diff options
-rw-r--r-- | po/ja.po | 5509 |
1 files changed, 2664 insertions, 2845 deletions
@@ -18,8 +18,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-13 09:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-13 13:36+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-23 13:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-24 02:30+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -90,313 +90,10 @@ msgstr "セッション管理のオプション:" msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" -#: ../data/browser.xml.h:1 -msgid "Apparition" -msgstr "アパリッション" - -#: ../data/browser.xml.h:2 -msgid "Azul" -msgstr "アズル" - -#: ../data/browser.xml.h:3 -msgid "Black" -msgstr "黒" - -#: ../data/browser.xml.h:4 -msgid "Blue Ridge" -msgstr "ブルー・リッジ" - -#: ../data/browser.xml.h:5 -msgid "Blue Rough" -msgstr "ブルー・ラフ" - -#: ../data/browser.xml.h:6 -msgid "Blue Type" -msgstr "ブルー・タイプ" - -#: ../data/browser.xml.h:7 -msgid "Brushed Metal" -msgstr "ブラッシュド・メタル" - -#: ../data/browser.xml.h:8 -msgid "Bubble Gum" -msgstr "バブル・ガム" - -#: ../data/browser.xml.h:9 -msgid "Burlap" -msgstr "バーラップ" - -#: ../data/browser.xml.h:10 -msgid "C_olors" -msgstr "色(_O)" - -#: ../data/browser.xml.h:11 -msgid "Camouflage" -msgstr "カモフラージュ" - -#: ../data/browser.xml.h:12 -msgid "Chalk" -msgstr "チョーク" - -#: ../data/browser.xml.h:13 -msgid "Charcoal" -msgstr "チャーコール" - -#: ../data/browser.xml.h:14 -msgid "Concrete" -msgstr "コンクリート" - -#: ../data/browser.xml.h:15 -msgid "Cork" -msgstr "コーク" - -#: ../data/browser.xml.h:16 -msgid "Countertop" -msgstr "カウンタートップ" - -#: ../data/browser.xml.h:17 -msgid "Danube" -msgstr "ドナウ" - -#: ../data/browser.xml.h:18 -msgid "Dark Cork" -msgstr "ダーク・コーク" - -#: ../data/browser.xml.h:19 -msgid "Dark GNOME" -msgstr "ダーク GNOME" - -#: ../data/browser.xml.h:20 -msgid "Deep Teal" -msgstr "ディープ・ティール" - -#: ../data/browser.xml.h:21 -msgid "Dots" -msgstr "ドット" - -#: ../data/browser.xml.h:22 -msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "色を変更する場合はオブジェクトに色をドラッグしてください" - -#: ../data/browser.xml.h:23 -msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "パターンを変更する場合はオブジェクトにそのタイルをドラッグしてください" - -#: ../data/browser.xml.h:24 -msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "" -"エンブレムをオブジェクトに付与する場合はオブジェクトにドラッグしてください" - -#: ../data/browser.xml.h:25 -msgid "Eclipse" -msgstr "エクリプス" - -#: ../data/browser.xml.h:26 -msgid "Envy" -msgstr "エンビー" - -#. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829 -msgid "Erase" -msgstr "削除" - -#: ../data/browser.xml.h:29 -msgid "Fibers" -msgstr "ファイバー" - -#: ../data/browser.xml.h:30 -msgid "Fire Engine" -msgstr "ファイア・エンジン" - -#: ../data/browser.xml.h:31 -msgid "Fleur De Lis" -msgstr "フルール・デ・リス" - -#: ../data/browser.xml.h:32 -msgid "Floral" -msgstr "フローラル" - -#: ../data/browser.xml.h:33 -msgid "Fossil" -msgstr "化石" - -#: ../data/browser.xml.h:34 -msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" - -#: ../data/browser.xml.h:35 -msgid "Granite" -msgstr "グラナイト" - -#: ../data/browser.xml.h:36 -msgid "Grapefruit" -msgstr "グレープフルーツ" - -#: ../data/browser.xml.h:37 -msgid "Green Weave" -msgstr "グリーン・ウィーブ" - -#: ../data/browser.xml.h:38 -msgid "Ice" -msgstr "氷" - -#: ../data/browser.xml.h:39 -msgid "Indigo" -msgstr "インディゴ" - -#: ../data/browser.xml.h:40 -msgid "Leaf" -msgstr "リーフ" - -#: ../data/browser.xml.h:41 -msgid "Lemon" -msgstr "レモン" - -#: ../data/browser.xml.h:42 -msgid "Mango" -msgstr "マンゴー" - -#: ../data/browser.xml.h:43 -msgid "Manila Paper" -msgstr "マニラ麻" - -#: ../data/browser.xml.h:44 -msgid "Moss Ridge" -msgstr "モス・リッジ" - -#: ../data/browser.xml.h:45 -msgid "Mud" -msgstr "ムッド" - -#: ../data/browser.xml.h:46 -msgid "Numbers" -msgstr "ナンバーズ" - -#: ../data/browser.xml.h:47 -msgid "Ocean Strips" -msgstr "オーシャン・ストリップ" - -#: ../data/browser.xml.h:48 -msgid "Onyx" -msgstr "オニキス" - -#: ../data/browser.xml.h:49 -msgid "Orange" -msgstr "橙" - -#: ../data/browser.xml.h:50 -msgid "Pale Blue" -msgstr "ペール・ブルー" - -#: ../data/browser.xml.h:51 -msgid "Purple Marble" -msgstr "パープル・マーブル" - -#: ../data/browser.xml.h:52 -msgid "Ridged Paper" -msgstr "リッジ・ペーパー" - -#: ../data/browser.xml.h:53 -msgid "Rough Paper" -msgstr "ラフ・ペーパー" - -#: ../data/browser.xml.h:54 -msgid "Ruby" -msgstr "ルビー" - -#: ../data/browser.xml.h:55 -msgid "Sea Foam" -msgstr "シー・フォーム" - -#: ../data/browser.xml.h:56 -msgid "Shale" -msgstr "シェール" - -#: ../data/browser.xml.h:57 -msgid "Silver" -msgstr "シルバー" - -#: ../data/browser.xml.h:58 -msgid "Sky" -msgstr "スカイ" - -#: ../data/browser.xml.h:59 -msgid "Sky Ridge" -msgstr "スカイ・リッジ" - -#: ../data/browser.xml.h:60 -msgid "Snow Ridge" -msgstr "スノー・リッジ" - -#: ../data/browser.xml.h:61 -msgid "Stucco" -msgstr "スタッコ" - -#: ../data/browser.xml.h:62 -msgid "Tangerine" -msgstr "タンジェリン" - -#: ../data/browser.xml.h:63 -msgid "Terracotta" -msgstr "テラコッタ" - -#: ../data/browser.xml.h:64 -msgid "Violet" -msgstr "バイオレット" - -#: ../data/browser.xml.h:65 -msgid "Wavy White" -msgstr "ウェービー・ホワイト" - -#: ../data/browser.xml.h:66 -msgid "White" -msgstr "白" - -#: ../data/browser.xml.h:67 -msgid "White Ribs" -msgstr "ホワイト・リブ" - -#: ../data/browser.xml.h:68 -msgid "_Emblems" -msgstr "エンブレム(_E)" - -#: ../data/browser.xml.h:69 -msgid "_Patterns" -msgstr "パターン(_P)" - #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "検索結果の保存" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 -msgid "Image/label border" -msgstr "画像/ラベルの境界" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 -msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "警告ダイアログのラベルと画像の外側にある境界の幅" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 -msgid "Alert Type" -msgstr "警告の種類" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 -msgid "The type of alert" -msgstr "警告の種類です" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 -msgid "Alert Buttons" -msgstr "警告ボタン" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 -msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "警告ダイアログの中に表示するボタンです" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 -msgid "Show more _details" -msgstr "詳細を表示する(_D)" - #: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 msgid "X" msgstr "X" @@ -405,19 +102,19 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +#: ../eel/eel-editable-label.c:309 msgid "Text" msgstr "文字列" -#: ../eel/eel-editable-label.c:314 +#: ../eel/eel-editable-label.c:310 msgid "The text of the label." msgstr "ラベルの文字列です" -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +#: ../eel/eel-editable-label.c:316 msgid "Justification" msgstr "行端揃え" -#: ../eel/eel-editable-label.c:321 +#: ../eel/eel-editable-label.c:317 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " @@ -426,997 +123,53 @@ msgstr "" "相互に関連するラベルのテキストの中にある行の調整です。これはラベルの中の調整" "には効果がありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照してください。" -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +#: ../eel/eel-editable-label.c:325 msgid "Line wrap" msgstr "行ラップ" -#: ../eel/eel-editable-label.c:330 +#: ../eel/eel-editable-label.c:326 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "これをセットした場合、テキストが長くなった場合に行を分割して残りを次の行に表" "示します" -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +#: ../eel/eel-editable-label.c:333 msgid "Cursor Position" msgstr "カーソル位置" -#: ../eel/eel-editable-label.c:338 +#: ../eel/eel-editable-label.c:334 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "挿入カーソルの現在位置です" -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +#: ../eel/eel-editable-label.c:343 msgid "Selection Bound" msgstr "選択範囲の境界線" -#: ../eel/eel-editable-label.c:348 +#: ../eel/eel-editable-label.c:344 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "カーソル位置から選択範囲の終点です" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3201 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3076 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3212 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3087 msgid "Input Methods" msgstr "入力メソッド" -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"GConf エラー:\n" -" %s" - -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 -#, c-format -msgid "GConf error: %s" -msgstr "GConf エラー: %s" - -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 -msgid "All further errors shown only on terminal." -msgstr "更に多くのエラーは端末にのみ表示されます。" +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:479 +msgid "Show more _details" +msgstr "詳細を表示する(_D)" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。" -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode が正しくありません)" -#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed -#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." -msgstr "" -"デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表" -"示できる見出しの数はズームレベルに依存します。利用可能な値: \"size\", \"type" -"\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " -"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\", \"mime_type\"" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "ナビゲーションウィンドウの大きさと位置を保存する文字列です。" - -#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 -#, no-c-format -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" -msgstr "" -"ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指" -"定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて" -"表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に" -"指定します)。リストの各要素は \"ズームレベル:整数値\" という形式にして下さ" -"い。それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファイル名" -"は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合、その" -"ズームレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに " -"\"整数値\" の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以" -"外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: \"0\" (常に" -"すべてのファイル名を表示する)、\"3\" (3 行を越えて表示されるファイル名を 3 行" -"に納めるように省略記号で置き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\" というリスト " -"(ズームレベルが \"smallest\" の場合には 5 行を越えて表示されるファイル名を 5 " -"行に納めるように省略記号で置き換え、ズームレベルが \"smaller\" の場合には 4 " -"行を越えて表示されるファイル名を 4 行に納めるように省略記号で置き換え、それ以" -"外のズームレベルではすべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な" -"値: smallest (33%)、smaller (50%)、small (66%)、standard (100%)、large " -"(150%)、larger (200%)、largest (400%)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 -msgid "All columns have same width" -msgstr "列をすべて同じ幅にする" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定し" -"ます (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、" -"それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指定した整数" -"値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありま" -"せん。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 -msgid "" -"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "" -"フォルダの背景に使用するデフォルトの色 (背景色) で、background_set が TRUE の" -"場合にのみ指定可能です。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "デスクトップにコンピュータのアイコンを表示する" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Criteria for search bar searching" -msgstr "検索時の検索条件" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " -"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " -"files by file name and file properties." -msgstr "" -"検索バーでファイルを検索する際の一致条件です。\"search_by_text\" をセットする" -"と Nautilus はファイル名だけで検索します。\"search_by_text_and_properties\" " -"をセットすると、Nautilus はファイル名とプロパティで検索します。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 -msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "現在使用している Nautilus のテーマ (廃止)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 -msgid "Custom Background" -msgstr "背景のカスタマイズ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 -msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "サイドペインの背景のカスタマイズ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 -msgid "Date Format" -msgstr "日付の書式" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 -msgid "Default Background Color" -msgstr "背景色 (デフォルト値)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 -msgid "Default Background Filename" -msgstr "背景のファイル名 (デフォルト値)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 -msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "サイドペインの背景色 (デフォルト値)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 -msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "サイドペインの背景のファイル名 (デフォルト値)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "デフォルトのサムネイルの大きさ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "デフォルトのコンパクト表示のズームレベル" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "デフォルトのフォルダ表示形式" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "一覧表示に表示する項目 (デフォルト値)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 -msgid "Default sort order" -msgstr "デフォルトの配置方式" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "コンパクト表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンの名前" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 -msgid "Desktop font" -msgstr "デスクトップのフォント" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンの名前" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンの名前" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "" -"すべてのウィンドウがブラウザに統一されている旧バージョンの Nautilus の動作を" -"有効にする" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "" -"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " -"true." -msgstr "" -"フォルダの背景に使用するデフォルトのファイル名で、background_set が TRUE の場" -"合にのみ指定可能です。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "" -"Filename for the default side pane background. Only used if " -"side_pane_background_set is true." -msgstr "" -"サイドペインの背景に使用するデフォルトのファイル名 (背景画像) で、" -"side_pane_background_set が TRUE の場合にのみ指定可能です。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "" -"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " -"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " -"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " -"due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "" -"このサイズを超えたフォルダを強制的にこのサイズに切りつめます。この意図は巨大" -"なフォルダを開いた際に CPU 使用率を大きくしたり、Nautilus を強制終了すること" -"がないようにするためです。負の値は制限なしを意味します。これは複数のフォルダ" -"をまとめて読み込むためのおおよその値です。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Nautilus 中においてそれらのボタ" -"ンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって 決定しま" -"す" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザウィンドウで「戻る」コ" -"マンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間で" -"す。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザウィンドウで「進む」コ" -"マンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間で" -"す。<" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "" -"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"\"after_current_tab\" にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブ" -"の後ろに挿入されるようになります。\"end\" にすると、新しいタブは常に一番最後" -"に追加されます。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"TRUE にすると、Nautilus はツリー式サイドペインの中にフォルダのみ表示します。" -"それ以外はフォルダとファイルの両方を表示します。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにステータスバーが表示されます。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"TRUE にすると、Nautilus ブラウザの場所バーはパスバーのスタイルではなく、キー" -"ボードから入力するスタイルを使用します。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "" -"TRUE にすると、UNIX 形式でファイルのアクセス権限を編集したり表示します。さら" -"にいろいろな秘密のオプションにもアクセスできるようになります。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"TRUE にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダを表示します。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"TRUE にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示" -"します。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" -"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "" -"TRUE にすると、GNOME デスクトップを起動した時やメディアを挿入した時に、ユーザ" -"に表示することが可能なハードディスクやリムーバブルメディアなどを自動的にマウ" -"ントします。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " -"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " -"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " -"configurable action will be taken instead." -msgstr "" -"TRUE にすると、メディアがマウントされたら自動的にフォルダとして開きます。この" -"機能は未知の x-content/* 型が検出されたメディアにのみ適用されます。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "TRUE にすると、デスクトップ上にアイコンを表示します。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " -"is the default setting. If set to false, it can be started without any " -"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " -"similar tasks." -msgstr "" -"TRUE にセットすると、すべてのウインドウが終了させられた時に Nautilus は実行終" -"了します。これはデフォルトの設定です。FALSE ならば、ウインドウ無しで起動する" -"ことができ、メディアのオートマウントや、それに類するタスクを監視するデーモン" -"として Nautilus を起動できます。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"TRUE にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権" -"限を得ます。この機能は危険なので、注意深く設定してください。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " -"programs when a medium is inserted." -msgstr "" -"TRUE にすると、メディアを挿入してもオートラン/オートスタート・プログラムを起" -"動したり確認ダイアログを表示しなくなります。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"TRUE にすると、ユーザのホームフォルダをデスクトップとして利用します。FALSE の" -"場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." -msgstr "" -"TRUE にすると、すべての Nautilus ウィンドウがブラウザ型式のウィンドウになりま" -"す。これはバージョン 2.6 以前の Nautilus の動作を再現するものです (このスタイ" -"ルを好むユーザがいるために残してある機能です)。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "" -"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " -"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " -"files." -msgstr "" -"TRUE にすると、Emacs が生成するようなバックアップファイルを表示します。この" -"バージョンではファイルの最後にチルダ (~) がついているものをバックアップファイ" -"ルとみなしています。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "" -"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " -"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "" -"TRUE にすると、ファイルマネージャの中で隠しファイルが表示されます。隠しファイ" -"ルは、ドット(.)で始まるファイルか、フォルダ中の .hidden ファイルにリストアッ" -"プされているファイルです。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"TRUE にすると、ネットワークサーバ表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に表" -"示されます。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." -msgstr "" -"TRUE にすると、コンピュータの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されま" -"す。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"TRUE にすると、ホームフォルダを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "TRUE にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"TRUE にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示さ" -"れます。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "" -"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "" -"TRUE にすると、コンパクト表示の列をすべて同じ幅にします。FALSE にすると、列毎" -"に幅が変化します。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "" -"TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順" -"の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番" -"で並べます。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順" -"の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番" -"で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "" -"TRUE にすると、新しいウィンドウの中にデフォルトでアイコンが小さく配置されま" -"す。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "TRUE にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "TRUE にすると、デフォルトで手動レイアウトを使用します。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示し" -"ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大" -"きな画像のサムネイル表示を制限するためです。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "アイコンの下に表示する見出し" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " -"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " -"application be started on insertion of media matching these types." -msgstr "" -"メディアの取り扱いで \"何もしない\" を選択している場合に参照される x-content/" -"* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入した場合は何も問い" -"合わせが行われないか、もしくは何もアプリケーションが起動されません。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " -"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " -"media matching these types." -msgstr "" -"メディアの取り扱いで \"フォルダを開く\" を選択している場合に参照される x-" -"content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入するとフォ" -"ルダウィンドウを開きます。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " -"application in the preference capplet. The preferred application for the " -"given type will be started on insertion on media matching these types." -msgstr "" -"メディアの取り扱いで何かアプリケーションを起動するような選択をしている場合に" -"参照される x-content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿" -"入すると指定した型に対してお気に入りのアプリケーションを起動します。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 -msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" -msgstr "\"何もしない\" x-content/* 型のリスト" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 -msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" -msgstr "\"フォルダを開く\" x-content/* 型のリスト" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "" -"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -msgstr "お気に入りのアプリを起動する x-content/* 型のリスト" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 -msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "フォルダ内で取り扱う最大ファイル数" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "ブラウザウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "ブラウザウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "" -"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " -"2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "" -"使用する Nautilus のテーマ名です。このエントリは、Nautilus 2.2 専用として廃止" -"になりました。かわりにアイコンテーマのエントリを使用してください。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 -msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "Nautilus がデスクトップを取り扱う" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Nautilus がユーザのホームフォルダをデスクトップとして使用する" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 -msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." -msgstr "最後のウインドウが削除された時に、Nautilus を終了します。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "デスクトップにネットワークサーバのアイコンを表示する" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "ネットワークサーバのアイコン名" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 -msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -msgstr "メディアの挿入時にオートラン・プログラムを起動したり問い合わせはしない" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "ツリー式サイドペインではフォルダのみ表示する" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"シングルクリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブルクリックでアイテ" -"ムを起動する場合は \"double\" です。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "アイコンの横にラベルを配置する" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える" - -#. Translators: please note this can choose the size. e.g. -#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In -#. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 -msgid "Sans 10" -msgstr "Sans 10" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "ファイルのプロパティダイアログに拡張版のアクセス権限を表示する" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "ウィンドウの中でフォルダを最初に表示する" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "新しいウィンドウにステータスバーを表示する" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "MIME 型が不明な場合でもパッケージのインストーラを表示する" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示する" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 -msgid "Side pane view" -msgstr "サイドペインの表示" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " -"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " -"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "" -"ファイルのアイコンの上にマウスを移動した時、サウンドファイルをどういう場合に" -"プレビュー再生するかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。" -"\"always\" にすると、リモートサーバ上にあるファイルであってもサウンドを再生し" -"ます。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステムにあるサウンドファイ" -"ルのみ再生します。\"never\" にすると再生しません。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." -msgstr "" -"テキストファイルの中身をどういう時にファイルアイコンの中にプレビュー表示する" -"かどうかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。\"always\" に" -"すると、リモートサーバ上にあるファイルであってもプレビューを表示します。" -"\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステムについてのみプレビューを表" -"示します。\"never\" にするとわざわざプレビュー表示のためにファイルを読み込ん" -"だりしません。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." -msgstr "" -"画像ファイルをどういう時にサムネイル表示するかどうかです。指定内容により処理" -"速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバ上にあるファ" -"イルでも常にサムネイル表示します。\"local_only\" にすると、ローカルのファイル" -"システム上のファイルのみサムネイル表示します。\"never\" にすると、サムネイル" -"表示せずに一般的なアイコン表示になります。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"フォルダの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容により" -"処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバ上にある" -"ファイルもカウントします。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム" -"上にあるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、わざわざアイテムの総" -"数をカウントしません。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "ファイル名を省略する際の上限" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "" -"アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンの大きさ (デフォルト値) です。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "" -"アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", " -"\"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "" -"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " -"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "" -"一覧表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", " -"\"size\", \"type\", \"modification_date\"" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." -msgstr "" -"ファイルの日付の書式です。利用可能な値: \"locale\", \"iso\", \"informal\"" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列です。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "新規に開いたウィンドウにサイドペインを表示するかどうかです。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす" -"る名前です。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前" -"です。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"デスクトップにある \"ネットワーク\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす" -"る名前です。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前" -"です。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Nautilus のブラウザウィンドウでマウスの特別なボタンを使う" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 -msgid "Use manual layout in new windows" -msgstr "新しいウィンドウをマニュアルで配置する" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 -msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "新しいウィンドウの中で小さく配置する" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどの" -"ように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、" -"\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとして表" -"示" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " -"\"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgstr "" -"フォルダを開いたら、特定のフォルダで別の表示形式を選択していない限り、デフォ" -"ルトで使用する表示形式です。指定可能な値: \"list_view\", \"icon_view\"、" -"\"compact_view\"" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "フォルダの中にあるアイテム数を表示する条件" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "テキストをプレビューする際の条件" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "サムネイル表示する際の条件" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "ブラウザウィンドウで新しいタブを開く位置" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 -msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "デフォルトで使用するフォルダの背景をカスタマイズできるかどうかです。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 -msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "サイドペインの背景をカスタマイズできるかどうかです。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化するかどうかです。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動する度に確認するかどうか" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 -msgid "Whether to automatically mount media" -msgstr "メディアを自動的にマウントするかどうか" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 -msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "マウントしたメディアを自動的にフォルダとして開くかどうか" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "ファイルの即削除を有効にするかどうか" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 -msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "サウンドファイルを演奏するかどうか" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 -msgid "Whether to show backup files" -msgstr "バックアップファイルを表示するかどうか" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "隠しファイルを表示するかどうか" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"MIME型が不明なものを開いた時、処理できるアプリケーションを探すためにパッケー" -"ジ・インストーラのダイアログを表示するかどうか" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "サイドペインの幅" - #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489 msgid "No applications found" msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした" @@ -1530,11 +283,11 @@ msgstr "常にこのアクションを適用する(_A)" #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2525 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" @@ -1542,11 +295,11 @@ msgstr "取り出す(_E)" #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" @@ -1574,7 +327,7 @@ msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" @@ -1597,7 +350,7 @@ msgstr "デフォルトに戻す(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1603 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1615 msgid "Name" msgstr "名前" @@ -1655,7 +408,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "ファイルが所属するグループ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" @@ -1711,13 +464,6 @@ msgstr "元の場所" msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ファイルがゴミ箱に移動される前にあった場所" -#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873 -msgid "Reset" -msgstr "リセット" - #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" @@ -1744,6 +490,19 @@ msgstr "" "ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポップアップメニューから \"アン" "マウント\" を選択してください。" +#. Note to translators: If it's hard to compose a good home +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128 +#, c-format +msgid "%s's Home" +msgstr "%s のホーム" + #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "ここへ移動(_M)" @@ -1773,45 +532,6 @@ msgstr "すべてのフォルダの背景にセット(_A)" msgid "Set as background for _this folder" msgstr "このフォルダの背景にセット(_T)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 -msgid "The emblem cannot be installed." -msgstr "エンブレムをインストールできません。" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "新しいエンブレムには空白以外のキーワードを指定してください。" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "文字、スペース、数字だけがエンブレムのキーワードにできます。" - -#. this really should never happen, as a user has no idea -#. * what a keyword is, and people should be passing a unique -#. * keyword to us anyway -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 -#, c-format -msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "既に \"%s\" というエンブレムは存在します。" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 -msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "別のエンブレム名を選択してください。" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "カスタマイズしたエンブレムを保存できません。" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "カスタマイズしたエンブレムの名前を保存できません。" - #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" @@ -1884,13 +604,15 @@ msgstr "元のファイル" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" +#. second row: type combobox #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:901 msgid "Type:" msgstr "種類:" @@ -1912,13 +634,18 @@ msgstr "マージする" msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "置き換え先の新しい名前を選択(_S)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 +msgid "Reset" +msgstr "リセット" + #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534 msgid "Apply this action to all files" msgstr "このアクションをすべてのファイルに適用する" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "スキップする(_S)" @@ -1930,62 +657,62 @@ msgstr "名前の変更(_N)" msgid "Replace" msgstr "置き換える" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:628 msgid "File conflict" msgstr "ファイルの衝突" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "すべてスキップする(_K)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "再試行する(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "すべて削除する(_A)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置き換える(_A)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "マージする(_M)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "すべてマージする(_A)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "とにかくコピーする(_A)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時間" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1996,15 +723,15 @@ msgstr[0] "およそ %'d 時間" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%sへのリンク" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%sへの別のリンク" @@ -2013,25 +740,25 @@ msgstr "%sへの別のリンク" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" @@ -2041,12 +768,12 @@ msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (コピー)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (別のコピー)" @@ -2054,36 +781,36 @@ msgstr " (別のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (コピー)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (別のコピー)%s" @@ -2092,10 +819,10 @@ msgstr "%s (別のコピー)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" @@ -2105,39 +832,39 @@ msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d番目のコピー)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "ゴミ箱から \"%B\" を完全に削除してもよろしいですか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -2147,64 +874,64 @@ msgid_plural "" "trash?" msgstr[0] "選択した %'d個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを空にしてもよろしいですか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2562 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "\"%B\"を完全に削除してもよろしいですか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "選択した %'d個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "削除するファイルが %'d個あります" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420 msgid "Deleting files" msgstr "ファイルを削除中" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "残り %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Error while deleting." msgstr "削除中にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -2212,7 +939,7 @@ msgstr "" "\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらのファ" "イルを削除できません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 msgid "" @@ -2221,47 +948,47 @@ msgstr "" "\"%B\" というフォルダの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しまし" "た。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "_Skip files" msgstr "ファイルのスキップ(_S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、このフォルダを削除できません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" というフォルダを読み込んでいる際にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B というフォルダを削除できませんでした。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B を削除する際にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 msgid "Moving files to trash" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "ゴミ箱に移動するファイルが %'d 個あります" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%B\" というファイルをゴミ箱へ移動できません。" @@ -2597,16 +1324,16 @@ msgstr "%B へリンクの生成中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207 msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "シンボリック・リンクはローカルのファイルのみサポートしています。" +msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210 msgid "The target doesn't support symbolic links." -msgstr "リンクの作成先はシンボリック・リンクをサポートしていません。" +msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "%F でシンボリック・リンクを作成する際にエラーが発生しました。" +msgstr "%F でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507 msgid "Setting permissions" @@ -2635,14 +1362,14 @@ msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。 msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F にフォルダを作成する際にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175 msgid "Emptying Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしている" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6224 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6265 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6300 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "ランチャ (実行形式) の安全性を確認できません" @@ -2655,50 +1382,50 @@ msgstr "\"%s\" があった元の場所を特定できませんでした " msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "このファイルはマウントできません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "このファイルはアンマウントできません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "このファイルは取り出せません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568 msgid "This file cannot be started" msgstr "このファイルは起動できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "このファイルは停止できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1810 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ファイル名にスラッシュは使えません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1828 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1856 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1908 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません" @@ -2718,65 +1445,65 @@ msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:483 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "today" msgstr "今日" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "yesterday" msgstr "昨日" @@ -2785,407 +1512,160 @@ msgstr "昨日" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年9月00日 水曜日 午後00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p%-I:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00 午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5144 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "アクセス権は指定できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "所有者は指定できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "グループは指定できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2271 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u個のアイテム" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5859 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u個のフォルダ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u個のファイル" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5939 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s バイト)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 msgid "? items" msgstr "?個のアイテム" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146 msgid "? bytes" msgstr "?バイト" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6272 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 msgid "unknown type" msgstr "不明な種類" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 msgid "unknown MIME type" msgstr "不明な MIME 型" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136 msgid "unknown" msgstr "不明" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228 msgid "program" msgstr "プログラム" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248 msgid "link" msgstr "リンク" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270 msgid "link (broken)" msgstr "リンク切れ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 -msgid "_Always" -msgstr "常に(_A)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 -msgid "_Local File Only" -msgstr "ローカルファイル専用(_L)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 -msgid "_Never" -msgstr "しない(_N)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 -#, no-c-format -msgid "25%" -msgstr "25%" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 -#, no-c-format -msgid "75%" -msgstr "75%" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "400%" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 -msgid "100 K" -msgstr "100K バイト" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 -msgid "500 K" -msgstr "500K バイト" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "1 MB" -msgstr "1M バイト" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "3 MB" -msgstr "3M バイト" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "5 MB" -msgstr "5M バイト" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "10 MB" -msgstr "10M バイト" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "100 MB" -msgstr "100M バイト" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "1 GB" -msgstr "1G バイト" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "2 GB" -msgstr "2G バイト" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "4 GB" -msgstr "4G バイト" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 -msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する(_S)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 -msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "ダブルクリックでアイテムを起動する(_D)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 -msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "クリック時にファイルを実行する(_X)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 -msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "クリック時にファイルを表示する(_F)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 -msgid "_Ask each time" -msgstr "毎回確認する(_A)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 -msgid "Search for files by file name only" -msgstr "ファイル名のみでファイルを検索します" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 -msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "ファイル名と属性でファイルを検索します" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 -msgid "Icon View" -msgstr "アイコン表示" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 -msgid "Compact View" -msgstr "コンパクト表示" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1658 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3147 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 -msgid "List View" -msgstr "一覧表示" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 -msgid "Manually" -msgstr "手動" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "By Name" -msgstr "名前順" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 -msgid "By Size" -msgstr "サイズ順" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -msgid "By Type" -msgstr "種類順" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "By Modification Date" -msgstr "更新日時順" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "By Emblems" -msgstr "エンブレム順" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 -msgid "8" -msgstr "8" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 -msgid "10" -msgstr "10" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 -msgid "12" -msgstr "12" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 -msgid "14" -msgstr "14" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 -msgid "16" -msgstr "16" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 -msgid "18" -msgstr "18" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 -msgid "20" -msgstr "20" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -msgid "22" -msgstr "22" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 -msgid "24" -msgstr "24" - -#. Note to translators: If it's hard to compose a good home -#. * icon name from the user name, you can use a string without -#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not -#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a -#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will -#. * match the user name string passed by the C code, but not -#. * put the user name in the final string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 -#, c-format -msgid "%s's Home" -msgstr "%s のホーム" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 -#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Computer" -msgstr "コンピュータ" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 -msgid "Trash" -msgstr "ゴミ箱" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 -msgid "Network Servers" -msgstr "ネットワーク・サーバ" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2710 msgid "The selection rectangle" msgstr "選択範囲" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:860 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "手動レイアウトに切替えますか?" @@ -3211,11 +1691,11 @@ msgstr "このリンクはリンク先である \"%s\" が存在しないので #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8661 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" @@ -3243,7 +1723,8 @@ msgid "_Run" msgstr "実行する(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:624 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?" @@ -3261,41 +1742,41 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "%d個のウィンドウを別々に開きます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1921 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1949 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1981 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "そのファイルの種類を特定できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "" "%s な種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされていま" "せん" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294 msgid "_Select Application" msgstr "アプリケーションの選択(_S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1326 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332 msgid "Unable to search for application" msgstr "アプリケーションを検索できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -3304,11 +1785,11 @@ msgstr "" "%s な種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n" "この類のファイルを開くことができるアプリケーションを検索してみますか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "信用できないアプリケーションのランチャ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1606 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " @@ -3318,31 +1799,37 @@ msgstr "" "ファイルや実行形式を起動すると、セキュリティ上の安全性が損なわれる可能性があ" "ります。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1618 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627 msgid "_Launch Anyway" msgstr "とにかく起動する(_L)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1621 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "信用できるアプリにする(_T)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1893 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2167 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "%d 個のアプリケーションを別々に開きます。" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6133 msgid "Unable to mount location" msgstr "場所をマウントできません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2246 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 msgid "Unable to start location" msgstr "場所を起動できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2334 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" を開いています。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3381,7 +1868,7 @@ msgid "%s document" msgstr "%s のドキュメント" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 msgid "Unknown" msgstr "不明" @@ -3424,90 +1911,90 @@ msgid "Select an Application" msgstr "アプリケーションの選択" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833 msgid "Open With" msgstr "開き方" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:816 msgid "Select an application to view its description." msgstr "(アプリケーションを選択すると、その説明が表示されます)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 msgid "_Use a custom command" msgstr "コマンドを直接指定する(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:858 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:894 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #. first %s is a filename and second %s is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:974 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "%s や他の \"%s\" のファイルを開くアプリケーションを選択してください:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:978 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "%s を次のアプリケーションで開く:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "これを \"%s\" のドキュメントを開くアプリケーションとして記憶する(_R)" #. Only in add mode - the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:988 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "\"%s\" のファイルすべてを開くアプリケーションを選択してください:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1005 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択してください:" #. %s is a file type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "これを \"%s\" のファイルを開くアプリケーションとして記憶する(_R)" #. Only in add mode -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "すべての \"%s\" 関連ファイルを開くアプリケーションを選択してください:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1031 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032 msgid "Add Application" msgstr "アプリケーションの追加" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "オープンに失敗しました。他のアプリケーションを選択しますか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " @@ -3516,12 +2003,12 @@ msgstr "" "\"%s\" は \"%s\" を開けません (理由: \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアクセ" "スできないため)。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "オープンに失敗しました。別のアクションを指定しますか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" @@ -3530,7 +2017,7 @@ msgstr "" "デフォルトのアクションでは \"%s\" を開けません (理由: \"%s\" にあるファイルに" "アクセスできないため)。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." @@ -3538,7 +2025,7 @@ msgstr "" "このファイルを参照できるアプリケーションがありません。このファイルをお使いの" "コンピュータへコピーすると、開くことができるかもしれません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " "your computer, you may be able to open it." @@ -3546,32 +2033,32 @@ msgstr "" "このファイルを参照できるアクションが他にありません。このファイルをお使いのコ" "ンピュータへコピーすると、開くことができるかもしれません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "リモートサイトからコマンドを実行することはできません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452 msgid "There was an error launching the application." msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "そのファイルを一度ローカルフォルダにコピーしてから再ドロップしてください。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3579,7 +2066,7 @@ msgstr "" "そのファイルを一度ローカルフォルダにコピーしてから再ドロップしてください。ド" "ロップしたローカルファイルは既に開かれています。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " msgstr "詳細: " @@ -3631,6 +2118,852 @@ msgstr "編集を繰り返す" msgid "Redo the edit" msgstr "編集を繰り返す" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"TRUE にすると、GNOME デスクトップを起動した時やメディアを挿入した時に、ユーザ" +"に表示することが可能なハードディスクやリムーバブルメディアなどを自動的にマウ" +"ントします。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"TRUE にすると、メディアがマウントされたら自動的にフォルダとして開きます。この" +"機能は未知の x-content/* 型が検出されたメディアにのみ適用されます。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"TRUE にすると、メディアを挿入してもオートラン/オートスタート・プログラムを起" +"動したり確認ダイアログを表示しなくなります。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"メディアの取り扱いで \"何もしない\" を選択している場合に参照される x-content/" +"* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入した場合は何も問い" +"合わせが行われないか、もしくは何もアプリケーションが起動されません。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"メディアの取り扱いで \"フォルダを開く\" を選択している場合に参照される x-" +"content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入するとフォ" +"ルダウィンドウを開きます。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"メディアの取り扱いで何かアプリケーションを起動するような選択をしている場合に" +"参照される x-content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿" +"入すると指定した型に対してお気に入りのアプリケーションを起動します。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7 +msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +msgstr "\"何もしない\" x-content/* 型のリスト" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8 +msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +msgstr "\"フォルダを開く\" x-content/* 型のリスト" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "お気に入りのアプリを起動する x-content/* 型のリスト" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "メディアの挿入時にオートラン・プログラムを起動したり問い合わせはしない" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "メディアを自動的にマウントするかどうか" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "マウントしたメディアを自動的にフォルダとして開くかどうか" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表" +"示できる見出しの数はズームレベルに依存します。利用可能な値: \"size\", \"type" +"\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\", \"mime_type\"" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "ナビゲーションウィンドウの大きさと位置を保存する文字列です。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指" +"定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて" +"表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に" +"指定します)。リストの各要素は \"ズームレベル:整数値\" という形式にして下さ" +"い。それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファイル名" +"は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合、その" +"ズームレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに " +"\"整数値\" の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以" +"外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: \"0\" (常に" +"すべてのファイル名を表示する)、\"3\" (3 行を越えて表示されるファイル名を 3 行" +"に納めるように省略記号で置き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\" というリスト " +"(ズームレベルが \"smallest\" の場合には 5 行を越えて表示されるファイル名を 5 " +"行に納めるように省略記号で置き換え、ズームレベルが \"smaller\" の場合には 4 " +"行を越えて表示されるファイル名を 4 行に納めるように省略記号で置き換え、それ以" +"外のズームレベルではすべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な" +"値: smallest (33%)、smaller (50%)、small (66%)、standard (100%)、large " +"(150%)、larger (200%)、largest (400%)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "All columns have same width" +msgstr "列をすべて同じ幅にする" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定し" +"ます (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、" +"それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指定した整数" +"値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありま" +"せん。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" +"フォルダの背景に使用するデフォルトの色 (背景色) で、background_set が TRUE の" +"場合にのみ指定可能です。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "デスクトップにコンピュータのアイコンを表示する" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Custom Background" +msgstr "背景のカスタマイズ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Custom Side Pane Background Set" +msgstr "サイドペインの背景のカスタマイズ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Date Format" +msgstr "日付の書式" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Default Background Color" +msgstr "背景色 (デフォルト値)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Default Background Filename" +msgstr "背景のファイル名 (デフォルト値)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Default Side Pane Background Color" +msgstr "サイドペインの背景色 (デフォルト値)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Default Side Pane Background Filename" +msgstr "サイドペインの背景のファイル名 (デフォルト値)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "デフォルトのサムネイルの大きさ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "デフォルトのコンパクト表示のズームレベル" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "デフォルトのフォルダ表示形式" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "一覧表示に表示する項目 (デフォルト値)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Default sort order" +msgstr "デフォルトの配置方式" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "コンパクト表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンの名前" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Desktop font" +msgstr "デスクトップのフォント" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンの名前" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンの名前" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "" +"すべてのウィンドウがブラウザに統一されている旧バージョンの Nautilus の動作を" +"有効にする" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"サイドペインの背景に使用するデフォルトのファイル名 (背景画像) で、" +"side_pane_background_set が TRUE の場合にのみ指定可能です。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Nautilus 中においてそれらのボタ" +"ンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって 決定しま" +"す" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザウィンドウで「戻る」コ" +"マンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間で" +"す。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザウィンドウで「進む」コ" +"マンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間で" +"す。<" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"\"after-current-tab\" にすると、新しいタブは現在のタブの後ろに挿入されるよう" +"になります。\"end\" にすると、新しいタブは常にタブの一覧の最後に追加されま" +"す。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"TRUE にすると、Nautilus はツリー式サイドペインの中にフォルダのみ表示します。" +"それ以外はフォルダとファイルの両方を表示します。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにステータスバーが表示されます。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"TRUE にすると、Nautilus ブラウザの場所バーはパスバーのスタイルではなく、キー" +"ボードから入力するスタイルを使用します。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"TRUE にすると、UNIX 形式でファイルのアクセス権限を編集したり表示します。さら" +"にいろいろな秘密のオプションにもアクセスできるようになります。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"TRUE にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダを表示します。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"TRUE にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示" +"します。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgstr "TRUE にすると、デスクトップ上にアイコンを表示します。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." +msgstr "" +"TRUE にセットすると、すべてのウインドウが終了させられた時に Nautilus は実行終" +"了します。これはデフォルトの設定です。FALSE ならば、ウインドウ無しで起動する" +"ことができ、メディアのオートマウントや、それに類するタスクを監視するデーモン" +"として Nautilus を起動できます。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"TRUE にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権" +"限を得ます。この機能は危険なので、注意深く設定してください。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"TRUE にすると、ユーザのホームフォルダをデスクトップとして利用します。FALSE の" +"場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"TRUE にすると、すべての Nautilus ウィンドウがブラウザ型式のウィンドウになりま" +"す。これはバージョン 2.6 以前の Nautilus の動作を再現するものです (このスタイ" +"ルを好むユーザがいるために残してある機能です)。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"TRUE にすると、ファイルマネージャの中で隠しファイルがデフォルトで表示されま" +"す。隠しファイルは、ドット(.)で始まるファイルか、フォルダ中の .hidden ファイ" +"ルにリストアップされているファイル、あるいは最後がチルダ(~) で終わっている" +"バックアップファイルです。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"TRUE にすると、ネットワークサーバ表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に表" +"示されます。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"TRUE にすると、コンピュータの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されま" +"す。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"TRUE にすると、ホームフォルダを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "TRUE にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"TRUE にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示さ" +"れます。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"TRUE にすると、コンパクト表示の列をすべて同じ幅にします。FALSE にすると、列毎" +"に幅が変化します。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順" +"の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番" +"で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "" +"TRUE にすると、新しいウィンドウの中にデフォルトでアイコンが小さく配置されま" +"す。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "TRUE にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示し" +"ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大" +"きな画像のサムネイル表示を制限するためです。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "アイコンの下に表示する見出し" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "ブラウザウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "ブラウザウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +msgstr "Nautilus がデスクトップを取り扱う" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus がユーザのホームフォルダをデスクトップとして使用する" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +msgstr "最後のウインドウが削除された時に、Nautilus を終了します。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "デスクトップにネットワークサーバのアイコンを表示する" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "ネットワークサーバのアイコン名" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "ツリー式サイドペインではフォルダのみ表示する" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"シングルクリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブルクリックでアイテ" +"ムを起動する場合は \"double\" です。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "アイコンの横にラベルを配置する" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "ファイルのプロパティダイアログに拡張版のアクセス権限を表示する" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "ウィンドウの中でフォルダを最初に表示する" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "新しいウィンドウにステータスバーを表示する" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "MIME 型が不明な場合でもパッケージのインストーラを表示する" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示する" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Side pane view" +msgstr "サイドペインの表示" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"ファイルのアイコンの上にマウスを移動した時、サウンドファイルをどういう場合に" +"プレビュー再生するかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。" +"\"always\" にすると、リモートサーバ上にあるファイルであってもサウンドを再生し" +"ます。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムにあるサウンドファイ" +"ルのみ再生します。\"never\" にすると再生しません。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"テキストファイルの中身をどういう時にファイルアイコンの中にプレビュー表示する" +"かどうかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。\"always\" に" +"すると、リモートサーバ上にあるファイルであってもプレビューを表示します。" +"\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムについてのみプレビューを表" +"示します。\"never\" にするとわざわざプレビュー表示のためにファイルを読み込ん" +"だりしません。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"画像ファイルをどういう時にサムネイル表示するかどうかです。指定内容により処理" +"速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバ上にあるファ" +"イルでも常にサムネイル表示します。\"local-only\" にすると、ローカルのファイル" +"システム上のファイルのみサムネイル表示します。\"never\" にすると、サムネイル" +"表示せずに一般的なアイコン表示になります。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"フォルダの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容により" +"処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバ上にある" +"ファイルもカウントします。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステム" +"上にあるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、わざわざアイテムの総" +"数をカウントしません。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "ファイル名を省略する際の上限" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "" +"アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンの大きさ (デフォルト値) です。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", " +"\"size\", \"type\", \"mtime\"" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です(_D)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"ファイルの日付の書式です。利用可能な値: \"locale\", \"iso\", \"informal\"" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列です。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "新規に開いたウィンドウにサイドペインを表示するかどうかです。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす" +"る名前です。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前" +"です。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"デスクトップにある \"ネットワーク\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす" +"る名前です。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前" +"です。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 +msgid "" +"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" +"フォルダの背景に使用するデフォルトの URI です。background_set が TRUE の場合" +"にのみ使われます。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +msgid "" +"Uri of the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"サイドペインの背景に使用するデフォルトの URIです。side_pane_background_set " +"が TRUE の場合にのみ使われます。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Nautilus のブラウザウィンドウでマウスの特別なボタンを使う" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "新しいウィンドウの中で小さく配置する" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどの" +"ように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、" +"\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとして表" +"示" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"フォルダを開いたら、特定のフォルダで別の表示形式を選択していない限り、デフォ" +"ルトで使用する表示形式です。指定可能な値: \"list-view\", \"icon-view\"、" +"\"compact-view\"" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "フォルダの中にあるアイテム数を表示する条件" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "テキストをプレビューする際の条件" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "サムネイル表示する際の条件" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "ブラウザウィンドウで新しいタブを開く位置" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117 +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "デフォルトで使用するフォルダの背景をカスタマイズできるかどうかです。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118 +msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +msgstr "サイドペインの背景をカスタマイズできるかどうかです。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化するかどうかです。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動する度に確認するかどうか" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "ファイルの即削除を有効にするかどうか" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "サウンドファイルを演奏するかどうか" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "隠しファイルを表示するかどうか" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"MIME型が不明なものを開いた時、処理できるアプリケーションを探すためにパッケー" +"ジ・インストーラのダイアログを表示するかどうか" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "サイドペインの幅" + #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "オートランの問い合わせ" @@ -3645,12 +2978,17 @@ msgstr "ファイルブラウザ" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "このコンピュータからアクセスできるすべてのディスクとフォルダを参照します" +#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634 +msgid "Computer" +msgstr "コンピュータ" + #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "ファイルマネージャの動きとウィンドウの外観を変更します" @@ -3660,13 +2998,13 @@ msgid "File Management" msgstr "ファイル管理" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326 msgid "Home Folder" msgstr "ホームフォルダ" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:834 msgid "Open your personal folder" msgstr "ユーザ専用のフォルダを開きます" @@ -3674,144 +3012,143 @@ msgstr "ユーザ専用のフォルダを開きます" msgid "File Manager" msgstr "ファイルマネージャ" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:639 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:647 msgid "Background" msgstr "背景" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:720 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730 msgid "E_mpty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025 msgid "Create L_auncher..." msgstr "ランチャの生成(_A)..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 msgid "Create a new launcher" msgstr "新しいランチャを作成します" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "背景の変更(_B)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:746 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:837 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:845 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:846 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "%'d個のタブを別々に開きます。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "%'d個のウィンドウを別々に開きます。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1148 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5177 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170 msgid "Select Items Matching" msgstr "パターンを指定することによるアイテムの選択" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1185 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 msgid "Examples: " msgstr "例: " -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1309 msgid "Save Search as" msgstr "検索結果の保存" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1329 msgid "Search _name:" msgstr "検索名(_N):" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1343 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1348 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "検索結果を保存するフォルダの選択" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" を選択しました" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d個のフォルダを選択しました" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2200 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (%'d個のアイテムを含む)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (合計で %'d個のアイテムを含む)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d個のアイテムを選択しました" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2235 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3822,17 +3159,17 @@ msgstr[0] "他に %'d個のアイテムを選択しました" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2250 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2282 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2263 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "空き容量: %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s、%s 空き" @@ -3842,7 +3179,7 @@ msgstr "%s、%s 空き" #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2289 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" @@ -3859,8 +3196,8 @@ msgstr "%s, %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2341 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -3873,54 +3210,39 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2354 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2335 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" -#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due -#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that -#. * no more than the constant limit are displayed. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2440 -#, c-format -msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "" -"\"%s\" というフォルダには Nautilus が処理できる以上のファイルがあります。" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446 -msgid "Some files will not be displayed." -msgstr "いくつかのファイルは表示されません。" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:833 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4352 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%sで開く" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4420 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "選択したアイテムを \"%s\" を使って開きます" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5260 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5194 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5511 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5445 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを生成する" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "このフォルダにある実行可能なすべてのファイルが [スクリプト] メニューに表示さ" "れます。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -3928,7 +3250,7 @@ msgstr "" "メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプト" "を実行します。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3987,19 +3309,19 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: スプリット表示ウインドウの、アクティ" "ブでないペイン中の現在位置を示す URI" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:917 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5778 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -4007,7 +3329,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d個 のファイルを移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -4015,98 +3337,98 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d個のファイルをコピーします" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5965 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:960 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154 msgid "Unable to unmount location" msgstr "場所をアンマウントできません" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6175 msgid "Unable to eject location" msgstr "場所を取り出せません" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ドライブを停止できません" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "サーバ %s への接続" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7949 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 msgid "_Connect" msgstr "接続する(_C)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 msgid "Link _name:" msgstr "リンクの名前(_N):" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Create _Document" msgstr "ドキュメントの生成(_D)" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 msgid "Open Wit_h" msgstr "別のアプリで開く(_H)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8786 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1190 msgid "Create _Folder" msgstr "フォルダの生成(_F)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 msgid "No templates installed" msgstr "テンプレートがインストールされていません" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 msgid "_Empty File" msgstr "空のファイル(_E)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "このフォルダの中に空のファイルを新規に作成します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "選択したアイテムを開きます" @@ -4115,79 +3437,79 @@ msgstr "選択したアイテムを開きます" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "新しいナビゲーションウィンドウで開く" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "選択したアイテムをナビゲーションウィンドウの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8607 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブの中に開く(_T)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "選択したアイテムを新しいタブの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "フォルダウィンドウの中で開く(_F)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "選択したアイテムをフォルダウィンドウの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 msgid "Other _Application..." msgstr "別のアプリ(_A)..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "別のアプリで開く(_A)..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "このフォルダを開く(_O)" # FIXME: スクリプト・フォルダの確認 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "スクリプト・フォルダへ移動します" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" @@ -4195,7 +3517,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" @@ -4203,7 +3525,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま" @@ -4213,14 +3535,14 @@ msgstr "" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "フォルダへ貼り付け(_P)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -4229,28 +3551,28 @@ msgstr "" "へ移動またはコピーします" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 msgid "Cop_y to" msgstr "指定先にコピー(_Y)" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 msgid "M_ove to" msgstr "指定先に移動(_O)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 msgid "Select all items in this window" msgstr "このウィンドウの中にあるすべてのアイテムを選択します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "パターンによる選択(_T)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "このウィンドウの中から指定されたパターンに一致するすべてのアイテムを選択しま" @@ -4258,74 +3580,74 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択を反転する(_I)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "現在選択されていないすべてのアイテムを選択状態にします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 msgid "D_uplicate" msgstr "複製(_U)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "選択したアイテムの複製を作成します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8701 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "リンクの作成(_K)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "選択した各アイテムのシンボリック・リンクを作成します" +msgstr "選択した各アイテムのシンボリックリンクを作成します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 msgid "Rename selected item" msgstr "選択したアイテムの名前を変更します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8682 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 msgid "_Restore" msgstr "元に戻す(_R)" @@ -4337,209 +3659,209 @@ msgstr "元に戻す(_R)" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "並び替えとズームレベルをこのビューの設定にリセットします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 msgid "Connect To This Server" msgstr "このサーバへの接続" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "このサーバへ永続的に接続します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2511 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 msgid "Mount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをマウントします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをアンマウントします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 msgid "Eject the selected volume" msgstr "選択したボリュームを取り出します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2539 msgid "_Format" msgstr "初期化(_F)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 msgid "Format the selected volume" msgstr "選択したボリュームをフォーマットします" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2546 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156 msgid "Start the selected volume" msgstr "選択したボリュームを起動します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 msgid "Stop the selected volume" msgstr "選択したボリュームを停止します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2532 msgid "_Detect Media" msgstr "メディアを検出(_D)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "選択したドライブのメディアを検出します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを開始します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを停止します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 msgid "Open File and Close window" msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 msgid "Sa_ve Search" msgstr "検索結果の保存(_V)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "Save the edited search" msgstr "編集した検索結果を保存します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "検索結果を別名で保存(_V)..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 msgid "Save the current search as a file" msgstr "この検索結果に名前を付けて保存します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "このフォルダをナビゲーションウィンドウの中に開きます" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "このフォルダを新しいタブの中に開きます" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "このフォルダをフォルダウィンドウの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -4548,391 +3870,391 @@ msgstr "" "コピーします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "このフォルダをゴミ箱へ移動します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダを削除します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを開始します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを停止します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "このフォルダのプロパティを表示または変更します" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 msgid "_Other pane" msgstr "他のペイン(_O)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへコピーします" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへ移動します" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 msgid "_Home Folder" msgstr "ホームフォルダ(_H)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダへコピーします" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダへ移動します" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 msgid "_Desktop" msgstr "デスクトップ(_D)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "現在選択されているものをデスクトップへコピーします" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "現在選択されているものをデスクトップへ移動します" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "%s にあるスクリプトの実行したり管理します" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "_Scripts" msgstr "スクリプト(_S)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7789 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "開いたフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "選択したフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7796 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "選択したフォルダをゴミ箱から移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7802 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7942 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7946 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 msgid "Start the selected drive" msgstr "選択したドライブを起動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "選択したドライブに接続します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7953 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8045 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8156 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを起動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7957 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ドライブのロック解除(_N)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8160 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "選択したドライブのロックを解除します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971 msgid "Stop the selected drive" msgstr "選択したドライブを停止します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "選択したドライブを安全に取り出します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 msgid "_Disconnect" msgstr "切断(_D)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "選択したドライブを切断します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを停止します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1464 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Lock Drive" msgstr "ドライブのロック(_L)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 msgid "Lock the selected drive" msgstr "選択したドライブをロックします" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8034 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを起動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブに接続します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8046 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "オープンするフォルダに関連づけられているマルチディスク・ドライブを起動します" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8049 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8159 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 msgid "_Unlock Drive" msgstr "ドライブのロック解除(_U)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8050 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブのロックを解除します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブを停止(_S)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブを安全に取り出します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブを切断します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "オープンするフォルダに関連づけられているマルチディスクク・ドライブを停止しま" "す" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブをロックします" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウの中に開く(_W)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8577 msgid "Browse in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで表示する(_W)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8656 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "フォルダの表示(_B)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "新しいタブで表示する(_T)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8657 msgid "_Delete Permanently" msgstr "完全に抹消する(_D)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "開いたフォルダを完全に削除します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "開いたフォルダをゴミ箱へ移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%sで開く(_O)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d個の新しいウィンドウの中に開く(_W)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d個の新しいウィンドウで表示する(_W)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8678 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d個の新しいタブの中に開く(_T)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8618 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d個の新しいタブで表示する(_T)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8658 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "選択したすべてのアイテムを完全に削除します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8784 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8715 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "開いたフォルダのプロパティを表示または変更します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10088 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10016 msgid "Download location?" msgstr "場所をダウンロードしますか?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10019 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10022 msgid "Make a _Link" msgstr "リンクを作成する(_L)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10098 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10026 msgid "_Download" msgstr "ダウンロードする(_D)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10187 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10245 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10350 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10188 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10423 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10246 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10351 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10500 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10428 msgid "dropped text.txt" msgstr "ドロップしたテキスト.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10545 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10473 msgid "dropped data" msgstr "ドロップしたデータ" @@ -5057,12 +4379,20 @@ msgstr "アクセス権を変更できませんでした。" msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" から \"%s\" に変更中" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "Icon View" +msgstr "アイコン表示" + #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126 msgid "by _Name" msgstr "名前順(_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "アイコンを名前順に並び替えます" @@ -5071,7 +4401,7 @@ msgid "by _Size" msgstr "サイズ順(_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "アイコンをサイズ順で並び替えます" @@ -5080,7 +4410,7 @@ msgid "by _Type" msgstr "種類別(_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "アイコンを種類別に並び替えます" @@ -5089,295 +4419,293 @@ msgid "by Modification _Date" msgstr "更新日時順(_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "アイコンを更新日時順に並び替えます" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 -msgid "by _Emblems" -msgstr "エンブレム順(_E)" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662 -msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "アイコンをエンブレム順に並び替えます" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by T_rash Time" msgstr "ゴミ箱への移動順(_R)" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1670 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "各行のアイコンをゴミ箱へ移動した順にする" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:748 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "デスクトップを名前順に整理(_O)" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614 msgid "Arran_ge Items" msgstr "アイテムの並び替え(_G)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616 msgid "Resize Icon..." msgstr "アイコンのリサイズ..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1620 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1793 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624 msgid "_Organize by Name" msgstr "名前順に整理(_O)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並び替えて、重ならないようにします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631 msgid "Compact _Layout" msgstr "小さいレイアウト(_L)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1632 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "アイコンを小さいレイアウトに切り替えます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1636 msgid "Re_versed Order" msgstr "逆順(_V)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "アイコンを逆順で表示します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641 msgid "_Keep Aligned" msgstr "配置を維持する(_K)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649 msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653 msgid "By _Name" msgstr "名前順(_N)" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657 msgid "By _Size" msgstr "サイズ順(_S)" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 msgid "By _Type" msgstr "種類別(_T)" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665 msgid "By Modification _Date" msgstr "更新日時順(_D)" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 -msgid "By _Emblems" -msgstr "エンブレム順(_E)" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1669 msgid "By T_rash Time" msgstr "ゴミ箱への移動日時順(_R)" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2210 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" です" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184 msgid "_Icons" msgstr "アイコン(_I)" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "この場所をアイコン表示で表示します" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3196 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "Compact View" +msgstr "コンパクト表示" + #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3198 msgid "_Compact" msgstr "コンパクト(_C)" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3199 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "コンパクト表示でエラーが発生しました。" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3200 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にコンパクト表示でエラーが発生しました。" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3201 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "この場所をコンパクト表示で表示します" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:201 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:395 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2317 +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1669 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3187 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +msgid "List View" +msgstr "一覧表示" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2328 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s で表示する項目" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2336 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2347 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "このフォルダで表示する項目の順番を選択してください:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2390 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2401 msgid "Visible _Columns..." msgstr "表示する項目(_C)..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2391 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2402 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "このフォルダで表示する項目を選択してください" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3149 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3189 msgid "_List" msgstr "一覧(_L)" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3150 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3190 msgid "The list view encountered an error." msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3151 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3191 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3152 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3192 msgid "Display this location with the list view." msgstr "この場所を一覧表示で表示します" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません!" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:492 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグしてください。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:514 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:515 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:520 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名前(_N):" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846 #, c-format msgid "Properties" msgstr "プロパティ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146 msgid "nothing" msgstr "何もありません" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148 msgid "unreadable" msgstr "読み込み不可" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d個のアイテム、サイズは %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)" @@ -5387,112 +4715,107 @@ msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958 msgid "used" msgstr "使用中" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 msgid "free" msgstr "空き" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965 msgid "Total capacity:" msgstr "合計:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 msgid "Filesystem type:" msgstr "ファイルシステムの種類:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050 msgid "Basic" msgstr "基本" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118 msgid "Link target:" msgstr "リンク先:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "場所:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143 msgid "Volume:" msgstr "ボリューム:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156 msgid "Modified:" msgstr "修正日時:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165 msgid "Free space:" msgstr "空き容量:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037 -msgid "Emblems" -msgstr "エンブレム" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580 msgid "_Read" msgstr "読み込み(_R)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582 msgid "_Write" msgstr "書き込み(_W)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584 msgid "E_xecute" msgstr "実行(_X)" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 msgid "no " msgstr "無し: " -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "list" msgstr "一覧" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857 msgid "read" msgstr "読み込み" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866 msgid "create/delete" msgstr "作成/削除" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868 msgid "write" msgstr "書き込み" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "access" msgstr "アクセス" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926 msgid "Access:" msgstr "アクセス:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928 msgid "Folder access:" msgstr "フォルダのアクセス権:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930 msgid "File access:" msgstr "ファイルのアクセス権:" @@ -5500,155 +4823,155 @@ msgstr "ファイルのアクセス権:" #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:301 msgid "None" msgstr "なし" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "List files only" msgstr "表示のみ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 msgid "Access files" msgstr "アクセスのみ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 msgid "Create and delete files" msgstr "作成と削除" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959 msgid "Read-only" msgstr "読み込み専用" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961 msgid "Read and write" msgstr "読み書き" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028 msgid "Set _user ID" msgstr "ユーザ ID をセットする(_U)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031 msgid "Special flags:" msgstr "特別なフラグ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033 msgid "Set gro_up ID" msgstr "グループ ID をセットする(_U)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034 msgid "_Sticky" msgstr "Sticky ビットを立てる(_S)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353 msgid "Group:" msgstr "グループ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181 msgid "Others" msgstr "その他" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Execute:" msgstr "実行:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "プログラムとして実行できる(_E)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 msgid "Others:" msgstr "その他:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372 msgid "Folder Permissions:" msgstr "フォルダのアクセス権:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385 msgid "File Permissions:" msgstr "ファイルのアクセス権:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396 msgid "Text view:" msgstr "文字形式:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux のコンテキスト:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 msgid "Last changed:" msgstr "前回の変更:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "これらの権限をフォルダ内のすべてのファイルに適用する" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" のアクセス権を確定できませんでした。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5150 msgid "Creating Properties window." msgstr "プロパティウィンドウを生成しています" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5432 msgid "Select Custom Icon" msgstr "アイコンの選択" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "ネットワークコンピュータ" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1606 msgid "Tree" msgstr "ツリー" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1612 msgid "Show Tree" msgstr "ツリーの表示" -#: ../src/nautilus-application.c:406 +#: ../src/nautilus-application.c:325 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "指定したフォルダ \"%s\" を生成できませんでした。" -#: ../src/nautilus-application.c:408 +#: ../src/nautilus-application.c:327 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -5656,12 +4979,12 @@ msgstr "" "Nautilus を起動する前にこのフォルダを生成するか、Nautilus がフォルダを生成で" "きるように適切なパーミションを設定してください。" -#: ../src/nautilus-application.c:411 +#: ../src/nautilus-application.c:330 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus は必要なフォルダを生成できませんでした: %s" -#: ../src/nautilus-application.c:413 +#: ../src/nautilus-application.c:332 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -5669,8 +4992,16 @@ msgstr "" "Nautilus を起動する前にこれらのフォルダを作成するか、Nautilus がそれらのフォ" "ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定してください。" -#: ../src/nautilus-application.c:1552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880 +#: ../src/nautilus-application.c:617 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 ではこのディレクトリは非推奨で、この設定を ~/.config/nautilus に" +"統合しようとしました。" + +#: ../src/nautilus-application.c:1550 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2067 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2096 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2125 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s を取り出せません" @@ -5712,8 +5043,8 @@ msgstr "" "信用できない場合はキャンセルを選択してください。" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:572 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5742,18 +5073,9 @@ msgstr "<b>名前(_N)</b>" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 -#, c-format -msgid "Cannot display location \"%s\"" -msgstr "\"%s\" という場所を表示できません" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171 -msgid "[URI]" -msgstr "[URI]" - #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" @@ -5763,182 +5085,192 @@ msgstr "" "\n" "サーバ・アプリへの接続を追加する" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 -msgid "Custom Location" -msgstr "その他" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "パブリックな FTP" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (要ログイン)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "Windows 共有" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "セキュアな WebDAV (HTTPS)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 -msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "サーバに接続できません (サーバ名を入力してください)。" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 -msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "名前を確認して再試行してください。" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 -msgid "_Location (URI):" -msgstr "場所 (URI)(_L):" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 +msgid "Connecting..." +msgstr "接続中..." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454 -msgid "_Server:" -msgstr "サーバ名(_S):" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 +msgid "" +"Can't load the supported server method list.\n" +"Please check your GVfs installation." +msgstr "" +"サーバでサポートされているメソッドの一覧を読み込めませんでした。\n" +"GVfs のインストール状態をチェックしてください。" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473 -msgid "Optional information:" -msgstr "追加情報" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +msgstr "\"%s\" というフォルダは \"%s\" で開くことができません。" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485 -msgid "_Share:" -msgstr "共有する場所(_S):" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 +#, c-format +msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +msgstr "\"%s\" のサーバを見つけることができません。" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506 -msgid "_Port:" -msgstr "ポート番号(_P):" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 +msgid "Try Again" +msgstr "再度試みる" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 -msgid "_User Name:" -msgstr "ユーザ名(_U):" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398 +msgid "Please verify your user details." +msgstr "詳細について確認してください。" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567 -msgid "_Domain Name:" -msgstr "ドメイン名(_D):" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428 +msgid "Continue" +msgstr "続ける" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599 -msgid "Bookmark _name:" -msgstr "ブックマーク名(_N):" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:702 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 +msgid "C_onnect" +msgstr "接続する(_O)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795 +#. set dialog properties +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:827 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバへの接続" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812 -msgid "Service _type:" -msgstr "サービスの種類(_T):" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 +msgid "Server Details" +msgstr "サーバの詳細" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908 -msgid "Add _bookmark" -msgstr "ブックマークを追加する(_B)" +#. first row: server entry + port spinbutton +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:861 +msgid "_Server:" +msgstr "サーバ名(_S):" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946 -msgid "C_onnect" -msgstr "接続する(_O)" +#. port +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 +msgid "_Port:" +msgstr "ポート番号(_P):" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1260 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 +#. third row: share entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:972 +msgid "Share:" +msgstr "共有:" + +#. fourth row: folder entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:989 +msgid "Folder:" +msgstr "フォルダ:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 +msgid "User Details" +msgstr "ユーザの詳細" + +#. first row: domain entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1027 +msgid "Domain Name:" +msgstr "ドメイン名:" + +#. second row: username entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1044 +msgid "User Name:" +msgstr "ユーザ名:" + +#. third row: password entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1061 +msgid "Password:" +msgstr "パスワード:" + +#. fourth row: remember checkbox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 +msgid "Remember this password" +msgstr "このパスワードを記憶する" + +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:80 ../src/nautilus-desktop-window.c:246 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1269 ../src/nautilus-places-sidebar.c:664 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 -#, c-format -msgid "Could not remove emblem with name '%s'." -msgstr "'%s' というエンブレムを削除できませんでした。" - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " -"added yourself." -msgstr "" -"これは、おそらく絶対に削除することも追加することもできないエンブレムかもしれ" -"ません。" - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 -#, c-format -msgid "Could not rename emblem with name '%s'." -msgstr "エンブレムの名前を '%s' に変更できませんでした。" - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 -msgid "Rename Emblem" -msgstr "エンブレム名の変更" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "1 GB" +msgstr "1G バイト" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 -msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "表示されているエンブレムの新しい名前を入力してください:" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "1 MB" +msgstr "1M バイト" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 -msgid "Rename" -msgstr "名前の変更" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "10 MB" +msgstr "10M バイト" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 -msgid "Add Emblems..." -msgstr "エンブレムの追加..." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "100K バイト" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力してください。この名前はエンブレムを" -"識別するために他の場所で使用します。" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "100 MB" +msgstr "100M バイト" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力してください。この名前はエンブレムを" -"識別するために他の場所で使用します。" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 -msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "エンブレムとしていくつかのファイルを追加できませんでした。" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 -msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "エンブレムは正しい画像として表示されません。" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "2 GB" +msgstr "2G バイト" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 -msgid "None of the files could be added as emblems." -msgstr "エンブレムとして追加できるファイルがありません。" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863 -#, c-format -msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "ファイル '%s' は正しい画像として表示されません。" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "3 MB" +msgstr "3M バイト" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 -msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "ドラッグしたファイルは正しい画像として表示されません。" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864 -msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "エンブレムを追加できません。" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "4 GB" +msgstr "4G バイト" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043 -msgid "Show Emblems" -msgstr "エンブレムの表示" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "100 KB" -msgstr "100K バイト" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5M バイト" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" +msgid "50%" +msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" @@ -6041,11 +5373,39 @@ msgstr "メディアを挿入したら表示する(_R)" msgid "Behavior" msgstr "動作" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "By Access Date" +msgstr "アクセス日時順" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "By Modification Date" +msgstr "更新日時順" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "By Name" +msgstr "名前順" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +msgid "By Path" +msgstr "パス順" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +msgid "By Size" +msgstr "サイズ順" + #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "ゴミ箱への移動日時順" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "By Type" +msgstr "種類順" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "CD _Audio:" msgstr "オーディオ CD(_A):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -6053,170 +5413,174 @@ msgstr "" "アイコン名の下に表示する情報の順序を選択してください。拡大するとより多くの情" "報が表示されます。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "メディアを挿入したりデバイスをシステムに接続したら実行するアクションを選択し" "てください:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Count _number of items:" msgstr "アイテム数のカウント(_N):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_E):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Default _zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_Z):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Display" msgstr "アイテム" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "File Management Preferences" msgstr "ファイル管理の設定" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する(_I)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "あまり一般的ではない形式のメディアをここで設定してください:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List Columns" msgstr "一覧の項目" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Local Files Only" msgstr "ローカルファイルのみ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Media" msgstr "メディア" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Never" msgstr "しない" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "各フォルダをそれぞれ別のウインドウで開く(_F)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Preview _sound files:" msgstr "サウンドファイルの演奏(_S):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show _only folders" msgstr "フォルダのみ表示する(_O)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "サムネイルの表示(_T):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "隠しファイルとバックアップファイルを表示する(_B)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Sort _folders before files" msgstr "フォルダをファイルより前に配置する(_F)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "View _new folders using:" msgstr "新しいフォルダの表示形式(_N):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Views" msgstr "表示" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Arrange items:" msgstr "アイテムの配置方式(_A):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 +msgid "_Ask each time" +msgstr "毎回確認する(_A)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_DVD Video:" msgstr "DVD ビデオ(_D):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Default zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Double click to open items" msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く(_D)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Format:" msgstr "書式(_F):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Music Player:" msgstr "楽曲プレイヤー(_M):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "メディアを挿入してもプログラムを起動したり問い合わせをしない(_N)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Photos:" msgstr "写真(_P):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "クリックしたら実行する(_R)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Single click to open items" msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Software:" msgstr "ソフトウェア(_S):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Text beside icons" msgstr "アイコンの横にラベルを配置する(_T)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98 msgid "_Use compact layout" msgstr "コンパクトな配置にする(_U)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "クリックしたら中身を表示する(_V)" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "履歴の表示" @@ -6313,27 +5677,6 @@ msgstr "読み込み中..." msgid "Image" msgstr "画像" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:157 -msgid "Information" -msgstr "情報" - -#: ../src/nautilus-information-panel.c:163 -msgid "Show Information" -msgstr "情報の表示" - -#. add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-information-panel.c:352 -msgid "Use _Default Background" -msgstr "デフォルトの背景(_D)" - -#: ../src/nautilus-information-panel.c:491 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." -msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません。" - -#: ../src/nautilus-information-panel.c:521 -msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのは画像だけです。" - #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "移動:" @@ -6348,7 +5691,7 @@ msgstr[0] " %d個の場所を表示しますか?" msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:176 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" @@ -6416,216 +5759,216 @@ msgstr "nautilus: --check オプションには他のオプションを指定で msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry オプションには複数の URI を指定できません。\n" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "本当に訪問した場所の一覧をクリアしてもよろしいですか?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "履歴にある場所が存在しません。" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:766 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "この場所を別の Nautilus ウィンドウで開きます" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "この場所を別のタブで開きます" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "フォルダウィンドウで開く(_I)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "この場所をフォルダウィンドウで開きます" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778 msgid "Close _All Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_A)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "すべてのナビゲーションウィンドウを閉じます" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:910 msgid "Specify a location to open" msgstr "開く場所を指定してください" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "Clea_r History" msgstr "履歴のクリア(_R)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "\"ジャンプ\" メニューと \"戻る/進む\" の一覧の内容をクリアします" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "他のペインへ切替(_W)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "スプリットビュー・ウィンドウの他のペインにフォーカスを移動する" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "同じ場所を他のペインで(_M)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "エクストラペインで同じ場所に移動" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークの追加(_A)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:919 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "この場所をブックマークメニューに追加します" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:921 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "ブックマークの編集(_E)..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:922 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 msgid "Activate previous tab" msgstr "前にあるタブを開きます" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "Activate next tab" msgstr "次にあるタブを開きます" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 msgid "S_how Search" msgstr "検索を表示(_H)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 msgid "Show search" msgstr "検索を行う" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 msgid "_Main Toolbar" msgstr "メインツールバー(_M)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "メインツールバーの表示/非表示を切り替えます" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Side Pane" msgstr "サイドペイン(_S)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "サイドペインの表示/非表示を切り替えます" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "Location _Bar" msgstr "場所バー(_B)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "場所バーの表示/非表示を切り替えます" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" @@ -6633,70 +5976,74 @@ msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:957 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924 msgid "_Search for Files..." msgstr "ファイルの検索(_S)..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "名前でドキュメントやフォルダを検索します" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "E_xtra Pane" msgstr "エクストラペイン(_X)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "エクストラフォルダビューを並べて開く" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:873 msgid "Back history" msgstr "前の履歴に戻ります" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890 msgid "Forward history" msgstr "次の履歴に進みます" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:905 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 msgid "_View As" msgstr "表示方法(_V)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:949 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384 +msgid "_New Tab" +msgstr "新しいタブ(_N)" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:734 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:729 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - ファイルブラウザ" @@ -6713,248 +6060,99 @@ msgstr "メモ" msgid "Show Notes" msgstr "メモの表示" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300 +msgid "Devices" +msgstr "デバイス" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 +msgid "Bookmarks" +msgstr "ブックマーク" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:534 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "\"%s\" をマウントして開く" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "フォルダ内にあるデスクトップの内容を開きます" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "ファイルシステムの内容を開く" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 +msgid "Trash" +msgstr "ゴミ箱" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773 +msgid "Open the trash" +msgstr "ゴミ箱を開く" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813 +msgid "Browse Network" +msgstr "ネットワークの参照" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "ネットワークの内容を表示する" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 -#, c-format -msgid "Mount and open %s" -msgstr "\"%s\" をマウントして開く" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 -msgid "Open the trash" -msgstr "ゴミ箱を開く" - #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 msgid "_Power On" msgstr "電源オン(_P)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 msgid "_Connect Drive" msgstr "ドライブに接続(_C)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1455 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ドライブを切断(_D)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "マルチディスク・デバイスを起動(_S)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "マルチディスク・デバイスを停止(_S)<" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2320 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s を起動できません" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "メディアの変更で %s を監視できません" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2131 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2376 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s を停止できません" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2245 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2490 msgid "Remove" msgstr "削除" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2254 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2499 msgid "Rename..." msgstr "名前の変更..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3192 msgid "Places" msgstr "場所" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2703 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3198 msgid "Show Places" msgstr "場所の表示" -#. set the title and standard close accelerator -#: ../src/nautilus-property-browser.c:251 -msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "背景とエンブレム" - -#. create the "remove" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:355 -msgid "_Remove..." -msgstr "削除(_R)..." - -#. now create the "add new" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:369 -msgid "Add new..." -msgstr "新規追加..." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:934 -#, c-format -msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." -msgstr "%s というパターンを削除できませんでした。" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:935 -msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "パターンを削除する権限があるか確認してください。" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:950 -#, c-format -msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." -msgstr "%s とうエンブレムを削除できませんでした。" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:951 -msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "エンブレムを削除する権限があるか確認してください。" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1018 -msgid "Select an Image File for the New Emblem" -msgstr "新しいエンブレムにする画像ファイルの選択" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 -msgid "Create a New Emblem" -msgstr "新しいエンブレムの作成" - -#. make the keyword label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 -msgid "_Keyword:" -msgstr "キーワード(_K):" - -#. set up a file chooser to pick the image file -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 -msgid "_Image:" -msgstr "画像(_I):" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1130 -msgid "Create a New Color:" -msgstr "新しい色を作成:" - -#. make the name label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1144 -msgid "Color _name:" -msgstr "色の名前(_N):" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1160 -msgid "Color _value:" -msgstr "色の値(_V):" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194 -msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -msgstr "リセットされた画像を置き換えることはできません。" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1195 -msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "リセットは削除できない特別な画像です。" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1223 -#, c-format -msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." -msgstr "%s というパターンをインストールできませんでした。" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1251 -msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -msgstr "パターンとして追加する画像ファイルの選択" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1323 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1351 -msgid "The color cannot be installed." -msgstr "色をインストールできません。" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1324 -msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -msgstr "新しい色には使用していない色の名前を指定してください。" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1352 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "新しい色は空白以外の名前を指定してください。" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1407 -msgid "Select a Color to Add" -msgstr "追加する色の選択" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1465 -#, c-format -msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "画像ファイル '%s' は利用できません。" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1466 -msgid "The file is not an image." -msgstr "そのファイルは画像ではありません。" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 -msgid "Select a Category:" -msgstr "カテゴリの選択" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 -msgid "C_ancel Remove" -msgstr "削除のキャンセル(_A)" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 -msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "新しいパターンの追加(_A)..." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 -msgid "_Add a New Color..." -msgstr "新しい色の追加(_A)..." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 -msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "新しいエンブレムの追加(_A)..." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 -msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "削除するパターンをクリックしてください" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 -msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "削除する色をクリックしてください" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209 -msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "削除するエンブレムをクリックしてください" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 -msgid "Patterns:" -msgstr "パターン:" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 -msgid "Colors:" -msgstr "色:" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224 -msgid "Emblems:" -msgstr "エンブレム:" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 -msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "パターンの削除(_R)..." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 -msgid "_Remove a Color..." -msgstr "色の削除(_R)..." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250 -msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "エンブレムの削除(_R)..." - #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "ファイルの種類" @@ -7051,45 +6249,45 @@ msgstr "検索結果" msgid "Search:" msgstr "検索:" -#: ../src/nautilus-side-pane.c:429 +#: ../src/nautilus-side-pane.c:431 msgid "Close the side pane" msgstr "サイドペインを閉じます" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531 -#: ../src/nautilus-window.c:162 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:362 ../src/nautilus-window-menus.c:514 +#: ../src/nautilus-window.c:160 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 msgid "_Places" msgstr "場所(_P)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 msgid "Open _Location..." msgstr "場所を開く(_L)..." #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "すべての親フォルダを閉じる(_A)" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:913 msgid "Close this folder's parents" msgstr "このフォルダの親フォルダを閉じます" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "すべてのフォルダを閉じる(_E)" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:916 msgid "Close all folder windows" msgstr "すべてのフォルダウィンドウを閉じます" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:958 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダを特定します" @@ -7111,53 +6309,53 @@ msgstr "一覧から存在しない場所をもつブックマークを削除し msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "存在しない場所のブックマーク" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:764 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動してください。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:783 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "その場所はこのビューアで表示できません。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1284 msgid "Content View" msgstr "内容表示" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1285 msgid "View of the current folder" msgstr "このフォルダを表示します" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1918 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus でフォルダを表示できるビューアがインストールされていません。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 msgid "The location is not a folder." msgstr "その場所はフォルダではありません。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1930 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "つづりを確認して再試行してください。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus では \"%s:\" という場所を扱うことはできません。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1944 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus ではこの種類の場所を扱えません。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1951 msgid "Unable to mount the location." msgstr "この場所をマウントできません。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1957 msgid "Access was denied." msgstr "アクセスが拒否されました。" @@ -7166,17 +6364,17 @@ msgstr "アクセスが拒否されました。" #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1966 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "ホストが見つからなかったので \"%s\" を表示できませんでした。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1968 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認してください。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1983 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -7185,11 +6383,11 @@ msgstr "" "エラー: %s\n" "別のビューアを選択して再試行してください。" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:188 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:186 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:513 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -7200,7 +6398,7 @@ msgstr "" "公有使用許諾契約書の第2版またはそれ以降の版の下で改変・修正・再配布が認められ" "ています。" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -7211,7 +6409,7 @@ msgstr "" "用利用または特定の目的における適合性の保証もありません。詳細は GNU 一般公有使" "用許諾契約書をご覧ください。" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:521 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -7221,7 +6419,7 @@ msgstr "" "す。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." @@ -7229,15 +6427,15 @@ msgstr "" "Nautilus はお使いのコンピュータとリモートのコンピュータにあるいろいろなファイ" "ルやフォルダを整理してくれます。" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 -msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" -msgstr "Copyright © 1999-2009 Nautilus 開発チーム" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 +msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" +msgstr "Copyright © 1999-2010 Nautilus 開発チーム" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:529 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n" @@ -7252,217 +6450,207 @@ msgstr "" "やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n" "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus のウェブサイト" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:767 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:768 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:786 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:769 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:770 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:772 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:773 msgid "Close this folder" msgstr "このフォルダを閉じます" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 -msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "背景とエンブレム(_B)..." - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:794 -msgid "" -"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " -"appearance" -msgstr "パターン、色、エンブレムなどの外観をカスタマイズします" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:776 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:777 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus の設定を編集します" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "Undo the last text change" msgstr "最後に変更したテキストを元に戻します" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:782 msgid "Open _Parent" msgstr "親フォルダを開く(_P)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:783 msgid "Open the parent folder" msgstr "親フォルダを開きます" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:811 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Stop loading the current location" msgstr "この場所の読み込みを停止します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "Reload the current location" msgstr "この場所をもう一度読み込みます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus のヘルプを表示します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:802 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus を開発した人たちのクレジットを表示します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 ../src/nautilus-zoom-control.c:90 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348 msgid "Increase the view size" msgstr "表示サイズを大きくします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:838 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297 msgid "Decrease the view size" msgstr "表示サイズを小さくします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 msgid "Normal Si_ze" msgstr "通常サイズ(_Z)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310 msgid "Use the normal view size" msgstr "通常のサイズに戻します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "Connect to _Server..." msgstr "サーバへ接続(_S)..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:851 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "リモートのコンピュータや共有ディスクへ接続します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:837 msgid "_Computer" msgstr "コンピュータ(_C)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "_Network" msgstr "ネットワーク(_N)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "ブックマークの場所やローカルのネットワークの場所を参照します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "T_emplates" msgstr "テンプレート(_E)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:867 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "ユーザ専用のテンプレートフォルダを開きます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:870 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "_Trash" msgstr "ゴミ箱(_T)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:871 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "ユーザ専用のゴミ箱フォルダを開きます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:877 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:878 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:908 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:887 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:890 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" @@ -7512,26 +6700,685 @@ msgstr "このメディアにはソフトウェアが含まれています。" msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "このメディアは \"%s\" として検出されました。" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom to Default" msgstr "デフォルトのレベル" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "現在のビューのズームレベルを設定します" +#~ msgid "Apparition" +#~ msgstr "アパリッション" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "アズル" + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "黒" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "ブルー・リッジ" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "ブルー・ラフ" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "ブルー・タイプ" + +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "ブラッシュド・メタル" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "バブル・ガム" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "バーラップ" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "色(_O)" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "カモフラージュ" + +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "チョーク" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "チャーコール" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "コーク" + +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "カウンタートップ" + +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "ドナウ" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "ダーク・コーク" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "ダーク GNOME" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "ディープ・ティール" + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "ドット" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "色を変更する場合はオブジェクトに色をドラッグしてください" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "" +#~ "パターンを変更する場合はオブジェクトにそのタイルをドラッグしてください" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "" +#~ "エンブレムをオブジェクトに付与する場合はオブジェクトにドラッグしてください" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "エクリプス" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "エンビー" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "削除" + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "ファイバー" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "ファイア・エンジン" + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "フルール・デ・リス" + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "フローラル" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "化石" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "グラナイト" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "グレープフルーツ" + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "グリーン・ウィーブ" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "氷" + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "インディゴ" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "リーフ" + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "レモン" + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "マンゴー" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "マニラ麻" + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "モス・リッジ" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "ムッド" + +#~ msgid "Numbers" +#~ msgstr "ナンバーズ" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "オーシャン・ストリップ" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "オニキス" + +#~ msgid "Orange" +#~ msgstr "橙" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "ペール・ブルー" + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "パープル・マーブル" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "リッジ・ペーパー" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "ラフ・ペーパー" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "ルビー" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "シー・フォーム" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "シェール" + +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "シルバー" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "スカイ" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "スカイ・リッジ" + +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "スノー・リッジ" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "スタッコ" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "タンジェリン" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "テラコッタ" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "バイオレット" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "ウェービー・ホワイト" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "白" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "ホワイト・リブ" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "エンブレム(_E)" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "パターン(_P)" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "画像/ラベルの境界" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "警告ダイアログのラベルと画像の外側にある境界の幅" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "警告の種類" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "警告の種類です" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "警告ボタン" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "警告ダイアログの中に表示するボタンです" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "GConf エラー:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "GConf エラー: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "更に多くのエラーは端末にのみ表示されます。" + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "検索時の検索条件" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "検索バーでファイルを検索する際の一致条件です。\"search_by_text\" をセット" +#~ "すると Nautilus はファイル名だけで検索します。" +#~ "\"search_by_text_and_properties\" をセットすると、Nautilus はファイル名と" +#~ "プロパティで検索します。" + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "現在使用している Nautilus のテーマ (廃止)" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "フォルダの背景に使用するデフォルトのファイル名で、background_set が TRUE " +#~ "の場合にのみ指定可能です。" + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "このサイズを超えたフォルダを強制的にこのサイズに切りつめます。この意図は巨" +#~ "大なフォルダを開いた際に CPU 使用率を大きくしたり、Nautilus を強制終了する" +#~ "ことがないようにするためです。負の値は制限なしを意味します。これは複数の" +#~ "フォルダをまとめて読み込むためのおおよその値です。" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "TRUE にすると、Emacs が生成するようなバックアップファイルを表示します。こ" +#~ "のバージョンではファイルの最後にチルダ (~) がついているものをバックアップ" +#~ "ファイルとみなしています。" + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名" +#~ "前順の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a" +#~ "\" の順番で並べます。" + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "TRUE にすると、デフォルトで手動レイアウトを使用します。" + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "フォルダ内で取り扱う最大ファイル数" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "使用する Nautilus のテーマ名です。このエントリは、Nautilus 2.2 専用として" +#~ "廃止になりました。かわりにアイコンテーマのエントリを使用してください。" + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name" +#~ "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"" + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "新しいウィンドウをマニュアルで配置する" + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "バックアップファイルを表示するかどうか" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "エンブレムをインストールできません。" + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "新しいエンブレムには空白以外のキーワードを指定してください。" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "文字、スペース、数字だけがエンブレムのキーワードにできます。" + +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "既に \"%s\" というエンブレムは存在します。" + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "別のエンブレム名を選択してください。" + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "カスタマイズしたエンブレムを保存できません。" + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "カスタマイズしたエンブレムの名前を保存できません。" + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "常に(_A)" + +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "ローカルファイル専用(_L)" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "しない(_N)" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100K バイト" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500K バイト" + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する(_S)" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "ダブルクリックでアイテムを起動する(_D)" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "クリック時にファイルを実行する(_X)" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "クリック時にファイルを表示する(_F)" + +#~ msgid "Search for files by file name only" +#~ msgstr "ファイル名のみでファイルを検索します" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "ファイル名と属性でファイルを検索します" + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "手動" + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "エンブレム順" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "Network Servers" +#~ msgstr "ネットワーク・サーバ" + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" というフォルダには Nautilus が処理できる以上のファイルがあります。" + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "いくつかのファイルは表示されません。" + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "エンブレム順(_E)" + +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "アイコンをエンブレム順に並び替えます" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "エンブレム順(_E)" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "エンブレム" + +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" という場所を表示できません" + +#~ msgid "[URI]" +#~ msgstr "[URI]" + +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "その他" + +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "サーバに接続できません (サーバ名を入力してください)。" + +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "名前を確認して再試行してください。" + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "場所 (URI)(_L):" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "追加情報" + +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "ブックマーク名(_N):" + +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "サービスの種類(_T):" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "ブックマークを追加する(_B)" + +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "'%s' というエンブレムを削除できませんでした。" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "これは、おそらく絶対に削除することも追加することもできないエンブレムかもし" +#~ "れません。" + +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "エンブレムの名前を '%s' に変更できませんでした。" + +#~ msgid "Rename Emblem" +#~ msgstr "エンブレム名の変更" + +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "表示されているエンブレムの新しい名前を入力してください:" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "名前の変更" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "エンブレムの追加..." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力してください。この名前はエンブレム" +#~ "を識別するために他の場所で使用します。" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力してください。この名前はエンブレム" +#~ "を識別するために他の場所で使用します。" + +#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." +#~ msgstr "エンブレムとしていくつかのファイルを追加できませんでした。" + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "エンブレムは正しい画像として表示されません。" + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "エンブレムとして追加できるファイルがありません。" + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "ファイル '%s' は正しい画像として表示されません。" + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "ドラッグしたファイルは正しい画像として表示されません。" + +#~ msgid "The emblem cannot be added." +#~ msgstr "エンブレムを追加できません。" + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "エンブレムの表示" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "情報" + +#~ msgid "Show Information" +#~ msgstr "情報の表示" + +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "デフォルトの背景(_D)" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません。" + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのは画像だけです。" + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "背景とエンブレム" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "削除(_R)..." + +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "新規追加..." + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "%s というパターンを削除できませんでした。" + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "パターンを削除する権限があるか確認してください。" + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "%s とうエンブレムを削除できませんでした。" + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "エンブレムを削除する権限があるか確認してください。" + +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "新しいエンブレムにする画像ファイルの選択" + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "新しいエンブレムの作成" + +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "キーワード(_K):" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "画像(_I):" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "新しい色を作成:" + +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "色の名前(_N):" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "色の値(_V):" + +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "リセットされた画像を置き換えることはできません。" + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "リセットは削除できない特別な画像です。" + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "%s というパターンをインストールできませんでした。" + +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "パターンとして追加する画像ファイルの選択" + +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "色をインストールできません。" + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "新しい色には使用していない色の名前を指定してください。" + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "新しい色は空白以外の名前を指定してください。" + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "追加する色の選択" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "画像ファイル '%s' は利用できません。" + +#~ msgid "The file is not an image." +#~ msgstr "そのファイルは画像ではありません。" + +#~ msgid "Select a Category:" +#~ msgstr "カテゴリの選択" + +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "削除のキャンセル(_A)" + +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "新しいパターンの追加(_A)..." + +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "新しい色の追加(_A)..." + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "新しいエンブレムの追加(_A)..." + +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "削除するパターンをクリックしてください" + +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "削除する色をクリックしてください" + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "削除するエンブレムをクリックしてください" + +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "パターン:" + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "色:" + +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "エンブレム:" + +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "パターンの削除(_R)..." + +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "色の削除(_R)..." + +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "エンブレムの削除(_R)..." + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "背景とエンブレム(_B)..." + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "パターン、色、エンブレムなどの外観をカスタマイズします" + #~ msgid "An older" #~ msgstr "古い" @@ -7550,34 +7397,6 @@ msgstr "現在のビューのズームレベルを設定します" #~ "マージすると、コピーによって衝突するフォルダの中にあるファイルを置き換える" #~ "前に確認ダイアログを表示します。" -#, fuzzy -#~ msgid "This will open %d separate application." -#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." -#~ msgstr[0] "%d個のタブを別々に開きます。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." -#~ msgstr "" -#~ "フォルダの背景に使用するデフォルトの色 (背景色) で、background_set が " -#~ "TRUE の場合にのみ指定可能です。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Uri of the default side pane background. Only used if " -#~ "side_pane_background_set is true." -#~ msgstr "" -#~ "サイドペインの背景に使用するデフォルトのファイル名 (背景画像) で、" -#~ "side_pane_background_set が TRUE の場合にのみ指定可能です。" - -#, fuzzy -#~ msgid "By Access Date" -#~ msgstr "アクセスのみ" - -#, fuzzy -#~ msgid "_New Tab" -#~ msgstr "新しいタブ(_T)" - #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." |