diff options
-rw-r--r-- | po/sk.po | 2619 |
1 files changed, 1790 insertions, 829 deletions
@@ -3,11 +3,11 @@ # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003. # Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>, 2003. -# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2004. +# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # Ivan Noris <vix@vazka.sk>, 2004, 2005. # Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007. # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008. -# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2010-2012. +# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-18 06:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-12 10:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-03 10:05+0200\n" "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n" "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n" "Language: sk\n" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Uložené vyhľadávanie" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" -msgstr "" +msgstr "Výzva automatického spustenia" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Files" @@ -201,14 +201,12 @@ msgid "The date the file was modified." msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 -#, fuzzy msgid "Date Accessed" -msgstr "Použitý:" +msgstr "Dátum prístupu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 -#, fuzzy msgid "The date the file was accessed." -msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený." +msgstr "Dátum, kedy bolo k súboru pristupované." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" @@ -236,14 +234,12 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Oprávnenia k súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 -#, fuzzy msgid "Octal Permissions" -msgstr "Oprávnenia" +msgstr "Osmičkové oprávnenia" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 -#, fuzzy msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "Oprávnenia k súboru." +msgstr "Oprávnenia k súboru v osmičkovej sústave." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" @@ -255,12 +251,11 @@ msgstr "MIME typ súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" -msgstr "" +msgstr "Kontext SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -#, fuzzy msgid "The SELinux security context of the file." -msgstr "MIME typ súboru." +msgstr "Bezpečnostný kontext SELinux pre tento súbor." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 @@ -294,12 +289,11 @@ msgid "on the desktop" msgstr "na ploche" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 -#, fuzzy msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." @@ -308,7 +302,6 @@ msgstr "" "zväzku." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -#, fuzzy msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." @@ -401,67 +394,65 @@ msgstr "Nebolo možné premenovať súbor na ploche" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "dnes o 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 -#, fuzzy msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S" +msgstr "dnes o %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "dnes o 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "dnes o %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "dnes o 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 -#, fuzzy msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "dnes o %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "today" -msgstr "" +msgstr "dnes" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "včera o 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "" +msgstr "včera o %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "včera o 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "včera o %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "včera o 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "včera o %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 msgid "yesterday" -msgstr "" +msgstr "včera" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. @@ -470,64 +461,59 @@ msgstr "" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "Pondelok, 00. september 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 -#, fuzzy msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S" +msgstr "%A, %-d. %B %Y, %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "Ne, 00. mar 0000 o 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 -#, fuzzy msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "Ne, 00. mar 0000 o 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 -#, fuzzy msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S" +msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "00. mar 0000 o 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 -#, fuzzy msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S" +msgstr "%-d. %b %Y o %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "00. mar 0000 o 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 -#, fuzzy msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S" +msgstr "%-d. %b %Y o %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "%d.%m.%y, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 msgid "00/00/00" -msgstr "" +msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 msgid "%m/%d/%y" -msgstr "" +msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5060 #, c-format @@ -590,14 +576,12 @@ msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6217 -#, fuzzy msgid "unknown type" -msgstr "neznáme" +msgstr "neznámy typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220 -#, fuzzy msgid "unknown MIME type" -msgstr "Typ MIME" +msgstr "neznámy typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. @@ -608,13 +592,12 @@ msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284 -#, fuzzy msgid "program" msgstr "Program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 msgid "link" -msgstr "" +msgstr "Odkaz" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link @@ -629,12 +612,11 @@ msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326 -#, fuzzy msgid "link (broken)" msgstr "Odkaz (neplatný)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?" @@ -647,17 +629,17 @@ msgstr "" "priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." @@ -666,17 +648,17 @@ msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Nahradiť súbor „%s“?" @@ -685,17 +667,17 @@ msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." @@ -962,7 +944,6 @@ msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“ z Koša?" @@ -1000,7 +981,6 @@ msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdniť _Kôš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“?" @@ -1044,7 +1024,6 @@ msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba pri odstraňovaní." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 -#, fuzzy msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -1055,7 +1034,6 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509 -#, fuzzy msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%B“." @@ -1066,7 +1044,6 @@ msgid "_Skip files" msgstr "Pre_skočiť súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 -#, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." @@ -1077,7 +1054,6 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554 -#, fuzzy msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%B“." @@ -1102,14 +1078,12 @@ msgstr[1] "%'d súbor sa vyhodí do Koša" msgstr[2] "%'d súbory sa vyhodia do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 -#, fuzzy msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nie je možné presunúť súbor do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 -#, fuzzy msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša." +msgstr "Súbor „%B“ nie je možné presunúť do Koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Trashing Files" @@ -1144,9 +1118,9 @@ msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to mount %s" -msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %V" +msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409 #, c-format @@ -1198,7 +1172,6 @@ msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518 -#, fuzzy msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1207,7 +1180,6 @@ msgstr "" "vidieť ich." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 -#, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1216,7 +1188,6 @@ msgstr "" "čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634 -#, fuzzy msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1224,7 +1195,6 @@ msgstr "" "Nie je možné spracovať súbor „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637 -#, fuzzy msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%B“." @@ -1232,7 +1202,6 @@ msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 -#, fuzzy msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%B“." @@ -1264,42 +1233,34 @@ msgid "The destination is read-only." msgstr "Cieľ je len na čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 -#, fuzzy msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Presúva sa „%B“ do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905 -#, fuzzy msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 -#, fuzzy msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplikuje sa „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920 -#, fuzzy msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 -#, fuzzy msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 -#, fuzzy msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 -#, fuzzy msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 -#, fuzzy msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov do „%B“" @@ -1327,7 +1288,6 @@ msgstr[1] "%S z %S - zostáva %T (%S/sec)" msgstr[2] "%S z %S - zostávajú %T (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373 -#, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1336,12 +1296,10 @@ msgstr "" "vytvorenie v cieli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 -#, fuzzy msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Pri vytváraní priečinka „%B“ nastala chyba." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 -#, fuzzy msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1350,7 +1308,6 @@ msgstr "" "ich vidieť." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551 -#, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." @@ -1361,9 +1318,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899 -#, fuzzy msgid "Error while moving \"%B\"." -msgstr "Chyba pri presune." +msgstr "Chyba pri presúvaní do „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597 msgid "Could not remove the source folder." @@ -1373,9 +1329,8 @@ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360 -#, fuzzy msgid "Error while copying \"%B\"." -msgstr "Chyba pri kopírovaní." +msgstr "Chyba pri kopírovaní „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683 #, c-format @@ -1432,7 +1387,6 @@ msgid "Copying Files" msgstr "Kopírujú sa súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655 -#, fuzzy msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Pripravuje sa presun do „%B“" @@ -1454,7 +1408,6 @@ msgid "Moving Files" msgstr "Presúvajú sa súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197 -#, fuzzy msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Vytváranie odkazov v „%B“" @@ -1527,17 +1480,19 @@ msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš" msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)" +# MČ: Na inom mieste je „_Späť“, ale bolo mi povedané, že sa používa „Vrátiť _späť“ #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2392 msgid "Undo" -msgstr "Vrátiť" +msgstr "_Vrátiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2393 msgid "Undo last action" msgstr "Vráti poslednú operáciu späť" +# MČ: Vraj by sa malo použiť „_Opakovať vrátené“ #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2411 @@ -1565,6 +1520,7 @@ msgstr[0] "Presunúť %d položiek do „%s“" msgstr[1] "Presunúť %d položku do „%s“" msgstr[2] "Presunúť %d položky do „%s“" +# MČ: podľa „vrátiť späť“ by asi mohlo byť „Vrátiť _späť presu...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „S“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" @@ -1573,6 +1529,7 @@ msgstr[0] "_Vrátiť presunutie %d položiek" msgstr[1] "_Vrátiť presunutie %d položky" msgstr[2] "_Vrátiť presunutie %d položiek" +# MČ: podľa „opakovať vrátené“ by asi mohlo byť „_Opakovať vrátené presu...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „O“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" @@ -1591,18 +1548,22 @@ msgstr "Presunúť „%s“ späť do „%s“" msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Presunúť „%s“ do „%s“" +# MČ: podľa „vrátiť späť“ by asi mohlo byť „Vrátiť _späť presu...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „S“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Vrátiť presunutie" +# MČ: podľa „opakovať vrátené“ by asi mohlo byť „_Opakovať vrátené presu...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „O“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "_Zopakovať presunutie" +# MČ: podľa „vrátiť späť“ by asi mohlo byť „Vrátiť _späť obnov...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „S“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Vrátiť obnovenie z Koša" +# MČ: podľa „opakovať vrátené“ by asi mohlo byť „_Opakovať vrátené obnov...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „O“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Zopakovať obnovenie z Koša" @@ -1650,6 +1611,7 @@ msgstr[0] "Skopírovať %d položiek do „%s“" msgstr[1] "Skopírovať %d položku do „%s“" msgstr[2] "Skopírovať %d položky do „%s“" +# MČ: podľa „vrátiť späť“ by asi mohlo byť „Vrátiť _späť skop...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „S“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" @@ -1658,6 +1620,7 @@ msgstr[0] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek" msgstr[1] "_Vrátiť skopírovanie %d položky" msgstr[2] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek" +# MČ: podľa „opakovať vrátené“ by asi mohlo byť „_Opakovať vrátené skop...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „O“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" @@ -1702,6 +1665,7 @@ msgstr[0] "Duplikovať %d položiek v „%s“" msgstr[1] "Duplikovať %d položku v „%s“" msgstr[2] "Duplikovať %d položky v „%s“" +# MČ: podľa „vrátiť späť“ by asi mohlo byť „Vrátiť _späť zdup...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „S“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" @@ -1710,6 +1674,7 @@ msgstr[0] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek" msgstr[1] "_Vrátiť zduplikovanie %d položky" msgstr[2] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek" +# MČ: podľa „opakovať vrátené“ by asi mohlo byť „_Opakovať vrátené zdup...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „O“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" @@ -1723,10 +1688,12 @@ msgstr[2] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek" msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplikovať „%s“ v „%s“" +# MČ: podľa „vrátiť späť“ by asi mohlo byť „Vrátiť _späť dup...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „S“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Vrátiť duplikovanie" +# MČ: podľa „opakovať vrátené“ by asi mohlo byť „_Opakovať vrátené dup...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „O“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Zopakovať duplikovanie" @@ -1757,10 +1724,12 @@ msgstr "Odstrániť odkaz na „%s“" msgid "Create link to '%s'" msgstr "Vytvoriť odkaz na „%s“" +# MČ: podľa „vrátiť späť“ by asi mohlo byť „Vrátiť _späť vytv...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „S“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Vrátiť vytvorenie odkazu" +# MČ: podľa „opakovať vrátené“ by asi mohlo byť „_Opakovať vrátené vytv...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „O“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Zopakovať vytvorenie odkazu" @@ -1770,10 +1739,12 @@ msgstr "_Zopakovať vytvorenie odkazu" msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Vytvoriť prázdny súbor „%s“" +# MČ: podľa „vrátiť späť“ by asi mohlo byť „Vrátiť _späť vytv...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „S“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Vrátiť vytvorenie prázdneho súboru" +# MČ: podľa „opakovať vrátené“ by asi mohlo byť „_Opakovať vrátené vytv...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „O“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Zopakovať vytvorenie prázdneho súboru" @@ -1783,10 +1754,12 @@ msgstr "_Zopakovať vytvorenie prázdneho súboru" msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Vytvoriť nový priečinok „%s“" +# MČ: podľa „vrátiť späť“ by asi mohlo byť „Vrátiť _späť vytv...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „S“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Vrátiť vytvorenie priečinka" +# MČ: podľa „opakovať vrátené“ by asi mohlo byť „_Opakovať vrátené vytv...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „O“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Zopakovať vytvorenie priečinka" @@ -1796,24 +1769,29 @@ msgstr "_Zopakovať vytvorenie priečinka" msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Vytvoriť nový súbor „%s“ zo šablóny" +# MČ: podľa „vrátiť späť“ by asi mohlo byť „Vrátiť _späť vytv...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „S“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny" +# MČ: podľa „opakovať vrátené“ by asi mohlo byť „_Opakovať vrátené vytv...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „O“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny" +# MČ: Nemalo by byť „Premenovať“? #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“" +# MČ: podľa „vrátiť späť“ by asi mohlo byť „Vrátiť _späť prem...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „S“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Vrátiť premenovanie" +# MČ: podľa „opakovať vrátené“ by asi mohlo byť „_Opakovať vrátené prem...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „O“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Zopakovať premenovanie" @@ -1836,10 +1814,12 @@ msgstr "Obnoviť „%s“ na „%s“" msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Presunúť „%s“ do Koša" +# MČ: podľa „vrátiť späť“ by asi mohlo byť „Vrátiť _späť zah...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „S“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Vrátiť zahodenie do Koša" +# MČ: podľa „opakovať vrátené“ by asi mohlo byť „_Opakovať vrátené zah...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „O“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Zopakovať zahodenie do Koša" @@ -1852,13 +1832,15 @@ msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "Nastaviť oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“" +msgstr "Nastaviť oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“." +# MČ: podľa „vrátiť späť“ by asi mohlo byť „Vrátiť _späť zmenu ...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „S“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení" +# MČ: podľa „opakovať vrátené“ by asi mohlo byť „_Opakovať vrátenú zmenu ...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „O“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Redo Change Permissions" @@ -1884,10 +1866,12 @@ msgstr "Obnoviť skupinu „%s“ na „%s“" msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“" +# MČ: podľa „vrátiť späť“ by asi mohlo byť „Vrátiť _späť zmenu ...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „S“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Vrátiť zmenu skupiny" +# MČ: podľa „opakovať vrátené“ by asi mohlo byť „_Opakovať vrátenú zmenu ...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „O“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Zopakovať zmenu skupiny" @@ -1902,16 +1886,18 @@ msgstr "Obnoviť vlastníka „%s“ na „%s“" msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“" +# MČ: podľa „vrátiť späť“ by asi mohlo byť „Vrátiť _späť zmenu ...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „S“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka" +# MČ: podľa „opakovať vrátené“ by asi mohlo byť „_Opakovať vrátenú zmenu ...“, teda ak nerobí problém akcelerátor „O“. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“" @@ -1924,7 +1910,7 @@ msgid "The selection rectangle" msgstr "Obdĺžnik výberu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s" @@ -1941,7 +1927,7 @@ msgid "Forget association" msgstr "Zabudnúť asociáciu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s" @@ -1957,21 +1943,18 @@ msgid "%s document" msgstr "Dokument %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“" -# Ivan: Kontextová ponuka "Otvoriť pomocou" -# PŠ: nepáči sa mi to, lebo to je za názvami aplikácií (min. 3), ktoré nie sú skloňované, takže sa to takto nehodí - dal by som "Iná aplikácia..." (aj tak sa otvorí dialógové okno na výber aplikácie) #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 -#, fuzzy msgid "Show other applications" -msgstr "Inej _aplikácie..." +msgstr "Zobraziť ostatné aplikácie" # accelerator conflict with stock button _Pomocník #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 @@ -2030,34 +2013,30 @@ msgid "Search" msgstr "Vyhľadať" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Search for \"%s\"" -msgstr "Hľadať súbory" +msgstr "Hľadať „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Upraviť" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#, fuzzy msgid "Undo Edit" -msgstr "Vrátiť" +msgstr "Vrátiť úpravu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -#, fuzzy msgid "Undo the edit" -msgstr "_Vrátiť presunutie %d položiek" +msgstr "Vrátiť späť úpravu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -#, fuzzy msgid "Redo Edit" -msgstr "Zopakovať" +msgstr "Opakovať úpravu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -#, fuzzy msgid "Redo the edit" -msgstr "_Zopakovať presunutie %d položiek" +msgstr "Opakovať poslednú vrátenú úpravu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." @@ -2076,6 +2055,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" +"Povolí klasické správanie programu Nautilus, kedy sú všetky okná prehliadačmi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" @@ -2083,6 +2063,9 @@ msgid "" "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, všetky okná Nautila budú oknami " +"prehliadača. Takto sa Nautilus správal pred verziou 2.6 a niektorí ľudia " +"uprednostňujú toto správanie." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" @@ -2127,10 +2110,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "" +msgstr "Kedy zobraziť náhľad textu v ikonách" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " @@ -2138,10 +2120,10 @@ msgid "" "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" -"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené " -"na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom " -"serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre lokálne " -"priečinky. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek." +"Kompromis rýchlosti pri náhľade textových súborov v ikone. Ak je nastavené " +"na „always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom " +"serveri. Ak je nastavené na „local_only“ zobrazia sa iba lokálne súbory. " +"„never“ vypne náhľady." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2242,12 +2224,10 @@ msgstr "" "sú hodnoty medzi 6 a 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -#, fuzzy msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov" +msgstr "Kedy zobraziť miniatúry obrázkov" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -2255,7 +2235,7 @@ msgid "" "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" -"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na " +"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr obrázkov v ikone. Ak je nastavené na " "„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. " "Ak je nastavené na „local_only“, zobrazia sa iba pre lokálne súbory. Ak je " "nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa všeobecná " @@ -2277,13 +2257,16 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "" +msgstr "Zobraziť rozšírené oprávnenia v okne vlastností súboru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní upravovať aj " +"zobrazovať oprávnenia súboru spôsobom, ktorý je bližší unixovej filozofii. " +"Dostanete sa tak k niektorým exotickejším možnostiam." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show folders first in windows" @@ -2326,44 +2309,40 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "" +msgstr "Nautilus používa domovský priečinok používateľa ako pracovnú plochu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -#, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" -"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt " -"prechodu pri zmene pozadia plochy." +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať domovský " +"priečinok používateľa ako pracovnú plochu. Ak je hodnota „false“, ako " +"pracovná plocha sa použije ~/Plocha." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -#, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny " -"priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú „list_view“ a " -"„icon_view“." +"priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú „list_view“, " +"„icon_view“ a „compact_view“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Date Format" -msgstr "" +msgstr "Formát dátumu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -#, fuzzy msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." -msgstr "" -"Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, " -"„size“, „type“ a „mtime“." +msgstr "Formát dátumu súborov. Možné hodnoty sú „locale“, „iso“ a „informal“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether to show hidden files" @@ -2404,7 +2383,6 @@ msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Zoznam možných popisov ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -#, fuzzy msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -2414,16 +2392,19 @@ msgid "" msgstr "" "Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami a na ploche. Aktuálny počet " "popisov závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“, " -"„type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ a „mime_type“." +"„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, " +"„permissions“, „octal_permissions“ a „mime_type“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Put labels beside icons" -msgstr "" +msgstr "Umiestniť označenia vedľa ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, označenia budú vedľa ikon a nie pod " +"nimi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default icon zoom level" @@ -2480,24 +2461,24 @@ msgstr "" "(200 %), largest (400 %)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -#, fuzzy msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia ikon" +msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia kompaktného zobrazenia" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -#, fuzzy msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon." +msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v kompaktnom zobrazení." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "All columns have same width" -msgstr "" +msgstr "Všetky stĺpce majú rovnakú šírku" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" +"Ak je voľba nastavená, všetky stĺpce v kompaktnom zobrazení majú rovnakú " +"šírku. Inak sa určuje šírka každého stĺpca samostatne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Default list zoom level" @@ -2525,16 +2506,15 @@ msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "" +msgstr "Zobraziť len priečinky v strome bočného panelu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -#, fuzzy msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" -"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom " -"Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi." +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať v strome " +"bočného panelu iba priečinky. Inak zobrazí priečinky aj súbory." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Desktop font" @@ -2557,18 +2537,16 @@ msgstr "" "odkazom na domovský priečinok." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -#, fuzzy msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche" +msgstr "Ikona počítača viditeľná na ploche" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -#, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s " -"odkazom na Kôš." +"umiestnením počítača." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2607,16 +2585,15 @@ msgstr "" "bude umiestnená na ploche." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -#, fuzzy msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Názov ikony domovského priečinka" +msgstr "Názov ikony počítača na ploche" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -#, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." -msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený." +msgstr "" +"Názov ikony počítača na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "Desktop home icon name" @@ -2702,16 +2679,14 @@ msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 -#, fuzzy msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách" +msgstr "Zobraziť lištu nástrojov v nových oknách" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 -#, fuzzy msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať " -"zobrazenú lištu umiestnenia." +"zobrazené lišty s nástrojmi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Show location bar in new windows" @@ -2725,16 +2700,14 @@ msgstr "" "zobrazenú lištu umiestnenia." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 -#, fuzzy msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách" +msgstr "Zobraziť stavovú lištu v nových oknách" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 -#, fuzzy msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať " -"zobrazenú lištu umiestnenia." +"zobrazenú stavovú lištu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Show side pane in new windows" @@ -2747,14 +2720,12 @@ msgstr "" "zobrazený bočný panel." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -#, fuzzy msgid "Side pane view" -msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách" +msgstr "Pohľad bočného panela" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 -#, fuzzy msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách" +msgstr "Pohľad bočného panela zobrazovaný v nových oknách." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 @@ -2770,12 +2741,11 @@ msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Odošle súbory emailom, okamžitou správou..." #: ../src/nautilus-application.c:157 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok." +msgstr "Nautilu sa nepodarilo vytvoriť požadovaný priečinok „%s“." #: ../src/nautilus-application.c:159 -#, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -2784,18 +2754,17 @@ msgstr "" "tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť." #: ../src/nautilus-application.c:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok." +msgstr "Nautilu sa nepodarilo vytvoriť tieto požadované priečinky: %s." #: ../src/nautilus-application.c:164 -#, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Pred spustením Nautila vytvorte tento priečinok, alebo nastavte oprávnenia " -"tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť." +"Pred spustením Nautila vytvorte tieto priečinky, alebo nastavte oprávnenia " +"tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť." #: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "" @@ -2863,23 +2832,20 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "" -"Nepodarilo sa spustiť program:\n" -"%s" +msgstr "Chyba pri spúšťaní programu na automatické spustenie: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "" +msgstr "Nepodarilo sa nájsť program na automatické spustenie" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "" +msgstr "<big><b>Chyba pri automatickom spúšťaní softvéru</b></big>" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 -#, fuzzy msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" @@ -2895,6 +2861,10 @@ msgid "" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" +"Softvér pobeží priamo z média „%s“. Nikdy by ste nemali spúšťať softvér, " +"ktorému nedôverujete.\n" +"\n" +"Ak máte pochybnosti, stlačte Zrušiť." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" @@ -2916,79 +2886,76 @@ msgid "No bookmarks defined" msgstr "Neboli definované žiadne záložky" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -#, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Záložky" +msgstr "Upraviť záložky" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -#, fuzzy msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "_Záložky" +msgstr "<b>_Záložky</b>" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>_Názov</b>" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -#, fuzzy msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "_Umiestnenie" +msgstr "<b>_Umiestnenie</b>" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" -msgstr "" +msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" -msgstr "" +msgstr "Verejné FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" -msgstr "" +msgstr "FTP (s prihlásením)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" -msgstr "" +msgstr "Zdieľanie z Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "" +msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "" +msgstr "Zabezpečené WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 -#, fuzzy msgid "Connecting..." -msgstr "P_ripojiť" +msgstr "Pripája sa..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" +"Nie je možné načítať zoznam podporovaných metód servera.\n" +"Prosím, skontrolujte svoju inštaláciu gvfs." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." -msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť" +msgstr "Priečinok „%s“ nie je možné otvoriť na „%s“." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." -msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť" +msgstr "Server na „%s“ sa nedá nájsť." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" -msgstr "" +msgstr "Skúsiť znova" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." -msgstr "" +msgstr "Prosím, overte svoje používateľské údaje." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 -#, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" @@ -3008,66 +2975,62 @@ msgid "Connect to Server" msgstr "Pripojiť k serveru" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 -#, fuzzy msgid "Server Details" -msgstr "Zobraziť podrobnosti" +msgstr "Podrobnosti servera" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 -#, fuzzy msgid "_Server:" -msgstr "Podrobnosti servera" +msgstr "_Server:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 msgid "_Port:" -msgstr "" +msgstr "P_ort:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 -#, fuzzy msgid "_Type:" -msgstr "Typ:" +msgstr "_Typ:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 msgid "Sh_are:" -msgstr "" +msgstr "Zdieľ_anie:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651 msgid "_Folder:" msgstr "_Priečinok:" +# accelerator conflict with stock button _Pomocník #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 -#, fuzzy msgid "User Details" -msgstr "Zobraziť podrobnosti" +msgstr "Údaje používateľa" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 msgid "_Domain name:" -msgstr "" +msgstr "Názov _domény:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 -#, fuzzy msgid "_User name:" -msgstr "_Názov vyhľadávania:" +msgstr "Meno po_užívateľa:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Pass_word:" -msgstr "" +msgstr "_Heslo:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "_Remember this password" -msgstr "" +msgstr "_Zapamätať si toto heslo" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 msgid "Operation cancelled" -msgstr "" +msgstr "Operácia bola zrušená" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" @@ -3149,35 +3112,34 @@ msgid "Desktop" msgstr "Pracovná plocha" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 -#, fuzzy msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Obsah priečinka sa nepodarilo zobraziť." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s" @@ -3186,7 +3148,7 @@ msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s" @@ -3195,7 +3157,7 @@ msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s" @@ -3204,13 +3166,13 @@ msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" @@ -3218,32 +3180,32 @@ msgstr "" "odstránený." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" -"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný " +"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak \"/\". Prosím, použite iný " "názov." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s" @@ -3252,7 +3214,7 @@ msgid "The item could not be renamed." msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“." @@ -3267,14 +3229,12 @@ msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -#, fuzzy msgid "File Management Preferences" -msgstr "Nas_tavenia" +msgstr "Nastavenia správy súborov" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -#, fuzzy msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "Predvolené zobrazenie" +msgstr "<b>Predvolené zobrazenie</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" @@ -3293,9 +3253,8 @@ msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -#, fuzzy msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon" +msgstr "<b>Predvoľby zobrazenia ikon</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" @@ -3303,49 +3262,43 @@ msgstr "Predvolené _zväčšenie:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "_Text beside icons" -msgstr "" +msgstr "_Text vedľa ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -#, fuzzy msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu" +msgstr "<b>Predvoľby kompaktného zobrazenia</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -#, fuzzy msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:" +msgstr "Pre_dvolená úroveň zväčšenia:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "" +msgstr "Všetky stĺpce _majú rovnakú šírku" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -#, fuzzy msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu" +msgstr "<b>Predvoľby zobrazenia zoznamu</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -#, fuzzy msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "Nastaviť na pre_dvolené zobrazenie" +msgstr "<b>Predvoľby zobrazenia stromu</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -#, fuzzy msgid "Show _only folders" -msgstr "Zobraziť _skryté súbory" +msgstr "Zobraziť _iba priečinky" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "Views" msgstr "Zobrazenia" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -#, fuzzy msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "Správanie" +msgstr "<b>Správanie</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "_Single click to open items" @@ -3356,14 +3309,12 @@ msgid "_Double click to open items" msgstr "Otvárať položky _dvojitým kliknutím" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -#, fuzzy msgid "Open each _folder in its own window" -msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne" +msgstr "_Otvoriť každý priečinok vo vlastnom okne" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -#, fuzzy msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "Spustiteľné textové súbory" +msgstr "<b>Spustiteľné textové súbory</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "_Run executable text files when they are opened" @@ -3379,7 +3330,7 @@ msgstr "Vždy sa pýt_ať" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Kôš</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" @@ -3394,9 +3345,8 @@ msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -#, fuzzy msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "Popisy ikon" +msgstr "<b>Popisy ikon</b>" # doteraz bolo všade zväčšenie nie priblíženie #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 @@ -3409,21 +3359,19 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "<b>Date</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Dátum</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -#, fuzzy msgid "_Format:" -msgstr "Dop_redu" +msgstr "_Formát:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -#, fuzzy msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "Stĺpce zoznamu" +msgstr "<b>Stĺpce zoznamu</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." @@ -3435,17 +3383,16 @@ msgid "List Columns" msgstr "Stĺpce zoznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -#, fuzzy msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "Textový súbor" +msgstr "<b>Textové súbory</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "" +msgstr "Zobraziť te_xt v ikonách:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Ostatné súbory s náhľadmi</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show _thumbnails:" @@ -3456,9 +3403,8 @@ msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -#, fuzzy msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "Priečinky" +msgstr "<b>Priečinky</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Count _number of items:" @@ -3486,9 +3432,8 @@ msgstr "Zobrazenie zoznamu" #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2689 -#, fuzzy msgid "Compact View" -msgstr "Zobrazenie obsahu" +msgstr "Kompaktné zobrazenie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Always" @@ -3602,9 +3547,8 @@ msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-icon-view.c:133 -#, fuzzy msgid "by _Name" -msgstr "Podľa _názvu" +msgstr "podľa _názvu" # Vidí sa mi že aj toto sú tooltipy ak to nevieš zistiť vyžiadaj si TC #: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 @@ -3612,36 +3556,32 @@ msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa názvu v riadkoch" #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 -#, fuzzy msgid "by _Size" -msgstr "Podľa veľko_sti" +msgstr "podľa veľko_sti" #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 -#, fuzzy msgid "by _Type" -msgstr "Podľa _typu" +msgstr "podľa _typu" #: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa typu v riadkoch" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 -#, fuzzy msgid "by Modification _Date" -msgstr "Podľa _dátumu zmeny" +msgstr "podľa _dátumu zmeny" #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 -#, fuzzy msgid "by T_rash Time" -msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša" +msgstr "podľa času p_resunutia do Koša" # Vidí sa mi že aj toto sú tooltipy ak to nevieš zistiť vyžiadaj si TC #: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 @@ -3654,9 +3594,8 @@ msgstr "_Organizovať plochu podľa názvu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 -#, fuzzy msgid "Arran_ge Items" -msgstr "_Usporiadať položky:" +msgstr "_Usporiadať položky" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3666,7 +3605,6 @@ msgstr "Zmeniť veľkosť ikony..." #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 -#, fuzzy msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Umožniť zmenu veľkosti vybranej ikony" @@ -3678,16 +3616,14 @@ msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 -#, fuzzy msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Obnoví pre každú vybranú ikonu jej pôvodnú veľkosť" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 -#, fuzzy msgid "_Organize by Name" -msgstr "_Organizovať plochu podľa názvu" +msgstr "_Organizovať podľa názvu" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 @@ -3768,24 +3704,20 @@ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 -#, fuzzy msgid "_Compact" -msgstr "Počítač" +msgstr "_Kompaktné" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 -#, fuzzy msgid "The compact view encountered an error." -msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon." +msgstr "Vyskytla sa chyba pri kompaktnnom zobrazení." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2693 -#, fuzzy msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon." +msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania kompaktného zobrazenia." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2694 -#, fuzzy msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon." +msgstr "Zobraziť toto umiestnenie v kompaktnom zobrazení." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Brand" @@ -3853,34 +3785,32 @@ msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378 -#, fuzzy msgid "Image Type:" -msgstr "Typ obrázka" +msgstr "Typ obrázka:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "<b>Šírka:</b> %d pixlov" +msgstr[1] "<b>Šírka:</b> %d pixel" +msgstr[2] "<b>Šírka:</b> %d pixle" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "<b>Výška:</b> %d pixlov" +msgstr[1] "<b>Výška:</b> %d pixel" +msgstr[2] "<b>Výška:</b> %d pixle" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:618 -#, fuzzy msgid "loading..." -msgstr "Načítava sa..." +msgstr "načítava sa..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:670 msgid "Image" @@ -3940,7 +3870,7 @@ msgstr "Umiestnenie:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Go To:" -msgstr "" +msgstr "Prejsť na:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:180 #, c-format @@ -3959,22 +3889,21 @@ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do Koša?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 -#, fuzzy msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje." @@ -3987,12 +3916,12 @@ msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Presunúť do _Koša" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor." @@ -4025,7 +3954,7 @@ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1640 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“." @@ -4034,9 +3963,9 @@ msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Súbor je neznámeho typu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There is no application installed for %s files" -msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia" +msgstr "Pre súbory %s nie je nainštalovaná žiadna aplikácia" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232 msgid "_Select Application" @@ -4051,12 +3980,12 @@ msgid "Unable to search for application" msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať aplikáciu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" -"Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia.\n" +"Pre súbory %s nie je nainštalovaná žiadna aplikácia.\n" "Chcete hľadať aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539 @@ -4064,7 +3993,7 @@ msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." @@ -4090,7 +4019,6 @@ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136 #: ../src/nautilus-view.c:6168 -#, fuzzy msgid "Unable to mount location" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť umiestnenie" @@ -4099,7 +4027,7 @@ msgid "Unable to start location" msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otvára sa „%s“." @@ -4143,9 +4071,8 @@ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otvoriť obsah vašej plochy v priečinku" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 -#, fuzzy msgid "File System" -msgstr "Typ súboru" +msgstr "Súborový systém" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805 msgid "Open the contents of the File System" @@ -4480,17 +4407,15 @@ msgstr "Voľné miesto:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 msgid "_Read" -msgstr "" +msgstr "Čít_anie" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 -#, fuzzy msgid "_Write" -msgstr "zápis" +msgstr "_Zápis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 -#, fuzzy msgid "E_xecute" -msgstr "Spustenie:" +msgstr "_Spustenie" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) @@ -4555,19 +4480,21 @@ msgstr "Čítanie a zápis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Special flags:" -msgstr "" +msgstr "Špeciálne príznaky:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 msgid "Set _user ID" -msgstr "" +msgstr "Nastaviť ID po_užívateľa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 msgid "Set gro_up ID" -msgstr "" +msgstr "Nastaviť ID s_kupiny" +# Peter: viem že sa to asi neprekladá ale podla mna najvyšší čas aby sa zaviedol nejaký slovenský názov tomuto čudnému bitu +# Ivan: som za neprekladanie. -> ML #: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 msgid "_Sticky" -msgstr "" +msgstr "_Sticky bit" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 @@ -4608,40 +4535,35 @@ msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 -#, fuzzy msgid "Folder Permissions:" -msgstr "Oprávnenia" +msgstr "Oprávnenia priečinka:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 -#, fuzzy msgid "File Permissions:" -msgstr "Oprávnenia" +msgstr "Oprávnenia súboru:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 -#, fuzzy msgid "Text view:" -msgstr "Textový súbor" +msgstr "Textové zobrazenie:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 -#, fuzzy msgid "SELinux context:" msgstr "Kontext SELinux:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 msgid "Last changed:" -msgstr "" +msgstr "Posledná zmena:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 -#, fuzzy msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Použiť oprávnenia na vybrané súbory" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť." @@ -4665,10 +4587,10 @@ msgstr "Vybrať vlastnú ikonu" msgid "File Type" msgstr "Typ súboru" +# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 -#, fuzzy msgid "Select folder to search in" -msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie" +msgstr "Vybrať priečinok, v ktorom sa bude hľadať" #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" @@ -4723,14 +4645,12 @@ msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Odobrať toto kritérium z vyhľadávania" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 -#, fuzzy msgid "Search Folder" -msgstr "Hľadať súbory" +msgstr "Prehľadávať priečinok" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 -#, fuzzy msgid "Edit the saved search" -msgstr "Uložené vyhľadávanie" +msgstr "Upraviť uložené vyhľadávanie" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" @@ -4738,36 +4658,31 @@ msgstr "Pridať nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" -msgstr "" +msgstr "Prejsť" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 -#, fuzzy msgid "Reload" -msgstr "O_bnoviť" +msgstr "Obnoviť" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" -msgstr "" +msgstr "Aktualizovať toto vyhľadávanie" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 -#, fuzzy msgid "_Search for:" -msgstr "Hľadať súbory" +msgstr "_Hľadať:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 -#, fuzzy msgid "Search results" -msgstr "Hľadať súbory" +msgstr "Výsledky vyhľadávania" #: ../src/nautilus-search-bar.c:146 -#, fuzzy msgid "Search:" -msgstr "Vyhľadať" +msgstr "Hľadať:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -#, fuzzy msgid "Restore Selected Items" -msgstr "Premenuje vybranú položku" +msgstr "Obnoviť vybrané položky" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" @@ -4776,22 +4691,21 @@ msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "" +msgstr "„%s“ bude presunutý ak použijete príkaz Vložiť" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "" +msgstr "„%s“ bude skopírovaný ak použijete príkaz Vložiť" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "" +msgstr "V schránke nie je nič na vloženie." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958 -#, fuzzy msgid "Create New _Folder" msgstr "Vytvoriť nový _priečinok" @@ -4813,7 +4727,7 @@ msgstr "O_dstrániť" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "" +msgstr "Počítače v okolí" #: ../src/nautilus-view.c:959 #, c-format @@ -4864,7 +4778,7 @@ msgid "View of the current folder" msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka" #: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ vybraný" @@ -4878,7 +4792,7 @@ msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok" msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky" #: ../src/nautilus-view.c:2785 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (obsahujúci %'d položiek)" @@ -4887,7 +4801,7 @@ msgstr[2] " (obsahujúci %'d položky)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2796 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (obsahujúce celkom %'d položiek)" @@ -4922,15 +4836,16 @@ msgstr[2] "vybrané %'d iné položky" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" +# nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno #: ../src/nautilus-view.c:2848 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Free space: %s" -msgstr "Voľné miesto:" +msgstr "voľné miesto: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2859 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, Free space: %s" -msgstr "Voľné miesto:" +msgstr "%s, voľné miesto: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. @@ -4938,9 +4853,9 @@ msgstr "Voľné miesto:" #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2874 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, %s" -msgstr "%s%s, %s, %s" +msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. @@ -4955,9 +4870,9 @@ msgstr "%s%s, %s, %s" #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s%s, %s" -msgstr "%s%s, %s, %s" +msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma @@ -4968,7 +4883,7 @@ msgstr "%s%s, %s, %s" #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2920 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" @@ -4978,7 +4893,7 @@ msgid "Open With %s" msgstr "Otvoriť aplikáciou %s" #: ../src/nautilus-view.c:4342 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“" @@ -4986,17 +4901,16 @@ msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“" msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:5156 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky" #: ../src/nautilus-view.c:5407 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:5661 -#, fuzzy msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. " @@ -5006,6 +4920,8 @@ msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" +"Vybraním skriptu z ponuky ho spustíte s vybranými položkami použitými ako " +"vstup." #: ../src/nautilus-view.c:5665 msgid "" @@ -5037,43 +4953,71 @@ msgid "" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" +"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinky budú zobrazené v ponuke Skripty. " +"Vybraním skriptu z ponuky ho spustíte.\n" +"\n" +"Keď bude spustený v lokálnom priečinku, skriptu budú odovzdané názvy " +"vybraných súborov. Pri spustení vo vzdialenom priečinku (napr. priečinku na " +"webovom alebo FTP serveri) skript nedostane žiadne parametre.\n" +"\n" +"V každom prípade budú nastavené tieto premenné prostredia, ktoré môže skript " +"používať:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom (iba lokálne), " +"oddelené znakmi nového riadka\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov oddelené znakmi nového " +"riadka\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálneho umiestnenia\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozícia a veľkosť aktuálneho okna\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty (iba lokálne) " +"neaktívneho panelu okna s rozdeleným zobrazením oddelené znakmi nového " +"riadka\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov v neaktívnom " +"paneli okna s rozdeleným zobrazením, oddelené znakmi nového riadka\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI aktuálneho umiestnenia v " +"neaktívnom paneli okna s rozdeleným zobrazením" #: ../src/nautilus-view.c:5744 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť" -msgstr[1] "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť" -msgstr[2] "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť" +msgstr[0] "%d vybraných položiek bude presunutých, ak vyberiete príkaz Vložiť" +msgstr[1] "%d vybraná položka bude presunutá, ak vyberiete príkaz Vložiť" +msgstr[2] "%d vybrané položky budú presunuté, ak vyberiete príkaz Vložiť" #: ../src/nautilus-view.c:5751 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť" -msgstr[1] "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť" -msgstr[2] "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť" +msgstr[0] "" +"%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak vyberiete príkaz Vložiť" +msgstr[1] "%d vybraná položka bude skopírovaná, ak vyberiete príkaz Vložiť" +msgstr[2] "%d vybrané položky budú skopírované, ak vyberiete príkaz Vložiť" #: ../src/nautilus-view.c:6188 -#, fuzzy msgid "Unable to unmount location" -msgstr "Nepodarilo sa pripojiť umiestnenie" +msgstr "Nie je možné odpojiť umiestnenie" #: ../src/nautilus-view.c:6208 -#, fuzzy msgid "Unable to eject location" -msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie" +msgstr "Nie je možné vysunúť umiestnenie" #: ../src/nautilus-view.c:6223 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:6709 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Connect to Server %s" -msgstr "Pripojiť k serveru" +msgstr "Pripojiť k serveru %s" #: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831 #: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022 @@ -5081,13 +5025,11 @@ msgid "_Connect" msgstr "P_ripojiť" #: ../src/nautilus-view.c:6728 -#, fuzzy msgid "Link _name:" -msgstr "Cieľ odkazu:" +msgstr "_Názov odkazu:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6946 -#, fuzzy msgid "Create New _Document" msgstr "Vytvoriť nový _dokument" @@ -5113,7 +5055,7 @@ msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6961 msgid "No templates installed" -msgstr "" +msgstr "Žiadne šablóny nie sú nainštalované" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything @@ -5216,13 +5158,12 @@ msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7017 msgid "Cop_y to" -msgstr "" +msgstr "Ko_pírovať do" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7018 -#, fuzzy msgid "M_ove to" -msgstr "Presunúť dole" +msgstr "Pres_unúť do" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7021 @@ -5254,15 +5195,13 @@ msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7032 -#, fuzzy msgid "D_uplicate" -msgstr "_Vrátiť duplikovanie" +msgstr "D_uplikovať" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7033 -#, fuzzy msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "Premenuje vybranú položku" +msgstr "Vytvorí kópiu každej vybranej položky" # accelerator conflict with _Vlastnosti #. name, stock id @@ -5282,9 +5221,8 @@ msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre každú vybranú položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7040 -#, fuzzy msgid "_Rename..." -msgstr "Premenovať..." +msgstr "P_remenovať..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7041 @@ -5307,6 +5245,7 @@ msgstr "Odstráni každú vybranú položku bez presunu do Koša" msgid "_Restore" msgstr "_Obnoviť" +# MČ: Inde použité „Vrátiť“, ale asi by malo byť „Vrátiť _späť“ #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label @@ -5319,6 +5258,7 @@ msgstr "_Späť" msgid "Undo the last action" msgstr "Vráti späť poslednú operáciu" +# MČ: Asi by malo byť „_Opakovať vrátené“ #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7064 @@ -5352,15 +5292,13 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7078 -#, fuzzy msgid "Connect To This Server" -msgstr "Pripojiť k serveru" +msgstr "Pripojiť k tomuto serveru" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7079 -#, fuzzy msgid "Make a permanent connection to this server" -msgstr "Pridať nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu" +msgstr "Vytvorí trvalé spojenie so serverom" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7083 @@ -5522,19 +5460,17 @@ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210 -#, fuzzy msgid "_Other pane" -msgstr "Iný typ..." +msgstr "_Druhý panel" +# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 #: ../src/nautilus-view.c:7208 -#, fuzzy msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" -msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne" +msgstr "Skopíruje vybrané položky do druhého panela v okne" #: ../src/nautilus-view.c:7211 -#, fuzzy msgid "Move the current selection to the other pane in the window" -msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne" +msgstr "Presunie vybrané položky do druhého panela v okne" #. name, stock id, label #. name, stock id @@ -5545,36 +5481,30 @@ msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: ../src/nautilus-view.c:7215 -#, fuzzy msgid "Copy the current selection to the home folder" -msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom" +msgstr "Skopíruje vybrané položky do domovského priečinka" -# previazaný? aj ďalej... #: ../src/nautilus-view.c:7219 -#, fuzzy msgid "Move the current selection to the home folder" -msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom" +msgstr "Presunie vybrané položky do domovského priečinka" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226 -#, fuzzy msgid "_Desktop" -msgstr "Pracovná plocha" +msgstr "_Plocha" #: ../src/nautilus-view.c:7223 -#, fuzzy msgid "Copy the current selection to the desktop" -msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky" +msgstr "Skopírovať vybrané položky na plochu" #: ../src/nautilus-view.c:7227 -#, fuzzy msgid "Move the current selection to the desktop" -msgstr "Presunúť vybrané súbory z Koša" +msgstr "Presunie vybrané položky na plochu" # toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7306 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty z %s" @@ -5584,57 +5514,57 @@ msgid "_Scripts" msgstr "_Skripty" #: ../src/nautilus-view.c:7681 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“" # toto vsetko su takisto tooltipy... sakra praca #: ../src/nautilus-view.c:7684 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Presunúť vybrané priečinky z Koša do „%s“" -msgstr[1] "Presunúť vybrané priečinky z Koša do „%s“" +msgstr[1] "Presunúť vybraný priečinok z Koša do „%s“" msgstr[2] "Presunúť vybrané priečinky z Koša do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7688 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Presunúť vybrané priečinky z Koša" -msgstr[1] "Presunúť vybrané priečinky z Koša" +msgstr[1] "Presunúť vybraný priečinok z Koša" msgstr[2] "Presunúť vybrané priečinky z Koša" #: ../src/nautilus-view.c:7694 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Presunúť vybrané súbory z Koša do „%s“" -msgstr[1] "Presunúť vybrané súbory z Koša do „%s“" +msgstr[1] "Presunúť vybraný súbor z Koša do „%s“" msgstr[2] "Presunúť vybrané súbory z Koša do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7698 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Presunúť vybrané súbory z Koša" -msgstr[1] "Presunúť vybrané súbory z Koša" +msgstr[1] "Presunúť vybraný súbor z Koša" msgstr[2] "Presunúť vybrané súbory z Koša" #: ../src/nautilus-view.c:7704 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Presunúť vybrané položky z Koša do „%s“" -msgstr[1] "Presunúť vybrané položky z Koša do „%s“" +msgstr[1] "Presunúť vybranú položku z Koša do „%s“" msgstr[2] "Presunúť vybrané položky z Koša do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7708 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Presunúť vybrané položky z Koša" -msgstr[1] "Presunúť vybrané položky z Koša" +msgstr[1] "Presunúť vybranú položku z Koša" msgstr[2] "Presunúť vybrané položky z Koša" #: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828 @@ -5785,7 +5715,6 @@ msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 -#, fuzzy msgid "dropped text.txt" msgstr "pustený text.txt" @@ -5801,31 +5730,31 @@ msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" +"Naozaj chcete odstrániť záložky s týmto neexistujúcim umiestnením zo svojho " +"zoznamu?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "Umiestnenie súboru." +msgstr "Umiestnenie „%s“ neexistuje." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 -#, fuzzy msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Záložka pre neexistujúce umiestnenie" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "" +msgstr "Prejsť na umiestnenie definované touto záložkou" #: ../src/nautilus-window.c:1429 #, c-format msgid "%s - File Browser" -msgstr "" +msgstr "%s - Prehliadač súborov" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384 -#, fuzzy msgid "Nautilus" -msgstr "Ukončiť Nautilus." +msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1140 msgid "Searching..." @@ -5834,41 +5763,37 @@ msgstr "Hľadá sa..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" +"Nautilus nemá nainštalovaný žiadny program schopný zobraziť tento priečinok." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1615 -#, fuzzy msgid "The location is not a folder." -msgstr "Cieľ nie je priečinok." +msgstr "Toto umiestnenie nie je priečinkom." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not find \"%s\"." -msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“." +msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1624 -#, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Prosím, skontrolujte pravopis a skúste to znovu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "" +msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s umiestneniami „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1635 -#, fuzzy msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642 -#, fuzzy msgid "Unable to mount the location." -msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie" +msgstr "Nepodarilo sa pripojiť umiestnenie." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648 -#, fuzzy msgid "Access was denied." -msgstr "Prístup k súborom" +msgstr "Prístup bol odmietnutý." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". @@ -5878,12 +5803,13 @@ msgstr "Prístup k súborom" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -msgstr "" +msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“, pretože hostiteľa sa nepodarilo nájsť." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" +"Overte, či ste správne zadali názov a máte správne nastavený proxy server." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1674 #, c-format @@ -5891,9 +5817,10 @@ msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" +"Chyba: %s\n" +"Prosím, vyberte iný prehliadač a skúste to znovu." #: ../src/nautilus-window-menus.c:357 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -5906,7 +5833,6 @@ msgstr "" "alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie." #: ../src/nautilus-window-menus.c:361 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -5934,7 +5860,6 @@ msgstr "" #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 -#, fuzzy msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id autori programu Nautilus" @@ -5943,6 +5868,8 @@ msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" +"Nautilus vám umožňuje organizovať súbory a priečinky ako na vašom počítači, " +"tak aj online." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -5960,24 +5887,22 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:401 msgid "Nautilus Web Site" -msgstr "" +msgstr "Webová stránka Nautila" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 -#, fuzzy msgid "_File" -msgstr "Súbory" +msgstr "_Súbor" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:912 msgid "_Edit" -msgstr "" +msgstr "_Upraviť" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 -#, fuzzy msgid "_View" -msgstr "Zobrazenia" +msgstr "_Zobraziť" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 @@ -6004,9 +5929,8 @@ msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 -#, fuzzy msgid "Undo the last text change" -msgstr "Vráti späť poslednú operáciu" +msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:928 @@ -6155,58 +6079,54 @@ msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 -#, fuzzy msgid "_Computer" -msgstr "Počítač" +msgstr "_Počítač" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" +"Prehliada všetky lokálne aj vzdialené disky a priečinky prístupné z tohto " +"počítača" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 -#, fuzzy msgid "_Network" -msgstr "Sieť" +msgstr "_Sieť" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "" +msgstr "Prehliada záložky a miesta v lokálnej sieti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" -msgstr "" +msgstr "Š_ablóny" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 -#, fuzzy msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "Otvoriť osobný priečinok" +msgstr "Otvorí priečinok osobných šablón" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 -#, fuzzy msgid "_Trash" -msgstr "Kôš" +msgstr "_Kôš" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 -#, fuzzy msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "Otvoriť osobný priečinok" +msgstr "Otvorí osobný priečinok odpadkového koša" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 -#, fuzzy msgid "_Go" -msgstr "_Skupina:" +msgstr "Prejsť _na" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 @@ -6215,9 +6135,8 @@ msgstr "_Záložky" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 -#, fuzzy msgid "_Tabs" -msgstr "Nová kar_ta" +msgstr "Kar_ty" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 @@ -6266,9 +6185,8 @@ msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 -#, fuzzy msgid "_Location..." -msgstr "_Umiestnenie" +msgstr "_Umiestnenie..." # ha, tooltip... prečo zrazu rozkazujeme? #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 @@ -6278,37 +6196,37 @@ msgstr "Zadajte umiestnenie, ktoré sa má otvoriť" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "S_witch to Other Pane" -msgstr "" +msgstr "_Prepnúť na druhý panel" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 -#, fuzzy msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách." +msgstr "Aktivuje druhý panel v okne s rozdeleným zobrazením" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 -#, fuzzy msgid "Sa_me Location as Other Pane" -msgstr "Umiestnenie súboru." +msgstr "_Rovnaké umiestnenie ako v druhom paneli" +# Peter: preklad extra -> ďalší sa mi nevidí evokuje mi to ďalší panel v poradí, použil by som skôr dodatočný/samostatný/extra +# viackrát +# Ivan: vlastne neviem, čo to je +# aj tak môžu byť len dva... takže je to to isté, ako "druhý" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" -msgstr "" +msgstr "Prejde na rovnaké miesto ako v ďalšom paneli" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 -#, fuzzy msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Pridá záložku pre aktuálne umiestnenie do tejto ponuky" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 -#, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "_Záložky..." +msgstr "_Upraviť záložky..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "" +msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožňuje upraviť záložky v tejto ponuke" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "_Previous Tab" @@ -6343,9 +6261,8 @@ msgid "Move current tab to right" msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 -#, fuzzy msgid "Sidebar" -msgstr "_Zobraziť bočný panel" +msgstr "Bočný panel" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6362,13 +6279,12 @@ msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Main Toolbar" -msgstr "" +msgstr "_Hlavná lišta nástrojov" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 -#, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna" +msgstr "Zmení viditeľnosť hlavnej lišty nástrojov tohoto okna" #. is_active #. name, stock id @@ -6387,13 +6303,12 @@ msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" -msgstr "" +msgstr "St_avová lišta" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 -#, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna" +msgstr "Zmení viditeľnosť stavovej lišty tohto okna" #. is_active #. name, stock id @@ -6412,12 +6327,12 @@ msgstr "Vyhľadať dokumenty a priečinky podľa názvu" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 msgid "E_xtra Pane" -msgstr "" +msgstr "Ďalší _panel" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" -msgstr "" +msgstr "Otvorí ďalšie zobrazenie priečinka vedľa súčasného" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" @@ -6425,24 +6340,23 @@ msgstr "Miesta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" -msgstr "" +msgstr "Vyberie Miesta ako predvolený bočný panel" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" -msgstr "" +msgstr "Strom" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" -msgstr "" +msgstr "Vyberie Strom ako predvolený bočný panel" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 msgid "Back history" -msgstr "" +msgstr "Späť v histórii" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 -#, fuzzy msgid "Forward history" -msgstr "Dop_redu" +msgstr "Dopredu v histórii" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 msgid "_Up" @@ -6458,43 +6372,41 @@ msgstr "_Zatvoriť kartu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "" +msgstr "Tieto súbory sú na Zvukovom CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "" +msgstr "Tieto súbory sú na Zvukovom DVD:" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "" +msgstr "Tieto súbory sú na Video DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "" +msgstr "Tieto súbory sú na Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "" +msgstr "Tieto súbory sú na Super Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "" +msgstr "Tieto súbory sú na Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "" +msgstr "Tieto súbory sú na Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -#, fuzzy msgid "The media contains digital photos." -msgstr "Obsahuje digitálne fotografie" +msgstr "Médium obsahuje digitálne fotografie." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "" +msgstr "Tieto súbory sú na digitálnom prehrávači hudby." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 -#, fuzzy msgid "The media contains software." msgstr "Médium obsahuje softvér." @@ -6502,376 +6414,1425 @@ msgstr "Médium obsahuje softvér." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Médium bolo detegované ako „%s“." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Open %s" -msgstr "Otvoriť aplikáciou %s" +msgstr "Otvoriť %s" -#, fuzzy -#~| msgid "Software" -#~ msgid "Run Software" -#~ msgstr "Softvér" +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "Dostupných je %S, ale vyžaduje sa %S." -#~ msgid "Modified" -#~ msgstr "Zmenený" +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "Môžete vybrať iný pohľad alebo prejsť na iné umiestnenie." -#, fuzzy -#~| msgid "%" -#~ msgid "%R" +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "Umiestnenie nie je možné týmto prehliadačom zobraziť." + +#~ msgid "%" #~ msgstr "%" -#, fuzzy -#~| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -#~ msgid "%b %-d %Y" -#~ msgstr "%-d. %b %Y o %H:%M" +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s bajtov)" -#, fuzzy -#~| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" -#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M" +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Kompromis rýchlosti pri náhľade zvukových súborov pod kurzorom myši. Ak " +#~ "je nastavené na „always“, zvuk sa vždy prehrá, aj keď je na vzdialenom " +#~ "serveri. Ak je nastavené na „local_only“ prehrajú sa iba lokálne zvuky. " +#~ "„never“ vypne náhľady zvukov." + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "Určuje, či spúšťať náhľady zvukových súborov pod kurzorom myši" + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Vytvoriť _spúšťač..." + +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "Vytvoriť nový spúšťač" + +#~ msgid "<b>Sound Files</b>" +#~ msgstr "<b>Zvukové súbory</b>" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "Náhľad _zvukových súborov:" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "ukazujúci na „%s“" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "Stiahnuť umiestnenie?" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "Môžete ho stiahnuť alebo naň vytvoriť odkaz." + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "Vytvoriť _odkaz" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Stiahnuť" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "Naozaj chcete vyčistiť zoznam umiestnení, ktoré ste navštívili?" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "Ob_sah" + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "Vyčistiť histó_riu" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "Vyčistí obsah ponuky Prejsť a zoznamy dozadu/dopredu" + +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "Otvoriť v okne _priečinka" + +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "Otvorí každú vybranú položku v okne priečinka" + +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v okne priečinka" + +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "Prechádzať v novom _okne" + +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "Prechádzať v novej kar_te" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Prechádzať v %'d nových oknách" +#~ msgstr[1] "Prechádzať v %'d novom okne" +#~ msgstr[2] "Prechádzať v %'d nových oknách" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Prechádzať v %'d nových záložkách" +#~ msgstr[1] "Prechádzať v %'d novej záložke" +#~ msgstr[2] "Prechádzať v %'d nových záložkách" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "Súbor nie je platným súborom .desktop" + +# Vyžiadaj si TC prečo je tam verzia s velkým V a čo je miesto %s +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "Nerozpoznaný súbor plochy Verzia „%s“" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Spúšťa sa %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "Aplikácia neprijíma dokumenty na príkazovom riadku" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Nerozpoznaná spúšťacia voľba: %d" + +# toto má hovorit o tom ze nie je mozné odovzdat dokumenty prvku pracovného prostredia. Omietnutie operácie drag & drop +# Navrhujem nahlásiť ako bug - aby to zrozumitelnejsie naformulovali +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "Spúšťaču typu Odkaz („Type=Link“) nie je možné odovzdať URI dokumentov" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Nie je spustiteľná položka" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Vypnúť spojenie so správcom relácí" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Uveďte súbor obsahujúci uloženú konfiguráciu" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "SÚBOR" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Zadajte ID správy relácií" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "Identifikátor" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Možnosti správy relácií:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Zobraziť možnosti správy relácií" + +#~ msgid "Apparition" +#~ msgstr "Zjavenie" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Azul" + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Čierna" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Modrý chrbát" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Drsná modrá" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Modrý typ" + +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Leštený kov" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Žuvačková" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Plátno" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "_Farby" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Kamufláž" + +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Krieda" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Uhlík" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Korok" + +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Kuchynská linka" + +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "Dunaj" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Tmavý korok" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "Tmavé GNOME" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Tmavá modrozelená" + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Bodky" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "Farbu objektu zmeníte tým, že ju naň pretiahnete" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "Vzorku objektu zmeníte tým, že ju naň pretiahnete" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "Emblém objektu zmeníte tým, že ho naň pretiahnete" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Zatmenie" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Závisť" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Odstránené" + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "Vlákna" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Požiarnici" + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Fleur De Lis" + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Kvety" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Fosílie" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Žula" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Grapefruit" + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Zelené tkanivo" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Ľad" + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "Indigo" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "List" + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Citrón" + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Mango" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Manilský papier" + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "Machom obrastený chrbát" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Blato" + +#~ msgid "Numbers" +#~ msgstr "Čísla" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Vodné pruhy" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Ónyx" + +#~ msgid "Orange" +#~ msgstr "Pomaranč" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Bledomodrá" + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Fialový mramor" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "Kartón" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Drsný papier" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Rubín" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Morská pena" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Bridlica" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Obloha" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Sky Ridge" + +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Zasnežený chrbát" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Štuka" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Mandarínka" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Terakota" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Fialová" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Vlniaca sa biela" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Biela" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "Biele pruhy" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Emblémy" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_Vzorky" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Okraj obrázka/popisu" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "Šírka okraja okolo textu a obrázka v dialógu upozornenia" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Typ upozornenia" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "Typ upozornenia" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Tlačidlá upozornenia" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Tlačidlá zobrazované v dialógu upozornenia" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Chyba GConf:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "Chyba GConf: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "Všetky ďalšie chyby sa zobrazia len v termináli." + +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "Farba predvoleného pozadie priečinka. Používa sa iba ak je voľba " +#~ "background_set nastavená na hodnotu „true“." + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Kritériá hľadania pomocou vyhľadávacieho panelu" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "Kritériá filtrovania súborov vyhľadaných vo vyhľadávacom paneli. Ak je to " +#~ "„search_by_text“, Nautilus bude hľadať súbory iba podľa názvov súborov. " +#~ "Ak je hodnota „search_by_text_and_properties“, Nautilus bude hľadať podľa " +#~ "názvov súborov aj ich vlastností." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Aktuálna téma vzhľadu Nautila (zavrhované)" + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Vlastné pozadie" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "Vlastné nastavenie pozadia bočného panelu" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Predvolená farba pozadia" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Názov súboru predvoleného pozadia" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Predvolená farba pozadia bočného panelu" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Názov súboru predvoleného pozadia bočného panelu" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "Názov súboru predvoleného pozadia priečinka. Používa sa iba ak je voľba " +#~ "background_set nastavená na hodnotu „true“." + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "Názov súboru predvoleného pozadia bočného panelu. Používa sa iba ak je " +#~ "voľba „side_pane_background“ nastavená na hodnotu „true“." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Priečinky väčšie ako táto veľkosť budú orezané na túto veľkosť. Cieľom " +#~ "tejto voľby je zabrániť neúmyselnému preplneniu haldy a pádu Nautila pri " +#~ "veľkých priečinkoch. Záporná hodnota zruší obmedzenie. Obmedzenie je len " +#~ "približné, pretože priečinky sa načítavajú po zhlukoch." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ msgstr "" +#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus automaticky pri " +#~ "spustení a pri vložení automaticky pripojí médiá ako používateľovi " +#~ "viditeľné pevné disky a prenosné médiá." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus pri automatickom " +#~ "pripojení média automaticky otvorí priečinok. To sa týka iba médií, kde " +#~ "nebol zistený žiaden známy typ obsahu x-content/*. Pre médiá so zisteným " +#~ "typom obsahu sa miesto toho vykoná používateľom nastavená operácia." + +# to alebo podobné úlohy mi do tej vety nesedí "alebo na podobné úlohy" by znelo lepšie +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus sa ukončí po zatvorení " +#~ "všetkých okien. Toto je predvolené nastavenie. Ak je táto voľba vypnutá, " +#~ "je možné ho spustiť bez zobrazeného okna, takže Nautilus môže slúžiť ako " +#~ "démon monitorujúci automatické pripojenie médií alebo podobné úlohy." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus nebude nikdy vyzývať " +#~ "ani automaticky spúšťať programy po vložení média." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, budú zobrazené záložné súbory, " +#~ "napríklad tie, ktoré vytvára Emacs. Momentálne sa za takéto súbory " +#~ "považujú iba tie, ktorých názov končí tildou (~)." + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú " +#~ "zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“." + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikony budú v nových oknách " +#~ "rozložené s menšími rozostupmi." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "" +#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, nové okná budú štandardne " +#~ "používať ručné nastavenie veľkosti." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ vybral v konfiguračnom " +#~ "aplete „Nevykonať nič“. Po vložení média obsahujúceho tieto typy sa " +#~ "nezobrazí žiadna výzva ani sa nespustí žiadna zodpovedajúca aplikácia." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ vybral v konfiguračnom " +#~ "applete „Otvoriť priečinok“. Po vložení média obsahujúceho tieto typy sa " +#~ "otvorí okno priečinka." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ vybral v konfiguračnom " +#~ "applete spustiť aplikáciu. Po vložení média obsahujúceho tieto typy sa " +#~ "spustí zodpovedajúca aplikácia." + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "Zoznam typov x-content/* nastavených na „Nevykonať nič“" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "Zoznam typov x-content/* nastavených na „Otvoriť priečinok“" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "" +#~ "Zoznam typov x-content/* pri ktorých sa spustí preferovaná aplikácia" + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Maximálny počet spracovaných súborov v priečinku" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Názov použitej témy vzhľadu Nautila. Táto voľba je vo verzii Nautilus 2.2 " +#~ "zavrhovaná. Prosím, použite namiesto toho tému ikon." + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Nautilus zabezpečuje vykreslenie plochy" + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Nautilus sa ukončí po zatvorení posledného okna." + +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "" +#~ "Po vložení média nikdy nezobrazovať výzvu ani automaticky nespúšťať " +#~ "programy" + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "Predvolené poradie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, " +#~ "„size“, „type“, „modification_date“ a „emblems“." + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Použiť ručné rozloženie v nových oknách" + +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Použiť v nových oknách rozloženie s menšími rozostupmi" + +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "Určuje, či bolo nastavené vlastné predvolené pozadie priečinkov." + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "Určuje, či je nastavené vlastné predvolené pozadie bočného panelu." + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Určuje, či automaticky pripájať médiá" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "" +#~ "Určuje, či automaticky otvárať priečinok s automaticky pripojeným médiom" + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Určuje, či zobrazovať záložné súbory" + +#~ msgid "No applications found" +#~ msgstr "Neboli nájdené žiadne aplikácie" + +#~ msgid "Ask what to do" +#~ msgstr "Opýtať sa čo urobiť" + +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "Nevykonať nič" + +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "Otvoriť priečinok" + +#~ msgid "Open with other Application..." +#~ msgstr "Otvoriť v inej aplikácii..." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Práve ste vložili Zvukové CD." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Práve ste vložili Zvukové DVD." + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Práve ste vložili Video DVD." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Práve ste vložili Video CD." + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Práve ste vložili Super Video CD." + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Práve ste vložili prázdne CD." + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Práve ste vložili prázdne DVD." + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Práve ste vložili prázdny Blu-Ray disk." + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Práve ste vložili prázdne HD DVD." + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Práve ste vložili Foto CD." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Práve ste vložili Obrázkové CD." + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "Práve ste vložili médium s digitálnymi fotkami." + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Práve ste vložili digitálny prehrávač zvuku." + +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "Práve ste vložili médium so softvérom, ktorý bol určený na automatické " +#~ "spustenie." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "Práve ste vložili médium." + +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "Vyberte, ktorú aplikáciu spustiť." + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Vyberte ako sa má otvárať „%s“ a či v budúcnosti vykonávať túto operáciu " +#~ "aj pre iné médiá typu „%s“." + +# Peter: pozri či naozaj akcelerátor musí byť na a +# Ivan: Chcel som ponechať pôvodný. +# Peter: aký je na to dôvod? Lepšie podla mna bude ak to bude na začiatku slova - ale ak na tom trváš mozme to tak nechat +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "Vždy vykon_ať túto činnosť" + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "Použiť ako pozadie pre _všetky priečinky" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Použiť ako pozadie pre _tento priečinok" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "Tento emblém sa nedá nainštalovať." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "Prepáčte, ale musíte zadať neprázdne kľúčové slovo pre nový emblém." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Prepáčte, ale kľúčové slová pre emblémy môžu obsahovať iba písmená, " +#~ "medzery a číslice." + +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "Prepáčte, ale emblém s názvom „%s“ už existuje." + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Prosím, vyberte iný názov emblému." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "Prepáčte, ale nie je možné uložiť emblém." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "Prepáčte, ale nie je možné uložiť vlastný názov emblému." + +#~ msgid "An older" +#~ msgstr "Starší" + +#~ msgid "A newer" +#~ msgstr "Novší" + +#~ msgid "Another" +#~ msgstr "Iný" + +#~ msgid "" +#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" +#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " +#~ "folder that conflict with the files being copied." +#~ msgstr "" +#~ "Priečinok %s už existuje v „%s“.\n" +#~ "Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v " +#~ "priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi." + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "Ak si zvolíte vyprázdnenie Koša, všetky položky v ňom budú trvale " +#~ "stratené. Poznámka: môžete ich odstrániť aj jednotlivo." + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "nový súbor" + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_Vždy" + +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "Len _lokálne súbory" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Nikdy" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25 %" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75 %" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Aktivovať položky _jednoduchým kliknutím" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Aktivovať položky _dvojitým kliknutím" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "S_pustiť súbory kliknutím" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "_Zobraziť súbory kliknutím" + +#~ msgid "Search for files by file name only" +#~ msgstr "Hľadať súbory len podľa názvu" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Hľadať súbory podľa názvu a vlastností" + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Ručne" + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "podľa emblémov" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "" +#~ "Domovský\n" +#~ "priečinok%.0s" + +#~ msgid "Network Servers" +#~ msgstr "Sieťové servery" + +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "Prepnúť na ručné rozloženie?" + +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť aplikáciu ako predvolenú: %s" + +# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predvolená" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Ikona" + +#~ msgid "Could not remove application" +#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť aplikáciu" + +#~ msgid "No applications selected" +#~ msgstr "Nebola vybraná žiadna aplikácia" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámy" -#~ msgid "Audio" -#~ msgstr "Zvuk" +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“" -#~ msgid "Font" -#~ msgstr "Písmo" +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť aplikáciu" -#~ msgid "Contacts" -#~ msgstr "Kontakty" +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu do databázy aplikácií: %s" -#~ msgid "Calendar" -#~ msgstr "Kalendár" +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "Vyberte aplikáciu" -#~ msgid "Document" -#~ msgstr "Dokument" +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Vybraním aplikácie zobrazíte jej popis." -#~ msgid "Folder" -#~ msgstr "Priečinok" +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "Po_užiť vlastný príkaz" -#, fuzzy -#~| msgid "Unable to stop %s" -#~ msgid "Unable to access “%s”" -#~ msgstr "Nepodarilo sa zastaviť %s" +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Prechádzať..." -#~ msgid "Error while moving “%B”." -#~ msgstr "Chyba pri presúvaní do „%B“." +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "Otvoriť %s a ďalšie dokumenty %s aplikáciou:" -#~ msgid "Error while copying “%B”." -#~ msgstr "Chyba pri kopírovaní „%B“." +#~ msgid "Open %s with:" +#~ msgstr "Otvoriť %s pomocou:" -#~ msgid "Search for “%s”" -#~ msgstr "Hľadať „%s“" +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "Otvárať všetky dokumenty %s aplikáciou:" + +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Otvárať %s a ďalšie súbory „%s“ aplikáciou:" + +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "_Zapamätať si túto aplikáciu pre súbory „%s“" + +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Otvárať všetky súbory „%s“ aplikáciou:" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "Prid_ať" + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Pridať aplikáciu" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliť inú aplikáciu?" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " -#~| "permissions such that Nautilus can create it." #~ msgid "" -#~ "Unable to create a required folder. Please create the following folder, " -#~ "or set permissions such that it can be created:\n" -#~ "%s" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." #~ msgstr "" -#~ "Pred spustením Nautila vytvorte tento priečinok, alebo nastavte " -#~ "oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť." +#~ "„%s“ nemohol otvoriť „%s“, pretože „%s“ nedokázal pristupovať k súborom " +#~ "umiestneným v „%s“." -#, fuzzy -#~| msgid "Could not set as default" -#~ msgid "Could not parse arguments" -#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú" +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliť inú akciu?" -#, fuzzy -#~| msgid "Could not remove application" -#~ msgid "Could not register the application" -#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť aplikáciu" +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "Predvolená operácia nedokáže otvoriť „%s“, pretože nemôže pristupovať k " +#~ "súborom umiestneným v „%s“." -#~ msgid "Connect to _Server" -#~ msgstr "Pripojiť k _serveru" +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Žiadna iná aplikácie na zobrazenie tohoto súboru nie je k dispozícii. Ak " +#~ "skopírujete tento súbor na váš počítač, bude sa možno dať otvoriť." -#, fuzzy -#~| msgid "_Location:" -#~ msgid "Enter _Location" -#~ msgstr "_Umiestnenie:" +# zrejme "na zobrazenie" +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Žiadna iná akcia pre zobrazenie tohoto súboru nie je k dispozícii. Ak " +#~ "skopírujete tento súbor na váš počítač, bude sa možno dať otvoriť." -# PK: o suboroch evokuje ze to je o skutocnych suboroch a nie program -#~ msgid "_About Files" -#~ msgstr "_O programe Súbory" +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "Prehliadať súborový systém správcom súborov" -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "U_končiť" +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Prehliadač súborov" -#, fuzzy -#~| msgid "Unable to mount the location." -#~ msgid "Unable to locate the program" -#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť umiestnenie." +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "Zmeniť správanie a vzhľad okien správcu súborov" -#~ msgid "Move Up" -#~ msgstr "Presunúť hore" +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Správa súborov" -#, fuzzy -#~| msgid "_Name:" -#~| msgid_plural "_Names:" -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Názvy:" +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Domovský priečinok" -#, fuzzy -#~| msgid "Keep icons sorted by size in rows" -#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -#~ msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch" +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "Správca súborov" -#, fuzzy -#~| msgid "Unable to start location" -#~ msgid "Unable to access location" -#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie" +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Pozadie" -#, fuzzy -#~| msgid "Unable to start location" -#~ msgid "Unable to display location" -#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie" +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "Priečinok „%s“ obsahuje viac súborov, než dokáže Nautilus spracovať." -#, fuzzy -#~| msgid "Remove" -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "Odstrániť" +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Niektoré súbory nebudú zobrazené." -#, fuzzy -#~| msgid "Select All" -#~ msgid "_Clear All" -#~ msgstr "Vybrať všetko" +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Vytvorí nový prázdny súbor v tomto priečinku" -#, fuzzy -#~| msgid "Network Servers" -#~ msgid "_Recent Servers" -#~ msgstr "Sieťové servery" +#~ msgid "_Format" +#~ msgstr "_Formátovať" -#~ msgid "_Browse" -#~ msgstr "_Prechádzať" +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "Naformátuje vybraný zväzok" -#, fuzzy -#~| msgid "Trashed On" -#~ msgid "Created On" -#~ msgstr "Presunutý do Koša" +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Formátuje tento zväzok súvisiaci s otvoreným priečinkom" -#, fuzzy -#~| msgid "Deleting files" -#~ msgid "Recent files" -#~ msgstr "Odstraňujú sa súbory" +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Formátuje zväzok spätý s týmto priečinkom" -#, fuzzy -#~| msgid "Orange" -#~ msgid "Change" -#~ msgstr "Pomaranč" +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "_Domovský priečinok" -#, fuzzy -#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" -#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." -#~ msgstr "Použiť oprávnenia na vybrané súbory" +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_Prehliadať priečinky" +#~ msgstr[1] "_Prehliadať priečinok" +#~ msgstr[2] "_Prehliadať priečinky" -#, fuzzy -#~| msgid "Select All" -#~ msgid "Select" -#~ msgstr "Vybrať všetko" +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "podľa _emblémov" -#, fuzzy -#~| msgid "Files" -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "Súbory" +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa emblémov v riadkoch" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -#~ msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "Kompaktné roz_loženie" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Prepne na kompaktnejšie zobrazenie" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "podľa _emblémov" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Emblémy" + +#~ msgid "Show Tree" +#~ msgstr "Zobraziť strom" + +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "Nie je možné zobraziť umiestnenie „%s“" + +#~ msgid "[URI]" +#~ msgstr "[URI]" + +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "Vlastné umiestnenie" + +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "Nie je možné pripojiť sa k serveru. Musíte zadať názov servera." + +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Prosím, zadajte názov a skúste to znovu." + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "U_miestnenie (URI):" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "Voliteľné informácie:" + +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "_Názov záložky:" + +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "_Typ služby:" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "_Pridať záložku" + +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť emblém s názvom „%s“." + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "Možno preto, lebo je to trvalý emblém a nepridali ste ho vy." + +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Nepodarilo sa premenovať emblém s názvom „%s“." + +#~ msgid "Rename Emblem" +#~ msgstr "Premenovať emblém" + +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "Zadajte nový názov pre zobrazený emblém:" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Pridať emblémy..." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" -#~ "Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. " +#~ "Zadajte popisný názov vedľa každého emblému. Tento názov sa bude používať " +#~ "na jeho identifikáciu." -#~ msgid "Restore" -#~ msgstr "Obnoviť" +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Zadajte popisný názov vedľa emblému. Tento názov sa bude používať na jeho " +#~ "identifikáciu." -#, fuzzy -#~| msgid "(Empty)" -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "(prázdny)" +#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." +#~ msgstr "Niektoré súbory sa nepodarilo pridať ako emblémy." + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "Zdá sa, že emblémy nie sú platnými obrázkami." + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "Žiadny zo súborov nie je možné pridať ako emblém." + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "Zdá sa, že súbor „%s“ nie je platným obrázkom." + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "Zdá sa, že súbor pretiahnutý myšou nie je platným obrázkom." + +#~ msgid "The emblem cannot be added." +#~ msgstr "Emblém nie je možné pridať." + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Zobraziť emblémy" + +#~ msgid "<b>Media Handling</b>" +#~ msgstr "<b>Obsluha médií</b>" + +#~ msgid "<b>Other Media</b>" +#~ msgstr "<b>Iné médiá</b>" + +#~ msgid "Acti_on:" +#~ msgstr "_Operácia:" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "P_rehliadať médiá po vložení" + +#~ msgid "CD _Audio:" +#~ msgstr "_Zvukové CD:" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať " -#~ "konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus" +#~ "Vyberte, čo sa stane po vložení média alebo pripojení zariadení do systému" -#, fuzzy -#~| msgid "%s (%s)" -#~ msgid "(%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "Tu možno nastaviť menej bežné formáty médií" -#, fuzzy -#~| msgid "_Select Application" -#~ msgid "Select Destination" -#~ msgstr "_Vyberte aplikáciu" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Médiá" -#, fuzzy -#~| msgid "Select All" -#~ msgid "_Select" -#~ msgstr "Vybrať všetko" +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_DVD video:" -#, fuzzy -#~| msgid "Unable to mount %s" -#~ msgid "Unable to remove “%s”" -#~ msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %s" +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "_Hudobný prehrávač:" -#~ msgid "Unable to eject “%s”" -#~ msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“" +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "_Nikdy nezobrazovať výzvu ani nespúšťať programy po vložení média" -#~ msgid "Unable to start “%s”" -#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“" +#~ msgid "_Photos:" +#~ msgstr "_Fotografie:" -#, fuzzy -#~| msgid "Properties" -#~ msgid "P_roperties" -#~ msgstr "Vlastnosti" +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_Softvér:" -#, fuzzy -#~| msgid "_Invert Selection" -#~ msgid "New Folder with Selection" -#~ msgstr "_Invertovať výber" +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "Použiť _kompaktné rozloženie" -#, fuzzy -#~| msgid "Create a symbolic link for each selected item" -#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" -#~ msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre každú vybranú položku" +#~ msgid "History" +#~ msgstr "História" -#, fuzzy -#~| msgid "Send To..." -#~ msgid "Copy To..." -#~ msgstr "Poslať kam..." +#~ msgid "Show History" +#~ msgstr "Zobraziť históriu" -#, fuzzy -#~| msgid "Copy the selected text to the clipboard" -#~ msgid "Copy selected files to another location" -#~ msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky" +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Informácie" -#, fuzzy -#~| msgid "Send To..." -#~ msgid "Move To..." -#~ msgstr "Poslať kam..." +#~ msgid "Show Information" +#~ msgstr "Zobraziť informácie" -#, fuzzy -#~| msgid "Move the selected file out of the trash" -#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" -#~ msgid "Move selected files to another location" -#~ msgstr "Presunúť vybrané súbory z Koša" +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Použiť pre_dvolené pozadie" -#, fuzzy -#~| msgid "Rename..." -#~ msgid "Rena_me..." -#~ msgstr "Premenovať..." +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu." -# accelerator conflict with stock button _Pomocník -#, fuzzy -#~| msgid "Set as default" -#~ msgid "Set as Wallpaper" -#~ msgstr "Nastaviť ako predvolené" +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba obrázky." -# toto vsetko su takisto tooltipy... sakra praca -#, fuzzy -#~| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" -#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" -#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Presunúť vybrané priečinky z Koša do „%s“" +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Otvoriť umiestnenie" -#, fuzzy -#~| msgid "Move the selected folder out of the trash" -#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" -#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" -#~ msgstr "Presunúť vybrané priečinky z Koša" +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "_Umiestnenie:" -#, fuzzy -#~| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" -#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" -#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Presunúť vybrané súbory z Koša do „%s“" +#~ msgid "open a browser window." +#~ msgstr "otvoriť okno prehliadača." -#, fuzzy -#~| msgid "Move the selected file out of the trash" -#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" -#~ msgid "Move the selected files out of the trash" -#~ msgstr "Presunúť vybrané súbory z Koša" +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "Umiestnenie z histórie neexistuje." -#, fuzzy -#~| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" -#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" -#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Presunúť vybrané položky z Koša do „%s“" +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Otvor_iť okno priečinka" -#, fuzzy -#~| msgid "Move the selected item out of the trash" -#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash" -#~ msgid "Move the selected items out of the trash" -#~ msgstr "Presunúť vybrané položky z Koša" +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Otvoriť zobrazené umiestnenie v ďalšom okne priečinka" -#, fuzzy -#~| msgid "Access and organize files" -#~ msgid "Access and organize your files." -#~ msgstr "Prístup a organizácia súborov" +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "Zobraziť hľadanie" -#, fuzzy -#~| msgid "View or modify the properties of this folder" -#~ msgid "Unable to display the contents of this folder." -#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka" +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "_Bočný panel" -#, fuzzy -#~| msgid "The location is not a folder." -#~ msgid "This location doesn't appear to be a folder." -#~ msgstr "Toto umiestnenie nie je priečinkom." +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "Pruh _umiestnenia" -#, fuzzy -#~| msgid "Unable to start location" -#~ msgid "Unable to access the requested location." -#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie" +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Zmení viditeľnosť pruhu umiestnenia tohoto okna" -#, fuzzy -#~| msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -#~ msgid "Don't have permission to access the requested location." -#~ msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka." +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Zväčšiť" -#, fuzzy -#~| msgid "Open _Location..." -#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_Zobraziť ako" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Vyhľadať" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Poznámky" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Zobraziť poznámky" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Zobraziť miesta" + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Pozadia a emblémy" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "Odst_rániť..." + +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Pridať nové..." + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "Prepáčte, ale vzorku %s sa nepodarilo zmazať." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Overte, či máte dostatočné oprávnenia na odstránenie vzorky." + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "Prepáčte, ale emblém %s sa nepodarilo zmazať." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Overte, či máte dostatočné oprávnenia na odstránenie emblému." + +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Vybrať súbor s obrázkom pre nový emblém" + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Vytvoriť nový emblém" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Obrázok:" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Vytvoriť novú farbu:" + +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "_Názov farby:" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "_Hodnota farby:" + +# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "Prepáčte, ale nie je možné nahradiť obrázok reset." + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "Reset je špeciálny obrázok, ktorý nie je možné odstrániť." + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "Prepáčte, ale vzorku %s nie sa nepodarilo nainštalovať." + +# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Vybrať súbor s obrázkom, ktorý sa pridá ako vzorka" + +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "Farbu nie je možné nainštalovať." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "Prepáčte, ale pre novú farbu musíte zadať nepoužitý názov." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "Prepáčte, ale pre novú farbu musíte zadať neprázdny názov." + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Vyberte farbu, ktorá sa pridá" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "Prepáčte, ale „%s“ nie je použiteľný súbor s obrázkom." + +#~ msgid "Select a Category:" +#~ msgstr "Vyberte kategóriu:" + +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "_Zrušiť odstránenie" + +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_Pridať novú vzorku..." + +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_Pridať novú farbu..." + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_Pridať nový emblém..." + +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Kliknutím odstránite vzorku" + +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Kliknutím odstránite farbu" + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Kliknutím odstránite emblém" + +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Vzorky:" + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Farby:" + +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Emblémy:" + +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "_Odstrániť vzorku..." + +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "_Odstrániť farbu..." + +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "_Odstrániť emblém..." + +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Zatvoriť bočný panel" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Miesta" + +#~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Otvoriť _umiestnenie..." -#, fuzzy -#~| msgid "Edit Bookmarks" -#~ msgid "Display and edit bookmarks" -#~ msgstr "Upraviť záložky" +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "Zatvoriť n_adradené priečinky" -#, fuzzy -#~| msgid "_List" -#~ msgid "List" -#~ msgstr "_Zoznam" +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Zatvoriť nadradené priečinky tohto priečinka" -#, fuzzy -#~| msgid "Video" -#~ msgid "Video DVD" -#~ msgstr "Video" +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "Zatvoriť vš_etky priečinky" -#, fuzzy -#~| msgid "Video" -#~ msgid "Video CD" -#~ msgstr "Video" +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Zatvoriť všetky okná priečinkov" -#, fuzzy -#~| msgid "_Photos:" -#~ msgid "Photo CD" -#~ msgstr "_Fotografie:" +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "" +#~ "Vyhľadať dokumenty a priečinky na tomto počítači podľa názvu a obsahu" + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "_Pozadia a emblémy..." + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je možné použiť na prispôsobenie " +#~ "vzhľadu" + +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Zväčšiť" + +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Zmenšiť" + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Predvolené zväčšenie" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zväčšenie" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Nastaví úroveň zväčšenia aktuálneho pohľadu" + +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "Zoradiť podľa _názvu" + +# zrejme so zdrojovým priečinkom +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" +#~ msgstr "" +#~ "Priečinok s názvom „%B“ už existuje. Chcete ho zlúčiť zdrojový priečinok?" + +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "Priečinok „%B“ už existuje. Chcete ho nahradiť?" + +#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "Súbor s názvom „%B“ už existuje. Chcete ho nahradiť?" + +#~ msgid "Could not use system package installer" +#~ msgstr "Nebolo možné použiť inštalátor balíkov systému" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Ak je táto voľba zapnutá, novo otvorené okná budú mať zobrazený ďalší " +#~ "panel." + +#~ msgid "Show extra pane in new windows" +#~ msgstr "Zobraziť v nových oknách ďalší panel" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +#~ "each in a separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Ak je táto voľba zapnutá, v jednom okne prehliadača je možné otvoriť " +#~ "viacero zobrazení na rozličných kartách." + +#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" +#~ msgstr "Či povoliť použitie kariet v oknách prehliadača Nautilus" + +#~ msgid "throbber" +#~ msgstr "pulzovač" + +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "poskytuje vizuálny stav" + +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "Otvoriť s \"%s\"" + +#~ msgid "_Mount Volume" +#~ msgstr "_Pripojiť disk" + +#~ msgid "_Unmount Volume" +#~ msgstr "_Odpojiť disk" #, fuzzy -#~| msgid "Picture" -#~ msgid "Picture CD" -#~ msgstr "Obrázok" +#~ msgid "_Eject Volume" +#~ msgstr "_Pripojiť disk" + +#~ msgid "_Open with \"%s\"" +#~ msgstr "_Otvoriť s \"%s\"" -#~ msgid "Open with:" -#~ msgstr "Otvoriť pomocou:" +#~ msgid "Always open in _browser windows" +#~ msgstr "Vždy otvoriť v okne _prehliadača" + +#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" +#~ msgstr "Prepnúť zobrazenie panelu umiestnenia medzi tlačidlovým a textovým" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Rescan" +#~ msgstr "Čít_anie" |