%B”" -msgstr "" +msgstr "Izbrisana mapa “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 msgid "Deleting “%B”" -msgstr "" +msgstr "Poteka brisanje mape “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Izbrisanih je %'d datotek" +msgstr[1] "Izbrisana je %'d datoteka" +msgstr[2] "Izbrisani sta %'d datoteki" +msgstr[3] "Izbrisane so %'d datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Poteka brisanje %'d datotek" +msgstr[1] "Poteka brisanje %'d datoteke" +msgstr[2] "Poteka brisanje %'d datotek" +msgstr[3] "Poteka brisanje %'d datotek" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. @@ -1013,7 +1013,7 @@ msgstr[3] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 #, c-format msgid "%'d / %'d" -msgstr "" +msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" @@ -1024,20 +1024,20 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%'d / %'d — preostalo %T" +msgstr[1] "%'d / %'d — preostalo %T" +msgstr[2] "%'d / %'d — preostalo %T" +msgstr[3] "%'d / %'d — preostalo %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "(%d datotek/s)" +msgstr[1] "(%d datoteka/s)" +msgstr[2] "(%d datoteki/s)" +msgstr[3] "(%d datoteke/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 @@ -1089,29 +1089,29 @@ msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Trashing “%B”" -msgstr "" +msgstr "Poteka premikanje mape “%B” v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Trashed “%B”" -msgstr "" +msgstr "Premaknjeno v smeti “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek" +msgstr[1] "Poteka premikanje v smeti %'d datoteke" +msgstr[2] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek" +msgstr[3] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Premiknjenih v smeti %'d datotek" +msgstr[1] "Premiknjena v smeti je %'d datoteka" +msgstr[2] "Premiknjeni v smeti sta %'d datoteki" +msgstr[3] "Premiknjene v smeti so %'d datoteke" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 @@ -1280,7 +1280,7 @@ msgstr "Premikanje “%B” v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204 msgid "Moved “%B” to “%B”" -msgstr "" +msgstr "Premaknjeno “%B” v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Copying “%B” to “%B”" @@ -1288,7 +1288,7 @@ msgstr "Kopiranje “%B” v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210 msgid "Copied “%B” to “%B”" -msgstr "" +msgstr "Kopirano “%B” v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221 msgid "Duplicating “%B”" @@ -1296,55 +1296,55 @@ msgstr "Podvajanje “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223 msgid "Duplicated “%B”" -msgstr "" +msgstr "Podvojeno '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Premikanje %'d datotek v “%B”" +msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke v “%B”" +msgstr[2] "Premikanje %'d datotek v “%B”" +msgstr[3] "Premikanje %'d datotek v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek v “%B”" +msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke v “%B”" +msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek v “%B”" +msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Premaknjenih je %'d datotek v “%B”" +msgstr[1] "Premaknjena je %'d datoteka v “%B”" +msgstr[2] "Premaknjeni sta %'d datoteki v “%B”" +msgstr[3] "Premaknjene so %'d datoteke v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Kopiranih je %'d datotek v “%B”" +msgstr[1] "Kopirana je %'d datoteka v “%B”" +msgstr[2] "Kopirani sta %'d datoteki v “%B”" +msgstr[3] "Kopirane so %'d datoteke v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek v “%B”" +msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke v “%B”" +msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek v “%B”" +msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Podvojenih je %'d datotek v “%B”" +msgstr[1] "Podvojena je %'d datoteka v “%B”" +msgstr[2] "Podvojeni sta %'d datoteki v “%B”" +msgstr[3] "Podvojene so %'d datoteke v “%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". @@ -1352,7 +1352,7 @@ msgstr[3] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "%S / %S" -msgstr "" +msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" @@ -1362,10 +1362,10 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%S / %S — preostalo %T (%S/sec)" +msgstr[1] "%S / %S — preostalo %T (%S/sec)" +msgstr[2] "%S / %S — preostalo %T (%S/sec)" +msgstr[3] "%S / %S — preostalo %T (%S/sec)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" @@ -1375,10 +1375,10 @@ msgstr[3] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%'d / %'d — preostalo %T (%S/sec)" +msgstr[1] "%'d / %'d — preostalo %T (%S/sec)" +msgstr[2] "%'d / %'d — preostalo %T (%S/sec)" +msgstr[3] "%'d / %'d — preostalo %T (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 msgid "" @@ -1478,7 +1478,7 @@ msgstr "Kopiranje datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 msgid "Preparing to move to “%B”" -msgstr "" +msgstr "Priprava za premikanje predmetov v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 #, c-format @@ -2120,11 +2120,11 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to enable recursive search or not" -msgstr "" +msgstr "Ali naj bo omogočeno iskanje po strukturi map" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -msgstr "" +msgstr "Omogoči oziroma onemogoči iskanje po strukturi map v Nautilusu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" @@ -2352,7 +2352,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether to switch to the list view on search" -msgstr "" +msgstr "Ali naj se pogled preklopi v seznamski pogled ob iskanju" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" @@ -2360,6 +2360,8 @@ msgid "" "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " "disabled." msgstr "" +"Izbrana možnost omogoča spremembo pogleda v seznamski pogled med iskanjem. Z " +"ročnim spreminjanjem pogleda se ta možnost prezre." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Bulk rename utility" @@ -2385,12 +2387,16 @@ msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" +"Ali naj se mapa, nad katero je miška s predmeti pripravljenimi spuščanje, " +"odpre po določenem času." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout" msgstr "" +"Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem " +"času samodejno odpre." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" @@ -2660,7 +2666,7 @@ msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" -msgstr "" +msgstr "Pošlji na ..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" @@ -3539,6 +3545,8 @@ msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" +"Z zadnjo različico programa je mogoče uporabiti tipko izbriši samostojno, " +"torej brez pritisnjene krmilke." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" @@ -3604,7 +3612,7 @@ msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "" +msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri" #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -3945,7 +3953,7 @@ msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja" #: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "" +msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape" #: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" @@ -4003,11 +4011,11 @@ msgstr "Poišči datoteke" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 msgid "Operations in progress" -msgstr "" +msgstr "Izvajajo se opravila" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 msgid "Open operations in progress" -msgstr "" +msgstr "Izvajajo se odprta opravila" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" @@ -4116,35 +4124,35 @@ msgstr "Primeri:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1839 msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "" +msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja." #: ../src/nautilus-files-view.c:1841 msgid "A file with that name already exists." -msgstr "" +msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja." #: ../src/nautilus-files-view.c:1856 msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "" +msgstr "Ime mape ne sme vsebovati \"/\"" #: ../src/nautilus-files-view.c:1858 msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "" +msgstr "Imena datotek ne morejo vsebovati “/”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1861 msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "" +msgstr "Mapa ne more biti poimenovana “.”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1863 msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "" +msgstr "Datoteka ne more biti poimenovana “.”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1866 msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "" +msgstr "Mapa ne more biti poimenovana “..”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1868 msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "" +msgstr "Datoteka ne more biti poimenovana “..”." #: ../src/nautilus-files-view.c:2099 ../src/nautilus-files-view.c:2167 msgid "Folder name" @@ -4452,7 +4460,7 @@ msgstr "Nastavi kot sliko ozadja" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 msgid "_Remove from Recent" -msgstr "" +msgstr "_Odstrani iz nedavnih" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 @@ -4662,7 +4670,7 @@ msgstr "Odklopi" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" -msgstr "" +msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" @@ -4674,7 +4682,7 @@ msgstr "Ni zadetkov" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" -msgstr "" +msgstr "Poveži s _strežnikom" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174 @@ -4687,11 +4695,11 @@ msgstr "Vpis naslova strežnika ..." #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" -msgstr "" +msgstr "Iskanje omrežnih mest" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" -msgstr "" +msgstr "Ni omrežnih mest" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1047 msgid "Computer" @@ -4717,7 +4725,7 @@ msgstr "Odpri v _novem oknu" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1814 msgid "Unable to get remote server location" -msgstr "" +msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 msgid "Networks" |