diff options
-rw-r--r-- | po/fa.po | 5221 |
1 files changed, 2901 insertions, 2320 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ # Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2005, 2008. # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010, 2011. # Mohammad Javad Badiee <m.j.badiee@gmail.com>, 2010. -# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014. # msgid "" @@ -15,8 +15,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-09-11 11:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-12 02:14+0430\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-08 13:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-09 00:39+0430\n" "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" @@ -25,50 +25,661 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Nautilus" +msgstr "ناتیلوس" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندهها" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" -"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It " -"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file " -"system." +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. " +"It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your " +"file system." msgstr "" -"ناتیلوس که به عنوان پروندهها نیز شناخته میشود، مدیر پروندهی پیشفرض میزکار گنوم است. " -"این برنامه راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و پویش سیستمپروندههایتان فراهم " -"میکند." +"ناتیلوس که به عنوان پروندهها نیز شناخته میشود، مدیر پروندهی پیشفرض میزکار گنوم " +"است. این برنامه راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و پویش سیستمپروندههایتان " +"فراهم میکند." -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search " -"and manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data " -"to and from removable media, run scripts, and launch applications. It has three " -"views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with " -"plugins and scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and " +"write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It " +"has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be " +"extended with plugins and scripts." msgstr "" -"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این برنامه " -"میتواند پروندهها و پوشههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو کرده و مدیریت " -"کند، دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده و روی آنها بنویسد، اسکریپتها و برنامهها را " -"اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهی شمایل، فهرست شمایل و فهرست درختی. توابع این " -"برنامه میتواند توسّط پلاگینها و اسکریپتها گسترش یابد." +"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این " +"برنامه میتواند پروندهها و پوشههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو کرده " +"و مدیریت کند، دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده و روی آنها بنویسد، اسکریپتها " +"و برنامهها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهی شمایل، فهرست شمایل و فهرست " +"درختی. توابع این برنامه میتواند توسّط پلاگینها و اسکریپتها گسترش یابد." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "اجرا نرمافزار" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 ../src/nautilus-window.c:2728 msgid "Files" msgstr "پروندهها" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندهها" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "پوشه;مدیر;پویش;دیسک;سیستمپرونده;folder;manager;explore;disk;filesystem;" +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 +msgid "New Window" +msgstr "پنجره نو" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار میگیرند" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"اگر روی «after_current_tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهی جاری " +"ایجاد میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده " +"میشوند." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "استفادهی دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input " +"entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار " +"مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "این که آیا جستوجو پیدرپی انجام شود یا خیر" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are " +"'local-only', 'always', 'never'." +msgstr "" +"در چه مکانهایی ناتیلوس باید در زیرشاخهها جستوجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از " +"«local-only»، «always» و «never»" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "صافی کردن تاریخهای جستوجو از طریق زمان آخرین استفاده یا آخرین زمان تغییر" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "صافی کردن تاریخهای جستوجو از طریق آخرین زمان استفاده یا آخرین زمان تغییر." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." +msgstr "" +"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد در منو برای حذف همیشگی و دور زدن زبالهدان " +"نمایش میدهد." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgstr "" +"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا انتخاب شده در منو نمایش " +"داده شود یا خیر" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from " +"the copied or selected files." +msgstr "" +"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا " +"انتخاب شده در منو نشان میدهد." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زبالهدان تاییدی گرفته شود یا خیر" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و یا " +"زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If " +"set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"موازنهی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشهها. اگر روی «always» " +"تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر پوشه روی یک کارگزار دوردست " +"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان " +"داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهی تعداد موارد را به خود " +"نمیدهد." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راهاندازی/بازکردن پروندهها" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راهاندازی پروندهها با یک بار کلیک، یا " +"«double» برای راهاندازی آنها با دو بار کلیک." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or double " +"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to " +"ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +msgstr "" +"وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار " +"باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، " +"«ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهی متنی." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "برای نوعهای ناشناختهی mime نصب کنندهی بستهها را نشان بده" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type " +"is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهی نصب کنندهی بسته به " +"کاربر نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهی آن پیدا شود یا خیر." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میانبر برای انتقال به سطل زباله" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from " +"Control + Delete to just Delete." +msgstr "" +"نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای Control " +"+ Delete جهت حذف." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهیِ موشی در پنجرهی مرورگر ناتیلوس استفاده شود" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این " +"کلید مشخص میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا " +"نه." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهی مرورگر" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will " +"set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible " +"values range between 6 and 14." +msgstr "" +"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این " +"کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر " +"ممکنه در دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهی مرورگر" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will " +"set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible " +"values range between 6 and 14." +msgstr "" +"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این " +"کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه " +"در دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندهها نشان داده شوند" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then " +"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only" +"\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then " +"never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name " +"may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"موازنهی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی " +"«always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار " +"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطورههای سیستم پروندههای محلی " +"نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت مسطورهسازی تصویرها را به " +"خود نمیدهد، فقط از یک شمایل عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام " +"پرونده میگوید، این بر روی هر پروندهی قابل پیشنمایشی اعمال میشود." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "حداکثر اندازهی تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load " +"or use lots of memory." +msgstr "" +"تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، " +"جلوگیری از ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن " +"یا حافظهی زیادی استفاده میکند." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon " +"and list views." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر " +"پروندهها نشان میدهد." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +msgid "Default sort order" +msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", " +"\"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، " +"«size»، «type» و «mtime»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتبسازی در پنجرههای جدید" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by " +"name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted " +"from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will " +"be sorted decrementally." +msgstr "" +"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر " +"از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب " +"خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی " +"مرتب میشوند." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "نمایشگر پیشفرض پوشهها" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another " +"view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-" +"view\"." +msgstr "" +"وقتی پوشهای بازدید میشود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشهی خاص، " +"نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند یا خیر" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk." +"Settings.FileChooser» استفاده میشود." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "چه نمایشگری در هنگام جستوجو باید استفاده شود" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "در هنگام جستوجو، ناتیلوس به نوع نمایش انتخاب شده در اینجا تغییر خواهد کرد" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "ابزار تغییر نام دستهای" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a " +"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves " +"in this key by setting the key to a space-separated string of their executable " +"name and any command line options. If the executable name is not set to a full " +"path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست میکند " +"و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فلهای " +"میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی " +"خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس " +"کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgstr "" +"اینکه آیا پوشهی انتخاب شده در هنگام عملیات کشیدن و رها کردن بعد از مدتی باز شود" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered " +"folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، پوشهی انتخاب شده " +"بعد از یک زمان مشخص باز خواهد شد." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "فهرست عنوانهای ممکن برای شمایلها" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual " +"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: " +"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and " +"\"mime_type\"." +msgstr "" +"فهرستی از عنوانهای زیر شمایلها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوانهای نشان " +"داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، " +"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions»، و «mime_type»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "سطح زوم پیشفرض شمایلها" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "اندازه بندانگشتی پیشفرض شمایلها" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +msgstr "" +"اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از " +"اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "حد حذف متن" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form " +"\"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is " +"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " +"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " +"default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also " +"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. " +"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they " +"exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed " +"five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four " +"lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom " +"levels. Available zoom levels: small, standard, large." +msgstr "" +"یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی " +"با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom " +"Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، " +"نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ " +"مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل " +"«Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند " +"تعداد خطها برای همهی سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای " +"خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ " +"کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و " +"سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط " +"بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام " +"پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: " +"کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر " +"(۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "سطح زوم پیشفرض فهرست" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فهرستی." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +msgid "Use tree view" +msgstr "استفاده از نمای درختی" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "''" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +msgid "Desktop font" +msgstr "قلم رومیزی" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایلهای روی رومیزی." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " +"میشوند." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته " +"میشوند." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " +"میشوند." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی " +"گذاشته میشوند." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "«خانه»" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "نام شمایل خانهی رومیزی" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgstr "" +"اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "«زبالهدان»" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +msgid "Desktop Trash icon name" +msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." +msgstr "" +"اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "«کارگزارهای شبکه»" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on " +"the desktop." +msgstr "" +"اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " +"است." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not " +"exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is " +"imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی " +"رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده " +"شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده " +"شده اعمال نخواهد شد." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +msgid "The geometry string for a navigation window" +msgstr "رشتهی هندسه برای پنجره ناوش" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "یک رشته شامل رشتهی مختصات و هندسهی ذخیره شده برای پنجرهی ناوش" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "اینکه پنجرهی ناوش بیشینه باشد یا خیر." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "اینکه پنجرهی ناوش به طور پیشفرض باید بیشینه باشد یا خیر." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "عرض قاب کناری" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "عرض پیشفرض قاب کناری در پنجرههای جدید." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجرههای جدید" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجرههای جدید" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." + #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" @@ -83,15 +694,15 @@ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5153 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1054 ../src/nautilus-files-view.c:1529 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5274 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1718 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 ../src/nautilus-properties-window.c:5181 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "_Cancel" msgstr "_انصراف" @@ -104,19 +715,20 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 ../src/nautilus-pathbar.c:408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:413 msgid "Other Locations" msgstr "مکانهای دیگر" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 ../src/nautilus-list-view.c:1717 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:406 ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1491 ../src/nautilus-pathbar.c:411 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "خانه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 msgid "The selection rectangle" msgstr "مستطیل انتخاب" @@ -129,7 +741,8 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "جابهجایی تنظیمات فهرست ستونهای فعلی با تنظیمات پیشفرض" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "نام" @@ -187,7 +800,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "گروه پرونده." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 msgid "Permissions" msgstr "اجازهها" @@ -200,8 +813,8 @@ msgid "MIME Type" msgstr "نوع MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The mime type of the file." -msgstr "نوع MIME پرونده" +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "نوع MIME پرونده." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 @@ -251,123 +864,122 @@ msgstr "روی رومیزی" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "_جابهجایی به اینجا" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "_رونوشت در اینجا" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "_پیوند به اینجا" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 +#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "این پرونده سوار نمیشود" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "این پرونده پیاده نمیشود" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "پرونده بیرون داده نمیشود" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "پرونده آغاز نمیشود" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "پرونده متوقف نمیشود" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "استفاده از ممیز در نام پروندهها مجاز نیست" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "پرونده پیدا نشد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "نام پروندههای سطح بالا را نمیتوان تغییر داد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format -msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "تغییر نام پرونده رومیزی مقدور نیست" +msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +msgstr "احتمالا محتویات پرونده یک قالب میزکار نامعتبر است" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698 -#| msgid "%-I:%M %P" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 msgid "%l:%M %p" msgstr "%Ol:%OM %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "دیروز، %OH:%OM" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "دیروز، %OI:%OM %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %OH:%OM" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 #, no-c-format -#| msgid "today at %-I:%M %p" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %Ol:%OM %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%Od %b" @@ -375,7 +987,7 @@ msgstr "%Od %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%Od %b %OH:%OM" @@ -383,88 +995,84 @@ msgstr "%Od %b %OH:%OM" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830 #, no-c-format -#| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%Od %b %Ol:%OM %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838 #, no-c-format -#| msgid "%b %-d %Y" msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Od %b %OY" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 #, no-c-format -#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Od %b %OY %OH:%OM" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851 #, no-c-format -#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Od %b %OY %Ol:%OM %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "اجازهی تنظیم مجوزها را ندارید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "اجازهی تنظیم مالک را ندارید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 msgid "Me" msgstr "خودم" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%I'u مورد" msgstr[1] "%I'u مورد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%I'u پوشه" msgstr[1] "%I'u پوشه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -472,93 +1080,94 @@ msgstr[0] "%I'u پرونده" msgstr[1] "%I'u پرونده" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 msgid "? items" msgstr "؟ مورد" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 msgid "? bytes" msgstr "؟ بایت" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 ../src/nautilus-properties-window.c:1185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "نامعلوم" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543 msgid "Program" msgstr "برنامه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485 msgid "Audio" msgstr "صوتی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 msgid "Font" msgstr "قلم" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "تصویر" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 msgid "Archive" msgstr "آرشیو" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 msgid "Markup" msgstr "مارکآپ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491 msgid "Text" msgstr "متن" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 ../src/nautilus-query-editor.c:329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "ویدیو" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 msgid "Contacts" msgstr "آشنایان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496 msgid "Document" msgstr "سند" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 ../src/nautilus-query-editor.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "ارائه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 ../src/nautilus-query-editor.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "صفحهی گسترده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 msgid "Binary" msgstr "دودویی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549 msgid "Folder" msgstr "پوشه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 msgid "Link" msgstr "پیوند" @@ -567,15 +1176,15 @@ msgstr "پیوند" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "پیوند به %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616 msgid "Link (broken)" msgstr "پیوند (خراب)" @@ -589,8 +1198,8 @@ msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " "conflict with the files being copied." msgstr "" -"ادغام پیش از جایگزینی هر پروندهای در پوشه که با فایلهایی که رونوشت میشوند تداخل داشته " -"باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد." +"ادغام پیش از جایگزینی هر پروندهای در پوشه که با فایلهایی که رونوشت میشوند تداخل " +"داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format @@ -645,126 +1254,149 @@ msgstr "پروندهی جدیدتری با نام مشابه هماکنو msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پروندهی دیگری با نام مشابه پیشاپیش در «%s» وجود دارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +msgid "Original folder" +msgstr "پوشه اصلی" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 +msgid "Items:" +msgstr "موارد:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 msgid "Original file" msgstr "پروندهی اصلی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Type:" msgstr "نوع:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Last modified:" msgstr "آخرین تغییر:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +msgid "Merge with" +msgstr "ادغام با" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 msgid "Replace with" msgstr "جایگزینی با" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 msgid "Merge" msgstr "ادغام" #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "برگرداندن پیشفرض" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 -msgid "Apply this action to all files" -msgstr "این کنش بر همهی پروندهها اعمال شود" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "این کنش بر همه پروندهها و پوشهها اعمال شود" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_پرش" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562 msgid "Re_name" msgstr "ت_غییر نام" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 +msgid "Merge Folder" +msgstr "ادغام پوشه" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "تداخل پرونده و پرونده" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 msgid "File conflict" msgstr "تداخل پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "_پرش از همه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "سعی مجدد_" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Delete _All" msgstr "پاک کردن _همه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "جایگزینی _همه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Merge" msgstr "_ادغام" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "ادغام _همه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_درهرصورت رونوشت شود" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'Id ثانیه" msgstr[1] "%'Id ثانیه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'Id دقیقه" msgstr[1] "%'Id دقیقه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'Id ساعت" msgstr[1] "%'Id ساعت" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -772,7 +1404,7 @@ msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت" msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "پیوند دیگری به %s" @@ -781,25 +1413,25 @@ msgstr "پیوند دیگری به %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" @@ -809,12 +1441,12 @@ msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (copy)" msgstr " (رونوشت)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 msgid " (another copy)" msgstr " (رونوشت دیگر)" @@ -822,36 +1454,36 @@ msgstr " (رونوشت دیگر)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 msgid "th copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "st copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "nd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "rd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (رونوشت)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (رونشوت دیگر)%s" @@ -860,10 +1492,10 @@ msgstr "%s (رونشوت دیگر)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" @@ -873,39 +1505,39 @@ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 msgid " (" msgstr ")" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'Id" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید «%B» را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" @@ -916,51 +1548,52 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "همهی موارد زبالهدان خالی شود؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "تمام موارد در زبالهدان برای همیشه حذف خواهند شد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 ../src/nautilus-window.c:1173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 +#: ../src/nautilus-window.c:1302 msgid "Empty _Trash" msgstr "خالی کردن _زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه «%B» را حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟" msgstr[1] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 msgid "Deleted “%B”" msgstr "مورد «%B» حذف شد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Deleting “%B”" msgstr "درحال حذف «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -969,15 +1602,15 @@ msgstr[1] "در حال حذف %I'd پرونده" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%I'd / %I'd" @@ -987,81 +1620,81 @@ msgstr "%I'd / %I'd" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T left" msgstr[1] "%I'd / %I'd — %T باقیمانده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)" msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Error while deleting." msgstr "خطا هنگام حذف." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"see them." msgstr "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پروندهها در پوشه «%B» رخ داده است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3915 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "_Skip files" msgstr "_پرش از پروندهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "حذف پوشهی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3951 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "در خواندن پوشه «%B» خطایی رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "در هنگام حذف %B خطایی رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "Trashing “%B”" msgstr "در حال دور ریختن «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 msgid "Trashed “%B”" msgstr "مورد «%B» دور انداخته شد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1069,205 +1702,209 @@ msgstr[0] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد" msgstr[1] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "انداختن «%B» در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آن را درجا حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "این مکان دوردست از ارسال موارد به زبالهدان پشتیبانی نمیکند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 msgid "Trashing Files" msgstr "در حال انتقال پروندهها به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "Deleting Files" msgstr "در حال حذف پروندهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid "Unable to eject %V" msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "آیا مایلید زبالهدان را قبل از پیاده کردن خالی کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " "trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این جلد " -"برای همیشه از دست خواهند رفت." +"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این " +"جلد برای همیشه از دست خواهند رفت." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "زبالهدان را خالی _نکن" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5699 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%S)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%S)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای زباله کردن %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای زباله کردن %'Id پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3766 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3943 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 msgid "Error while copying." msgstr "خطا هنگام رونوشت." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3941 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 msgid "Error while moving." msgstr "خطا هنگام جابهجایی." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "خطا هنگام انتقال پروندهها به زبالهدان." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"see them." msgstr "" -"ادارهی پروندههای درون پوشه «%B» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید." +"ادارهی پروندههای درون پوشه «%B» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را " +"ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "پوشه «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 -msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "پرونده «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات درباره «%B» رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "شما اجازهی دسترسی به پوشه مقصد را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 msgid "The destination is not a folder." msgstr "مقصد انتخابی یک پوشه نیست." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgstr "" +"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "میزان %S فضای بیشتر برای انتقال به مقصد احتیاج است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 msgid "The destination is read-only." msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "جابجایی «%B» به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "جابجایی «%B» به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "رونوشت از «%B» به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "رونوشت از «%B» به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "درحال تکثیر «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "مورد «%B» تکثیر شد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%B»" msgstr[1] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%B»" msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%B» جابجا شد" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%B» جابجا شد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "در حال رونوشت پروندهی %'Id از %'Id پرونده به «%B»" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%B» رونوشت شد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%B»" msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%B» تکثیر شد" @@ -1275,8 +1912,8 @@ msgstr[1] "در حال تکثیر پروندهی %'Id از %'Id پرونده #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -1286,9 +1923,7 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 -#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T باقیمانده (%S/ثانیه)" @@ -1299,199 +1934,192 @@ msgstr[1] "%S / %S — %T باقیمانده (%S/ثانیه)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 -#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%I'd / %I'd — %T باقیمانده (%S/ثانیه)" msgstr[1] "%I'd / %I'd — %T باقیمانده (%S/ثانیه)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in " -"the destination." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it " +"in the destination." msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "هنگام ساخت پوشه «%B» خطایی رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"see them." msgstr "رونوشت از پروندههای پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3948 -msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "خطا هنگام جابهجایی «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "پوشه منبع حذف نشد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4078 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4756 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "خطا هنگام رونوشت از «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4079 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "عدم امکان در حذف پروندهها از روی پوشهی %F که هماکنون وجود دارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4440 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5146 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "نمیتوانید یک پوشه را به درون خودش منتقل کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "نمیتوانید یک پوشه را به درون خودش رونوشت کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4442 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5148 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "پوشهی مقصد داخل پوشهی مبدأ است." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "نمیتوانید یک پرونده را روی خودش جابهجا کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "نمیتوانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "پروندهی منبع با مقصد رونویسی میشود." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "عدم توانایی در حذف پروندهای که هماکنون با نام مشابهی در %F وجود دارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4757 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5028 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 msgid "Copying Files" msgstr "در حال رونوشت از پروندهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5056 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "در حال آمادهسازی برای برای جابهجایی به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5060 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "خطایی هنگام جابهجایی پرونده به %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "Moving Files" msgstr "در حال جابهجایی پروندهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پروندههای محلی پشتیبانی میشوند" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5751 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6082 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Setting permissions" msgstr "تنظیم مجوزها" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 msgid "Untitled Folder" msgstr "پوشهی بیعنوان" -#. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353 -#, c-format -msgid "Untitled %s" -msgstr "%s بیعنوان" - #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 msgid "Untitled Document" msgstr "سند بیعنوان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 msgid "Error while creating file %B." msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6541 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 msgid "Emptying Trash" msgstr "در حال خالی کردن زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6860 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6901 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6936 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راهانداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "برگردان" @@ -1500,7 +2128,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "برگردان فعالیت قبلی" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:463 +#: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "انجام دوباره" @@ -1508,347 +2136,347 @@ msgstr "انجام دوباره" msgid "Redo last undone action" msgstr "انجام دوباره آخرین فعالیت انجام نشده قبلی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»" msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "جابهجایی %Id مورد به «%s»" msgstr[1] "جابهجایی %Id مورد به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_برگردان جابهجایی %Id مورد" msgstr[1] "_برگردان جابهجایی %Id مورد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_انجام دوباره %Id مورد" msgstr[1] "_انجام دوباره %Id مورد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "بازگرداندن «%s» به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "جابهجایی «%s» به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Undo Move" msgstr "بر_گردان جابهجایی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Redo Move" msgstr "_انجام دوباره انتقال" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_برگردان بازگرداندن از زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_انجام دوباره برگرداندن از زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "انتقال دوباره %Id مورد به زبالهدان" msgstr[1] "انتقال دوباره %Id مورد به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:990 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به زبالهدان" msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "انتقال دوباره «%s» به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "بازگردانی «%s» از زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "حذف %Id مورد رونوشت شده" msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»" msgstr[1] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_برگردان رونوشت از %Id مورد" msgstr[1] "_برگردان رونوشت از %Id مورد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد" msgstr[1] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:672 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "حذف «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Undo Copy" msgstr "_برگردان رونوشت" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Redo Copy" msgstr "_انجام دوباره رونوشت" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "حذف %Id مورد تکثیر شده" msgstr[1] "حذف %Id مورد تکثیر شده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "تکثیر %Id مورد در «%s»" msgstr[1] "تکثیر %Id مورد در «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_برگردان تکثیر %Id مورد" msgstr[1] "_برگردان تکثیر %Id مورد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد" msgstr[1] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "تکثیر «%s» در «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_برگردان تکثیر" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_انجام دوباره تکثیر" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "حذف پیوندها به %Id مورد" msgstr[1] "حذف پیوندها به %Id مورد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "ایجاد پیوند به %Id مورد" msgstr[1] "ایجاد پیوند به %Id مورد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "حذف پیوند به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "ایجاد پیوند به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_برگردان ساخت پیوند" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_انجام دوباره ساخت پیوند" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:675 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "ساخت یک پرونده خالی «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_برگردان ساخت پرونده خالی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_انجام دوباره ساخت پرونده خالی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "ایجاد یک پوشه جدید «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "برگردان ایجاد پوشه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_انجام دوباره ساخت پوشه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "ایجاد یک پرونده جدید «%s» از طریق قالبها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_برگردان ساخت از طریق قالب" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_انجام دوباره ساخت از طریق قالب" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "تغییر نام «%s» به عنوان «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Undo Rename" msgstr "برگردان _تغییر نام" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:877 msgid "_Redo Rename" msgstr "_انجام دوباره تغییر نام" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:993 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "انتقال %Id مورد به زبالهدان" msgstr[1] "انتقال %Id مورد به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "بازنشاندن «%s» به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "انتقال «%s» به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Undo Trash" msgstr "_برگردان زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1018 msgid "_Redo Trash" msgstr "_انجام دوباره انتقال به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "بازنشاندن اجازههای اصلیِ موارد ضمیمه شده در «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "تنظیم اجازههای موارد ضمیمه در «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1451 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_برگردان تغییر مجوزها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_انجام دوبارهی تغییر مجوزها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1448 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "بازنشاندن اجازههای اصلی «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1449 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "تنظیم مجوزهای «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1559 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "بازنشاندن گروه «%s» به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1561 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1564 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_برگردان تغییر گروه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_انجام دوباره تغییر گروه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "بازنشاندن مالک «%s» از «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_برگردان تغییر مالک" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_انجام دوباره تغییر مالک" @@ -1861,6 +2489,61 @@ msgstr "نمیتوان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد" msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "این مورد را نمیتوان از زبالهدان بازگردانی کرد" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004 +msgid "Audio CD" +msgstr "سیدی صوتی" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006 +msgid "Audio DVD" +msgstr "دیویدی صوتی" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008 +msgid "Video DVD" +msgstr "دیویدی ویدئو" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Video CD" +msgstr "سیدی ویدئویی" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012 +msgid "Super Video CD" +msgstr "سیدی ویدئویی سوپر" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Photo CD" +msgstr "سیدی عکس" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016 +msgid "Picture CD" +msgstr "سیدی عکس" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "حاوی عکسهای دیجیتال است" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020 +msgid "Contains music" +msgstr "حاوی موسیقی است" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Contains software" +msgstr "حاوی نرمافزار است" + +#. fallback to generic greeting +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "بهعنوان «%s» شناسایی شد" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "به عنوان موسیقی و عکس " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "حاوی عکس و موسیقی است" + #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" @@ -1932,575 +2615,83 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلی را پشتیبانی میکند." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی رونوشت کنید و سپس آنها را " -"دوباره رها کنید." +"برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی رونوشت کنید و سپس آنها " +"را دوباره رها کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The " "local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی رونوشت کنید و سپس دوباره " -"آنها را رها کنید.پروندههای محلیای که رها کردید باز شدهاند." +"برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی رونوشت کنید و سپس " +"دوباره آنها را رها کنید.پروندههای محلیای که رها کردید باز شدهاند." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "جزئیات: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "لغو شد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "در حال آمادهسازی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "جستوجو" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "جستوجو برای «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "نمیتوان جستوجو درخواست شده را کامل کرد" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده در پنجرهی مرورگر در آن قرار داده شوند." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If " -"set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "" -"اگر روی «after_current_tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهی جاری ایجاد " -"میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "استفادهی دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry " -"for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، " -"از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to enable recursive search or not" -msgstr "این که آیا جستوجو پیدرپی فعال شود یا خیر" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -msgstr "فعالسازی یا غیرفعالسازی جستوجو پیدرپی در ناتیلوس." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زبالهدان تاییدی گرفته شود یا خیر؟" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete " -"files, or empty the Trash." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و یا " -"زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" " -"then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then " -"never bother to compute item counts." -msgstr "" -"موازنهی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشهها. اگر روی «always» تنظیم " -"شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر پوشه روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر " -"روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر " -"روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهی تعداد موارد را به خود نمیدهد." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راهاندازی/بازکردن پروندهها" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to " -"launch them on a double click." -msgstr "" -"مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راهاندازی پروندهها با یک بار کلیک، یا «double» " -"برای راهاندازی آنها با دو بار کلیک." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or double " -"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask " -"what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." -msgstr "" -"وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار باید " -"کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای " -"پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهی متنی." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "برای نوعهای ناشناختهی mime نصب کنندهی بستهها را نشان بده" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is " -"opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهی نصب کنندهی بسته به کاربر " -"نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهی آن پیدا شود یا خیر." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میانبر برای انتقال به سطل زباله" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from control + " -"delete to just delete." -msgstr "" -"نمایش یک محاوره هشدار در زمان تعییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای control + " -"delete جهت حذف." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهیِ موشی در پنجرهی مرورگر ناتیلوس استفاده شود" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will " -"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." -msgstr "" -"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید " -"مشخص میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهی مرورگر" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set " -"which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values " -"range between 6 and 14." -msgstr "" -"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید " -"تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در " -"دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهی مرورگر" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set " -"which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values " -"range between 6 and 14." -msgstr "" -"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید " -"تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهی " -"بین ۶ و ۱۴هستند." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندهها نشان داده شوند" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then " -"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" " -"then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never " -"bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may " -"suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"موازنهی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی " -"«always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار " -"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطورههای سیستم پروندههای محلی نشان " -"داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت مسطورهسازی تصویرها را به خود " -"نمیدهد، فقط از یک شمایل عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده " -"میگوید، این بر روی هر پروندهی قابل پیشنمایشی اعمال میشود." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "حداکثر اندازهی تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is " -"to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of " -"memory." -msgstr "" -"تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از " -"ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن یا حافظهی زیادی " -"استفاده میکند." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and " -"list views." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر پروندهها " -"نشان میدهد." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Default sort order" -msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", " -"\"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، " -"«type» و «mtime»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتبسازی در پنجرههای جدید" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, " -"then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" " -"to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted " -"decrementally." -msgstr "" -"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از " -"روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ " -"اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب میشوند." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "نمایشگر پیشفرض پوشهها" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view " -"for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"." -msgstr "" -"وقتی پوشهای بازدید میشود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشهی خاص، نمای " -"دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند یا خیر" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings." -"FileChooser\" is now used instead." -msgstr "" -"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk." -"Settings.FileChooser» استفاده میشود." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Whether to switch to the list view on search" -msgstr "اینکه آیا در زمان جستوجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. " -"However, if the user changes the mode manually, this will be disabled." -msgstr "" -"اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی تغییر " -"خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "ابزار تغییر نام دستهای" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command " -"line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key " -"by setting the key to a space-separated string of their executable name and any " -"command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be " -"searched for in the search path." -msgstr "" -"اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست میکند و " -"درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فلهای میتوانند " -"خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر " -"دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده " -"باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" -msgstr "اینکه آیا پوشهی انتخاب شده در هنگام عملیات کشیدن و رها کردن بعد از مدتی باز شود" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder " -"will open automatically after a timeout" -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، پوشهی انتخاب شده بعد " -"از یک زمان مشخص باز خواهد شد" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "فهرست عنوانهای ممکن برای شمایلها" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number " -"of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", " -"\"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"فهرستی از عنوانهای زیر شمایلها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوانهای نشان " -"داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، " -"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions»، و «mime_type»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "سطح زوم پیشفرض شمایلها" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "اندازه بندانگشتی پیشفرض شمایلها" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "" -"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." -msgstr "" -"اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از اندازه " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "حد حذف متن" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, " -"depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:" -"Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the " -"file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, " -"no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer" -"\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of " -"lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 " -"- shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten " -"file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names " -"if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for " -"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large" -msgstr "" -"یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با " -"بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:" -"Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام " -"پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی " -"تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص " -"کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهی سطحهای " -"دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام " -"پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را " -"در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام " -"پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» " -"باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. " -"سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد " -"(۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "سطح زوم پیشفرض فهرست" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فهرستی." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "Use tree view" -msgstr "استفاده از نمای درختی" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "اینکه آیا یک درهت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Desktop font" -msgstr "قلم رومیزی" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایلهای روی رومیزی." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " -"میشوند." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " -"میشوند." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "نام شمایل خانهی رومیزی" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses " -"on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the " -"given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the " -"number of displayed lines." -msgstr "" -"یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی " -"رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده " -"بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده " -"اعمال نخواهد شد." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند." - -#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "رشتهی هندسه برای پنجرهی ناوش" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." -msgstr "یک رشته شامل رشتهی مختصات و هندسهی ذخیره شده برای پنجرهی ناوش" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "اینکه پنجرهی ناوش بیشینه باشد یا خیر." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "اینکه پنجرهی ناوش به طور پیشفرض باید بیشینه باشد یا خیر." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "عرض قاب کناری" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "عرض پیشفرض قاب کناری در پنجرههای جدید." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجرههای جدید" +#. days +#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%Id روز پیش" +msgstr[1] "%Id روز پیش" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#. weeks +#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "هفته گذشته" +msgstr[1] "%Id هفته گذشته" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجرههای جدید" +#. months +#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "ماه گذشته" +msgstr[1] "%Id ماه گذشته" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#. years +#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "سال گذشته" +msgstr[1] "%Id سال گذشته" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 @@ -2515,32 +2706,23 @@ msgstr "ارسال پرونده از طریق پستالکترونیکی.. msgid "Send files by mail…" msgstr "ارسال پروندهها از طریق پستالکترونیکی..." -#: ../src/nautilus-application-actions.c:101 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n" -"%s" - #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد." -#: ../src/nautilus-application.c:171 +#: ../src/nautilus-application.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " "permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمیتوان یک پوشهی لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری " -"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" +"نمیتوان یک پوشهی لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را " +"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:176 +#: ../src/nautilus-application.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " @@ -2551,98 +2733,75 @@ msgstr "" "طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:308 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/." -"config/nautilus" -msgstr "" -"ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را " -"آزمایش میکند" - -#: ../src/nautilus-application.c:658 +#: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "نمیتوان از check-- همراه گزینههای دیگر استفاده کرد." -#: ../src/nautilus-application.c:665 +#: ../src/nautilus-application.c:574 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr " نمیتوان از quit-- برای نشانیهای اینترنتی استفاده کرد." -#: ../src/nautilus-application.c:673 +#: ../src/nautilus-application.c:582 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select باید با حداقل یک آدرس اینترنتی استفاده شود." -#: ../src/nautilus-application.c:680 +#: ../src/nautilus-application.c:589 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop و --force-desktop را نمیتوان با هم استفاده کرد" -#: ../src/nautilus-application.c:740 +#: ../src/nautilus-application.c:702 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:841 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "انجام یک مجموعه آزمونهای خودآزمایی سریع." -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:848 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "ایجاد پنجرهی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده." -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:848 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" -#: ../src/nautilus-application.c:749 +#: ../src/nautilus-application.c:850 msgid "Show the version of the program." msgstr "نشان دادن شمارهی نسخهی برنامه" -#: ../src/nautilus-application.c:751 +#: ../src/nautilus-application.c:852 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور آدرسهای مشخص شده باز کن" -#: ../src/nautilus-application.c:753 +#: ../src/nautilus-application.c:854 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانیهای اینترنتی که دقیقا مشخص شده است." -#: ../src/nautilus-application.c:755 +#: ../src/nautilus-application.c:856 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "هیچگاه رومیزی را مدیریت نکن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)." -#: ../src/nautilus-application.c:757 +#: ../src/nautilus-application.c:858 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)." -#: ../src/nautilus-application.c:759 +#: ../src/nautilus-application.c:860 msgid "Quit Nautilus." msgstr "ترک ناتیلوس." -#: ../src/nautilus-application.c:761 +#: ../src/nautilus-application.c:862 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "انتخاب آدرس مشخص شده در پوشه والد." -#: ../src/nautilus-application.c:762 +#: ../src/nautilus-application.c:863 msgid "[URI...]" msgstr "[نشانی اینترنتی...]" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 -msgid "New _Window" -msgstr "_پنجرهی نو" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 -msgid "Sidebar" -msgstr "نوار جانبی" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "ترجی_حات" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 -msgid "_Help" -msgstr "_راهنما" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 -msgid "_About" -msgstr "_درباره" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 -msgid "_Quit" -msgstr "_خروج" - #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" @@ -2664,49 +2823,20 @@ msgstr "اوه! یک مشکل در هنگام اجرا این برنامه پی #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to " +"run it?" msgstr "رسانه «%s» حاوی برنامهای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، بر روی لغو کلیک کنید." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "_اجرا" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 -msgid "Bookmarks" -msgstr "نشانکها" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "حذف" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "جابهجایی به بالا" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "جابهجایی به پایین" - -#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -msgctxt "Bookmark" -msgid "_Name" -msgstr "_نام" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 -msgid "_Location" -msgstr "_مکان" - -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "نمای شمایلی" @@ -2732,7 +2862,7 @@ msgid "Command" msgstr "فرمان" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:369 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" @@ -2808,7 +2938,8 @@ msgstr "شما اجازههای لازم برای تغییر نام «%s» ر msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a " "different name." -msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." +msgstr "" +"نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -2835,210 +2966,294 @@ msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "درحال تغییر نام «%s» به «%s»" -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 ../src/nautilus-properties-window.c:3799 -msgid "None" -msgstr "هیچکدام" +#: ../src/nautilus-files-view.c:377 +msgid "Searching…" +msgstr "درحال جستجو..." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "ترجی_حات پروندهها" +#: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657 +msgid "Loading…" +msgstr "در حال بارکردن..." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "نمای پیشفرض" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1045 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همهی پروندهها را باز کنید؟" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_چیدن موارد:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1047 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهی جدا باز خواهد شد." +msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "مرتب کردن _پوشهها قبل از پروندهها" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1050 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهی جدا باز خواهد شد." +msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "Views" -msgstr "نماها" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1054 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1718 +msgid "_OK" +msgstr "_تأیید" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Behavior" -msgstr "رفتار" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1526 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "انتخاب موارد منطبق" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_یک بار کلیک برای باز کردن موارد" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1531 ../src/nautilus-files-view.c:5275 +msgid "_Select" +msgstr "_انتخاب" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_دوبار کلیک برای باز کردن موارد" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1539 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_الگو:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "پروندههای متنی قابل اجرا" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1545 +msgid "Examples: " +msgstr "مثالها:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "_اجرای پروندههای متنی قابل اجرا در هنگام باز کردن آنها" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1786 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "یک پوشه با نام مشابه از قبل وجود دارد." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_نمایش پروندههای متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آنها" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1788 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "یک پرونده با نام مشابه از قبل وجود دارد." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "_Ask each time" -msgstr "هر بار _سؤال شود" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1803 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "نام پوشهها نمیتواند شامل \"/\" شود." -#. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -msgid "Trash" -msgstr "زبالهدان" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1805 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "نامهای پوشهها نمیتواند شامل \"/\" شود." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "قبل از _خالیکردن زبالهدان یا حذف پروندهها سئوال شود" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1808 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "پوشه نمیتواند «.» نامگذاری شود." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "Icon Captions" -msgstr "پانویس شمایل" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1810 +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "پرونده نمیتواند «.» نامگذاری شود" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1813 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "یک پوشه نمیتواند «..» نامگذاری شود." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1815 +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "یک پرونده نمیتواند «..» نامگذاری شود." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2046 ../src/nautilus-files-view.c:2114 +msgid "Folder name" +msgstr "نام پوشه" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2048 +msgid "File name" +msgstr "نام پرونده" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2113 +msgid "Create" +msgstr "ایجاد" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2115 +msgid "New Folder" +msgstr "پوشه جدید" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2556 msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will " -"appear when zooming in closer." +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " +"~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری هنگام زوم به " -"نزدیکتر دیده خواهد شد." +"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی به " +"~/.local/share/nautilus است" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 ../src/nautilus-list-view.c:2049 -msgid "List View" -msgstr "نمای فهرستی" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2983 ../src/nautilus-files-view.c:3018 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "مورد «%s» انتخاب شد" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "مرور پوشهها به شکل درخت" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2985 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'Id پوشه انتخاب شد" +msgstr[1] "%'Id پوشه انتخاب شد" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "Display" -msgstr "نمایش" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2995 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] " (شامل %'Id مورد)" +msgstr[1] " (شامل %'Id مورد)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید." +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-files-view.c:3006 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)" +msgstr[1] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "List Columns" -msgstr "ستونهای فهرست" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3021 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد" +msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "نمایش تصاویر _بندانگشتی:" +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد" +msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_فقط برای پروندههای کوچکتر از:" +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3042 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 -msgid "Folders" -msgstr "پوشهها" +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3066 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s، %s %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "شمردن تعداد موارد:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5264 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "مقصد جابهجایی را انتخاب کنید" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "Preview" -msgstr "پیشنمایش" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5266 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "مقصد رونوشت را انتخاب کنید" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Always" -msgstr "همیشه" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5726 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "عدم توانایی در جذف %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Local Files Only" -msgstr "فقط پروندههای محلی" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5753 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن «%s»" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "Never" -msgstr "هرگز" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5775 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "عدم توانایی در متوقفکردن دیسکگردان" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "By Name" -msgstr "بر اساس نام" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5880 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "عدم توانایی در آغاز «%s»" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "By Size" -msgstr "بر اساس اندازه" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6623 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "پوشه جدید با انتخاب شدهها (%Id مورد)" +msgstr[1] "پوشه جدید با انتخاب شدهها (%Id مورد)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "By Type" -msgstr "بر اساس نوع" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6671 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "باز کردن با «%s»" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "By Modification Date" -msgstr "بر اساس تاریخ تغییر" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6680 +msgid "Run" +msgstr "اجرا" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "By Access Date" -msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6682 +msgid "Open" +msgstr "باز کردن" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "بر اساس زمان زبالهشدن" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6733 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 +msgid "_Start" +msgstr "_آغاز" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "Small" -msgstr "کوچک" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6736 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 +msgid "_Connect" +msgstr "_اتصال" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "Standard" -msgstr "استاندارد" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6739 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_آغاز دیسکگردان چند دیسکی" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Large" -msgstr "بزرگ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6742 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "باز کردن قفل _دیسکگردان" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "100 KB" -msgstr "۱۰۰ کیلوبایت" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6758 +msgid "Stop Drive" +msgstr "متوقف کردن دیسکگردان" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "500 KB" -msgstr "۵۰۰ کیلوبایت" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6761 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "1 MB" -msgstr "۱ مگابایت" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6764 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_قطع ارتباط" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "3 MB" -msgstr "۳ مگابایت" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6767 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "5 MB" -msgstr "۵ مگابایت" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6770 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_قفل کردن دیسکگردان" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "10 MB" -msgstr "۱۰ مگابایت" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8239 +msgid "Content View" +msgstr "نمای محتویات" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "100 MB" -msgstr "۱۰۰ مگابایت" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8240 +msgid "View of the current folder" +msgstr "نمای پروندهی فعلی" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "1 GB" -msgstr "۱ گیگابایت" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمیشود." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "2 GB" -msgstr "۲ گیگابایت" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پروندههای محلی پشتیبانی میشود." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "4 GB" -msgstr "۴ گیگابایت" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "متن انداخته شده.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 +msgid "dropped data" +msgstr "دادهی انداخته شده" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" @@ -3166,25 +3381,25 @@ msgstr "رتبهگذاری" msgid "Failed to load image information" msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371 -#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644 -msgid "Loading…" -msgstr "در حال بارکردن..." - -#: ../src/nautilus-list-model.c:369 +#: ../src/nautilus-list-model.c:373 msgid "(Empty)" msgstr "(خالی)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1494 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1268 msgid "Use Default" msgstr "استفاده از پیشفرض" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2869 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1821 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 +msgid "List View" +msgstr "نمای فهرستی" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2642 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s ستون مرئی" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2889 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2662 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید:" @@ -3195,99 +3410,122 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" msgstr[1] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 -msgid "_OK" -msgstr "_تأیید" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +msgid "Anything" +msgstr "هر چیزی" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200 +msgid "Folders" +msgstr "پوشهها" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 +msgid "Documents" +msgstr "سندها" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "نگاره" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 +msgid "Music" +msgstr "موسیقی" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 +msgid "Picture" +msgstr "عکس" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 +msgid "Text File" +msgstr "پرونده متنی" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "پیوند «%s» شکسته است. به زبالهدان منتقل شود؟" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "پیوند «%s» شکسته است." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدف آن «%s» وجود ندارد." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نداختن در زبالهدان" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "آیا میخواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "پرونده «%s» یک پروندهی متنی قابل اجراست." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "اجرا در _پایانه" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "_نمایش" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1081 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همهی پروندهها را باز کنید؟" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "عدم توانایی در نمایش «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "نوع پرونده ناشناخته است" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 msgid "_Select Application" msgstr "_انتخاب برنامه" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستجوی برنامهها رخ داد:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "Unable to search for application" msgstr "ناتوان در جستجو برای برنامه" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3296,28 +3534,28 @@ msgstr "" "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است.\n" "آیا میخواهید برنامهای که این پرونده را باز کند را جستوجو کنید؟" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "راهانداز برنامهی غیر قابل اعتماد" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 #, c-format msgid "" -"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the " -"source of this file, launching it may be unsafe." +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know " +"the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمیدانید، " "اجرایش میتواند ناامن باشد." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 msgid "_Launch Anyway" msgstr "در هر صورت _راهاندازی کن" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "علامتگذاری به عنوان _قابل اعتماد" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1715 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3325,74 +3563,36 @@ msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامهی جدا باز خواهد msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامهی جدا باز خواهند شد." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 ../src/nautilus-mime-actions.c:2056 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "نمیتوان به مکان دسترسی پیدا کرد" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135 msgid "Unable to start location" msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2219 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "درحال باز کردن «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2222 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "در حال بازکردن %Id مورد." msgstr[1] "در حال بازکردن %Id مورد." -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است" - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the " -"Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف " -"وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 -msgid "Got it" -msgstr "فهمیدم" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 -msgid "No Results Found" -msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 -msgid "Try a different search" -msgstr "جستوجو متفاوتی را امتحان کنید" - -#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 -msgid "Folder is Empty" -msgstr "پوشه خالی است" - -#: ../src/nautilus-notebook.c:322 +#: ../src/nautilus-notebook.c:321 msgid "Close tab" msgstr "بستن زبانه" -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "بازکردن در _زبانه جدید" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "باز کردن در پنجره _جدید" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 -msgid "P_roperties" -msgstr "_ویژگیها" +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 ../src/nautilus-properties-window.c:3773 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 +msgid "None" +msgstr "هیچکدام" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 @@ -3415,81 +3615,81 @@ msgstr[1] "%I'd عملیات فعال هستند" msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "تمام عملیاتهای پروندهها با پیروزی به پایان رسیدهاند" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "نمیتوان در آن واحد بیش از یک شمایل سفارشی را تعیین کرد!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:493 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی اینجا بیاندازید." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "پروندهای که رها کردید محلی نیست." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 ../src/nautilus-properties-window.c:510 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:505 ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "شما تنها میتوانید از تصاویر محلی به عنوان شمایلهای سفارشی استفاده کنید." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "پروندهای که رها کردهاید تصویر نیست." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:624 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:625 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_نام:" msgstr[1] "_نام:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:819 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:820 #, c-format msgid "Properties" msgstr "ویژگیها" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:829 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:830 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "ویژگیهای %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "ویژگیهای %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 msgid "nothing" msgstr "هیچ چیز" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "unreadable" msgstr "غیرقابل خواندن" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s" msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)" @@ -3499,266 +3699,255 @@ msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "Contents:" msgstr "محتویات:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771 msgid "used" msgstr "استفاده شده" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781 msgid "free" msgstr "آزاد" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783 msgid "Total capacity:" msgstr "ظرفیت کل:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786 msgid "Filesystem type:" msgstr "نوع سیستم پروندهها:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 msgid "Basic" msgstr "ابتدایی" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987 msgid "Link target:" msgstr "هدف پیوند:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Parent Folder:" msgstr "پوشهی والد" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 msgid "Volume:" msgstr "جلد:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023 msgid "Accessed:" msgstr "زمان دسترسی:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027 msgid "Modified:" msgstr "تغییر یافته:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Free space:" msgstr "فضای آزاد:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 ../src/nautilus-properties-window.c:3700 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 ../src/nautilus-properties-window.c:3701 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713 msgid "no " msgstr "خیر" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 msgid "list" msgstr "فهرست" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695 msgid "read" msgstr "خواندن" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704 msgid "create/delete" msgstr "ساخت/حذف" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706 msgid "write" msgstr "نوشتن" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "access" msgstr "دسترسی" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780 msgid "List files only" msgstr "فقط فهرست پروندهها" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 msgid "Access files" msgstr "دسترسی به پروندهها" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 msgid "Create and delete files" msgstr "ساخت و حذف پروندهها" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 msgid "Read-only" msgstr "فقط خواندنی" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813 msgid "Read and write" msgstr "خواندن و نوشتن" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 msgid "Access:" msgstr "دسترسی:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842 msgid "Folder access:" msgstr "دسترسی پوشه:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844 msgid "File access:" msgstr "دسترسی پرونده:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "_Owner:" msgstr "_مالک:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 ../src/nautilus-properties-window.c:4202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 ../src/nautilus-properties-window.c:4203 msgid "Owner:" msgstr "مالک:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 msgid "_Group:" msgstr "_گروه:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 ../src/nautilus-properties-window.c:4216 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 ../src/nautilus-properties-window.c:4217 msgid "Group:" msgstr "گروه:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992 msgid "Others" msgstr "_دیگران" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007 msgid "Execute:" msgstr "اجرا:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 msgid "Change" msgstr "تغییر" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231 msgid "Others:" msgstr "دیگران:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "شما مالک نیستید، بنابراین نمیتوانید این مجوزها را تغییر دهید." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "Security context:" msgstr "وضعیت امنیتی:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست..." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "نمیتوان دسترسیهای «%s» را تشخیص داد." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "تعیین اجازههای پروندهی انتخاب شده ممکن نیست." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Open With" msgstr "باز کردن با" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894 msgid "Creating Properties window." msgstr "در حال ایجاد پنجرهی ویژگیها." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 msgid "Select Custom Icon" msgstr "انتخاب شمایل سفارشی" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180 msgid "_Revert" msgstr "_بازنشانی" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 -msgid "File Type" -msgstr "نوع پرونده" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 -msgid "Documents" -msgstr "سندها" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 -msgid "Music" -msgstr "موسیقی" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:122 +msgid "Searching locations only" +msgstr "فقط جستوجو مکانها" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 -msgid "Picture" -msgstr "عکس" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:124 +msgid "Searching devices only" +msgstr "فقط جستوجو دستگاهها" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 -msgid "Illustration" -msgstr "نگاره" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:126 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "فقط جستوجو مکانهای شبکه" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "پیدیاف/پست اسکریپت" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:129 +msgid "Remote location - only searching the current folder" +msgstr "مکان دوردست - تنها جستوجو پوشه فعلی" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 -msgid "Text File" -msgstr "پرونده متنی" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:131 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "فقط جستوجو پوشه فعلی" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 -msgid "Select type" -msgstr "انتخاب نوع" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:284 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "نمایش یک فهرست برای انتخاب تاریخ" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 -msgid "Select" -msgstr "انتخاب" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:290 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "نمایش یک تقویم برای انتخاب تاریخ" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 -msgid "Any" -msgstr "هر کدام" +#. Add the no date filter element first +#: ../src/nautilus-search-popover.c:387 +msgid "Any time" +msgstr "هر زمانی" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 +#. Other types +#: ../src/nautilus-search-popover.c:476 msgid "Other Type…" msgstr "نوع دیگر..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "حذف این معیار از جستوجو" - -#. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 -msgid "Current" -msgstr "فعلی" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 -msgid "All Files" -msgstr "تمام پروندهها" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:536 +msgid "Select type" +msgstr "انتخاب نوع" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "یک معیار نو به این جستوجو اضافه کنید" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:540 +msgid "Select" +msgstr "انتخاب" -#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "مکان دوردست — تنها جستوجو پوشه فعلی" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:625 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +msgid "Select Dates…" +msgstr "انتخاب تاریخها..." -#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 -msgid "_Rename" -msgstr "ت_غییر نام" +#. trash +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 +msgid "Trash" +msgstr "زبالهدان" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." @@ -3768,106 +3957,6 @@ msgstr "تمام پروندههای این پوشه در منوی «سند ج msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "پروندههای اجرایی درون این پوشه، در منوی کدنوشتهها دیده خواهند شد." -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 -msgid "New _Folder" -msgstr "_پوشه جدید" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 -msgid "New _Tab" -msgstr "_زبانهی نو" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 -msgid "Select _All" -msgstr "انتخاب _همه" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 -msgid "Enter _Location" -msgstr "_مکان را وارد کنید" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 -msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "_نشانکگذاری این مکان" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 -msgid "Action menu" -msgstr "منو کنشها" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 -msgid "Open action menu" -msgstr "باز کردن منو کنشها" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 -msgid "View menu" -msgstr "نمایش منو" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 -msgid "Open view menu" -msgstr "بازکردن منو نما" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 -msgid "Search files" -msgstr "جستجوی پروندهها" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 -msgid "Operations in progress" -msgstr "عملیاتهای در حال اجرا" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 -msgid "Open operations in progress" -msgstr "باز کردن عملیاتهای در حال اجرا" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "چیدن" - -#. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 -msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_Name" -msgstr "_نام" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 -msgid "_Size" -msgstr "ا_ندازه" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 -msgid "_Type" -msgstr "_نوع" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 -msgid "Last _Modified" -msgstr "آخرین _تغییر" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 -msgid "Last _Trashed" -msgstr "آخرین _دور انداختن" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 -msgid "Search _Relevance" -msgstr "براساس ارتباط جستوجو" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 -msgid "Re_verse Order" -msgstr "ترتیب م_عکوس" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "_ستونهای مرئی..." - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "نمایش پروندههای مخ_فی" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 -msgid "_Reload" -msgstr "_بازخوانی" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 -msgid "St_op" -msgstr "_توقف" - #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_بازگرداندن" @@ -3885,642 +3974,1166 @@ msgstr "_تخلیه" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "حذف همهی موارد داخل زبالهدان" -#: ../src/nautilus-files-view.c:393 -msgid "Searching…" -msgstr "درحال جستجو..." +#: ../src/nautilus-window.c:1320 +msgid "_Properties" +msgstr "_ویژگیها" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1083 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهی جدا باز خواهد شد." -msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانهی جدا باز خواهند شد." +#: ../src/nautilus-window.c:1330 +msgid "_Format…" +msgstr "_قالببندی..." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1586 #, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهی جدا باز خواهد شد." -msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهی جدا باز خواهند شد." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1555 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "انتخاب موارد منطبق" +msgid "“%s” deleted" +msgstr "مورد «%s» حذف شد" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 -msgid "_Select" -msgstr "_انتخاب" +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1591 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "تعداد %Id پرونده حذف شد" +msgstr[1] "تعداد %Id پرونده حذف شد" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1568 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_الگو:" +#: ../src/nautilus-window.c:1693 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "باز کردن %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1574 -msgid "Examples: " -msgstr "مثالها:" +#: ../src/nautilus-window.c:1781 +msgid "_New Tab" +msgstr "_زبانهی جدید" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 -msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "یک پوشه با نام مشابه از قبل وجود دارد." +#: ../src/nautilus-window.c:1791 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1834 -msgid "A file with that name already exists." -msgstr "یک پرونده با نام مشابه از قبل وجود دارد." +#: ../src/nautilus-window.c:1799 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "جابهجایی زبانه به _راست" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1849 -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "نام پوشهها نمیتواند شامل \"/\" شود." +#: ../src/nautilus-window.c:1810 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_بستن زبانه" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 -msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "نامهای پوشهها نمیتواند شامل \"/\" شود." +#: ../src/nautilus-window.c:2730 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههای شما." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1854 -msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "پوشه نمیتواند «.» نامگذاری شود." +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2739 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"محمد جواد بدیعی <m.j.badiee@gmail.com>\n" +"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n" +"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n" +"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n" +"بهنام پورنادر <bp@farsiweb.info>\n" +"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n" +"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1856 -msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "پرونده نمیتواند «.» نامگذاری شود" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "نمایش محتویات این پوشه امکانپذیر نیست." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1859 -msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "یک پوشه نمیتواند «..» نامگذاری شود." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "این مکان پوشه بهنظر نمیرسد." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1861 -msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "یک پرونده نمیتواند «..» نامگذاری شود." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و مجددا تلاش کنید." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 -msgid "Folder name" -msgstr "نام پوشه" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "مکانهای «%s» پشتیبانی نمیشوند." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 -msgid "File name" -msgstr "نام پرونده" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "نمیتوان این نوع مکانها را اداره کرد." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2155 -msgid "Create" -msgstr "ایجاد" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "نمیتوان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2157 -msgid "New Folder" -msgstr "پوشه جدید" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "شما اجازهی دسترسی به مکان درخواست شده را ندارید." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2553 +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/." -"local/share/nautilus" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " +"settings." msgstr "" -"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی به ~/." -"local/share/nautilus است" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 -#, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "مورد «%s» انتخاب شد" +"نمیتوان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 #, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'Id پوشه انتخاب شد" -msgstr[1] "%'Id پوشه انتخاب شد" +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2981 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338 #, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] " (شامل %'Id مورد)" -msgstr[1] " (شامل %'Id مورد)" +msgid "Unable to load location" +msgstr "عدم توانایی در بارکردن مکان" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:2992 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)" -msgstr[1] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124 +msgid "Open with:" +msgstr "باز کردن با:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد" -msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "عمومی" -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3014 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد" -msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "پنجرهی نو" -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "بستن زبانه یا پنجره" -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3052 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s، %s %s" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "جستوجو" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5143 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "مقصد جابهجایی را انتخاب کنید" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmarks" +msgstr "نشانکها" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5145 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "مقصد رونوشت را انتخاب کنید" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "مکان فعلی نشانک" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5570 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "عدم توانایی در جذف %s" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "نمایش راهنما" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5597 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن «%s»" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "میانبرها" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5619 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "عدم توانایی در متوقفکردن دیسکگردان" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "درحال باز کردن" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5724 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "عدم توانایی در آغاز «%s»" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "باز کردن" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6441 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "پوشه جدید با انتخاب شدهها (%Id مورد)" -msgstr[1] "پوشه جدید با انتخاب شدهها (%Id مورد)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "بازکردن در زبانه جدید" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6489 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "باز کردن با «%s»" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "باز کردن در پنجره _جدید" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6498 -msgid "Run" -msgstr "اجرا" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "باز کردن مکان مورد (فقط در جستوجو و موارد اخیر)" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "باز کردن با برنامه پیشفرض" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "زبانهها" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "زبانه نو" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "رفتن به زبانه قبلی" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "رفتن به زبانه بعدی" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "باز کردن زبانه" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "جابهجایی زبانه به چپ" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "جابهجایی زبانه به راست" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "ناوبری" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "برگشتن" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "جلو رفتن" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "بالا رفتن" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "پایین رفتن" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "رفتن به پوشه خانگی" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "وارد کردن مکان" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "نوار مکان همراه با مکان ریشه" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "نوار مکان همراه با مکان خانه" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "نما" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "بزرگنمایی به داخل" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "بزرگنمایی به خارج" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "تنظیم مجدد بزرگنمایی" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "نوسازی نما" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "نمایش/مخفی کردن پروندهها" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "نمایش/مخفی کردن نوار کناری" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "نمایش مخفی کردن منو کنشها" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "نمای فهرستی" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6500 -msgid "Open" -msgstr "باز کردن" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "نمای شبکهای" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "ویرایش" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "ایجاد پوشه" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "تغییر نام" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "انداختن در زبالهدان" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "حذف همیشگی" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "رونوشت" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "_جایگذاری" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "انتخاب همه" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "وارونه کردن انتخابها" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "انتخاب موارد منطبق" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6551 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 -msgid "_Start" -msgstr "_آغاز" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "برگردان" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 -msgid "_Connect" -msgstr "_اتصال" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "انجام دوباره" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6557 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_آغاز دیسکگردان چند دیسکی" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "نمایش مشخصههای مورد" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "باز کردن قفل _دیسکگردان" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "_پنجرهی نو" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6576 -msgid "Stop Drive" -msgstr "متوقف کردن دیسکگردان" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 +msgid "Sidebar" +msgstr "نوار جانبی" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6579 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "ترجی_حات" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_قطع ارتباط" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "میانبرهای _صفحهکلید" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6585 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "_راهنما" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6588 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_قفل کردن دیسکگردان" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "_درباره" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8053 -msgid "Content View" -msgstr "نمای محتویات" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_خروج" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8054 -msgid "View of the current folder" -msgstr "نمای پروندهی فعلی" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "_پوشه جدید" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "_سند جدید" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" -msgstr "_چسباندن" +msgstr "_جایگذاری" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 +msgid "Create _Link" +msgstr "ساخت _پیوند" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 +msgid "Select _All" +msgstr "انتخاب _همه" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 +msgid "P_roperties" +msgstr "_ویژگیها" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "ردیف ن_گه داشتن" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "مرتبکردن _رومیزی بر اساس نام" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "تغییر پس_زمینه" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "_کدنوشتهها" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_بازکردن پوشهی کدنوشتهها" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "_باز کردن مکان مورد" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "بازکردن در _زبانه جدید" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "باز کردن در پنجره _جدید" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "باز کردن با ب_رنامهای دیگر" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "_سوارکردن" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "_پیاده کردن" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "ب_یرون دادن" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "_توقف" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "_پیدا کردن رسانه" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "_برش" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_چسباندن در پوشه" +msgstr "_جایگذاری در پوشه" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "جابهجایی به..." -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "رونوشت به..." -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_حذف از زبالهدان" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_حذف همیشگی" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "خالی کردن زبالهدان" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_بازگرداندن از زبالهدان" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "تغییر اندازهی شمایل" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "بازگرداندن اندازهی اصلی شمایل" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "تغییر _نام" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_حذف از موارد اخیر" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمیشود." +#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "پوشه خالی است" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پروندههای محلی پشتیبانی میشود." +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود." +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the " +"Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید " +"حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "متن انداخته شده.txt" +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "فهمیدم" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 -msgid "dropped data" -msgstr "دادهی انداخته شده" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد" -#: ../src/nautilus-window.c:1191 -msgid "_Properties" -msgstr "_ویژگیها" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 +msgid "Try a different search" +msgstr "جستوجو متفاوتی را امتحان کنید" -#: ../src/nautilus-window.c:1201 -msgid "_Format…" -msgstr "_قالببندی..." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 +msgid "Always" +msgstr "همیشه" -#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1455 -#, c-format -msgid "“%s” deleted" -msgstr "مورد «%s» حذف شد" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 +msgid "Local Files Only" +msgstr "فقط پروندههای محلی" -#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d -#. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1460 -#, c-format -msgid "%d file deleted" -msgid_plural "%d files deleted" -msgstr[0] "تعداد %Id پرونده حذف شد" -msgstr[1] "تعداد %Id پرونده حذف شد" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 +msgid "Never" +msgstr "هرگز" -#: ../src/nautilus-window.c:1560 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "باز کردن %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 +msgid "Small" +msgstr "کوچک" -#: ../src/nautilus-window.c:1648 -msgid "_New Tab" -msgstr "_زبانهی جدید" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 +msgid "Standard" +msgstr "استاندارد" -#: ../src/nautilus-window.c:1658 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 +msgid "Large" +msgstr "بزرگ" -#: ../src/nautilus-window.c:1666 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "جابهجایی زبانه به _راست" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 +msgid "By Name" +msgstr "بر اساس نام" -#: ../src/nautilus-window.c:1677 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_بستن زبانه" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 +msgid "By Size" +msgstr "بر اساس اندازه" -#: ../src/nautilus-window.c:2594 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههای شما." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 +msgid "By Type" +msgstr "بر اساس نوع" -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2603 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"محمد جواد بدیعی <m.j.badiee@gmail.com>\n" -"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n" -"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n" -"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n" -"بهنام پورنادر <bp@farsiweb.info>\n" -"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n" -"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 +msgid "By Modification Date" +msgstr "بر اساس تاریخ تغییر" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 -msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "نمایش محتویات این پوشه امکانپذیر نیست." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 +msgid "By Access Date" +msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "این مکان پوشه بهنظر نمیرسد." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "بر اساس زمان زبالهشدن" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و مجددا تلاش کنید." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 +msgid "100 KB" +msgstr "۱۰۰ کیلوبایت" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 -#, c-format -msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "مکانهای «%s» پشتیبانی نمیشوند." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 +msgid "500 KB" +msgstr "۵۰۰ کیلوبایت" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 -msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "نمیتوان این نوع مکانها را اداره کرد." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 +msgid "1 MB" +msgstr "۱ مگابایت" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 -msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "نمیتوان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 +msgid "3 MB" +msgstr "۳ مگابایت" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 -msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "شما اجازهی دسترسی به مکان درخواست شده را ندارید." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "۵ مگابایت" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 +msgid "10 MB" +msgstr "۱۰ مگابایت" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 +msgid "100 MB" +msgstr "۱۰۰ مگابایت" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 +msgid "1 GB" +msgstr "۱ گیگابایت" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 +msgid "2 GB" +msgstr "۲ گیگابایت" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 +msgid "4 GB" +msgstr "۴ گیگابایت" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 +msgid "Preferences" +msgstr "ترجیحات" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "چیدن" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "مرتب کردن _پوشهها قبل از پروندهها" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "اجازه دادن به پوشهها برای _گسترش پیدا کردن" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "پانویس نمای شمایلی" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " -"settings." +"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +"More information will appear when zooming closer." msgstr "" -"نمیتوان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید." +"اطلاعاتی برای نمایش در زیر نام پروندهها و پوشهها اضافه کنید.\n" +"اطلاعات بیشتر هنگام بزرگنمایی به نزدیکتر دیده خواهد شد." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 -#, c-format -msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "دوم" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "عدم توانایی در بارکردن مکان" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "سوم" -#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 -msgid "_Files" -msgstr "_پروندهها" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "اول" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 -msgid "Audio CD" -msgstr "سیدی صوتی" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 +msgid "Views" +msgstr "نماها" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 -msgid "Audio DVD" -msgstr "دیویدی صوتی" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 +msgid "Open Action" +msgstr "باز کردن کنش" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "Video DVD" -msgstr "دیویدی ویدئو" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_یک بار کلیک برای باز کردن موارد" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "Video CD" -msgstr "سیدی ویدئویی" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_دوبار کلیک برای باز کردن موارد" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "Super Video CD" -msgstr "سیدی ویدئویی سوپر" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 +msgid "Link Creation" +msgstr "ایجاد پیوند" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "Photo CD" -msgstr "سیدی عکس" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "نمایش کنش برای ساخت _پیوندهای نمادین" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "Picture CD" -msgstr "سیدی عکس" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "پروندههای متنی قابل اجرا" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 -msgid "Contains digital photos" -msgstr "حاوی عکسهای دیجیتال است" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 +msgid "_Display them" +msgstr "_نمایش آنها" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "Contains music" -msgstr "حاوی موسیقی است" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 +msgid "_Run them" +msgstr "_اجرا آنها" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "Contains software" -msgstr "حاوی نرمافزار است" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_بپرس چه کار کنی" -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 -#, c-format -msgid "Detected as “%s”" -msgstr "بهعنوان «%s» شناسایی شد" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "قبل از _خالیکردن زبالهدان یا حذف پروندهها سئوال شود" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 -msgid "Contains music and photos" -msgstr "به عنوان موسیقی و عکس " +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "نمایش کنش برای حذف _همیشگی پروندهها و پوشهها" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 -msgid "Contains photos and music" -msgstr "حاوی عکس و موسیقی است" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 +msgid "Behavior" +msgstr "رفتار" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 -msgid "Open with:" -msgstr "باز کردن با:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید." -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 -msgid "Unmount" -msgstr "پیاده کردن" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 +msgid "List Columns" +msgstr "ستونهای فهرست" -#. Translators: Server as any successfully connected network address -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 -msgid "No recent servers found" -msgstr "هیچ کارگزاری پیدا نشد" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "جستجو در زیر پوشهها:" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 -msgid "Recent Servers" -msgstr "کارگزارهای اخیر" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 +msgid "_On this computer only" +msgstr "فقط بر روی _این رایانه" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 -msgid "No results found" -msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 +msgid "_All locations" +msgstr "تمام _مکانها" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 -msgid "Connect to _Server" -msgstr "اتصال به _کارگزار" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 +msgid "_Never" +msgstr "_هرگز" -#. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196 -msgid "Con_nect" -msgstr "ات_صال" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 +msgid "Thumbnails" +msgstr "تصاویر بندانگشتی" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 -msgid "Enter server address…" -msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "نمایش تصاویر بندانگشتی:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "فقط _پروندههای این رایانه" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 +msgid "A_ll files" +msgstr "ت_مام پروندهها" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 +msgid "N_ever" +msgstr "_هرگز" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_فقط برای پروندههای کوچکتر از:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 +msgid "File count" +msgstr "تعداد پرونده" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "شمارش تعداد پروندهها در پوشهها:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "فقط پوشههای این رایانه" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 +msgid "All folder_s" +msgstr "تمام _پوشهها" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 +msgid "Ne_ver" +msgstr "هی_چوقت" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 +msgid "Search & Preview" +msgstr "جستوجو و پیشنمایش" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +msgid "_Rename" +msgstr "ت_غییر نام" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 +msgid "When" +msgstr "چه زمانی" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 +msgid "Select a date" +msgstr "انتخاب یک تاریخ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "پاک کردن تاریخ انتخاب شده فعلی" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 +msgid "Since…" +msgstr "از..." + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 +msgid "Last _modified" +msgstr "آخرین _تغییر" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 +msgid "Last _used" +msgstr "آخرین _استفاده" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 +msgid "What" +msgstr "چی" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "چه نوع پروندههای جستوجو خواهند شد" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 +msgid "Full Text" +msgstr "متن کامل" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "جستوجو محتویات پرونده و نام" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 +msgid "File Name" +msgstr "نام پرونده" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "فقط جستوجو نام پرونده" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "_زبانهی نو" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "_مکان را وارد کنید" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "_نشانکگذاری این مکان" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "منو کنشها" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "باز کردن منو کنشها" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "نمایش منو" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 +msgid "Open view menu" +msgstr "بازکردن منو نما" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 +msgid "Search files" +msgstr "جستجوی پروندهها" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "عملیاتهای در حال اجرا" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "باز کردن عملیاتهای در حال اجرا" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Name" +msgstr "_نام" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 +msgid "_Size" +msgstr "ا_ندازه" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 +msgid "_Type" +msgstr "_نوع" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 +msgid "Last _Modified" +msgstr "آخرین _تغییر" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "آخرین _دور انداختن" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 +msgid "Search _Relevance" +msgstr "براساس ارتباط جستوجو" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "ترتیب م_عکوس" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_ستونهای مرئی..." + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "نمایش پروندههای مخ_فی" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 +msgid "_Reload" +msgstr "_بازخوانی" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 +msgid "St_op" +msgstr "_توقف" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 +msgid "_Files" +msgstr "_پروندهها" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "در حال جستوجو برای مکانهای شبکهها" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "هیچ مکان شبکهای پیدا نشد" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "رایانه" +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 +msgid "Con_nect" +msgstr "ات_صال" + #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن جلد" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "_لغو" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "بازکردن در _زبانهی جدید" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "باز کردن در پنجرهی _جدید" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "عدم توانایی در گرفتن مکان کارگزار دوردست" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "شبکهها" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "بر روی این رایانه" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s در دسترس" +msgstr[1] "%s / %s در دسترس" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "قطع ارتباط" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 +msgid "Unmount" +msgstr "پیاده کردن" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 +msgid "No recent servers found" +msgstr "هیچ کارگزاری پیدا نشد" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 +msgid "Recent Servers" +msgstr "کارگزارهای اخیر" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 +msgid "No results found" +msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "اتصال به _کارگزار" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 +msgid "Enter server address…" +msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..." + +#~ msgid "The mime type of the file." +#~ msgstr "نوع MIME پرونده" + +#~ msgid "Unable to rename desktop file" +#~ msgstr "تغییر نام پرونده رومیزی مقدور نیست" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "%s بیعنوان" + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "فعالسازی یا غیرفعالسازی جستوجو پیدرپی در ناتیلوس." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "اینکه آیا در زمان جستوجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی " +#~ "تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال " +#~ "خواهد شد." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration " +#~ "to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./" +#~ "~ را آزمایش میکند" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "حذف" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "جابهجایی به بالا" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "جابهجایی به پایین" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_نام" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "ترجی_حات پروندهها" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "نمای پیشفرض" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_چیدن موارد:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_اجرای پروندههای متنی قابل اجرا در هنگام باز کردن آنها" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_نمایش پروندههای متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آنها" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "هر بار _سؤال شود" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "مرور پوشهها به شکل درخت" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "نمایش" + +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "نوع پرونده" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "هر کدام" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "حذف این معیار از جستوجو" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "فعلی" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "یک معیار نو به این جستوجو اضافه کنید" + #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "اتصال به کارگزار" @@ -4534,12 +5147,12 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "تراز" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This " -#~ "does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::" -#~ "xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +#~ "GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای " -#~ "تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." +#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در " +#~ "فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "پیچش سطرها" @@ -4556,12 +5169,10 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "محدودهی انتخاب" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." #~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکاننما به نویسه." -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "انتخاب همه" - #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تختهگیره" @@ -4587,17 +5198,18 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "شما نمیتوانید جلد «%s» را به زبالهدان منتقل کنید." #~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +#~ "volume." #~ msgstr "" #~ "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد " #~ "استفاده کنید." #~ msgid "" -#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of " -#~ "the volume." +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu " +#~ "of the volume." #~ msgstr "" -#~ "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد " -#~ "استفاده کنید." +#~ "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این " +#~ "جلد استفاده کنید." #~ msgid "%R" #~ msgstr "%OH:%OM" @@ -4639,13 +5251,13 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "%S از %S" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file " -#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be " -#~ "dangerous, so use caution." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " +#~ "can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد پروندهها " -#~ "را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان میتواند خطرناک " -#~ "باشد، پس محتاط باشید." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد " +#~ "پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان " +#~ "میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." #~ msgid "Email…" #~ msgstr "پست الکترونیکی..." @@ -4749,15 +5361,16 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "بازگرداندن اندازههای ا_صلی شمایلها" -#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" -#~ "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم " -#~ "کنید" +#~ "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را " +#~ "تنظیم کنید" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" -#~ "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار " -#~ "گرفتنشان" +#~ "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم " +#~ "قرار گرفتنشان" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایلهای انتخاب شده" @@ -4902,11 +5515,11 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ "رونوشت" #~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected " -#~ "folder" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" #~ msgstr "" -#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی از " -#~ "فرمانهای برش یا رونوشت" +#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی " +#~ "از فرمانهای برش یا رونوشت" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "رونوشت از پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر" @@ -4923,9 +5536,6 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده" -#~ msgid "_Invert Selection" -#~ msgstr "_وارونه کردن " - #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هماکنون انتخاب نشدهاند" @@ -4997,9 +5607,6 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "متوقفکردن جلد وابسته به پوشه باز" -#~ msgid "Open File and Close window" -#~ msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره" - #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "_ذخیرهی جستجو" @@ -5025,7 +5632,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "آمادهسازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن" #~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" #~ msgstr "" #~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب " #~ "شدهاند به درون این پوشه" @@ -5247,9 +5855,6 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید" -#~ msgid "Add a bookmark for the current location" -#~ msgstr "اضافه کردن یک نشانک برای مکان فعلی" - #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_نشانکها..." @@ -5259,24 +5864,15 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "زبانهی _قبلی" -#~ msgid "Activate previous tab" -#~ msgstr "فعالکردن زبانهی قبلی" - #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "زبانهی _بعدی" -#~ msgid "Activate next tab" -#~ msgstr "فعالکردن زبانهی بعدی" - #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به چپ" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به راست" -#~ msgid "_Show Sidebar" -#~ msgstr "_نمایش نوار جانبی" - #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره" @@ -5326,31 +5922,32 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "_مرور" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms " -#~ "of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; " -#~ "either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +#~ "version." #~ msgstr "" -#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی " -#~ "گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا " -#~ "نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." +#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی " +#~ "عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع " +#~ "کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." #~ msgid "" -#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; " -#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " -#~ "PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR " +#~ "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" -#~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ " -#~ "حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات " -#~ "بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." +#~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " +#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. " +#~ "برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " -#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" -#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ " -#~ "اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده " +#~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:" +#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیهکنندگان پروندهها" @@ -5364,10 +5961,11 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" -#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." #~ msgstr "" -#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای " -#~ "بعدی ذخیره کنید." +#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای " +#~ "استفادههای بعدی ذخیره کنید." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "مرتب کردن پروندهها و پوشهها" @@ -5505,9 +6103,9 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "تغییر نام..." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden " -#~ "files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files " -#~ "ending with a tilde (~)." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +#~ "backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. " #~ "پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند." @@ -5632,9 +6230,6 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "نمایش برنامههای دیگر" -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "ویرایش" - #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "برگردان ویرایش" @@ -5648,57 +6243,61 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "انجام دوبارهی ویرایش" #~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند" +#~ msgstr "" +#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how " -#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +#~ "behavior." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. ناتیلوس " -#~ "پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح میدهند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. " +#~ "ناتیلوس پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح " +#~ "میدهند." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's " -#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a " -#~ "remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file " -#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on " +#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local " +#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." #~ msgstr "" -#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. اگر " -#~ "روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی یک " -#~ "کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم " -#~ "پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن " -#~ "دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد." +#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. " +#~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی " +#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای " +#~ "سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " +#~ "خواندن دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more " -#~ "unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a " +#~ "more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها را " -#~ "در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها " +#~ "را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس پوشهی خانهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If " -#~ "it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. " +#~ "If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار میبرد. " -#~ "اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار " +#~ "میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "قالب تاریخ" #~ msgid "" -#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal" -#~ "\"." -#~ msgstr "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "قرار دادن برچسبها کنار شمایلها" @@ -5718,31 +6317,28 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "تمام ستونها پهنای مشابه دارند" #~ msgid "" -#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. " -#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" -#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر " -#~ "این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود." - -#~ msgid "Only show folders in the tree side pane" -#~ msgstr "تنها پوشهها در نمای درختی قاب کناری نمایش داده شوند" +#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در " +#~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود." #~ msgid "" -#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise " -#~ "it will show both folders and files." +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد داد. " -#~ "در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد " +#~ "داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on " -#~ "the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +#~ "on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته " -#~ "میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی " +#~ "گذاشته میشوند." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" @@ -5757,7 +6353,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید" @@ -5778,11 +6375,11 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s." #~ msgid "" -#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that " -#~ "Nautilus can create them." +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such " +#~ "that Nautilus can create them." #~ msgstr "" -#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم کنید " -#~ "که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." +#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم " +#~ "کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "خطا در آغاز برنامهی اجرای خودکار: %s" @@ -5799,8 +6396,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" -#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به آن " -#~ "اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" +#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که " +#~ "به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" #~ "\n" #~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید." @@ -6016,9 +6613,6 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "یک پوشه جهت جستوجو در آن انتخاب کنید" -#~ msgid "Search Folder" -#~ msgstr "جستجو پوشه" - #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "ویرایش جستجوی ذخیره شده" @@ -6068,25 +6662,25 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "%s%s، %s" #~ msgid "" -#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as " -#~ "input." +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +#~ "as input." #~ msgstr "" #~ "انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان " #~ "ورودی، اجرا خواهد کرد." #~ msgid "" -#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a " -#~ "script from the menu will run that script.\n" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing " +#~ "a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" -#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. " -#~ "When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), " -#~ "scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" -#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which " -#~ "the scripts may use:\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +#~ "which the scripts may use:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files " -#~ "(only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" @@ -6097,27 +6691,27 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " #~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files " -#~ "in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive " -#~ "pane of a split-view window" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" -#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک " -#~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" +#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب " +#~ "یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" #~ "\n" -#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. " -#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان میدهد)، " -#~ "پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" +#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد " +#~ "شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان " +#~ "میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" #~ "\n" -#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس " -#~ "تنظیم خواهد شد:\n" +#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط " +#~ "ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای " #~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پروندههای " -#~ "انتخاب شده\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پروندههای انتخاب شده\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n" #~ "\n" @@ -6126,21 +6720,25 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " #~ "پروندههای انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی) \n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید در " -#~ "در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید " +#~ "در در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک " -#~ "پنجرهی نمای شکافته" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر " +#~ "فعال یک پنجرهی نمای شکافته" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" #~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" -#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgstr[1] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل" @@ -6196,15 +6794,14 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_رومیزی" -#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" -#~ msgstr "رونوشت انتخاب جاری به رومیزی" - #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به رومیزی" #~ msgid "" -#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -#~ msgstr "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +#~ "list?" +#~ msgstr "" +#~ "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." @@ -6215,9 +6812,6 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - مرورگر پرونده" -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "ناتیلوس" - #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شدهای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد." @@ -6233,7 +6827,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد." -#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." #~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید." #~ msgid "" @@ -6246,8 +6841,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و " -#~ "هم برخط." +#~ "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان " +#~ "و هم برخط." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" @@ -6267,7 +6862,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_کامپیوتر" -#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" #~ msgstr "مرور تمام دیسکهای محلی و دوردست و پوشههای قابل دسترس از این رایانه" #~ msgid "_Network" @@ -6288,9 +6884,6 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_رفتن" -#~ msgid "_Tabs" -#~ msgstr "_زبانهها" - #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_مکان..." @@ -6385,15 +6978,16 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "%s (%s بایت)" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If " -#~ "set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote " -#~ "server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. " -#~ "If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on " +#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local " +#~ "file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل " -#~ "پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده روی " -#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای سیستم " -#~ "پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش نمیشود." +#~ "پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده " +#~ "روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای " +#~ "سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش " +#~ "نمیشود." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "اینکه صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیشنمایش شوند یا خیر" @@ -6426,7 +7020,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرستهای عقب/جلو" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان فشردهتر در پنجرههای جدید" @@ -6533,12 +7128,6 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_بارگیری" -#~ msgid "Zoom In" -#~ msgstr "بزرگنمایی به داخل" - -#~ msgid "Zoom Out" -#~ msgstr "بزرگنمایی به خارج" - #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "بزرگنمایی به پیشفرض" @@ -6590,18 +7179,12 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "گزینههای مدیریت نشست را نشان بده" -#~ msgid "Ask what to do" -#~ msgstr "بپرس چه کار کنی" - #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "هیچ کار نکن" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "بازکردن پوشه" -#~ msgid "Open with other Application..." -#~ msgstr "باز کردن با برنامهی دیگر..." - #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی صوتی را در سیستم قرار دادید." @@ -6642,9 +7225,11 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "شما هماکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید." #~ msgid "" -#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +#~ "started." #~ msgstr "" -#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد." +#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را " +#~ "دارد." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "شما هماکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید." @@ -6656,8 +7241,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for " #~ "other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از نوع " -#~ "«%s» انجام شود یا خیر." +#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از " +#~ "نوع «%s» انجام شود یا خیر." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده" @@ -6723,8 +7308,10 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا میخواهید برنامهی دیگری انتخاب کنید؟" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." -#~ msgstr "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟" @@ -6732,28 +7319,29 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." -#~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "" -#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto " -#~ "your computer, you may be able to open it." +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان " -#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." +#~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " +#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your " -#~ "computer, you may be able to open it." +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " +#~ "your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان " #~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible " -#~ "hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار هنگام راهاندازی و هنگام ورود " -#~ "رسانه (مثل یک دیسک سخت قابل دیدن برای کاربر)، آن را سوار میکند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار هنگام راهاندازی و هنگام " +#~ "ورود رسانه (مثل یک دیسک سخت قابل دیدن برای کاربر)، آن را سوار میکند." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " @@ -6761,10 +7349,10 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " #~ "configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" -#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن رسانه " -#~ "باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content تشخیص " -#~ "داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل " -#~ "پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." +#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن " +#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-" +#~ "content تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در " +#~ "عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs " @@ -6775,31 +7363,31 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the " -#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be " -#~ "started on insertion of media matching these types." +#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application " +#~ "be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار " -#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق " -#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع سازگار باشد، " -#~ "اجرا نخواهد شد." +#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع " +#~ "منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع " +#~ "سازگار باشد، اجرا نخواهد شد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the " -#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching " -#~ "these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +#~ "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media " +#~ "matching these types." #~ msgstr "" #~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار " -#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این " -#~ "انواع منطبق باشد، باز میشود." +#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر " +#~ "این انواع منطبق باشد، باز میشود." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application " -#~ "in the preference capplet. The preferred application for the given type will be " -#~ "started on insertion on media matching these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the given " +#~ "type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب " -#~ "کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام " -#~ "وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا میشود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) " +#~ "انتخاب کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده " +#~ "در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا میشود." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»" @@ -6807,7 +7395,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»" -#~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامهی ترجیحی راهاندازی میشود" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" @@ -6820,17 +7409,18 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" -#~ "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است یا خیر" +#~ "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است یا " +#~ "خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is " -#~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so " -#~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +#~ "is the default setting. If set to false, it can be started without any window, " +#~ "so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج خواهد " -#~ "شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ پنجرهای " -#~ "آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا " -#~ "کارهای مشابه را پایش کند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج " +#~ "خواهد شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون " +#~ "هیچ پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن " +#~ "خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد." @@ -6886,7 +7476,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "بر اساس مکان" -#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" #~ msgstr "" #~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی " #~ "بیافتد" @@ -6930,9 +7521,6 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "بستن قاب کناری" -#~ msgid "Apparition" -#~ msgstr "شبح" - #~ msgid "Azul" #~ msgstr "لاجوردی" @@ -7132,24 +7720,25 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "شیارهای آبی" -#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" -#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر با درست " -#~ "باشد." +#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر با " +#~ "درست باشد." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set " -#~ "to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file " -#~ "name and file properties." +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If " +#~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files " +#~ "by file name and file properties." #~ msgstr "" -#~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» " -#~ "تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به صورت " -#~ "«search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگیهای پروندهها " -#~ "جستجو میکند." +#~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت " +#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به " +#~ "صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگیهای " +#~ "پروندهها جستجو میکند." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمیشود)" @@ -7173,7 +7762,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی قاب کناری پیشفرض" #~ msgid "" -#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." #~ msgstr "" #~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set درست " #~ "باشد." @@ -7186,31 +7776,33 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ "side_pane_background_set درست باشد." #~ msgid "" -#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this " -#~ "is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive " -#~ "folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the " -#~ "reading of folders chunk-wise." +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +#~ "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +#~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +#~ "due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" -#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. " -#~ "هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن ناتیلوس در " -#~ "پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد تقریبی است، چون " -#~ "خواندن پوشهها به صورت تکهای است." +#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه " +#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن " +#~ "ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد " +#~ "تقریبی است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. " -#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +#~ "files." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، " -#~ "نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پروندههای " -#~ "پشتیبان در نظر گرفته میشوند." +#~ "نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد " +#~ "پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند." #~ msgid "" -#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by " -#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted " -#~ "from \"z\" to \"a\"." +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +#~ "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +#~ "sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از " -#~ "روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب میشوند." +#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، " +#~ "اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» " +#~ "مرتب میشوند." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" @@ -7220,11 +7812,11 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "حداکثر پروندههای اداره شده در یک پوشه" #~ msgid "" -#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. " -#~ "Please use the icon theme instead." +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +#~ "2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" -#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به جای " -#~ "این از تم شمایل استفاده کنید." +#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به " +#~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره میکند" @@ -7233,11 +7825,11 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" -#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", " -#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +#~ "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" -#~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، " -#~ "«type»، «modification_date» و «emblems»." +#~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، " +#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجرههای جدید" @@ -7279,8 +7871,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "ببخشید، ذخیرهی نام نماد سفارشی مقدور نیست." #~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please " -#~ "note that you can also delete them separately." +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +#~ "Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه " #~ "کنیدکه میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." @@ -7381,7 +7973,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق دادههای ناتیلوس تولید میکند" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -#~ msgstr "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر است." +#~ msgstr "" +#~ "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر است." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "تعدادی از پروندهها نشان داده نخواهند شد." @@ -7421,13 +8014,13 @@ msgstr "قطع ارتباط" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console " -#~ "may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing " -#~ "Nautilus again." +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +#~ "installing Nautilus again." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن " -#~ "است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را " -#~ "امتحان کنید." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه " +#~ "ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس " +#~ "را امتحان کنید." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." @@ -7438,18 +8031,18 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش " -#~ "برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " +#~ "تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting " -#~ "Nautilus may help fix the problem." +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش " -#~ "برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد " -#~ "ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " +#~ "تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع " +#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #, fuzzy #~ msgid "" @@ -7457,9 +8050,9 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش " -#~ "برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد " -#~ "ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " +#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و " +#~ "شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست" @@ -7492,8 +8085,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»" #~ msgid "" -#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added " -#~ "yourself." +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +#~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه " #~ "کرده باشید." @@ -7514,18 +8107,15 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other " #~ "places to identify the emblem." #~ msgstr "" -#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد " -#~ "به کار خواهد رفت." +#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " +#~ "نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other " #~ "places to identify the emblem." #~ msgstr "" -#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به " -#~ "کار خواهد رفت." - -#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." -#~ msgstr "بعضی از پروندهها نمیتوانند به عنوان نماد اضافه شوند." +#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد " +#~ "به کار خواهد رفت." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "به نظر نمیرسد نمادها تصاویر معتبری باشند." @@ -7655,9 +8245,6 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "ببخشید، اما«%s» پروندهی تصویری قابل استفادهای نیست." -#~ msgid "Select a Category:" -#~ msgstr "یک مقوله انتخاب کنید:" - #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید..." @@ -7698,11 +8285,11 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار میگذارد" #~ msgid "" -#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files " -#~ "and the rest of your system." +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان را " -#~ "آسان میکند." +#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان " +#~ "را آسان میکند." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "پسزمینهها و نمادها..." @@ -7710,7 +8297,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" #~ msgstr "" -#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند" +#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار " +#~ "روند" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر" @@ -7771,7 +8359,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید." #~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" -#~ msgstr "برنامهای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پروندههای از نوع «%s» انتخاب کنید" +#~ msgstr "" +#~ "برنامهای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پروندههای از نوع «%s» انتخاب کنید" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه دادهی برنامه ممکن نیست" @@ -7861,8 +8450,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "«%s» جابهجا نمیشود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." #~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent " -#~ "folder." +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " +#~ "parent folder." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر پوشهی والد آن را ندارید." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." @@ -7871,7 +8460,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its " #~ "parent folder." -#~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید." +#~ msgstr "" +#~ "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " @@ -7879,8 +8469,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشهی والدش در مقصد وجود دارند." #~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it " -#~ "or its parent folder." +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change " +#~ "it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را " #~ "ندارید." @@ -7931,21 +8521,23 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن" #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. " -#~ "If you still want to move the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. " -#~ "اگر هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده " +#~ "است. اگر هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی " +#~ "کنید." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست." #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. " -#~ "If you still want to copy the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. " -#~ "اگر هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده " +#~ "است. اگر هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی " +#~ "کنید." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "اگر پروندهی موجود را جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." @@ -8044,19 +8636,19 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "شبکهی ویندوز" #~ msgid "" -#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that " -#~ "your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other " -#~ "reason." +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " +#~ "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " +#~ "some other reason." #~ msgstr "" -#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-vfs." -#~ "keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود." +#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-" +#~ "vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود." #~ msgid "" -#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-" -#~ "vfs mailing list." +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " +#~ "gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" -#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-" -#~ "vfs بگویید." +#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی " +#~ "gnome-vfs بگویید." #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "آلفای معمولی" @@ -8072,12 +8664,14 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." -#~ msgstr "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." #~ "locations." -#~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." @@ -8126,7 +8720,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" -#~ "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟" +#~ "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف " +#~ "کنید؟" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست" @@ -8135,23 +8730,24 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟" #~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of " -#~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file " -#~ "might present a security risk to your system.\n" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " +#~ "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " +#~ "the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" -#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file " -#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension " -#~ "for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to " -#~ "choose a specific application for the file. " +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " +#~ "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " +#~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open " +#~ "With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان " -#~ "میدهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده برای " -#~ "سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" +#~ "میدهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده " +#~ "برای سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" #~ "\n" -#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع " -#~ "مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» " -#~ "تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن " -#~ "با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده کنید." +#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک " +#~ "منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند " +#~ "درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از " +#~ "منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده " +#~ "کنید." #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "دربارهی کدنوشتهها" @@ -8201,7 +8797,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "خطای تنظیم مالک" -#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر اجازههای «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Cancel Rename?" @@ -8265,8 +8862,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد." #~ msgid "" -#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the " -#~ "link and move over the files you want, then delete the link." +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " +#~ "the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید و " #~ "پروندههایی که میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." @@ -8383,9 +8980,11 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد." #~ msgid "" -#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +#~ "browser." #~ msgstr "" -#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند." +#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار " +#~ "کند." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکهی محلی در حال اجرا است." @@ -8393,9 +8992,6 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "ناتیلوس نمیتواند «%s» را نمایش دهد." -#~ msgid "Go to the trash folder" -#~ msgstr "رفتن به پوشهی زبالهدان" - #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "رفتن به سیدی/دیویدیساز" @@ -8597,8 +9193,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added " #~ "yourself." #~ msgstr "" -#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده " -#~ "باشید. " +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه " +#~ "کرده باشید. " #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "نمایش به شکل %s" @@ -8771,9 +9367,6 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "_پاک کردن متن" -#~ msgid "Cut Text" -#~ msgstr "بریدن متن" - #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "حذف متن انتخاب شده بدون گذاشتن آن در تختهشستی" @@ -8781,11 +9374,11 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgstr "مخفی کردن چوبالفهای پیشفرض در منوی چوبالفها" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark " -#~ "menu." +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " +#~ "bookmark menu." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی چوبالفها نشان " -#~ "خواهد داد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی چوبالفها " +#~ "نشان خواهد داد." #, fuzzy #~ msgid "%s Viewer" @@ -8821,9 +9414,6 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "Find" #~ msgstr "یافتن" -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "جلو" - #~ msgid "Stop" #~ msgstr "توقف" @@ -8854,9 +9444,6 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "ناتیلوس نمیتواند معین کند این پرونده از چه نوعی است." -#~ msgid "Searching Unavailable" -#~ msgstr "جست و جو مقدور نیست" - #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "چند صفحه عقب رفتن" @@ -8926,14 +9513,8 @@ msgstr "قطع ارتباط" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "فقط پروندهی _محلی" -#~ msgid "Search for files by file name only" -#~ msgstr "جست و جو به دنبال پروندهها فقط با نام پرونده" - #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[نشانی اینترنتی]" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "ان_صراف از حذف" - -#~ msgid "An older" -#~ msgstr "یک قدیمیتر" |