diff options
-rw-r--r-- | po/ca.po | 1703 |
1 files changed, 954 insertions, 749 deletions
@@ -15,12 +15,13 @@ # # - Default -> Per defecte # - Settings -> Configuració +# - list view -> vista de llista # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-03-28 11:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-03 19:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-02 18:22+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" @@ -61,13 +62,13 @@ msgstr "Executa programari" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 ../src/nautilus-window.c:2757 msgid "Files" msgstr "Fitxers" @@ -87,72 +88,6 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 -msgid "Text" -msgstr "Text" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 -msgid "The text of the label." -msgstr "El text de l'etiqueta." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "Justification" -msgstr "Justificació" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 -msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkMisc::xalign for that." -msgstr "" -"L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Aquest " -"paràmetre no afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seva ubicació. " -"Vegeu GtkMisc::xalign per modificar-la." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:328 -msgid "Line wrap" -msgstr "Ajustament de línies" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 -msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:336 -msgid "Cursor Position" -msgstr "Posició del cursor" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 -msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "Selection Bound" -msgstr "Marges de la selecció" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 -msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 -msgid "Cu_t" -msgstr "_Retalla" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copia" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 -msgid "_Paste" -msgstr "_Enganxa" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 -msgid "Select All" -msgstr "Selecciona-ho tot" - #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" @@ -161,15 +96,15 @@ msgstr "Mostra més _detalls" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4181 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 -#: ../src/nautilus-view.c:4919 +#: ../src/nautilus-view.c:997 ../src/nautilus-view.c:1482 +#: ../src/nautilus-view.c:5313 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" @@ -184,13 +119,13 @@ msgstr " (caràcter no vàlid)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1701 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la selecció" @@ -205,7 +140,7 @@ msgstr "" "configuració per defecte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2049 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1928 msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -280,7 +215,7 @@ msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipus MIME del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Ubicació" @@ -321,56 +256,26 @@ msgstr "Rang de rellevància per la cerca" msgid "on the desktop" msgstr "a l'escriptori" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 -#, c-format -msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." -msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera." - -# -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 -msgid "" -"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " -"volume." -msgstr "" -"Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del " -"volum." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-view.c:780 -msgid "_OK" -msgstr "_D'acord" - -# -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 -msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -"menu of the volume." -msgstr "" -"Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» en el menú " -"emergent del volum." - #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou aquí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia aquí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça aquí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 +#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" @@ -423,56 +328,56 @@ msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ahir a les %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a a les %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -480,7 +385,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b a les %H:%M" @@ -488,14 +393,14 @@ msgstr "%-e %b a les %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -503,7 +408,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M" @@ -511,61 +416,61 @@ msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y a les %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 -#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 +#, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903 msgid "Me" msgstr "Meu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -573,92 +478,97 @@ msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "desconegut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 msgid "Audio" msgstr "Àudio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Imatge" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 msgid "Document" msgstr "Document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 msgid "Binary" msgstr "Binari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 msgid "Link" msgstr "Enllaç" @@ -667,15 +577,15 @@ msgstr "Enllaç" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530 msgid "Link (broken)" msgstr "Enllaç (trencat)" @@ -1035,8 +945,8 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 -#: ../src/nautilus-window.c:1267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458 +#: ../src/nautilus-window.c:1225 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" @@ -1053,35 +963,66 @@ msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 -#, c-format -msgid "%'d file left to delete" -msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir" -msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 +msgid "Deleted “%B”" +msgstr "Suprimit «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 -msgid "Deleting files" -msgstr "S'estan suprimint els fitxers" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 +msgid "Deleting “%B”" +msgstr "S'està suprimint «%B»" -#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 -msgid "%T left" -msgid_plural "%T left" -msgstr[0] "queda %T" -msgstr[1] "queden %T" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer" +msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer" +msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3326 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 +msgid "%'d / %'d — %T left" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T" +msgstr[1] "%'d / %'d — queden %T" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fitxer/seg)" +msgstr[1] "(%d fitxers/seg)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1618 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1622 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -1089,82 +1030,104 @@ msgstr "" "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per veure'ls." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1625 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3875 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta " "«%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3884 msgid "_Skip files" msgstr "_Omet els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3920 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1768 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 -msgid "Moving files to trash" -msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871 +msgid "Trashing “%B”" +msgstr "S'està enviant a la paperera «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873 +msgid "Trashed “%B”" +msgstr "«%B» mogut a la paperera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer" +msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 #, c-format -msgid "%'d file left to trash" -msgid_plural "%'d files left to trash" -msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera" -msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera" +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera" +msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 +msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d fitxers/seg)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %T queden (%d fitxers/seg)" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No es pot moure «%B» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No s'ha pogut expulsar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1173,63 +1136,63 @@ msgstr "" "la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " "sempre." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buidis la paperera" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 -#: ../src/nautilus-view.c:5311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 +#: ../src/nautilus-view.c:5705 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2665 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3910 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1237,44 +1200,44 @@ msgstr "" "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per veure'ls." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3043 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3112 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3001 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3044 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3083 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1282,70 +1245,106 @@ msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per " "obtenir espai." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3085 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació només és de lectura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3178 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "S'està movent «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180 +msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgstr "Mogut «%B» a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3184 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3186 +msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgstr "Copiat «%B» a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3197 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "S'està duplicant «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 -msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 -msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 -msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" -msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d (des de «%B»)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 -msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d a «%B»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 -msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d a «%B»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 -#, c-format -msgid "Duplicating file %'d of %'d" -msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d" - -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 -#, c-format -msgid "%S of %S" -msgstr "%S de %S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3199 +msgid "Duplicated “%B”" +msgstr "Duplicat «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3209 +msgid "Moving %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»" +msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3213 +msgid "Copying %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»" +msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3224 +msgid "Moved %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%B»" +msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3228 +msgid "Copied %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%B»" +msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243 +msgid "Duplicating %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%B»" +msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3252 +msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%B»" +msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%B»" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 +#, c-format +msgid "%S / %S" +msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 -msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)" -msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/seg)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300 +msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S / %S — queda %T (%S/seg)" +msgstr[1] "%S / %S — queden %T (%S/seg)" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3319 +msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T (%S/seg)" +msgstr[1] "%'d / %'d — queden %T (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3739 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1353,11 +1352,11 @@ msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la " "destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3872 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1365,177 +1364,177 @@ msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per " "veure'ls." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3917 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3962 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5272 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3963 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4088 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4725 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4048 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4089 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5115 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5116 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5117 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4442 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 -msgid "Preparing to Move to “%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5025 +msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "S'està preparant per moure a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5029 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5273 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5538 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5573 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5577 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5712 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5714 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5717 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5720 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6051 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6316 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sense nom" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6322 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s sense nom" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6328 msgid "Untitled Document" msgstr "Document sense nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6508 msgid "Error while creating file %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6510 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6781 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6829 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6905 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6940 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:520 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Desfés" @@ -1544,7 +1543,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:492 +#: ../src/nautilus-window.c:521 msgid "Redo" msgstr "Refés" @@ -1614,7 +1613,7 @@ msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera" msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -1791,117 +1790,117 @@ msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla" msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refés la creació des de la plantilla" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfés el canvi de nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refés el canvi de nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mou %d element a la paperera" msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaura «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mou «%s» a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfés el moviment a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refés el moviment a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfés el canvi de permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refés el canvi de permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Estableix els permisos de «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfés el canvi de grup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refés el canvi de grup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfés el canvi de propietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refés el canvi de propietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" @@ -1995,8 +1994,12 @@ msgstr "" msgid "Details: " msgstr "Detalls: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancel·lat" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" @@ -2049,25 +2052,33 @@ msgstr "" "comptes de la barra de camí." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to enable recursive search or not" +msgstr "Si s'ha d'habilitar la cerca recursiva o no" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +msgstr "Habilita o deshabilita la cerca recursiva al Nautilus." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la " "paperera" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirmi quan intenteu " +"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirmi quan intenteu " "suprimir fitxers, o buidar la paperera." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" # -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -2081,11 +2092,11 @@ msgstr "" "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran " "mai els elements." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -2093,11 +2104,11 @@ msgstr "" "Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o " "«double» per executar-los amb un doble clic." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -2109,11 +2120,11 @@ msgstr "" "«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-" "los com a fitxers de text." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -2122,12 +2133,12 @@ msgstr "" "cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per " "gestionar-lo." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" "Mostra un diàleg d'avís quan es canviï la drecera per moure a la paperera" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." @@ -2135,13 +2146,13 @@ msgstr "" "Mostra un diàleg d'avís quan es canviï la drecera per moure a la paperera de " "control + suprimir a només suprimir." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra " "del navegador del Nautilus" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -2151,12 +2162,12 @@ msgstr "" "aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es " "premi qualsevol dels botons." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -2166,12 +2177,12 @@ msgstr "" "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra " "del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -2181,12 +2192,12 @@ msgstr "" "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una " "finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers" # -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -2202,11 +2213,11 @@ msgstr "" "miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el " "nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -2216,11 +2227,11 @@ msgstr "" "aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures " "d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -2228,11 +2239,11 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que " "els fitxers a les vistes d'icona i de llista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació per defecte" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -2241,11 +2252,11 @@ msgstr "" "valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i " "«mtime» (data de modificació)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -2258,11 +2269,11 @@ msgstr "" "la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment " "s'ordenaran decrementalment." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -2273,11 +2284,11 @@ msgstr "" "valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista " "d'icones)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -2285,11 +2296,24 @@ msgstr "" "Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-" "hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Whether to switch to the list view on search" +msgstr "Si cal commutar a la vista de llista a la cerca" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +"disabled." +msgstr "" +"Si això és cert, el mode de visualització es commutarà a vista de llista mentre " +"s'està cercant. De tota manera, si l'usuari canvia el mode manualment, aquest s'inhabilitarà." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -2304,11 +2328,11 @@ msgstr "" "executable i les opcions de la línia d'ordres. Si el nom de l'executable no " "s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -2321,19 +2345,19 @@ msgstr "" "de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), " "«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." @@ -2341,11 +2365,11 @@ msgstr "" "La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones " "quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límit de text per als punts suspensius" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -2377,56 +2401,56 @@ msgstr "" "d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres " "nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i gran" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Use tree view" msgstr "Utilitza la vista d'arbre" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de " "llista en lloc d'una llista plana" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Desktop font" msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de " "l'escriptori." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -2434,11 +2458,11 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " "enllaç a la carpeta de l'usuari." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -2446,11 +2470,11 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la paperera." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -2458,11 +2482,11 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb " "enllaços als volums muntats." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -2470,11 +2494,11 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la vista de servidors de xarxa." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -2482,11 +2506,11 @@ msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " "carpeta de l'usuari." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -2494,11 +2518,11 @@ msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " "paperera de l'escriptori." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2506,7 +2530,7 @@ msgstr "" "Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona " "dels servidors de xarxa a l'escriptori." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2519,11 +2543,11 @@ msgstr "" "el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies " "mostrades." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -2532,11 +2556,11 @@ msgstr "" "per canviar el fons de l'escriptori." # -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -2544,39 +2568,39 @@ msgstr "" "Una cadena que conté la geometria i les coordenades desades per a les " "finestres de navegació." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplada de la subfinestra lateral" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà " "veure la barra d'ubicació." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la " @@ -2605,11 +2629,11 @@ msgstr "" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 +#: ../src/nautilus-application.c:172 ../src/nautilus-window-slot.c:1573 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." -#: ../src/nautilus-application.c:180 +#: ../src/nautilus-application.c:174 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2620,7 +2644,7 @@ msgstr "" "definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:185 +#: ../src/nautilus-application.c:179 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2631,7 +2655,7 @@ msgstr "" "o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:317 +#: ../src/nautilus-application.c:311 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" @@ -2639,72 +2663,66 @@ msgstr "" "El Nautilus 3.0 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " "aquesta configuració al directori ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:611 +#: ../src/nautilus-application.c:610 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions." -#: ../src/nautilus-application.c:618 +#: ../src/nautilus-application.c:617 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI." -#: ../src/nautilus-application.c:626 +#: ../src/nautilus-application.c:625 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI." -#: ../src/nautilus-application.c:633 +#: ../src/nautilus-application.c:632 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "«--no-desktop» i «--force-desktop» no es poden utilitzar a la vegada." -#: ../src/nautilus-application.c:717 +#: ../src/nautilus-application.c:692 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." -#: ../src/nautilus-application.c:724 +#: ../src/nautilus-application.c:699 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." -#: ../src/nautilus-application.c:724 +#: ../src/nautilus-application.c:699 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/nautilus-application.c:726 +#: ../src/nautilus-application.c:701 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versió del programa." -#: ../src/nautilus-application.c:728 +#: ../src/nautilus-application.c:703 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats" -#: ../src/nautilus-application.c:730 +#: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." -#: ../src/nautilus-application.c:732 +#: ../src/nautilus-application.c:707 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Mai gestionis l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:734 +#: ../src/nautilus-application.c:709 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:736 +#: ../src/nautilus-application.c:711 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Surt del Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:738 +#: ../src/nautilus-application.c:713 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare." -#: ../src/nautilus-application.c:739 +#: ../src/nautilus-application.c:714 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the -#. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:819 -msgid "Could not register the application" -msgstr "No s'ha pogut registrar l'aplicació" - #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" @@ -2766,7 +2784,7 @@ msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 msgid "_Run" msgstr "E_xecuta" @@ -2801,14 +2819,14 @@ msgstr "_Nom" msgid "_Location" msgstr "_Ubicació" -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925 msgid "Unable to access location" msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" @@ -2846,29 +2864,29 @@ msgstr "No sembla una adreça." msgid "For example, %s" msgstr "Per exemple, %s" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "_Neteja-ho tot" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "Adreça del _servidor" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "Servidors _recents" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Comentari" @@ -2878,8 +2896,8 @@ msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Descripció" @@ -2997,9 +3015,9 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3765 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 msgid "None" msgstr "Cap" @@ -3012,85 +3030,61 @@ msgid "Default View" msgstr "Vista per defecte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "Org_anitza els elements:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Valors per defecte de la vista d'icones" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "List View Defaults" -msgstr "Valors per defecte de la vista de llista" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" - # Recull: "view - f visualització" (josep) -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Views" msgstr "Vistes" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "_Single click to open items" msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic per obrir els elements" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fitxers de text executables" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Ask each time" msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada" #. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Paperera" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Icon Captions" msgstr "Títol de les icones" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -3098,266 +3092,266 @@ msgstr "" "Trieu l'ordre en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. " "Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2033 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Navega per les carpetes en un arbre" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Display" msgstr "Mostra" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "List Columns" msgstr "Columnes de la llista" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Mostra les miniatures:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Compta el nombre d'elements:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Always" msgstr "Sempre" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Local Files Only" msgstr "Només pels fitxers locals" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Never" msgstr "Mai" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "By Name" msgstr "Per nom" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "By Size" msgstr "Per mida" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificació" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "By Access Date" msgstr "Per data d'accés" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "By Trashed Date" msgstr "Per data d'enviament a la paperera" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Small" msgstr "Petit" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Large" msgstr "Gran" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Amplada" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Alçada" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Títol" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Creat el" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Creat per" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Avís legal" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Avís" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Font" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Data de la captura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalització" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració ISO de la velocitat" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaix disparat" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Programari" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Creador" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-view.c:347 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:560 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" @@ -3366,16 +3360,16 @@ msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" # -#: ../src/nautilus-list-view.c:1607 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1478 msgid "Use Default" msgstr "Utilitza el valor per defecte" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3002 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2813 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3022 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2833 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:" @@ -3386,95 +3380,101 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 +#: ../src/nautilus-view.c:997 +msgid "_OK" +msgstr "_D'acord" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa en un _terminal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 -#: ../src/nautilus-view.c:771 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583 +#: ../src/nautilus-view.c:988 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccioneu una aplicació" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070 msgid "Unable to search for application" msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3483,11 +3483,11 @@ msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n" "Voleu cercar una aplicació per obrir aquest fitxer?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3496,31 +3496,31 @@ msgstr "" "La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no " "coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no sigui segur executar-lo." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Executa de totes maneres" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marca com de _confiança" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada." msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004 msgid "Unable to start location" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "S'està obrint «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3533,8 +3533,8 @@ msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"- the Delete key will work when pressed on its own." +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—" +"the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Amb l'última versió del Fitxers ja no us cal prémer Control per suprimir. La " "tecla Suprimir sola ja fa la funció." @@ -3543,29 +3543,40 @@ msgstr "" msgid "Got it" msgstr "Ja ho tinc!" -#: ../src/nautilus-notebook.c:382 +#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "No s'ha trobat resultats" + +#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 +msgid "Try a different search" +msgstr "Proveu una cerca diferent" + +#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "La carpeta és buida" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fitxers" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" @@ -3699,100 +3710,100 @@ msgstr "Espai lliure:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3682 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "no " msgstr "no " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 msgid "list" msgstr "llista" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3687 msgid "read" msgstr "lectura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3698 msgid "write" msgstr "escriptura" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3707 msgid "access" msgstr "accés" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 msgid "List files only" msgstr "Només llistar fitxers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3778 msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3784 msgid "Create and delete files" msgstr "Creació i supressió fitxers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "Read-only" msgstr "Només-lectura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "Access:" msgstr "Accés:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "Folder access:" msgstr "Accés a la carpeta:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3836 msgid "File access:" msgstr "Accés al fitxer:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" msgstr "Grup:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 msgid "Others" msgstr "Altres" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3999 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4182 msgid "Change" msgstr "Canvia" @@ -3954,6 +3965,14 @@ msgstr "Obre el menú «visualitza»" msgid "Search files" msgstr "Cerca fitxers" +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Operacions en progrés" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Operacions obertes en progrés" + #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordena" @@ -3967,8 +3986,8 @@ msgid "_Type" msgstr "_Tipus" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 -msgid "Last _Opened" -msgstr "Últim _obert" +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Última modificació:" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 msgid "Last _Trashed" @@ -4015,37 +4034,98 @@ msgstr "_Buida" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" -#: ../src/nautilus-view.c:773 +#: ../src/nautilus-view.c:347 +msgid "Searching…" +msgstr "S'està cercant…" + +#: ../src/nautilus-view.c:990 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." -#: ../src/nautilus-view.c:776 +#: ../src/nautilus-view.c:993 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." -#: ../src/nautilus-view.c:1274 +#: ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" -#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920 +#: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5314 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" -#: ../src/nautilus-view.c:1287 +#: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" -#: ../src/nautilus-view.c:1293 +#: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "Exemples:" -#: ../src/nautilus-view.c:2062 +#: ../src/nautilus-view.c:1751 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom." + +#: ../src/nautilus-view.c:1753 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom." + +#: ../src/nautilus-view.c:1812 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»." + +#: ../src/nautilus-view.c:1814 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»." + +#: ../src/nautilus-view.c:1817 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»." + +#: ../src/nautilus-view.c:1819 +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»." + +#: ../src/nautilus-view.c:1822 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»." + +#: ../src/nautilus-view.c:1824 +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»." + +#: ../src/nautilus-view.c:1958 +msgid "Rename" +msgstr "Canvia el nom" + +#: ../src/nautilus-view.c:1960 +#, c-format +msgid "Rename “%s”" +msgstr "Canvia el nom a «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:1965 ../src/nautilus-view.c:2081 +msgid "Folder name" +msgstr "Nom de la carpeta" + +#: ../src/nautilus-view.c:1967 +msgid "File name" +msgstr "Nom del fitxer" + +#: ../src/nautilus-view.c:2080 +msgid "Create" +msgstr "Crea" + +#: ../src/nautilus-view.c:2082 +msgid "New Folder" +msgstr "Carpeta nova" + +#: ../src/nautilus-view.c:2517 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -4053,19 +4133,19 @@ msgstr "" "El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " "aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513 +#: ../src/nautilus-view.c:2938 ../src/nautilus-view.c:2973 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionat" -#: ../src/nautilus-view.c:2480 +#: ../src/nautilus-view.c:2940 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" -#: ../src/nautilus-view.c:2490 +#: ../src/nautilus-view.c:2950 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -4073,14 +4153,14 @@ msgstr[0] "(conté %'d element)" msgstr[1] "(conté %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2501 +#: ../src/nautilus-view.c:2961 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" -#: ../src/nautilus-view.c:2516 +#: ../src/nautilus-view.c:2976 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4088,7 +4168,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2523 +#: ../src/nautilus-view.c:2983 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4099,7 +4179,7 @@ msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2537 +#: ../src/nautilus-view.c:2997 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4111,102 +4191,102 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2561 +#: ../src/nautilus-view.c:3021 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4909 +#: ../src/nautilus-view.c:5303 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment" -#: ../src/nautilus-view.c:4911 +#: ../src/nautilus-view.c:5305 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5338 +#: ../src/nautilus-view.c:5732 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5365 +#: ../src/nautilus-view.c:5759 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:5387 +#: ../src/nautilus-view.c:5781 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5492 +#: ../src/nautilus-view.c:5886 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:6199 +#: ../src/nautilus-view.c:6606 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" -#: ../src/nautilus-view.c:6247 +#: ../src/nautilus-view.c:6654 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Obre amb %s" -#: ../src/nautilus-view.c:6256 +#: ../src/nautilus-view.c:6663 msgid "Run" msgstr "Executa" -#: ../src/nautilus-view.c:6258 +#: ../src/nautilus-view.c:6665 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 +#: ../src/nautilus-view.c:6716 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" -#: ../src/nautilus-view.c:6312 +#: ../src/nautilus-view.c:6719 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" -#: ../src/nautilus-view.c:6315 +#: ../src/nautilus-view.c:6722 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multi disc" -#: ../src/nautilus-view.c:6318 +#: ../src/nautilus-view.c:6725 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloca la unitat" -#: ../src/nautilus-view.c:6334 +#: ../src/nautilus-view.c:6741 msgid "Stop Drive" msgstr "Atura la unitat" -#: ../src/nautilus-view.c:6337 +#: ../src/nautilus-view.c:6744 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Treu la unitat de forma segura" -#: ../src/nautilus-view.c:6340 +#: ../src/nautilus-view.c:6747 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" -#: ../src/nautilus-view.c:6343 +#: ../src/nautilus-view.c:6750 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Atura la unitat multi disc" -#: ../src/nautilus-view.c:6346 +#: ../src/nautilus-view.c:6753 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloca la unitat" -#: ../src/nautilus-view.c:7545 +#: ../src/nautilus-view.c:7985 msgid "Content View" msgstr "Vista de contingut" -#: ../src/nautilus-view.c:7546 +#: ../src/nautilus-view.c:7986 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" @@ -4214,6 +4294,10 @@ msgstr "Visualització de la carpeta actual" msgid "New _Document" msgstr "_Document nou" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 +msgid "_Paste" +msgstr "_Enganxa" + #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropietats" @@ -4243,13 +4327,13 @@ msgid "_Open Item Location" msgstr "Obre la ubicació de l'_element" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "Obre en una _finestra nova" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Obre en una _pestanya nova" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Obre en una _finestra nova" + #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Obre amb un_a altra aplicació" @@ -4274,6 +4358,14 @@ msgstr "At_ura" msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta els suports" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Retalla" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + # #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 msgid "_Paste Into Folder" @@ -4291,30 +4383,39 @@ msgstr "Copia a…" msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Suprimeix de la paperera" +# #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Suprimeix definitivament" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaura des de la paperera" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 msgid "Resize Icon…" msgstr "Canvia la mida de la icona…" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Recupera la _mida original de la icona" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 msgid "Rena_me" msgstr "_Canvia el nom" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Estableix com a fons d'escriptori" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Suprimeix dels elements recents" + #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." @@ -4341,46 +4442,51 @@ msgstr "Text arrossegat.txt" msgid "dropped data" msgstr "dades arrossegades" -#: ../src/nautilus-window.c:1281 +#: ../src/nautilus-window.c:1242 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" -#: ../src/nautilus-window.c:1290 +#: ../src/nautilus-window.c:1252 msgid "_Format…" msgstr "_Formata…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1544 +#: ../src/nautilus-window.c:1512 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» suprimit" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1549 +#: ../src/nautilus-window.c:1517 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fitxer suprimit" msgstr[1] "%d fitxers suprimits" -#: ../src/nautilus-window.c:1720 +#: ../src/nautilus-window.c:1618 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Obre %s" + +#: ../src/nautilus-window.c:1753 msgid "_New Tab" msgstr "_Pestanya nova" -#: ../src/nautilus-window.c:1730 +#: ../src/nautilus-window.c:1763 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" -#: ../src/nautilus-window.c:1738 +#: ../src/nautilus-window.c:1771 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" -#: ../src/nautilus-window.c:1749 +#: ../src/nautilus-window.c:1782 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" -#: ../src/nautilus-window.c:2654 +#: ../src/nautilus-window.c:2759 msgid "Access and organize your files." msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers." @@ -4388,50 +4494,50 @@ msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2663 +#: ../src/nautilus-window.c:2768 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n" -"Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>\n" "Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n" "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" -"Joan Duran <jodufi@gmail.com>" +"Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n" +"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1248 ../src/nautilus-window-slot.c:1423 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" # -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1577 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1579 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1584 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-" "ho a intentar." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1589 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1592 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1597 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." @@ -4440,7 +4546,7 @@ msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4448,15 +4554,11 @@ msgstr "" "No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la " "configuració de xarxa." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1619 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 -msgid "Searching…" -msgstr "S'està cercant…" - #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Fitxers" @@ -4519,6 +4621,119 @@ msgstr "Conté fotos i música" msgid "Open with:" msgstr "Obre amb:" +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "El text de l'etiqueta." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justificació" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Aquest " +#~ "paràmetre no afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seva ubicació. " +#~ "Vegeu GtkMisc::xalign per modificar-la." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Ajustament de línies" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Posició del cursor" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Marges de la selecció" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Selecciona-ho tot" + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera." + +# +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del " +#~ "volum." + +# +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» en el menú " +#~ "emergent del volum." + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir" +#~ msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "queda %T" +#~ msgstr[1] "queden %T" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera" +#~ msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S de %S" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "No s'ha pogut registrar l'aplicació" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Valors per defecte de la vista d'icones" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Valors per defecte de la vista de llista" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" + +#~ msgid "Last _Opened" +#~ msgstr "Últim _obert" + #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Cerca desada" @@ -4554,9 +4769,6 @@ msgstr "Obre amb:" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %e %b %Y %T" -#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" -#~ msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" - #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -5060,10 +5272,6 @@ msgstr "Obre amb:" #~ msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta" # -#~ msgid "_Delete Permanently" -#~ msgstr "_Suprimeix definitivament" - -# #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta" @@ -5087,9 +5295,6 @@ msgstr "Obre amb:" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats" -#~ msgid "Remo_ve from Recent" -#~ msgstr "_Suprimeix dels elements recents" - #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "" #~ "Suprimeix els elements seleccionats de la llista d'elements utilitzats " |