diff options
-rw-r--r-- | po/an.po | 2789 |
1 files changed, 885 insertions, 1904 deletions
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-01-23 11:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-25 18:23+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-18 23:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-19 21:08+0100\n" "Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n" "Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n" "Language: an\n" @@ -55,11 +55,9 @@ msgstr "Executar programa" msgid "Connect to Server" msgstr "Connectar con o servidor" -#. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2134 -#: ../src/nautilus-window.c:2303 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652 msgid "Files" msgstr "Fichers" @@ -71,10 +69,6 @@ msgstr "Accedir a os fichers y organizar-los" msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "carpeta;chestor;explorar;disco;sistema de fichers;" -#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 -msgid "Saved search" -msgstr "Busca alzada" - #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" @@ -83,8 +77,8 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 msgid "Text" msgstr "Texto" @@ -132,27 +126,17 @@ msgid "" msgstr "" "A posición en caracters d'o cabo opuesto d'a selección dende o cursor ." -#. name, stock id -#. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7140 -#: ../src/nautilus-view.c:7293 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Tallar" -#. name, stock id -#. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7144 -#: ../src/nautilus-view.c:7297 -#| msgid "_Copy Here" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7148 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Apegar" @@ -169,15 +153,14 @@ msgstr "Amostrar mas _detalles" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491 -#: ../src/nautilus-view.c:962 ../src/nautilus-view.c:1459 -#: ../src/nautilus-view.c:1579 ../src/nautilus-view.c:5929 -#| msgid "Cancel" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 +#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 +#: ../src/nautilus-view.c:4919 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -192,65 +175,40 @@ msgstr " (Unicode no valido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1832 ../src/nautilus-pathbar.c:295 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1066 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectanglo de selección" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 -msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Talla o texto trigau y lo coloca en o portapapels" - -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 -msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Copia o texto trigau y lo coloca en o portapapels" - -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 -msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Apega o texto almagazenau en o portapapels" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7164 -msgid "Select _All" -msgstr "Trig_ar tot" - -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 -msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Tria tot o texto en un campo de texto" - #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 -#| msgid "Reset View to _Defaults" msgid "Reset to De_fault" msgstr "Restaurar a _predeterminada" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" +"Reemplazar a configuración actual de listar columnas con a configuración " +"predeterminada" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2045 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2049 msgid "Name" msgstr "Nombre" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nombre y icono d'o fichero." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Grandaria" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "A grandaria d'o fichero." @@ -267,82 +225,86 @@ msgid "Modified" msgstr "Modificau" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "A calendata en que o fichero estió modificau." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 -#| msgid "Accessed:" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Accediu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 -#| msgid "The date the file was modified." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A calendata en que o fichero estió accediu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Propietario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "O propietario d'o fichero." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo d'o fichero." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos d'o fichero." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo MIME d'o fichero." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Puesto" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "A ubicación d'o fichero." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +#| msgid "Modified" +msgid "Modified - Time" +msgstr "Modificau - Calendata" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Moviu a la papelera en" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A calendata en a quala o fichero se movió a la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Puesto orichinal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "" +msgstr "Puesto orichinal d'o fichero antes de mover-lo a la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevancia d'o rango de busca" @@ -354,19 +316,21 @@ msgstr "en l'escritorio" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." -msgstr "" +msgstr "No puede mover o volumen \"%s\" a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" +"Si quiere fer fuera o volumen, use a opción “Fer fuera“ d'o menú emerchent " +"d'o volumen." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-view.c:962 +#: ../src/nautilus-view.c:780 msgid "_OK" msgstr "_Acceptar" @@ -400,136 +364,204 @@ msgstr "En_lazar aquí" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Iste fichero no se puede montar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Iste fichero no se puede desmontar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Iste fichero no se puede fer fuera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Iste fichero no se puede encetar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Iste fichero no se puede aturar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1837 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No se permiten barras en os nombres de fichero" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobau o fichero" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Os fichers de ran superior no se pueden renombrar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No se podió renombrar l'icono d'o escritorio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1935 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No se podió renombrar o fichero d'o escritorio" -#. -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676 -msgid "%R" -msgstr "%R" +#. Translators: Time in 24h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677 -msgid "%-I:%M %P" -msgstr "%-I:%M %P" +#. Translators: Time in 12h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 +#| msgid "%-I:%M %P" +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679 -msgid "%b %-e" -msgstr "%b %-y" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Ahiere" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680 -msgid "%b %-d %Y" -msgstr "%-d %b %Y" +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Ahiere a las %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 -msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" -msgstr "%a2, %b %y %Y %I:%M:%S %p" +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ahiere a las %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682 -msgid "%a, %b %e %Y %T" -msgstr "%a2, %b %y %Y %T" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a a las %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5165 +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 +#, no-c-format +#| msgid "%-I:%M %P" +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a a las %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b a las %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 +#, no-c-format +#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b a las %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 +#, no-c-format +#| msgid "%b %-d %Y" +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 +#, no-c-format +#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 +#, no-c-format +#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 +#, c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No se le permite establir permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No se le permite establir o propietario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O propietario especificau '%s' no existe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No se le permite establir o grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo especificau '%s' no existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5895 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964 msgid "Me" msgstr "Yo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5919 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%u elemento" msgstr[1] "%u elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%u carpeta" msgstr[1] "%u carpetas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5921 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -537,92 +569,92 @@ msgstr[0] "%u fichero" msgstr[1] "%u fichers" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6317 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 msgid "? bytes" msgstr "? bytes " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6340 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "desconoixiu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6384 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 msgid "Audio" msgstr "Audio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 msgid "Font" msgstr "Fuent" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Imachen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Archive" msgstr "Archivador" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Markup" msgstr "Marcau" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:326 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Vidio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Calendar" msgstr "Calandario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:376 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fuella de calculo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 msgid "Binary" msgstr "Binario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555 msgid "Link" msgstr "Vinclo" @@ -631,15 +663,15 @@ msgstr "Vinclo" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Vinclo enta %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6502 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591 msgid "Link (broken)" msgstr "Vinclo (crebau)" @@ -778,11 +810,7 @@ msgstr "Omitir to_t" msgid "_Retry" msgstr "P_rebar atra vegada" -#. name, stock id -#. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 -#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7310 -#: ../src/nautilus-view.c:8630 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" @@ -971,7 +999,7 @@ msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" -msgstr "" +msgstr "Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio a “%B“ d'a papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format @@ -982,7 +1010,11 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" +"Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio l'elemento seleccionau d'a " +"papelera?" msgstr[1] "" +"Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio os %'d elementos seleccionaus d'a " +"papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 @@ -995,26 +1027,25 @@ msgstr "Vuedar totz os elementos en a papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." -msgstr "" +msgstr "S'eliminarán ta cutio totz os elementos en a papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 -#: ../src/nautilus-window.c:813 +#: ../src/nautilus-window.c:1267 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vuedar a _papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" -msgstr "Ye seguro que quiere eliminar permanentment “%B”?" +msgstr "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio “%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "Ye seguro que quiere eliminar permanentment l'elemento trigau?" -msgstr[1] "" -"Ye seguro que quiere eliminar permanentment os %'d elementos trigaus?" +msgstr[0] "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio l'elemento trigau?" +msgstr[1] "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio os %'d elementos trigaus?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #, c-format @@ -1101,11 +1132,11 @@ msgstr[1] "mancan %'d fichers por mover a la papelera" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "" +msgstr "No puede mover “%B“ a la papelera. Quiere eliminar-lo immediatament?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "" +msgstr "Iste puesto remoto no suporta o ninvio d'elementos a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Trashing Files" @@ -1132,6 +1163,8 @@ msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" +"Con a finalidat de recuperar o espacio libre en iste volumen a papelera ha " +"de vuedar-se. Totz os elementos d'a papelera se perderán ta cutio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -1139,7 +1172,7 @@ msgstr "_No vuedar a papelera" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 -#: ../src/nautilus-view.c:6415 +#: ../src/nautilus-view.c:5311 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No se puede accedir a “%s”" @@ -1496,25 +1529,21 @@ msgstr "Vuedando a papelera" msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No se puede marcar o lanzador confiau (executable)" -#. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-view.c:2512 +#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 -#: ../src/nautilus-view.c:2513 msgid "Undo last action" msgstr "Desfer a zaguera acción" -#. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-view.c:2531 +#: ../src/nautilus-window.c:492 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 -#: ../src/nautilus-view.c:2532 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refer a zaguera acción desfeita" @@ -1566,36 +1595,36 @@ msgstr "_Refer mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" -msgstr "" +msgstr "_Desfer restaurar dende a papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" -msgstr "" +msgstr "_Refer restaurar dende a papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Tornar %d elemento a la papelera" +msgstr[1] "Tornar %d elementos a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Restaurar %d elemento d'a papelera" +msgstr[1] "Restaurar %d elementos d'a papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" -msgstr "" +msgstr "Tornar “%s“ a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" -msgstr "" +msgstr "Restaurar “%s“ dende a papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format @@ -1775,8 +1804,8 @@ msgstr "_Refer renombrar" #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera" +msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format @@ -1786,79 +1815,79 @@ msgstr "Restaurar “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" -msgstr "" +msgstr "Mover “%s“ a la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfer mover a la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refer mover a la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orichinals d'os elementos contenius en “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Establir os permisos d'os elementos contenius en “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfer cambiar permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refer cambiar permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orichinals de “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Establir os permisos de “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar o grupo de “%s” a “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Establir o grupo de “%s” a “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfer cambiar grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refer cambiar grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar o propietario de “%s” a “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Establir o propietario de “%s” a “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfer cambiar propietario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refer cambiar propietario" @@ -1969,6 +1998,7 @@ msgstr "Parando" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Mirar" @@ -2011,24 +2041,14 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" +"Si s'estableix a cierto, alavez Nautilus solicitará una confirmación quan " +"intente eliminar fichers u vuedar a papelera." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -#| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "" +msgstr "Quán amostrar o numero d'elementos en una carpeta" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -2036,21 +2056,23 @@ msgid "" "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "" +msgstr "O tipo de pulsación utilizau ta executar/ubrir os fichers" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" +"As valors posibles son “single“ ta lanzar fichers con una sola pulsación, u " +"“double“ ta lanzar-los con una pulsación dople." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -2058,16 +2080,26 @@ msgid "" "text files." msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " +"control + delete to just delete." +msgstr "" + #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" @@ -2137,7 +2169,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" -msgstr "" +msgstr "Orden de colocación predeterminau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" @@ -2147,7 +2179,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "" +msgstr "Invertir l'orden de colocación en as finestras nuevas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" @@ -2159,7 +2191,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" -msgstr "" +msgstr "Visor predeterminau d'a carpeta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" @@ -2169,7 +2201,6 @@ msgid "" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -#| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Whether to show hidden files" msgstr "" @@ -2206,26 +2237,29 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" -msgstr "" +msgstr "Libel d'ampliación predeterminau de l'icono" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "" +msgstr "Libel d'ampliación predeterminau usau por a vista d'iconos." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "" +msgstr "Grandaria predeterminada d'as miniaturas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" +"A grandaria predeterminada ta la miniatura d'un icono en a vista como iconos " +"en usar a grandaria NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "" +msgstr "Limite d'a elipsis d'o texto" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -#, no-c-format +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -2238,125 +2272,130 @@ msgid "" "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large" msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default list zoom level" -msgstr "" +msgstr "Libel d'ampliación predeterminau d'a lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "" +msgstr "Libel d'ampliación predeterminau usau por a vista de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "" +msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en a vista de lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "" +msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en a vista de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default column order in the list view" -msgstr "" +msgstr "Orden predeterminau d'a columna en a vista de lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view." -msgstr "" +msgstr "Orden predeterminau d'a columna en a vista de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -#| msgid "Preview" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Use tree view" msgstr "Usar vista d'arbol" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -#| msgid "Desktop" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Desktop font" msgstr "Fuent d'o escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descripción d'a fuent usada ta os iconos en o escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icono d'a carpeta personal visible en o escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icono d'a papelera visible en o escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "" +msgstr "Amostrar volumens amontaus en o escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" +"Si s'estableix a cierto, se colocarán en o escritorio iconos enlazando con " +"os volumens amontaus." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icono de servidors de ret visible en o escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nombre de l'icono d'a carpeta personal d'o escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" +"Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono d'a " +"carpeta personal en o escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nombre de l'icono d'a papelera d'o escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" +"Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono d'a " +"papelera en o escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nombre de l'icono d'os servidors de ret" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" +"Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono de " +"servidors de ret en o escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2364,11 +2403,11 @@ msgid "" "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaneixer o fondo en os cambeos" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -2376,46 +2415,46 @@ msgstr "" "Si s'estableix a cierto, alavez Nautilus usará un efecto d'esvaneiximiento " "en cambiar o fondo d'o escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Width of the side pane" -msgstr "" +msgstr "Amplaria d'o panel lateral" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Amostrar o panel lateral en as finestras nuevas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" @@ -2429,16 +2468,24 @@ msgid "Send file by mail…" msgstr "Ninviar fichero por correu-e…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 -#| msgid "Send files by mail, instant message..." msgid "Send files by mail…" msgstr "Ninviar fichers por correu-e…" +#: ../src/nautilus-application-actions.c:115 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"I habió una error en amostrar la aduya: \n" +"%s" + #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:166 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 +#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Vaya! Bella cosa surtió mal." -#: ../src/nautilus-application.c:168 +#: ../src/nautilus-application.c:180 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2449,7 +2496,7 @@ msgstr "" "estableixca os permisos necesarios ta que se pueda creyar:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:173 +#: ../src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2460,7 +2507,7 @@ msgstr "" "estableixca os permisos necesarios ta que se puedan creyar:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:305 +#: ../src/nautilus-application.c:317 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" @@ -2468,101 +2515,84 @@ msgstr "" " Nautlius 3.0 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya " "configuración a /.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:599 +#: ../src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check no se puede fer servir con atras opcions." -#: ../src/nautilus-application.c:606 +#: ../src/nautilus-application.c:618 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit no se puede fer servir con URI." -#: ../src/nautilus-application.c:614 -#| msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#: ../src/nautilus-application.c:626 msgid "--select must be used with at least an URI." -msgstr "" +msgstr "--select s'ha d'usar con a lo menos un URI." -#: ../src/nautilus-application.c:621 +#: ../src/nautilus-application.c:633 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -msgstr "" +msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar chuntas." -#: ../src/nautilus-application.c:705 +#: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza un conchunto rapido d'auto-verificacions." -#: ../src/nautilus-application.c:712 +#: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Creya a finestra inicial con a cheometría indicada." -#: ../src/nautilus-application.c:712 +#: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "GEOMETRY" msgstr "CHEOMETRÍA" -#: ../src/nautilus-application.c:714 +#: ../src/nautilus-application.c:726 msgid "Show the version of the program." msgstr "Amostrar a versión d'o programa." -#: ../src/nautilus-application.c:716 -#| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#: ../src/nautilus-application.c:728 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" -msgstr "" +msgstr "Ubrir siempre una finestra nueva ta explorar as URI especificadas" -#: ../src/nautilus-application.c:718 +#: ../src/nautilus-application.c:730 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Solament creyar finestras ta las URI explicitament especificadas." -#: ../src/nautilus-application.c:720 -#| msgid "" -#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " -#| "dialog)." +#: ../src/nautilus-application.c:732 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" -#: ../src/nautilus-application.c:722 -#| msgid "" -#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " -#| "dialog)." +#: ../src/nautilus-application.c:734 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" -#: ../src/nautilus-application.c:724 +#: ../src/nautilus-application.c:736 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Salir de Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:726 +#: ../src/nautilus-application.c:738 msgid "Select specified URI in parent folder." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar l'URI especificau en a carpeta pai." -#: ../src/nautilus-application.c:727 +#: ../src/nautilus-application.c:739 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:807 +#: ../src/nautilus-application.c:819 msgid "Could not register the application" msgstr "No se podió rechistrar l'aplicación" -#: ../src/nautilus-application-actions.c:127 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"I habió una error en amostrar la aduya: \n" -"%s" - #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Finestra nue_va" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 -#| msgid "Connect to _Server" -msgid "Connect to _Server…" -msgstr "Connectar a o _servidor…" +#| msgid "_Show Sidebar" +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra lateral" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Marcadors" +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "Connectar a o _servidor…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" @@ -2635,6 +2665,7 @@ msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" @@ -2642,95 +2673,8 @@ msgstr "_Nombre" msgid "_Location" msgstr "_Puesto" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117 -msgid "_Manually" -msgstr "_Manualment" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Deixa os iconos en an se suelten" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 -msgid "By _Name" -msgstr "Por _nombre" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por nombre en ringleras" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 -msgid "By _Size" -msgstr "Por gra_ndaria" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 -msgid "By _Type" -msgstr "Por _tipo" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por tipo en ringleras" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "Por _calendata de modificación" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por calendata de modificación en ringleras" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 -#| msgid "By Access Date" -msgid "By _Access Date" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 -msgid "Keep icons sorted by access date in rows" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 -msgid "By T_rash Time" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 -msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 -msgid "By Search Relevance" -msgstr "Por relevancia d'a busca" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 -msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -msgstr "Mantener os iconos ordenaus en ringleras por relevancia d'a busca" - -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icono" @@ -2762,7 +2706,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." -msgstr "" +msgstr "No se reconoixe iste tipo de servidor de ficheros." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." @@ -2794,76 +2738,6 @@ msgstr "Servidors _recients" msgid "C_onnect" msgstr "C_onnectar" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7136 -#: ../src/nautilus-view.c:8682 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "_Vuedar a papelera" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687 -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos" - -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Cambiar o _fundo d'o escritorio" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"Amuestra una finestra que le deixa configurar o patrón d'o fondo u a color " -"d'o suyo escritorio" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Vueda a papelera" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 -#: ../src/nautilus-view.c:7137 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714 -msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "_Organizar o escritorio por nombre" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"Reposiciona os iconos ta que culgan millor en a finestra y privar o " -"solapamiento" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 -#| msgid "Resize Icon..." -msgid "Resize Icon…" -msgstr "Redimensionar icono…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723 -msgid "Make the selected icons resizable" -msgstr "Fer que os iconos seleccionaus sían redimensionables" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 -#| msgid "Restore each selected icons to its original size" -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "" - #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 @@ -2886,7 +2760,7 @@ msgid "Command" msgstr "Comando" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" @@ -2927,7 +2801,7 @@ msgstr "O grupo no podió cambiar." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "" +msgstr "No se podió cambiar o propietario de “%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." @@ -2936,11 +2810,11 @@ msgstr "No se podió cambiar o propietario." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "" +msgstr "No se podioron cambiar os permisos de “%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "" +msgstr "Os permisos no podioron cambiar-se." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format @@ -2989,14 +2863,14 @@ msgstr "O elemento no se podió renombrar." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." -msgstr "" +msgstr "Renombrando “%s“ a “%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Garra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" @@ -3008,11 +2882,11 @@ msgstr "Vista predeterminada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" -msgstr "" +msgstr "_Veyer as carpetas nuevas usando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" -msgstr "" +msgstr "_Organizar os elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" @@ -3024,19 +2898,19 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" -msgstr "" +msgstr "Valors predeterminadas ta la vista d'iconos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" -msgstr "" +msgstr "_Libel d'ampliación predeterminau:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" -msgstr "" +msgstr "Valors predeterminadas ta la vista de lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "" +msgstr "Lib_el d'ampliación predeterminau:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" @@ -3068,7 +2942,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" -msgstr "" +msgstr "_Preguntar cada vegada" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 @@ -3078,172 +2952,146 @@ msgstr "Papelera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "" +msgstr "Preguntar antes de vueda_r a papelera u eliminar fichers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Descripcions d'iconos" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2147 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2158 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "" +msgstr "Navegar por as carpetas en un arbol" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Display" msgstr "" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "List Columns" -msgstr "" +msgstr "Columnas d'a lista" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "" +msgstr "Amostrar _miniaturas:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Solament ta fichers menors de:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar o _numero d'elementos:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "Siempre" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "Solo que fichers locals" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "Nunca" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "Por grandaria" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Por calendata de modificación" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "Por calendata d'acceso" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" -msgstr "" +msgstr "Por _calendata de mover-lo a la papelera" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "Small" +msgstr "Chicot" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "200%" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#| msgid "Calendar" +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "400%" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "Large" +msgstr "Gran" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" @@ -3374,91 +3222,75 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Falló en cargar a información d'a imachen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 -#| msgid "Loading..." +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" -#: ../src/nautilus-list-model.c:363 +#: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuedo)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1614 -#| msgid "Use De_fault" +#: ../src/nautilus-list-view.c:1607 msgid "Use Default" msgstr "Usar predeterminau" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2953 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3002 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visibles" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2973 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3022 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:3028 -msgid "Visible _Columns…" -msgstr "_Columnas visibles…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:3029 -msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Quiere veyer o puesto?" +msgstr[1] "Quiere veyer os %d puestos?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Isto ubrirá %d finestra separada." +msgstr[1] "Isto ubrirá %d finestras separadas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "" +msgstr "O vinclo “%s“ ye crebau. Quiere mover-lo a la papelera?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." -msgstr "" +msgstr "O vinclo “%s“ ye crebau." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." -msgstr "" +msgstr "Iste vinclo no se puede usar porque no tiene destín." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." -msgstr "" +msgstr "Iste vinclo no se puede usar, porque o suyo destín “%s“ no existe." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7192 -#: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:8280 -#: ../src/nautilus-view.c:8599 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "" +msgstr "_Mover a la papelera" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" -msgstr "" +msgstr "Quiere executar “%s“ u veyer o suyo conteniu?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." -msgstr "" +msgstr "“%s“ ye un fichero de texto executable." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" @@ -3469,42 +3301,42 @@ msgid "_Display" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 -#: ../src/nautilus-view.c:953 +#: ../src/nautilus-view.c:771 msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "" +msgstr "Ye seguro de que quiere ubrir totz os fichers?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Isto ubrirá %d pestanya separada." +msgstr[1] "Isto ubrirá %d pestanyas separadas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." -msgstr "" +msgstr "No se podió amostrar “%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" -msgstr "" +msgstr "O fichero ye d'un tipo desconoixiu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" -msgstr "" +msgstr "No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s“" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" -msgstr "" +msgstr "_Seleccionar aplicación" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" -msgstr "" +msgstr "I habió una error interna en intentar buscar aplicacions:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" -msgstr "" +msgstr "No se podió buscar una aplicación" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format @@ -3512,10 +3344,12 @@ msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" +"No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s“.\n" +"Quiere buscar una aplicación ta ubrir iste fichero?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "" +msgstr "Lanzador d'aplicación sin confianza" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format @@ -3526,7 +3360,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" -msgstr "" +msgstr "_Lanzar de todas trazas" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" @@ -3541,7 +3375,7 @@ msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" -msgstr "" +msgstr "No se podió encetar o puesto" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format @@ -3555,13 +3389,29 @@ msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Ubrindo %d elemento." msgstr[1] "Ubrindo %d elementos." +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Os alcorces d'eliminar han cambiau" + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"- the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"Con a zaguera versión de Fichers ya no ameneste pretar Ctrl ta eliminar. A " +"tecla Supr funcionará ella sola quan la prete." + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "Lo tiengo" + #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Trancar pestanya" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:227 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fichers" @@ -3577,7 +3427,7 @@ msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operación sobre fichers activa" msgstr[1] "%'d operacions sobre fichers activas" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:229 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operacions sobre os fichers s'han completau con exito" @@ -3591,12 +3441,12 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "" +msgstr "O fichero que ha soltau no ye local." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "" +msgstr "Solament puede usar imachens locals como iconos personalizaus." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." @@ -3634,7 +3484,7 @@ msgstr "Cancelar o cambeo de propietario?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 msgid "nothing" -msgstr "" +msgstr "cosa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 msgid "unreadable" @@ -3688,7 +3538,6 @@ msgid "Link target:" msgstr "Destín d'o vinclo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 -#| msgid "_Paste Into Folder" msgid "Parent Folder:" msgstr "Carpeta pai:" @@ -3820,7 +3669,6 @@ msgid "Security context:" msgstr "Contexto de seguranza:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 -#| msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius…" @@ -3847,12 +3695,9 @@ msgstr "Seleccione l'icono personalizau" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "_Revert" -msgstr "" +msgstr "_Revertir" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:7104 -#: ../src/nautilus-view.c:8524 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 msgid "_Open" msgstr "_Ubrir" @@ -3860,66 +3705,64 @@ msgstr "_Ubrir" msgid "File Type" msgstr "Tipo de fichero" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:293 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Documentos" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:311 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Mosica" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:342 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Imachen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:362 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:401 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:409 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "Fichero de texto" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:488 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Seleccione o tipo" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:492 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:572 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Qualsiquiera" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:587 -#| msgid "Other Type..." +#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "Unatro tipo…" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:858 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Sacar iste criterio d'a busca" #. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:940 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Actual" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:943 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Totz os fichers" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:965 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adhibir un criterio nuevo a ista busca" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 -#| msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" @@ -3928,20 +3771,104 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Totz os fichers executables en ista carpeta amaneixerán en o menú “Scripts”." -#. Action Menu -#: ../src/nautilus-toolbar.c:430 -#| msgid "Icon Captions" -msgid "Location options" -msgstr "Opcions d'a ubicación" +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Carpeta nueva" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Pestanya nueva" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 +msgid "Select _All" +msgstr "Trig_ar tot" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 +#| msgid "Enter _Location..." +msgid "Enter _Location" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 +#| msgid "_Bookmarks" +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "Menú Acción" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "Ubrir o menú “Acción“" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "Menú Veyer" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 +#| msgid "Open in New _Window" +msgid "Open view menu" +msgstr "Ubrir o menú “Veyer“" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 +#| msgid "Search for files" +msgid "Search files" +msgstr "Buscar fichers" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 +#| msgid "Size" +msgid "_Size" +msgstr "Gra_ndaria" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 +#| msgid "Type" +msgid "_Type" +msgstr "_Tipo" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 +msgid "Last _Opened" +msgstr "Ubierto por _zaguera vegada" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 +#| msgid "Empty _Trash" +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Zaguer _eliminau" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 +#| msgid "By Search Relevance" +msgid "Search _Relevance" +msgstr "_Relevancia d'a busca" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "Orden in_vertiu" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 +#| msgid "Visible _Columns…" +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Columnas visibles…" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Amostrar os fichers _amagaus" -#: ../src/nautilus-toolbar.c:449 -#| msgid "File Operations" -msgid "View options" -msgstr "Opcions d'a vista" +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 +msgid "_Reload" +msgstr "Re_cargar" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 +msgid "St_op" +msgstr "A_turar" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 -msgid "Restore" -msgstr "Restaurar" +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" @@ -3949,60 +3876,45 @@ msgstr "Restaurar os elementos seleccionaus a o suyo puesto orichinal" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 -msgid "Empty" -msgstr "Vaciar" +#| msgid "Empty" +msgid "_Empty" +msgstr "_Vuedar" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-view.c:955 +#: ../src/nautilus-view.c:773 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto ubrirá %'d pestanya separada." msgstr[1] "Isto ubrirá %'d pestanyas separadas." -#: ../src/nautilus-view.c:958 +#: ../src/nautilus-view.c:776 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto ubrirá %'d finestra separada." msgstr[1] "Isto ubrirá %'d finestras separadas." -#: ../src/nautilus-view.c:1456 +#: ../src/nautilus-view.c:1274 msgid "Select Items Matching" msgstr "" -#: ../src/nautilus-view.c:1461 ../src/nautilus-view.c:5930 +#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" -#: ../src/nautilus-view.c:1469 +#: ../src/nautilus-view.c:1287 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" -#: ../src/nautilus-view.c:1475 +#: ../src/nautilus-view.c:1293 msgid "Examples: " msgstr "Eixemplos: " -#: ../src/nautilus-view.c:1576 -msgid "Save Search as" -msgstr "Alzar busca como" - -#: ../src/nautilus-view.c:1582 -msgid "_Save" -msgstr "_Alzar" - -#: ../src/nautilus-view.c:1599 -msgid "Search _name:" -msgstr "_Nombre d'a busca:" - -#: ../src/nautilus-view.c:1616 -msgid "_Folder:" -msgstr "_Carpeta:" - -#: ../src/nautilus-view.c:1621 -msgid "Select Folder to Save Search In" -msgstr "Seleccione a carpeta en a quala alzar a busca" - -#: ../src/nautilus-view.c:2265 +#: ../src/nautilus-view.c:2062 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -4010,27 +3922,19 @@ msgstr "" "Nautlius 3.6 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya " "configuración a /.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-view.c:2690 -msgid "Content View" -msgstr "Vista d'o conteniu" - -#: ../src/nautilus-view.c:2691 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Vista d'a carpeta actual" - -#: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2923 +#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513 #, c-format msgid "“%s” selected" -msgstr "" +msgstr "“%s“ seleccionau" -#: ../src/nautilus-view.c:2890 +#: ../src/nautilus-view.c:2480 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" +msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas" -#: ../src/nautilus-view.c:2900 +#: ../src/nautilus-view.c:2490 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -4038,22 +3942,22 @@ msgstr[0] "(contiene %'d elemento)" msgstr[1] "(contiene %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2911 +#: ../src/nautilus-view.c:2501 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)" msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)" -#: ../src/nautilus-view.c:2926 +#: ../src/nautilus-view.c:2516 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d elemento seleccionau" +msgstr[1] "%'d elementos seleccionaus" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2933 +#: ../src/nautilus-view.c:2523 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4064,7 +3968,7 @@ msgstr[1] "" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2947 +#: ../src/nautilus-view.c:2537 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4076,857 +3980,290 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2971 +#: ../src/nautilus-view.c:2561 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4326 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr " Ubrir con %s" - -#: ../src/nautilus-view.c:4328 -#, c-format -msgid "Use “%s” to open the selected item" -msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" -msgstr[0] "Fer servir “%s” ta ubrir l'elemento seleccionau" -msgstr[1] "Fer servir “%s” ta ubrir os elementos seleccionaus" - -#: ../src/nautilus-view.c:5073 -#, c-format -msgid "Run “%s” on any selected items" -msgstr "Executar “%s” en qualsiquiera d'os elementos seleccionaus" - -#: ../src/nautilus-view.c:5327 -#, c-format -msgid "Create a new document from template “%s”" -msgstr "Creyar un documento a partir d'a plantilla “%s”" - -#: ../src/nautilus-view.c:5919 +#: ../src/nautilus-view.c:4909 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar o destín ta mover" -#: ../src/nautilus-view.c:5921 +#: ../src/nautilus-view.c:4911 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar o destín ta copiar" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6442 +#: ../src/nautilus-view.c:5338 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "" +msgstr "No se podió sacar “%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6469 +#: ../src/nautilus-view.c:5365 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "" +msgstr "No se podió fer fuera “%s“" -#: ../src/nautilus-view.c:6491 +#: ../src/nautilus-view.c:5387 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No se podió aturar a unidat" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6593 +#: ../src/nautilus-view.c:5492 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7084 -msgid "New _Document" -msgstr "_Documento nuevo" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7085 -msgid "Open Wit_h" -msgstr "Ubrir c_on" - -#: ../src/nautilus-view.c:7086 -msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:7343 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 -msgid "P_roperties" -msgstr "P_ropiedatz" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:8670 -msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7096 -msgid "New _Folder" -msgstr "_Carpeta nueva" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7097 -msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Creya una carpeta nueva vueda dentro d'ista carpeta" +msgstr "No se podió encetar “%s“" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7100 -msgid "New Folder with Selection" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7101 -msgid "Create a new folder containing the selected items" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7105 -msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7112 -#| msgid "Enter _Location" -msgid "Open _Item Location" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7113 -msgid "Open the selected item's location in this window" -msgstr "" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. Location-specific actions -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7284 -msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "Ubrir en a finestra de navegación" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7117 -msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7288 -#: ../src/nautilus-view.c:8229 ../src/nautilus-view.c:8577 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Ubrir en una pesta_nya nueva" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7121 -msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7124 -#| msgid "Other _Application..." -msgid "Other _Application…" -msgstr "Unatra _aplicación…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7129 -msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7128 -#| msgid "Open With Other _Application..." -msgid "Open With Other _Application…" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view.c:6199 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Carpeta nueva con a selección (%'d elemento)" +msgstr[1] "Carpeta nueva con a selección (%'d elementos)" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7132 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "Ubrir a carpeta de _scripts" +#: ../src/nautilus-view.c:6247 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr " Ubrir con %s" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7133 -msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "Amuestra a carpeta que contiene os scripts que amaneixen en iste menú" +#: ../src/nautilus-view.c:6256 +msgid "Run" +msgstr "Executar" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7141 -msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view.c:6258 +#| msgid "_Open" +msgid "Open" +msgstr "Ubrir" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7145 -msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 +msgid "_Start" +msgstr "_Encetar" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7149 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view.c:6312 +msgid "_Connect" +msgstr "_Connectar" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7152 ../src/nautilus-view.c:7301 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_Apegar en a carpeta" +#: ../src/nautilus-view.c:6315 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Encetar unidat multidisco" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7153 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -"selected folder" +#: ../src/nautilus-view.c:6318 +msgid "U_nlock Drive" msgstr "" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7156 -#| msgid "Copy To..." -msgid "Copy To…" -msgstr "Copiar a…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7157 -msgid "Copy selected files to another location" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view.c:6334 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Aturar unidat" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7160 -#| msgid "Move To..." -msgid "Move To…" -msgstr "Mover a…" +#: ../src/nautilus-view.c:6337 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Fer fuera unidat de traza _segura" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7161 -msgid "Move selected files to another location" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view.c:6340 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconnectar" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7165 -msgid "Select all items in this window" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view.c:6343 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Aturar unidat multidisco" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7168 -msgid "Select I_tems Matching…" -msgstr "Seleccionar elemen_tos que coincidan…" +#: ../src/nautilus-view.c:6346 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Blocar unidat" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7169 -msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view.c:7545 +msgid "Content View" +msgstr "Vista d'o conteniu" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7172 -msgid "_Invert Selection" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view.c:7546 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vista d'a carpeta actual" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7173 -msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 +msgid "New _Document" +msgstr "_Documento nuevo" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7176 ../src/nautilus-view.c:8653 -msgid "Ma_ke Link" -msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "Creyar un _vinclo" -msgstr[1] "Creyar _vinclos" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7177 -msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropiedatz" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7180 -#| msgid "Rena_me..." -msgid "Rena_me…" -msgstr "Reno_mbrar…" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_Mantener aliniaus" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7181 -msgid "Rename selected item" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 +#| msgid "_Organize Desktop by Name" +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "_Organizar o escritorio por nombre" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7184 -msgid "Set as Wallpaper" -msgstr "Establir como fundo" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 +#| msgid "Change Desktop _Background" +msgid "Change _Background" +msgstr "Cambiar o _fondo" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7185 -msgid "Make item the wallpaper" -msgstr "Establir elemento como fundo" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:8600 -msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Ubrir a carpeta de _scripts" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7197 ../src/nautilus-view.c:8631 -msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 +#| msgid "Enter _Location..." +msgid "_Open Item Location" msgstr "" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7314 -msgid "_Restore" -msgstr "_Restaurar" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 +#| msgid "Open in New _Window" +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Ubrir en una _finestra nueva" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7204 -msgid "_Undo" -msgstr "_Desfer" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7205 -msgid "Undo the last action" -msgstr "Desfer a última acción" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7208 -msgid "_Redo" -msgstr "_Refer" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7209 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Refer a zaguera acción desfeita" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 +#| msgid "Open in New _Tab" +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Ubrir en una pe_stanya nueva" -#. -#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should -#. * be window-wide, and not just view-wide. -#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, -#. * it is a mixture of both ATM. -#. -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7218 -msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Restaurar a _vista predeterminada" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7219 -msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 +#| msgid "Other _Application…" +msgid "Open With Other _Application" msgstr "" -"Restablir l'orden de colocación y o ran d'ampliación ta achustar a las " -"preferencias d'ista vista" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7246 -#: ../src/nautilus-view.c:7318 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 msgid "_Mount" msgstr "" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7223 -msgid "Mount the selected volume" -msgstr "" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7226 ../src/nautilus-view.c:7250 -#: ../src/nautilus-view.c:7322 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 msgid "_Unmount" msgstr "" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7227 -msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7230 ../src/nautilus-view.c:7254 -#: ../src/nautilus-view.c:7326 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "F_er fuera" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7231 -msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Fer fuera o volumen seleccionau" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:7258 -#: ../src/nautilus-view.c:7330 ../src/nautilus-view.c:7916 -#: ../src/nautilus-view.c:7920 ../src/nautilus-view.c:8003 -#: ../src/nautilus-view.c:8007 ../src/nautilus-view.c:8105 -#: ../src/nautilus-view.c:8109 -msgid "_Start" -msgstr "_Encetar" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7235 -msgid "Start the selected volume" -msgstr "Encetar o volumen seleccionau" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:7262 -#: ../src/nautilus-view.c:7334 ../src/nautilus-view.c:7945 -#: ../src/nautilus-view.c:8032 ../src/nautilus-view.c:8134 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:387 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:8135 -msgid "Stop the selected volume" -msgstr "Aturar o volumen seleccionau" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266 -#: ../src/nautilus-view.c:7338 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7243 ../src/nautilus-view.c:7267 -#: ../src/nautilus-view.c:7339 -msgid "Detect media in the selected drive" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7247 -msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7251 -msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7255 -msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7259 -msgid "Start the volume associated with the open folder" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7263 -msgid "Stop the volume associated with the open folder" -msgstr "" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7270 -msgid "Open File and Close window" -msgstr "" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7274 -msgid "Sa_ve Search" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7275 -msgid "Save the edited search" -msgstr "" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7278 -msgid "Sa_ve Search As…" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7279 -msgid "Save the current search as a file" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7285 -msgid "Open this folder in a navigation window" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7289 -msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7294 -msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7298 -msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7302 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -"folder" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7307 -msgid "Move this folder to the Trash" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7311 -msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7319 -msgid "Mount the volume associated with this folder" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7323 -msgid "Unmount the volume associated with this folder" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7327 -msgid "Eject the volume associated with this folder" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7331 -msgid "Start the volume associated with this folder" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7335 -msgid "Stop the volume associated with this folder" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7344 ../src/nautilus-window-menus.c:464 -msgid "View or modify the properties of this folder" -msgstr "Veyer u modificar as propiedatz d'ista carpeta" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7350 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Amostrar os fichers _amagaus" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7351 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Indica si s'amuestran u no os fichers amagaus en a finestra actual" - -#: ../src/nautilus-view.c:7412 -msgid "Run or manage scripts" -msgstr "Executar u administrar scripts" - -#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7414 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Scripts" - -#: ../src/nautilus-view.c:7764 -#, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7768 -#, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7771 -#, c-format -msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7776 -msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7778 -msgid "Move the selected folders out of the trash" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7784 -#, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7787 -#, c-format -msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7792 -msgid "Move the selected file out of the trash" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7794 -msgid "Move the selected files out of the trash" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7800 -#, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7803 -#, c-format -msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7808 -msgid "Move the selected item out of the trash" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7810 -msgid "Move the selected items out of the trash" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:7921 -#: ../src/nautilus-view.c:8106 ../src/nautilus-view.c:8110 -msgid "Start the selected drive" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:8011 -#: ../src/nautilus-view.c:8113 -msgid "_Connect" -msgstr "_Connectar" - -#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:8114 -msgid "Connect to the selected drive" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8015 -#: ../src/nautilus-view.c:8117 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:8118 -msgid "Start the selected multi-disk drive" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7932 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "" +msgstr "_Detectar suporte" -#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:8122 -msgid "Unlock the selected drive" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7946 -msgid "Stop the selected drive" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8036 -#: ../src/nautilus-view.c:8138 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7950 ../src/nautilus-view.c:8139 -msgid "Safely remove the selected drive" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8040 -#: ../src/nautilus-view.c:8142 -msgid "_Disconnect" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8143 -msgid "Disconnect the selected drive" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8044 -#: ../src/nautilus-view.c:8146 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7958 ../src/nautilus-view.c:8147 -msgid "Stop the selected multi-disk drive" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048 -#: ../src/nautilus-view.c:8150 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151 -msgid "Lock the selected drive" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8008 -msgid "Start the drive associated with the open folder" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:8012 -msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:8016 -msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8121 -msgid "_Unlock Drive" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:8020 -msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:8033 -msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:8037 -msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:8041 -msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:8045 -msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:8049 -msgid "Lock the drive associated with the open folder" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:8221 ../src/nautilus-view.c:8557 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Ubrir en una _finestra nueva" - -#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8595 -msgid "_Delete Permanently" -msgstr "_Eliminar permanentement" - -#: ../src/nautilus-view.c:8277 -msgid "Delete the open folder permanently" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-view.c:8281 -msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Apegar en a carpeta" -#: ../src/nautilus-view.c:8467 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 +#| msgid "Move To…" +msgid "Move to…" +msgstr "Mover a…" -#: ../src/nautilus-view.c:8511 -#, c-format -msgid "_Open With %s" -msgstr "_Ubrir con %s" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 +#| msgid "Copy To…" +msgid "Copy to…" +msgstr "Copiar a…" -#: ../src/nautilus-view.c:8522 -#| msgid "_Run" -msgid "Run" -msgstr "Executar" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 +#| msgid "Empty all items from Trash?" +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Eliminar d'a papelera" -#: ../src/nautilus-view.c:8559 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Window" -msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -msgstr[0] "Ubrir en %'d _finestra nueva" -msgstr[1] "Ubrir en %'d _finestras nuevas" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Vueda a papelera" -#: ../src/nautilus-view.c:8579 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Tab" -msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Ubrir en %'d pesta_nya nueva" -msgstr[1] "Ubrir en %'d pesta_nyas nuevas" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 +#| msgid "_Redo Trash" +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaurar dende a papelera" -#: ../src/nautilus-view.c:8596 -msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Redimensionar icono…" -#: ../src/nautilus-view.c:8627 -msgid "Remo_ve from Recent" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 +#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgid "Restore Icon's Original Size" +msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos" -#: ../src/nautilus-view.c:8628 -msgid "Remove each selected item from the recently used list" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 +#| msgid "Rena_me…" +msgid "Rena_me" +msgstr "Reno_mbrar" -#: ../src/nautilus-view.c:8668 -msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 +#| msgid "Set as Wallpaper" +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Establir como fondo" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "" +msgstr "Arrocegar y soltar no ye suportau." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" +"Arrocegar y soltar solament ye suportau en os sistemas de fichers locals." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "" +msgstr "S'ha utilizau un tipo d'arrociegue no valido." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "" +msgstr "Texto soltau.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" -msgstr "" +msgstr "datos soltaus" -#: ../src/nautilus-window.c:827 +#: ../src/nautilus-window.c:1281 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedatz" -#: ../src/nautilus-window.c:836 +#: ../src/nautilus-window.c:1290 msgid "_Format…" msgstr "_Formatear…" -#: ../src/nautilus-window.c:1185 +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1544 +#, c-format +#| msgid "Run “%s” on any selected items" +msgid "“%s” deleted" +msgstr "“%s“ eliminau" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1549 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fichero eliminau" +msgstr[1] "%d fichers eliminaus" + +#: ../src/nautilus-window.c:1720 msgid "_New Tab" msgstr "_Pestanya nueva" -#: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:456 +#: ../src/nautilus-window.c:1730 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover pestanya a la _cucha" -#: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:459 +#: ../src/nautilus-window.c:1738 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover pestanya a la _dreita" -#: ../src/nautilus-window.c:1214 +#: ../src/nautilus-window.c:1749 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zarrar pestanya" -#: ../src/nautilus-window.c:2305 +#: ../src/nautilus-window.c:2654 msgid "Access and organize your files." msgstr "Accedir a os suyos fichers y organizar-los." @@ -4934,242 +4271,44 @@ msgstr "Accedir a os suyos fichers y organizar-los." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2314 +#: ../src/nautilus-window.c:2663 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com> 2012, 2015" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:379 -msgid "_Close" -msgstr "_Zarrar" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 -msgid "Close this folder" -msgstr "Zarrar ista carpeta" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:383 -msgid "Open _Parent" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 -msgid "Open the parent folder" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:388 -msgid "Stop loading the current location" -msgstr "" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:391 -msgid "_Reload" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:392 -msgid "Reload the current location" -msgstr "" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:399 -msgid "Zoom _In" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:400 -msgid "Increase the view size" -msgstr "" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:411 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:412 -msgid "Decrease the view size" -msgstr "" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:419 -msgid "Normal Si_ze" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:420 -msgid "Use the normal view size" -msgstr "" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557 -msgid "_Home" -msgstr "_Carpeta personal" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:424 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Ubrir a suya carpeta personal" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:427 -msgid "New _Tab" -msgstr "_Pestanya nueva" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:428 -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:431 -msgid "_Back" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:432 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:435 -msgid "_Forward" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:436 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:439 -#| msgid "Enter _Location" -msgid "Enter _Location…" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:440 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:443 -msgid "Bookmark this Location" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 -msgid "Add a bookmark for the current location" -msgstr "" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:447 -#| msgid "_Bookmarks" -msgid "_Bookmarks…" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 -msgid "Display and edit bookmarks" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:450 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:451 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:453 -msgid "_Next Tab" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:454 -msgid "Activate next tab" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:457 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:460 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:478 -msgid "_Show Sidebar" -msgstr "_Amostrar barra lateral" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 -msgid "_Search for Files…" -msgstr "" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:484 -msgid "Search documents and folders by name" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492 -msgid "List" -msgstr "Lista" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:491 -msgid "View items as a list" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:493 -msgid "View items as a grid of icons" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 -msgid "_Up" -msgstr "P_uyar" - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "No se podió cargar o puesto" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "" +msgstr "No se podió amostrar o conteniu d'ista carpeta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "" +msgstr "Iste puesto no ye una carpeta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" +"No se podió trobar o fichero solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien y lo " +"intente de nuevo." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "No se puede maniar iste tipo de puesto." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "No se podió accedir a o puesto solicitau." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "No tiene permiso ta accedir a o puesto de destín." @@ -5178,7 +4317,7 @@ msgstr "No tiene permiso ta accedir a o puesto de destín." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -5186,15 +4325,20 @@ msgstr "" "No se podió trobar o puesto solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien u a " "configuración d'o ret." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensache d'error no maniada: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" +#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 +#| msgid "Files" +msgid "_Files" +msgstr "_Fichers" + #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "CD de mosica" @@ -5253,261 +4397,98 @@ msgstr "Contiene fotos y mosica" msgid "Open with:" msgstr "Ubrir con:" -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Metodos de dentrada" +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Busca alzada" -#~ msgid "Move _Up" -#~ msgstr "P_uyar" +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Talla o texto trigau y lo coloca en o portapapels" -#~ msgid "Move Dow_n" -#~ msgstr "_Baixar" +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Copia o texto trigau y lo coloca en o portapapels" -#~ msgid "Set as _Background" -#~ msgstr "Usar como _fundo" +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Apega o texto almagazenau en o portapapels" -#~ msgid "Send To..." -#~ msgstr "Ninviar a…" +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Tria tot o texto en un campo de texto" -#~ msgid "Send file by mail, instant message..." -#~ msgstr "Ninviar un fichero por correu, por mensache instantáneo…" +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Browse the file system with the file manager" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Navegue por o sistema de fichers con l'administrador de fichers" - -#~ msgid "Could not parse arguments" -#~ msgstr "No se podioron analisar os argumentos" - -#~ msgid "_About Files" -#~ msgstr "Arredol _de Fichers" - -#~ msgid "_Icons" -#~ msgstr "_Iconos" - -#~ msgid "The icon view encountered an error." -#~ msgstr "La vista d'iconos ha trobau una error." - -#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "La vista d'iconos ha trobau una error mientres s'encetaba." - -#~ msgid "Display this location with the icon view." -#~ msgstr "Amostrar iste puesto con la vista d'iconos." - -#~ msgid "There was an error displaying help." -#~ msgstr "I habió una error en amostrar la aduya." - -#~ msgid "Don't recognize this file server type." -#~ msgstr "No se reconoixe iste tipo de servidor de fichero." - -#~ msgid "_Browse" -#~ msgstr "E_xaminar" - -#~ msgid "The desktop view encountered an error." -#~ msgstr "La vista d'escritorio ha trobau una error." - -#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "La vista d'escritorio ha trobau una error mientres s'encetaba." - -#~ msgid "_List" -#~ msgstr "_Lista" - -#~ msgid "The list view encountered an error." -#~ msgstr "La vista de lista ha trobau una error." - -#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "La vista de lista ha trobau una error mientres s'encetaba." - -#~ msgid "Display this location with the list view." -#~ msgstr "Amuestra iste puesto con la vista de lista." - -#~ msgid "Devices" -#~ msgstr "Dispositivos" - -#~ msgid "Places" -#~ msgstr "Puestos" - -#~ msgid "Recent" -#~ msgstr "Recients" - -#~ msgid "Recent files" -#~ msgstr "Fichers recients" - -#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -#~ msgstr "Ubrir o conteniu d'o suyo escritorio en una carpeta" - -#~ msgid "Open the trash" -#~ msgstr "Ubrir a papelera" - -#~ msgid "Mount and open %s" -#~ msgstr "Amontar y ubrir %s" - -#~ msgid "Open the contents of the File System" -#~ msgstr " Ubrir o conteniu d'o sistema de fichers" - -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Ret" - -#~ msgid "Browse Network" -#~ msgstr "Examinar o ret" +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-y" -#~ msgid "Browse the contents of the network" -#~ msgstr "Examinar o conteniu d'o ret" +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a2, %b %y %Y %T" -#~ msgid "_Power On" -#~ msgstr "_Encender" +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Manualment" -#~ msgid "_Connect Drive" -#~ msgstr "_Connectar unidat" +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Deixa os iconos en an se suelten" -#~ msgid "_Disconnect Drive" -#~ msgstr "_Desconnectar unidat" +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Por _nombre" -#~ msgid "_Start Multi-disk Device" -#~ msgstr "_Encetar unidat multidisco" +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por nombre en ringleras" -#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" -#~ msgstr "_Aturar unidat multidisco" +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Por gra_ndaria" -#~ msgid "Unable to start %s" -#~ msgstr "No se podió encetar %s" +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Por _tipo" -#~ msgid "Unable to eject %s" -#~ msgstr "No se podió fer fuera %s" +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por tipo en ringleras" -#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" -#~ msgstr " No se podió sondear %s ta cambeos en los suportes" +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Por _calendata de modificación" -#~ msgid "Unable to stop %s" -#~ msgstr "No se podió aturar %s" - -#~ msgid "_Add Bookmark" -#~ msgstr "_Adhibir un marcador" - -#~ msgid "Rename..." -#~ msgstr "Renombrar…" - -#~ msgid "Computer" -#~ msgstr "Equipo" - -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Puesto:" - -#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." -#~ msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius…" - -#~ msgid "_Empty Document" -#~ msgstr "Docum_ento vuedo" - -#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" -#~ msgstr "Creyar un documento vuedo dentro d'ista carpeta" - -#~ msgid "Select I_tems Matching..." -#~ msgstr "Seleccionar y_lementos que coincidan con…" - -#~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -#~ "any later version." +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "" -#~ "Fichers ye software libre; puede redistribuir-lo y/u modificar-lo baixo " -#~ "os termins d'a Licencia Publica Cheneral de GNU tal como la publica a " -#~ "Free Software Foundation; tanto en a versión 2 d'a Licencia como (a la " -#~ "suya esleción) qualsiquier versión posterior." +#~ "Mantiene os iconos ordenaus por calendata de modificación en ringleras" -#~ msgid "" -#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -#~ "details." -#~ msgstr "" -#~ "Fichers se distribuye con a esperanza que será util,pero SIN GARRA " -#~ "GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTIBILIDAD u " -#~ "ADEQUACIÓN TA UN PROPOSITO PARTICULAR. Consulte a Licencia Publica " -#~ "Cheneral de GNU ta mas detalles." +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Mantener os iconos ordenaus en ringleras por relevancia d'a busca" -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#~ msgstr "" -#~ "Habría d'haber recibiu una copia d'a Licencia publica Cheneral de GNU de " -#~ "conchunta con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, " -#~ "Inc,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Vuedar a papelera" -#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" -#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autors de Fichers" - -#~ msgid "Edit Nautilus preferences" -#~ msgstr "Editar as preferencias de Nautilus" - -#~ msgid "_All Topics" -#~ msgstr "_Totz os temas" - -#~ msgid "Display Nautilus help" -#~ msgstr "Amostrar la aduya de Nautilus" - -#~ msgid "Search for files" -#~ msgstr "Buscar fichers" +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos" #~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " -#~ "use." -#~ msgstr "" -#~ "Trobar fichers basar en o suyo nombre de fichero y tipo. Alzar as suyas " -#~ "buscas ta uso posterior." - -#~ msgid "Sort files and folders" -#~ msgstr "Organizar fichers y carpetas" - -#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" -#~ "Organizar fichers por nombre, grandaria, tipo u por a suya calendata de " -#~ "modificación." +#~ "Amuestra una finestra que le deixa configurar o patrón d'o fondo u a " +#~ "color d'o suyo escritorio" -#~ msgid "Find a lost file" -#~ msgstr "Buscar un fichero perdiu" - -#~ msgid "" -#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "" -#~ "Siga istas sucherencias si no puede trobar un fichero que creyó u " -#~ "descargó." - -#~ msgid "Share and transfer files" -#~ msgstr "Compartir y transferir fichers" - -#~ msgid "" -#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" -#~ "Transferencia sencilla de fichers a os suyos contactos y dispositivos " -#~ "dende o chestor de fichers." +#~ "Reposiciona os iconos ta que culgan millor en a finestra y privar o " +#~ "solapamiento" -#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -#~ msgstr "Amostrar os creditos d'os creadores de Nautilus" +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Fer que os iconos seleccionaus sían redimensionables" -#~ msgid "Connect to _Server..." -#~ msgstr "Connectar con o s_ervidor…" +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" -#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -#~ msgstr "Connectar con un equipo remoto u disco compartiu" +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" -#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -#~ msgstr "Ubrir unatra finestra de Nautilus ta o puesto amostrau" +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" -#~ msgid "Close _All Windows" -#~ msgstr "Zarrar _todas as finestras" +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" -#~ msgid "Close all Navigation windows" -#~ msgstr "Zarra todas as finestras de navegación" +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" -#~ msgid "Enter _Location..." -#~ msgstr "Introducir _puesto…" +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" -#~ msgid "_Bookmarks..." -#~ msgstr "_Marcadors…" +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" |