diff options
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 2550 |
1 files changed, 1295 insertions, 1255 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index be3850023..b0baac51d 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -26,34 +26,35 @@ # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015. # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015. # Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016. +# Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-28 01:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-28 18:28-0300\n" -"Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-08 08:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-10 11:20-0300\n" +"Last-Translator: Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.8\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Acesse e organize arquivos" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -63,7 +64,7 @@ msgstr "" "padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e " "integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -78,29 +79,39 @@ msgstr "" "três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as " "funções dele podem ser extendidas com plug-ins e scripts." -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Executar software" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198 -#: ../src/nautilus-window.c:2727 +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:97 +#: src/nautilus-properties-window.c:4160 src/nautilus-window.c:2745 msgid "Files" msgstr "Arquivos" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 +msgid "system-file-manager" +msgstr "system-file-manager" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:73 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:74 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " @@ -110,11 +121,11 @@ msgstr "" "depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão " "acrescentadas ao fim da lista de abas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:79 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -123,11 +134,11 @@ msgstr "" "caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez " "da barra de caminho." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Onde executar pesquisa recursiva" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." @@ -135,19 +146,19 @@ msgstr "" "Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores " "disponíveis são \"local-only\", \"always\", \"never\"." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtrar as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtra as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -155,7 +166,7 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para " "exclusão permanente, para ignorar a lixeira." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -163,7 +174,7 @@ msgstr "" "Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para " "arquivos copiados ou selecionados" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -171,14 +182,14 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para " "criação de links de arquivos copiados ou selecionados." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a " "lixeira" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -186,11 +197,11 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir " "arquivos, ou esvaziar a lixeira." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -203,11 +214,11 @@ msgstr "" "sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar " "o número de itens." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -215,11 +226,11 @@ msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou " "\"double\" para abrir arquivos com clique duplo." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -231,11 +242,11 @@ msgstr "" "los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display" "\" para exibi-los como arquivos de texto." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -244,14 +255,14 @@ msgstr "" "MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-" "lo." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a " "lixeira" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -259,11 +270,11 @@ msgstr "" "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a " "lixeira de Control + Delete pra apenas delete." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -273,12 +284,12 @@ msgstr "" "chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um " "deles for pressionado." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -288,11 +299,11 @@ msgstr "" "chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -302,11 +313,11 @@ msgstr "" "chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -322,11 +333,11 @@ msgstr "" "Apesar do que o nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo " "visualizável." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -336,11 +347,11 @@ msgstr "" "desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito " "grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -348,11 +359,11 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões " "em ícones e lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default sort order" msgstr "Modo de ordenação padrão" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -360,11 +371,11 @@ msgstr "" "A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name" "\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " @@ -376,11 +387,11 @@ msgstr "" "eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés " "de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador padrão de pastas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -391,11 +402,11 @@ msgstr "" "são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view" "\" (compacta)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -403,22 +414,22 @@ msgstr "" "Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk." "Settings.FileChooser” é usada agora." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta " "configuração." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilitário de renomeação em massa" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -434,7 +445,7 @@ msgstr "" "com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho de pesquisa." # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -443,7 +454,7 @@ msgstr "" "operação de arrastar e soltar" # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -451,11 +462,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a " "pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -470,19 +481,19 @@ msgstr "" "\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões " "octais) e \"mime_type\" (tipo mime)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para ícones" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -490,11 +501,12 @@ msgstr "" "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão de ícones ao usar o " "tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite de omissão do texto" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -525,35 +537,35 @@ msgstr "" "zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis " "de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para lista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Use tree view" msgstr "Usar visão em árvore" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -561,24 +573,24 @@ msgstr "" "Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma " "lista plana." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258 msgid "Desktop font" msgstr "Fonte da área de trabalho" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -586,11 +598,11 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado " "na área de trabalho." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." @@ -598,11 +610,11 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de " "trabalho." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -610,11 +622,11 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área " "de trabalho." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -623,16 +635,16 @@ msgstr "" "área de trabalho." # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"! -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:282 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Pasta pessoal'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -640,16 +652,16 @@ msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:287 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Lixeira'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nome do ícone da lixeira" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -657,16 +669,16 @@ msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone da lixeira na área de trabalho." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:292 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Servidores de rede'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -674,7 +686,7 @@ msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone de servidores de rede na área de trabalho." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -686,11 +698,11 @@ msgstr "" "maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o " "número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -698,11 +710,11 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano " "de fundo da área de trabalho." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -710,347 +722,319 @@ msgstr "" "Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de " "navegação." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:317 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:322 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível." -#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +#: eel/eel-canvas.c:1258 eel/eel-canvas.c:1259 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +#: eel/eel-canvas.c:1265 eel/eel-canvas.c:1266 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +#: eel/eel-gtk-extensions.c:325 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" #. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1054 ../src/nautilus-files-view.c:1528 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5273 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181 -#: ../src/nautilus-search-popover.c:539 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 +#: src/nautilus-file-operations.c:179 src/nautilus-files-view.c:1021 +#: src/nautilus-files-view.c:1496 src/nautilus-files-view.c:5341 +#: src/nautilus-location-entry.c:269 src/nautilus-mime-actions.c:559 +#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:634 +#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1477 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 src/nautilus-properties-window.c:4151 +#: src/nautilus-properties-window.c:5145 src/nautilus-search-popover.c:538 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +#: eel/eel-vfs-extensions.c:97 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:413 +#: src/nautilus-bookmark.c:106 src/nautilus-file-utilities.c:282 +#: src/nautilus-pathbar.c:411 msgid "Other Locations" msgstr "Outros locais" # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"! -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:411 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 +#: src/nautilus-bookmark.c:108 src/nautilus-file-utilities.c:266 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132 src/nautilus-list-view.c:1489 +#: src/nautilus-pathbar.c:409 src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 +#: src/nautilus-canvas-container.c:2487 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo da seleção" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 +#: src/nautilus-column-chooser.c:415 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Restaurar para _padrão" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 +#: src/nautilus-column-chooser.c:417 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as " "configurações padrão" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1715 -#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1714 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:16 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e o ícone do arquivo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +#: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Tamanho" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do arquivo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +#: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do arquivo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +#: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Modificado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data em que o arquivo foi modificado." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +#: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Acessado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +#: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o arquivo foi acessado." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "O proprietário do arquivo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do arquivo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 +#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4220 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do arquivo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "O tipo MIME do arquivo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Location" msgstr "Local" # This is one of the cases where location really translates as “localização” -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "A localização do arquivo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +#: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Modificado - Data" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +#: src/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Trashed On" msgstr "Excluído em" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 +#: src/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +#: src/nautilus-column-utilities.c:186 msgid "Original Location" msgstr "Localização original" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 +#: src/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/nautilus-column-utilities.c:204 msgid "Relevance" msgstr "Relevância" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Classificação por relevância para pesquisa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 -msgid "on the desktop" -msgstr "na área de trabalho" - #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 +#: src/nautilus-directory.c:524 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 +#: src/nautilus-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aqui" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 +#: src/nautilus-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aqui" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 +#: src/nautilus-dnd.c:777 msgid "_Link Here" msgstr "Criar _link aqui" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 -#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +#: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:368 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este arquivo não pode ser montado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 +#: src/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 +#: src/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +#: src/nautilus-file.c:1322 src/nautilus-vfs-file.c:546 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 +#: src/nautilus-file.c:1374 src/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este arquivo não pode ser parado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 -#, c-format -msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:1829 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:1864 +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos" + +#: src/nautilus-file.c:1898 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:1924 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área " "de trabalho" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 +#: src/nautilus-file.c:4753 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 +#: src/nautilus-file.c:4756 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779 +#: src/nautilus-file.c:4763 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 +#: src/nautilus-file.c:4769 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ontem, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790 +#: src/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem, %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 +#: src/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804 +#: src/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 +#: src/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817 +#: src/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e de %b" @@ -1058,7 +1042,7 @@ msgstr "%-e de %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824 +#: src/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e de %b de %H:%M" @@ -1066,14 +1050,14 @@ msgstr "%-e de %b de %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830 +#: src/nautilus-file.c:4814 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e de %b, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838 +#: src/nautilus-file.c:4822 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e de %b de %Y" @@ -1081,7 +1065,7 @@ msgstr "%-e de %b de %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 +#: src/nautilus-file.c:4829 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M" @@ -1089,61 +1073,58 @@ msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851 +#: src/nautilus-file.c:4835 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860 +#: src/nautilus-file.c:4845 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:5244 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Não autorizado a definir permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:5539 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Não autorizado a definir o proprietário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572 +#: src/nautilus-file.c:5557 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:5821 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Não autorizado a definir o grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854 +#: src/nautilus-file.c:5839 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 +#: src/nautilus-file.c:5974 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013 +#: src/nautilus-file.c:5998 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014 +#: src/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015 +#: src/nautilus-file.c:6000 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1151,97 +1132,87 @@ msgstr[0] "%'u arquivo" msgstr[1] "%'u arquivos" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 +#: src/nautilus-file.c:6401 src/nautilus-file.c:6417 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 +#: src/nautilus-file.c:6407 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 +#: src/nautilus-file.c:6424 src/nautilus-file.c:6505 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 +#: src/nautilus-file.c:6438 src/nautilus-properties-window.c:1159 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543 +#: src/nautilus-file.c:6469 src/nautilus-file.c:6477 src/nautilus-file.c:6528 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485 +#: src/nautilus-file.c:6470 msgid "Audio" msgstr "Áudio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 +#: src/nautilus-file.c:6471 msgid "Font" msgstr "Fonte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 +#: src/nautilus-file.c:6472 src/nautilus-image-properties-page.c:768 msgid "Image" msgstr "Imagem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 +#: src/nautilus-file.c:6473 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 +#: src/nautilus-file.c:6474 msgid "Markup" msgstr "Marcação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491 +#: src/nautilus-file.c:6475 src/nautilus-file.c:6476 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 +#: src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-mime-actions.c:214 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 +#: src/nautilus-file.c:6479 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 +#: src/nautilus-file.c:6480 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496 +#: src/nautilus-file.c:6481 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 +#: src/nautilus-file.c:6482 src/nautilus-mime-actions.c:184 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 +#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:193 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 +#: src/nautilus-file.c:6530 msgid "Binary" msgstr "Binário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549 +#: src/nautilus-file.c:6534 msgid "Folder" msgstr "Pasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 +#: src/nautilus-file.c:6565 msgid "Link" msgstr "Link" @@ -1250,24 +1221,22 @@ msgstr "Link" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 +#: src/nautilus-file.c:6571 src/nautilus-file-operations.c:378 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link para %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616 +#: src/nautilus-file.c:6587 src/nautilus-file.c:6601 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (quebrado)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." @@ -1275,202 +1244,200 @@ msgstr "" "A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na " "pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma pasta mais antiga com o mesmo nome já existe em \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma pasta mais recente com o mesmo nome já existe em \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Substituir o arquivo \"%s\"?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Um arquivo mais antigo com o mesmo nome já existe em \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Um arquivo mais recente com o mesmo nome já existe em \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original folder" msgstr "Pasta original" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Items:" msgstr "Itens:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 msgid "Original file" msgstr "Arquivo original" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 +#: src/nautilus-properties-window.c:2959 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300 +#: src/nautilus-properties-window.c:2941 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "Merge with" msgstr "Mesclar com" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 src/nautilus-file-operations.c:180 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566 msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 msgid "Merge Folder" msgstr "Mesclar pasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de arquivo e pasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de arquivo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +#: src/nautilus-file-operations.c:181 msgid "S_kip All" msgstr "I_gnorar todos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: src/nautilus-file-operations.c:182 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: src/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: src/nautilus-file-operations.c:184 msgid "Delete _All" msgstr "Excluir _tudo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: src/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: src/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: src/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Merge" msgstr "_Mesclar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: src/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Merge _All" msgstr "Mesclar _tudo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: src/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _de qualquer maneira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 +#: src/nautilus-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 +#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 +#: src/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 +#: src/nautilus-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1478,7 +1445,7 @@ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 +#: src/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro link para %s" @@ -1487,25 +1454,25 @@ msgstr "Outro link para %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#: src/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#: src/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 +#: src/nautilus-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº link para %s" @@ -1515,12 +1482,12 @@ msgstr "%'dº link para %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: src/nautilus-file-operations.c:451 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 +#: src/nautilus-file-operations.c:453 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" @@ -1528,36 +1495,34 @@ msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 +#: src/nautilus-file-operations.c:456 src/nautilus-file-operations.c:458 +#: src/nautilus-file-operations.c:460 src/nautilus-file-operations.c:470 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: src/nautilus-file-operations.c:463 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +#: src/nautilus-file-operations.c:465 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 +#: src/nautilus-file-operations.c:467 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 +#: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" @@ -1566,10 +1531,8 @@ msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 +#: src/nautilus-file-operations.c:489 src/nautilus-file-operations.c:491 +#: src/nautilus-file-operations.c:493 src/nautilus-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" @@ -1579,39 +1542,39 @@ msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: src/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: src/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 +#: src/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 +#: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 +#: src/nautilus-file-operations.c:614 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 +#: src/nautilus-file-operations.c:1390 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +#: src/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1626,30 +1589,28 @@ msgstr[1] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens " "selecionados?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 +#: src/nautilus-file-operations.c:1403 src/nautilus-file-operations.c:1469 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 +#: src/nautilus-file-operations.c:1423 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 +#: src/nautilus-file-operations.c:1427 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 -#: ../src/nautilus-window.c:1301 +#: src/nautilus-file-operations.c:1430 src/nautilus-file-operations.c:2507 +#: src/nautilus-window.c:1319 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 +#: src/nautilus-file-operations.c:1457 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 +#: src/nautilus-file-operations.c:1460 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1659,22 +1620,22 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 +#: src/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Deleted “%B”" msgstr "\"%B\" excluído" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 +#: src/nautilus-file-operations.c:1515 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Excluindo \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 +#: src/nautilus-file-operations.c:1523 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d arquivo excluido" msgstr[1] "%'d arquivos excluídos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 +#: src/nautilus-file-operations.c:1527 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1683,15 +1644,11 @@ msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 +#: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:1555 +#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:1946 +#: src/nautilus-file-operations.c:1952 src/nautilus-file-operations.c:1984 +#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:3338 +#: src/nautilus-file-operations.c:3379 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1701,30 +1658,26 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 +#: src/nautilus-file-operations.c:1570 src/nautilus-file-operations.c:1967 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — restando %T" msgstr[1] "%'d / %'d — restando %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 +#: src/nautilus-file-operations.c:1574 src/nautilus-file-operations.c:1970 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d arquivo/seg)" msgstr[1] "(%d arquivos/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 +#: src/nautilus-file-operations.c:1656 src/nautilus-file-operations.c:1690 +#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:1805 +#: src/nautilus-file-operations.c:2768 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao excluir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 +#: src/nautilus-file-operations.c:1660 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -1732,19 +1685,17 @@ msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem " "permissões para vê-los." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 +#: src/nautilus-file-operations.c:1663 src/nautilus-file-operations.c:2827 +#: src/nautilus-file-operations.c:4019 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 +#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 +#: src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." @@ -1752,36 +1703,35 @@ msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de " "leitura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 +#: src/nautilus-file-operations.c:1696 src/nautilus-file-operations.c:2866 +#: src/nautilus-file-operations.c:4064 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Não foi possível remover a pasta %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Houve um erro ao excluir %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 +#: src/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Enviando \"%B\" para a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 +#: src/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Trashed “%B”" msgstr "\"%B\" movido para a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 +#: src/nautilus-file-operations.c:1919 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Enviando %'d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Enviando %'d arquivos para a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 +#: src/nautilus-file-operations.c:1923 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1789,38 +1739,38 @@ msgstr[0] "Movido %'d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Movido %'d arquivos para a lixeira" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 +#: src/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Não é possível mover o arquivo \"%B\" para a lixeira. Você deseja excluí-lo " "imediatamente?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 +#: src/nautilus-file-operations.c:2052 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 +#: src/nautilus-file-operations.c:2255 msgid "Trashing Files" msgstr "Enviando arquivos para a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 +#: src/nautilus-file-operations.c:2257 msgid "Deleting Files" msgstr "Excluindo arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 +#: src/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Não foi possível ejetar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 +#: src/nautilus-file-operations.c:2340 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Não foi possível desmontar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 +#: src/nautilus-file-operations.c:2497 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 +#: src/nautilus-file-operations.c:2499 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1828,63 +1778,59 @@ msgstr "" "Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. " "Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 +#: src/nautilus-file-operations.c:2505 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar a lixeira" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5698 +#: src/nautilus-file-operations.c:2639 src/nautilus-files-view.c:5762 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Não foi possível acessar \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 +#: src/nautilus-file-operations.c:2715 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 +#: src/nautilus-file-operations.c:2721 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 +#: src/nautilus-file-operations.c:2727 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 +#: src/nautilus-file-operations.c:2733 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 +#: src/nautilus-file-operations.c:2764 src/nautilus-file-operations.c:3879 +#: src/nautilus-file-operations.c:4011 src/nautilus-file-operations.c:4056 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 +#: src/nautilus-file-operations.c:2766 src/nautilus-file-operations.c:4009 +#: src/nautilus-file-operations.c:4054 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 +#: src/nautilus-file-operations.c:2770 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 +#: src/nautilus-file-operations.c:2824 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1892,7 +1838,7 @@ msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem " "permissões para vê-los." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 +#: src/nautilus-file-operations.c:2863 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1900,7 +1846,7 @@ msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de " "leitura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 +#: src/nautilus-file-operations.c:2940 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -1908,30 +1854,28 @@ msgstr "" "O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de " "leitura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 +#: src/nautilus-file-operations.c:2943 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 +#: src/nautilus-file-operations.c:3045 src/nautilus-file-operations.c:3093 +#: src/nautilus-file-operations.c:3132 src/nautilus-file-operations.c:3162 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 +#: src/nautilus-file-operations.c:3049 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 +#: src/nautilus-file-operations.c:3051 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 +#: src/nautilus-file-operations.c:3094 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 +#: src/nautilus-file-operations.c:3133 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1939,70 +1883,70 @@ msgstr "" "Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar " "espaço." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 +#: src/nautilus-file-operations.c:3135 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S mais espaço é necessário para copiar ao destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 +#: src/nautilus-file-operations.c:3163 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é somente para leitura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 +#: src/nautilus-file-operations.c:3228 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 +#: src/nautilus-file-operations.c:3230 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Movido \"%B\" para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 +#: src/nautilus-file-operations.c:3234 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 +#: src/nautilus-file-operations.c:3236 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Copiado \"%B\" para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 +#: src/nautilus-file-operations.c:3247 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicando \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 +#: src/nautilus-file-operations.c:3249 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "\"%B\" duplicado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 +#: src/nautilus-file-operations.c:3259 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 +#: src/nautilus-file-operations.c:3263 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 +#: src/nautilus-file-operations.c:3273 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movido %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Movido %'d arquivos para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 +#: src/nautilus-file-operations.c:3277 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 +#: src/nautilus-file-operations.c:3291 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 +#: src/nautilus-file-operations.c:3299 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicado %'d arquivo para \"%B\"" @@ -2010,8 +1954,7 @@ msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para \"%B\"" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 +#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:3359 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -2021,7 +1964,7 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 +#: src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — restando %T (%S/seg)" @@ -2032,13 +1975,13 @@ msgstr[1] "%S / %S — restando %T (%S/seg)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 +#: src/nautilus-file-operations.c:3370 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — restando %T (%S/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — restando %T (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 +#: src/nautilus-file-operations.c:3883 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2046,11 +1989,11 @@ msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-" "la no destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 +#: src/nautilus-file-operations.c:3886 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 +#: src/nautilus-file-operations.c:4016 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2058,7 +2001,7 @@ msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem " "permissões para vê-los." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 +#: src/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." @@ -2066,670 +2009,657 @@ msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de " "leitura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 +#: src/nautilus-file-operations.c:4106 src/nautilus-file-operations.c:4835 +#: src/nautilus-file-operations.c:5449 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Erro ao mover \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 +#: src/nautilus-file-operations.c:4107 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 +#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4232 +#: src/nautilus-file-operations.c:4837 src/nautilus-file-operations.c:4908 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Erro ao copiar \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 +#: src/nautilus-file-operations.c:4192 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 +#: src/nautilus-file-operations.c:4233 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Não foi possível remover o arquivo %F já existente." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 +#: src/nautilus-file-operations.c:4580 src/nautilus-file-operations.c:5292 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 +#: src/nautilus-file-operations.c:4581 src/nautilus-file-operations.c:5293 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 +#: src/nautilus-file-operations.c:4582 src/nautilus-file-operations.c:5294 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 +#: src/nautilus-file-operations.c:4612 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 +#: src/nautilus-file-operations.c:4613 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 +#: src/nautilus-file-operations.c:4614 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 +#: src/nautilus-file-operations.c:4839 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 +#: src/nautilus-file-operations.c:4909 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 +#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5175 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 +#: src/nautilus-file-operations.c:5202 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Preparando para mover para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 +#: src/nautilus-file-operations.c:5206 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 +#: src/nautilus-file-operations.c:5450 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 +#: src/nautilus-file-operations.c:5710 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 +#: src/nautilus-file-operations.c:5744 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Criando links em \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 +#: src/nautilus-file-operations.c:5748 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo" msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 +#: src/nautilus-file-operations.c:5883 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erro ao criar link para %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 +#: src/nautilus-file-operations.c:5885 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 +#: src/nautilus-file-operations.c:5888 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 +#: src/nautilus-file-operations.c:5891 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 +#: src/nautilus-file-operations.c:6217 msgid "Setting permissions" msgstr "Definindo permissões" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 +#: src/nautilus-file-operations.c:6476 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem título" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 +#: src/nautilus-file-operations.c:6488 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem título" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 +#: src/nautilus-file-operations.c:6704 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erro ao criar o diretório %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 +#: src/nautilus-file-operations.c:6706 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erro ao criar o arquivo %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 +#: src/nautilus-file-operations.c:6708 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 +#: src/nautilus-file-operations.c:6968 msgid "Emptying Trash" msgstr "Esvaziando lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 +#: src/nautilus-file-operations.c:7016 src/nautilus-file-operations.c:7057 +#: src/nautilus-file-operations.c:7092 src/nautilus-file-operations.c:7127 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:141 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:144 msgid "Undo last action" msgstr "Desfaz a última ação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:462 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:148 msgid "Redo" msgstr "Refazer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:151 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Move %d item de volta à \"%s\"" msgstr[1] "Move %d itens de volta à \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Move %d item para \"%s\"" msgstr[1] "Move %d itens para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:384 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:388 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Move \"%s\" de volta para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:389 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Move \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:391 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfazer a operação de mover" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:392 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refazer a operação de mover" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:395 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfazer a restauração da lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:396 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refazer a restauração da lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Move %d item de volta à lixeira" msgstr[1] "Move %d itens de volta à lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1015 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaura %d item da lixeira" msgstr[1] "Restaura %d itens da lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:406 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Move \"%s\" de volta à lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaura \"%s\" da lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Remove %d item copiado" msgstr[1] "Remove %d itens copiados" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copia %d item para \"%s\"" msgstr[1] "Copia %d itens para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:672 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:425 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:697 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Remove \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copia \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfazer a cópia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refazer a cópia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Remove %d item duplicado" msgstr[1] "Remove %d itens duplicados" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplica %d item em \"%s\"" msgstr[1] "Duplica %d itens em \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfazer a duplicação de %d item" msgstr[1] "_Desfazer a duplicação de %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refazer a duplicação de %d item" msgstr[1] "_Refazer a duplicação de %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfazer a duplicação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refazer a duplicação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Remove o link para %d item" msgstr[1] "Remove links para %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Cria links para %d item" msgstr[1] "Cria links para %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Remove o link para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Cria um link para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfazer a criação do link" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refazer a criação do link" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:675 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:700 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Cria um arquivo vazio \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:702 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfazer a criação do arquivo vazio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:703 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refazer a criação do arquivo vazio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:705 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Cria uma nova pasta \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:707 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfazer a criação da pasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:708 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refazer a criação da pasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:710 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Cria o novo arquivo \"%s\" a partir do modelo " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:712 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfazer a criação do arquivo a partir do modelo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:713 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refazer a criação do arquivo a partir do modelo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:898 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:899 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomeia \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:901 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfazer renomeação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:877 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:902 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refazer renomeação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:993 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1018 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Move %d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Move %d arquivos para a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1030 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaura \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1037 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Move \"%s\" para a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1042 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfazer mover para a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1018 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1043 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refazer mover para a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1322 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1323 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Define as permissões dos itens em \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1451 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1325 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1476 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1326 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1477 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refazer a alteração nas permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1448 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1473 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaura as permissões originais de \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1449 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1474 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Define as permissões de \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1559 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1584 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura o grupo de \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1561 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1586 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Define o grupo de \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1564 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1589 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfazer a mudança de grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1590 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refazer a mudança de grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1592 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura o proprietário de \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Define o proprietário de \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1597 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1598 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refazer a mudança de proprietário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 +#: src/nautilus-file-utilities.c:914 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Não foi possível determinar a localização original de \"%s\" " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 +#: src/nautilus-file-utilities.c:918 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Audio CD" msgstr "CD de áudio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de áudio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "CD de fotos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contém fotos digitais" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains music" msgstr "Contém músicas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1040 msgid "Contains software" msgstr "Contém software" #. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1043 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1065 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contém músicas e fotos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1067 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contém fotos e músicas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:79 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Erro ao adicionar \"%s\": %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:81 msgid "Could not add application" msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:109 msgid "Could not forget association" msgstr "Não foi possível esquecer associação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:133 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer associação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:171 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Erro ao definir \"%s\" como aplicativo padrão: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:173 msgid "Could not set as default" msgstr "Não foi possível definir como padrão" #. Translators: the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:251 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:258 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:265 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Selecionar um aplicativo para abrir \"%s\" e outros arquivos do tipo \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 +#: src/nautilus-program-choosing.c:310 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 +#: src/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Desabilitado por questões de segurança." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +#: src/nautilus-program-choosing.c:323 src/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +#: src/nautilus-program-choosing.c:348 src/nautilus-program-choosing.c:359 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 +#: src/nautilus-program-choosing.c:349 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +#: src/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -2737,40 +2667,38 @@ msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 +#: src/nautilus-program-choosing.c:389 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 +#: src/nautilus-progress-info.c:296 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 +#: src/nautilus-progress-info.c:359 src/nautilus-progress-info.c:377 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 +#: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:210 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:255 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473 +#: src/nautilus-query.c:472 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Pesquisar por \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 +#: src/nautilus-search-engine.c:200 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa" #. days -#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:341 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" @@ -2778,7 +2706,7 @@ msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #. weeks -#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:346 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" @@ -2786,7 +2714,7 @@ msgstr[0] "Semana passada" msgstr[1] "%d semanas atrás" #. months -#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:351 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" @@ -2794,32 +2722,52 @@ msgstr[0] "Mês passado" msgstr[1] "%d meses atrás" #. years -#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:356 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Ano passado" msgstr[1] "%d anos atrás" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "" +"Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151 +msgid "on the desktop" +msgstr "na área de trabalho" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409 +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho" + +#. hardcode "Desktop" +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:201 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:373 +msgid "Desktop" +msgstr "Área de trabalho" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Enviar para…" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Enviar arquivo por e-mail…" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar arquivos por e-mail…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 +#: src/nautilus-application.c:169 src/nautilus-window-slot.c:1218 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado." -#: ../src/nautilus-application.c:170 +#: src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2830,7 +2778,7 @@ msgstr "" "ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:175 +#: src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2841,23 +2789,19 @@ msgstr "" "pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:567 +#: src/nautilus-application.c:572 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser usado com outras opções." -#: ../src/nautilus-application.c:574 +#: src/nautilus-application.c:579 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser usado com URIs." -#: ../src/nautilus-application.c:582 +#: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI." -#: ../src/nautilus-application.c:589 -msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos." - -#: ../src/nautilus-application.c:702 +#: src/nautilus-application.c:700 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2866,54 +2810,43 @@ msgstr "" "Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:841 +#: src/nautilus-application.c:815 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos." -#: ../src/nautilus-application.c:848 +#: src/nautilus-application.c:822 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada." -#: ../src/nautilus-application.c:848 +#: src/nautilus-application.c:822 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/nautilus-application.c:850 +#: src/nautilus-application.c:824 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra a versão do programa." -#: ../src/nautilus-application.c:852 +#: src/nautilus-application.c:826 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas" -#: ../src/nautilus-application.c:854 +#: src/nautilus-application.c:828 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente." -#: ../src/nautilus-application.c:856 -msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." - -#: ../src/nautilus-application.c:858 -msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." - -#: ../src/nautilus-application.c:860 +#: src/nautilus-application.c:830 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sai do Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:862 +#: src/nautilus-application.c:832 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai." -#: ../src/nautilus-application.c:863 +#: src/nautilus-application.c:833 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -2922,16 +2855,15 @@ msgstr "" "Não foi possível iniciar o programa:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 -#, c-format +#: src/nautilus-autorun-software.c:147 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Não foi possível localizar o programa" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 +#: src/nautilus-autorun-software.c:169 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 +#: src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " @@ -2939,117 +2871,112 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 +#: src/nautilus-autorun-software.c:203 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 +#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:635 msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:349 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Visão em ícones" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Comment" msgstr "Comentário" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:360 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Comando" -#. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:369 -msgid "Desktop" -msgstr "Área de trabalho" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 +#: src/nautilus-error-reporting.c:66 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 +#: src/nautilus-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 +#: src/nautilus-error-reporting.c:74 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 +#: src/nautilus-error-reporting.c:81 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Não foi possível exibir este local." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 +#: src/nautilus-error-reporting.c:105 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"." #. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 +#: src/nautilus-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 +#: src/nautilus-error-reporting.c:123 msgid "The group could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar o grupo." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 +#: src/nautilus-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar o proprietário." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +#: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar as permissões." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 +#: src/nautilus-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" já é usado neste local. Por favor use um nome diferente." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 +#: src/nautilus-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 +#: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 +#: src/nautilus-error-reporting.c:217 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " @@ -3058,131 +2985,131 @@ msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um " "nome diferente." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 +#: src/nautilus-error-reporting.c:221 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 +#: src/nautilus-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" é muito comprido. Por favor, use um nome diferente." #. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 +#: src/nautilus-error-reporting.c:241 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 +#: src/nautilus-error-reporting.c:249 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Não foi possível renomear o item." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 +#: src/nautilus-error-reporting.c:346 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:377 +#: src/nautilus-files-view.c:377 msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657 +#: src/nautilus-files-view.c:377 src/nautilus-image-properties-page.c:707 +#: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1045 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 +#: src/nautilus-files-view.c:1012 src/nautilus-mime-actions.c:961 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1703 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1047 +#: src/nautilus-files-view.c:1014 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1050 +#: src/nautilus-files-view.c:1017 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1054 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 +#: src/nautilus-files-view.c:1021 src/nautilus-location-entry.c:269 +#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1144 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 msgid "_OK" msgstr "_OK" # This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) -#: ../src/nautilus-files-view.c:1525 +#: src/nautilus-files-view.c:1493 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1530 ../src/nautilus-files-view.c:5274 +#: src/nautilus-files-view.c:1498 src/nautilus-files-view.c:5342 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1538 +#: src/nautilus-files-view.c:1506 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1544 +#: src/nautilus-files-view.c:1512 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: ../src/nautilus-files-view.c:1785 +#: src/nautilus-files-view.c:1718 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1787 +#: src/nautilus-files-view.c:1720 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1802 +#: src/nautilus-files-view.c:1735 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere \"/\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1804 +#: src/nautilus-files-view.c:1737 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere \"/\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1807 +#: src/nautilus-files-view.c:1740 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Uma pasta não pode se chamar \".\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1809 +#: src/nautilus-files-view.c:1742 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Um arquivo não pode se chamar \".\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1812 +#: src/nautilus-files-view.c:1745 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Uma pasta não pode se chamar \"..\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1814 +#: src/nautilus-files-view.c:1747 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Um arquivo não pode se chamar \"..\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2045 ../src/nautilus-files-view.c:2113 +#: src/nautilus-files-view.c:2064 src/nautilus-files-view.c:2141 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2047 +#: src/nautilus-files-view.c:2066 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2112 +#: src/nautilus-files-view.c:2140 msgid "Create" msgstr "Criar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2114 +#: src/nautilus-files-view.c:2142 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2555 +#: src/nautilus-files-view.c:2589 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -3190,19 +3117,19 @@ msgstr "" "O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " "configuração para ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2982 ../src/nautilus-files-view.c:3017 +#: src/nautilus-files-view.c:3019 src/nautilus-files-view.c:3054 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" selecionado" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2984 +#: src/nautilus-files-view.c:3021 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2994 +#: src/nautilus-files-view.c:3031 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -3210,14 +3137,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:3005 +#: src/nautilus-files-view.c:3042 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3020 +#: src/nautilus-files-view.c:3057 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3225,7 +3152,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3027 +#: src/nautilus-files-view.c:3064 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3236,7 +3163,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3041 +#: src/nautilus-files-view.c:3078 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -3248,402 +3175,403 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3065 +#: src/nautilus-files-view.c:3102 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s%s, %s, %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5263 +#: src/nautilus-files-view.c:5331 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecionar destino da movimentação" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5265 +#: src/nautilus-files-view.c:5333 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecionar destino da cópia" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5725 +#: src/nautilus-files-view.c:5789 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Não foi possível remover \"%s\"" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5752 +#: src/nautilus-files-view.c:5816 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\"" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5774 +#: src/nautilus-files-view.c:5838 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Não foi possível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5879 +#: src/nautilus-files-view.c:5943 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\"" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6622 +#: src/nautilus-files-view.c:6684 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6670 +#: src/nautilus-files-view.c:6732 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6679 +#: src/nautilus-files-view.c:6741 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6681 +#: src/nautilus-files-view.c:6743 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6732 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 +#: src/nautilus-files-view.c:6794 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6735 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 +#: src/nautilus-files-view.c:6797 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6738 +#: src/nautilus-files-view.c:6800 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6741 +#: src/nautilus-files-view.c:6803 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6757 +#: src/nautilus-files-view.c:6819 msgid "Stop Drive" msgstr "Parar unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6760 +#: src/nautilus-files-view.c:6822 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover com segurança a unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6763 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 +#: src/nautilus-files-view.c:6825 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6766 +#: src/nautilus-files-view.c:6828 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6769 +#: src/nautilus-files-view.c:6831 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8238 +#: src/nautilus-files-view.c:8302 msgid "Content View" msgstr "Visão do conteúdo" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8239 +#: src/nautilus-files-view.c:8303 msgid "View of the current folder" msgstr "Visão da pasta atual" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:171 src/nautilus-files-view-dnd.c:205 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e soltar sem suporte." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:206 src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:384 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto arrastado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:482 msgid "dropped data" msgstr "dados arrastados" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagem" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:332 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:336 msgid "Width" msgstr "Largura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:342 msgid "Height" msgstr "Altura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:355 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:358 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created On" msgstr "Criado em" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created By" msgstr "Criado por" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Disclaimer" msgstr "Aviso legal" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Warning" msgstr "Aviso" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Source" msgstr "Fonte" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da câmera" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da câmera" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Taken" msgstr "Data da foto" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalização" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposição" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da abertura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medição" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposição" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Software" msgstr "Software" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Creator" msgstr "Criador" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:442 msgid "Failed to load image information" msgstr "Erro ao carregar informações da imagem" -#: ../src/nautilus-list-model.c:373 +#: src/nautilus-list-model.c:372 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1267 +#: src/nautilus-list-view.c:1266 msgid "Use Default" msgstr "Usar o padrão" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1820 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 +#: src/nautilus-list-view.c:1819 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Visão em lista" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2641 +#: src/nautilus-list-view.c:2642 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas visíveis" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2661 +#: src/nautilus-list-view.c:2662 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:255 +#: src/nautilus-location-entry.c:254 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Você quer ver %d local?" msgstr[1] "Você quer ver %d locais?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 +#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:966 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada." msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +#: src/nautilus-mime-actions.c:93 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200 +#: src/nautilus-mime-actions.c:104 src/nautilus-properties-window.c:4162 msgid "Folders" msgstr "Pastas" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 msgid "Documents" msgstr "Documentos" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +#: src/nautilus-mime-actions.c:127 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Música" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 +#: src/nautilus-mime-actions.c:156 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "Picture" msgstr "Foto" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 +#: src/nautilus-mime-actions.c:209 msgid "Text File" msgstr "Arquivo de texto" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 +#: src/nautilus-mime-actions.c:543 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 +#: src/nautilus-mime-actions.c:545 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "O link \"%s\" está quebrado." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 +#: src/nautilus-mime-actions.c:551 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Não é possível usar este link, porque o destino \"%s\" não existe." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 +#: src/nautilus-mime-actions.c:563 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 +#: src/nautilus-mime-actions.c:623 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 +#: src/nautilus-mime-actions.c:625 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 +#: src/nautilus-mime-actions.c:631 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar em _terminal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#: src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "_Display" msgstr "_Exibir" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 +#: src/nautilus-mime-actions.c:963 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1028 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1126 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1129 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1142 msgid "_Select Application" msgstr "_Selecionar aplicativo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1178 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 msgid "Unable to search for application" msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1303 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3652,11 +3580,11 @@ msgstr "" "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n" "Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1453 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lançador de aplicativo não confiável" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1456 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3665,15 +3593,15 @@ msgstr "" "O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não " "conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1471 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lançar mesmo assim" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1474 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _confiável" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1704 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3681,136 +3609,111 @@ msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado." msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1781 src/nautilus-mime-actions.c:2045 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245 msgid "Unable to access location" msgstr "Não foi possível acessar o local" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2124 msgid "Unable to start location" msgstr "Não foi possível iniciar o local" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo \"%s\"." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2211 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d item." msgstr[1] "Abrindo %d itens." -#: ../src/nautilus-notebook.c:321 +#: src/nautilus-notebook.c:320 msgid "Close tab" msgstr "Fecha aba" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 +#: src/nautilus-preferences-window.c:131 src/nautilus-properties-window.c:3735 +#: src/nautilus-properties-window.c:3762 msgid "None" msgstr "Nenhum" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140 msgid "File Operations" msgstr "Operações com arquivos" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operação com arquivos ativa" msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operações com arquivos foram completadas com sucesso" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 +#: src/nautilus-properties-window.c:465 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:493 +#: src/nautilus-properties-window.c:466 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Por favor solte apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 +#: src/nautilus-properties-window.c:477 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O arquivo que você arrastou não é local." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:505 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 +#: src/nautilus-properties-window.c:478 src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 +#: src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:625 +#: src/nautilus-properties-window.c:598 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:820 -#, c-format +#: src/nautilus-properties-window.c:793 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" -#. To translators: %s is the name of the folder. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:830 -#, c-format -msgctxt "folder" -msgid "%s Properties" -msgstr "Propriedades de %s" - -#. To translators: %s is the name of the file. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:833 -#, c-format -msgctxt "file" -msgid "%s Properties" -msgstr "Propriedades de %s" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 -#, c-format -msgctxt "MIME type description (MIME type)" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 +#: src/nautilus-properties-window.c:1402 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar alteração de grupo?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826 +#: src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar alteração de proprietário?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 +#: src/nautilus-properties-window.c:2091 msgid "nothing" msgstr "nada" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 +#: src/nautilus-properties-window.c:2093 msgid "unreadable" msgstr "inacessível" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135 +#: src/nautilus-properties-window.c:2101 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s" msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144 +#: src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)" @@ -3820,331 +3723,347 @@ msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 +#: src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771 +#: src/nautilus-properties-window.c:2737 msgid "used" msgstr "usado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781 +#: src/nautilus-properties-window.c:2747 msgid "free" msgstr "disponível" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783 +#: src/nautilus-properties-window.c:2749 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786 +#: src/nautilus-properties-window.c:2752 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de arquivo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 +#: src/nautilus-properties-window.c:2887 msgid "Basic" msgstr "Básico" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987 +#: src/nautilus-properties-window.c:2949 msgid "Link target:" msgstr "Destino do link:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 +#: src/nautilus-properties-window.c:2968 msgid "Parent Folder:" msgstr "Pasta pai:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 +#: src/nautilus-properties-window.c:2976 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023 +#: src/nautilus-properties-window.c:2985 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027 +#: src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 +#: src/nautilus-properties-window.c:2999 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713 +#: src/nautilus-properties-window.c:3652 src/nautilus-properties-window.c:3663 +#: src/nautilus-properties-window.c:3675 msgid "no " msgstr "não " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 +#: src/nautilus-properties-window.c:3655 msgid "list" msgstr "listar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695 +#: src/nautilus-properties-window.c:3657 msgid "read" msgstr "ler" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704 +#: src/nautilus-properties-window.c:3666 msgid "create/delete" msgstr "criar/excluir" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706 +#: src/nautilus-properties-window.c:3668 msgid "write" msgstr "escrever" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715 +#: src/nautilus-properties-window.c:3677 msgid "access" msgstr "acessar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780 +#: src/nautilus-properties-window.c:3742 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar arquivos" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 +#: src/nautilus-properties-window.c:3748 msgid "Access files" msgstr "Acessar arquivos" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 +#: src/nautilus-properties-window.c:3754 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e excluir arquivos" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 +#: src/nautilus-properties-window.c:3769 msgid "Read-only" msgstr "Apenas leitura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813 +#: src/nautilus-properties-window.c:3775 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 +#: src/nautilus-properties-window.c:3802 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842 +#: src/nautilus-properties-window.c:3804 msgid "Folder access:" msgstr "Acesso à pasta:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844 +#: src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "File access:" msgstr "Acesso ao arquivo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +#: src/nautilus-properties-window.c:3895 msgid "_Owner:" msgstr "Pr_oprietário:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203 +#: src/nautilus-properties-window.c:3903 src/nautilus-properties-window.c:4165 msgid "Owner:" msgstr "Proprietário:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 +#: src/nautilus-properties-window.c:3925 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 +#: src/nautilus-properties-window.c:3933 src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992 +#: src/nautilus-properties-window.c:3954 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007 +#: src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 +#: src/nautilus-properties-window.c:3972 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186 +#: src/nautilus-properties-window.c:4148 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Alterar permissões dos anexos" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 +#: src/nautilus-properties-window.c:4152 msgid "Change" msgstr "Mudar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231 +#: src/nautilus-properties-window.c:4193 msgid "Others:" msgstr "Outros:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 +#: src/nautilus-properties-window.c:4234 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287 +#: src/nautilus-properties-window.c:4249 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de segurança:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 +#: src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 +#: src/nautilus-properties-window.c:4274 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 +#: src/nautilus-properties-window.c:4277 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 +#: src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894 +#: src/nautilus-properties-window.c:4858 msgid "Creating Properties window." msgstr "Criando janela de propriedades." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 +#: src/nautilus-properties-window.c:5142 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180 +#: src/nautilus-properties-window.c:5144 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 +#: src/nautilus-properties-window.c:5146 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1596 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:122 +#: src/nautilus-query-editor.c:121 msgid "Searching locations only" msgstr "Pesquisando locais apenas" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:124 +#: src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "Searching devices only" msgstr "Mostrando dispositivos apenas" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:126 +#: src/nautilus-query-editor.c:125 msgid "Searching network locations only" msgstr "Pesquisando locais de rede apenas" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:129 +#: src/nautilus-query-editor.c:128 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Local remoto - apenas pesquisando na pasta atual" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:131 +#: src/nautilus-query-editor.c:130 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:284 +#: src/nautilus-search-popover.c:284 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostra uma lista para selecionar a data" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:290 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 +#: src/nautilus-search-popover.c:290 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostra um calendário para selecionar a data" #. Add the no date filter element first -#: ../src/nautilus-search-popover.c:387 +#: src/nautilus-search-popover.c:386 msgid "Any time" msgstr "Qualquer tempo" #. Other types -#: ../src/nautilus-search-popover.c:476 +#: src/nautilus-search-popover.c:475 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:536 +#: src/nautilus-search-popover.c:535 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:540 +#: src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "Select" msgstr "Selecionar" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:625 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +#: src/nautilus-search-popover.c:624 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Selecionar datas…" #. trash -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:297 src/nautilus-trash-bar.c:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 -msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." -msgstr "Arquivos nesta pasta aparecerão no menu Novo documento." +#: src/nautilus-special-location-bar.c:53 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Coloque os arquivos nesta pasta para utilizar como modelos para novos " +"documentos." -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:54 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda do GNOME para modelos" +"\">Saiba mais…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts." -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 +#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately +#. +#: src/nautilus-toolbar.c:819 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfazer" + +#: src/nautilus-toolbar.c:822 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refazer" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +#: src/nautilus-trash-bar.c:208 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "_Empty" msgstr "_Esvaziar" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 +#: src/nautilus-trash-bar.c:215 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Excluir todos os itens da lixeira" -#: ../src/nautilus-window.c:1319 +#: src/nautilus-window.c:1337 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: ../src/nautilus-window.c:1329 +#: src/nautilus-window.c:1347 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1585 +#: src/nautilus-window.c:1603 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "\"%s\" excluído" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1590 +#: src/nautilus-window.c:1608 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d arquivo excluído" msgstr[1] "%d arquivos excluídos" -#: ../src/nautilus-window.c:1692 +#: src/nautilus-window.c:1710 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1780 +#: src/nautilus-window.c:1798 msgid "_New Tab" msgstr "Nova a_ba" -#: ../src/nautilus-window.c:1790 +#: src/nautilus-window.c:1808 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para _esquerda" -#: ../src/nautilus-window.c:1798 +#: src/nautilus-window.c:1816 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para _direita" -#: ../src/nautilus-window.c:1809 +#: src/nautilus-window.c:1827 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" -#: ../src/nautilus-window.c:2729 +#: src/nautilus-window.c:2747 msgid "Access and organize your files." msgstr "Acesse e organize seus arquivos." @@ -4152,7 +4071,7 @@ msgstr "Acesse e organize seus arquivos." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2738 +#: src/nautilus-window.c:2756 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n" @@ -4178,35 +4097,35 @@ msgstr "" "Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>\n" "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 +#: src/nautilus-window-slot.c:1222 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 +#: src/nautilus-window-slot.c:1224 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Este local não parece ser uma pasta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +#: src/nautilus-window-slot.c:1229 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente " "novamente." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 +#: src/nautilus-window-slot.c:1234 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Locais \"%s\" não são suportados." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 +#: src/nautilus-window-slot.c:1237 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168 +#: src/nautilus-window-slot.c:1242 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 +#: src/nautilus-window-slot.c:1245 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado." @@ -4216,7 +4135,7 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 +#: src/nautilus-window-slot.c:1253 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4224,471 +4143,476 @@ msgstr "" "Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia " "ou as configurações de rede." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 +#: src/nautilus-window-slot.c:1264 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338 -#, c-format +#: src/nautilus-window-slot.c:1418 msgid "Unable to load location" msgstr "Não foi possível carregar o local" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124 +#: src/nautilus-x-content-bar.c:123 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nova janela" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Fecha janela ou aba" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Local atual do marcador" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar ajuda" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Abertura" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir em nova aba" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir em nova janela" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Abrir local do item (pesquisas e recentes apenas)" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Abrir arquivo e fechar janela" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Abrir com aplicativo padrão" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Abas" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nova aba" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ir para a aba anterior" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ir para a próxima aba" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Abrir aba" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Mover aba para esquerda" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Mover aba para direita" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Voltar" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Avançar" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Ir para cima" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Ir para baixo" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ir para a pasta pessoal" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Digitar local" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra de endereços com o local da raiz" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra de endereços com o local da pasta pessoal" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restaurar" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Atualizar visão" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostrar/Ocultar arquivos ocultos" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostrar/Ocultar menu de ação" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Visão em lista" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Visão em grade" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edição" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Criar pasta" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renomear" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mover para a lixeira" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Excluir permanentemente" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Recortar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Colar" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" # This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Selecionar itens correspondentes" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refazer" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostrar propriedades do item" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Novo _documento" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "Criar _link" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Manter alinhado" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Organizar a área _de trabalho por nome" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Alterar plano de _fundo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir pasta de scripts" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Abrir local do item" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Abrir em nova ja_nela" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Abrir com outro _aplicativo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar mídia" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_olar na pasta" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Mover para…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar para…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "E_xcluir da lixeira" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "E_xcluir permanentemente" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixeira" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaurar da lixeira" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Redimensionar ícone…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Restaurar tamanho original do ícone" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me" msgstr "_Renomear" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Definir como papel de parede" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Remover dos recentes" -#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Pasta está vazia" -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Atalhos de exclusão foram alterados" -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." @@ -4696,129 +4620,138 @@ msgstr "" "Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada " "a tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço." -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Entendi" -#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Nenhum resultado localizado" -#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma pesquisa diferente" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "Sempre" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Apenas arquivos locais" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Nunca" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "Pequeno" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "Padrão" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "Grande" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "Por nome" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "Por tamanho" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificação" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "Por data de acesso" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por data de exclusão" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Permitir pastas serem _expandidas" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "Legendas da exibição de ícones" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." @@ -4826,334 +4759,348 @@ msgstr "" "Adicione informação para ser exibida sob os nomes de arquivos e pastas.\n" "Mais informação será exibida ao ampliar o nível de zoom." -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Segundo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Terceiro" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Primeiro" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "Visões" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "Abrir ação" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "Clique único para abrir iten_s" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clique _duplo para abrir itens" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "Criação de link" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Mostrar ação ao criar _links simbólicos" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "Arquivos de texto executáveis" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "_Exibi-los" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "E_xecutá-los" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "Pergunt_ar o que fazer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Mostrar ação para excluir _permanente arquivos e pastas" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista." -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:837 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da lista" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Pesquisar em subpastas:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 msgid "_On this computer only" msgstr "_Neste computador apenas" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:905 msgid "_All locations" msgstr "Tod_as localizações" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:922 msgid "_Never" msgstr "N_unca" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:954 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:970 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Mostrar miniaturas:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Arquivos neste computador apenas" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:998 msgid "A_ll files" msgstr "_Todos arquivos" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1015 msgid "N_ever" msgstr "_Nunca" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Ap_enas para arquivos menores que:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092 msgid "File count" msgstr "Contagem de arquivos" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1108 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Contagem do número de arquivos nas pastas:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "_Pastas neste computador apenas" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136 msgid "All folder_s" msgstr "Todas pasta_s" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1153 msgid "Ne_ver" msgstr "_Nunca" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 msgid "Search & Preview" msgstr "Pesquisar & visualizar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Quando" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Selecione a data" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Limpa a data atualmente selecionada" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Desde…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Última _modificação" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Último _uso" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "O que" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Quais tipos de arquivo serão pesquisados" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "Texto completo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Pesquisa no conteúdo e no nome do arquivo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "Pesquisa apenas no nome do arquivo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nova a_ba" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 +msgid "New folder" +msgstr "Nova pasta" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 -msgid "Enter _Location" -msgstr "Digitar _local" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 +msgid "Bookmark this location" +msgstr "Marcar este local" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 -msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "_Marcar este local" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +msgid "New tab" +msgstr "Nova aba" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Menu de ação" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Abre o menu de ação" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 -msgid "View menu" -msgstr "Menu de visão" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +msgid "View mode toggle" +msgstr "Visualizar modos de alternar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 -msgid "Open view menu" -msgstr "Abre o menu de visão" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 +msgid "Toggle between grid and list view" +msgstr "Alternar entre visão em grade e lista" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Pesquisar arquivos" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Operações em progresso" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Operações abertas em progresso" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +msgid "Zoom out" +msgstr "Reduzir" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Restaurar zoom" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" + #. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_Name" -msgstr "_Nome" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Última _modificação" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +msgid "_First Modified" +msgstr "P_rimeira modificação" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "Taman_ho" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 -msgid "Last _Modified" -msgstr "Última _modificação" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Última _lixeira" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 -msgid "Search _Relevance" -msgstr "_Relevância na pesquisa" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 -msgid "Re_verse Order" -msgstr "Ordem re_versa" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Colunas _visíveis…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Mostrar arquivos ocultos" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 -msgid "_Reload" -msgstr "_Recarregar" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +msgid "R_eload" +msgstr "R_ecarregar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "_Parar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "Ar_quivos" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:879 msgid "Searching for network locations" msgstr "Pesquisando por locais de rede" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:886 msgid "No network locations found" msgstr "Nenhum local de rede localizado" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1062 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1189 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "C_onectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Não foi possível desmontar volume" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1390 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1606 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1617 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova ja_nela" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1816 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Não foi possível obter o local do servidor remoto" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964 msgid "Networks" msgstr "Redes" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" @@ -5161,43 +5108,145 @@ msgstr "Neste computador" #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponível" msgstr[1] "%s / %s disponíveis" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Endereço do servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um " +"endereço. Exemplos:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 +msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +msgstr "smb://foo.exemplo.com, ssh://192.168.0.1" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocolos disponíveis" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocolo de transferência de arquivo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "Sistema de arquivos de rede" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocolo de transferência de arquivo via SSH" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDav" +msgstr "WebDav" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefixo" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// ou ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// ou davs://" + #. Translators: Server as any successfully connected network address -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Nenhum servidor recente localizado" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado localizado" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectar ao _servidor" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Insira endereço do servidor…" +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "" +#~ "Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." + +#~ msgctxt "folder" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Propriedades de %s" + +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Propriedades de %s" + +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Nova a_ba" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Digitar _local" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Menu de visão" + +#~ msgid "Open view menu" +#~ msgstr "Abre o menu de visão" + +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nome" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "_Relevância na pesquisa" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "Ordem re_versa" + #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Sem título %s" @@ -5441,9 +5490,6 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Limpar tudo" -#~ msgid "_Server Address" -#~ msgstr "Endereço do _servidor" - #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Ver _novas pastas usando:" @@ -5777,15 +5823,9 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira" -#~ msgid "_Undo" -#~ msgstr "_Desfazer" - #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfaz a última ação" -#~ msgid "_Redo" -#~ msgstr "_Refazer" - #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita" |