diff options
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r-- | po/be.po | 473 |
1 files changed, 259 insertions, 214 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-03-07 04:20+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-03-08 15:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:01+0200\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" @@ -1199,7 +1199,9 @@ msgstr "Уключыць \"адмысловыя\" сьцягі у дыялёге #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Уключае клясычныя паводзіны Наўтылюся, калі ўсе вокны зьяўляюцца вандроўнікамі" +msgstr "" +"Уключае клясычныя паводзіны Наўтылюся, калі ўсе вокны зьяўляюцца " +"вандроўнікамі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" @@ -1247,7 +1249,8 @@ msgstr "" "панэлі. Інакш ён будзе паказваць і файлы й тэчкі." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок знаходжаньня." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 @@ -1332,9 +1335,9 @@ msgid "" "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" -"Калі ісьціна, тады ўсе вокны Наўтылюса будуць зьяўляцца вокнамі вандроўніка. Гэта " -"паводзіў сябе Наўтылюс да вэрсыі 2.6, і некторыя людзі аддаюць перавагу гэткім " -"паводзінам." +"Калі ісьціна, тады ўсе вокны Наўтылюса будуць зьяўляцца вокнамі вандроўніка. " +"Гэта паводзіў сябе Наўтылюс да вэрсыі 2.6, і некторыя людзі аддаюць перавагу " +"гэткім паводзінам." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" @@ -1383,7 +1386,8 @@ msgstr "" msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." -msgstr "Калі ісьціна, тады значка спасылкі на сьметніцу будзе пакладзена на сталец." +msgstr "" +"Калі ісьціна, тады значка спасылкі на сьметніцу будзе пакладзена на сталец." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" @@ -1415,8 +1419,10 @@ msgstr "" "разьмеркаваны." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Калі ісьціна, тады подпісы будуць зьмешчаны побач са значкамі а ня пад імі." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Калі ісьціна, тады подпісы будуць зьмешчаны побач са значкамі а ня пад імі." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." @@ -1588,7 +1594,8 @@ msgstr "Дапомная шырыня бакавое панэлі ў новых #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "Апісаньне шрыфта, які выкарыстоўваецца для подпісаў пад значкамі стальца." +msgstr "" +"Апісаньне шрыфта, які выкарыстоўваецца для подпісаў пад значкамі стальца." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." @@ -1628,7 +1635,8 @@ msgstr "Выкарыстоўваць шчыльнае разьмеркавань #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны задзейнічаны" +msgstr "" +"Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны задзейнічаны" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" @@ -1860,7 +1868,8 @@ msgstr "Эмблема ня можа быць усталявана." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Выбачайце, але патрэбна пазначыць няпустое ключавое слова для новай эмблемы." +msgstr "" +"Выбачайце, але патрэбна пазначыць няпустое ключавое слова для новай эмблемы." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 @@ -1870,7 +1879,8 @@ msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць утрымліваць толькі літары, " "прагал і лічбы." @@ -2167,12 +2177,8 @@ msgid "Replace _All" msgstr "Замяніць у_сё" #. appended to new link file -#. Note to localizers: convert file type string for file -#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link -#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). -#. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4714 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "лучыва да %s" @@ -2225,9 +2231,6 @@ msgid " (another copy)" msgstr " (іншая копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 @@ -2263,9 +2266,6 @@ msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (іншая копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy -#. localizers: appended to x12th file copy -#. localizers: appended to x13th file copy -#. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243 @@ -2584,64 +2584,64 @@ msgstr "Сетка Windows" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сёньня ў 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сёньня ў %-H:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сёньня ў 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сёньня ў %-H:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сёньня, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сёньня, %-H:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "today" msgstr "сёньня" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "учора ў 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "учора ў %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "учора ў 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "учора ў %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "учора, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "учора, %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961 msgid "yesterday" msgstr "учора" @@ -2650,64 +2650,64 @@ msgstr "учора" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Серада, 00 верасьня 0000 у 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y у %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пан, 00 Кас 0000 у 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 кас 0000 у 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y у %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 кас 0000, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4289 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" @@ -2715,7 +2715,7 @@ msgstr[0] "%u элемэнт" msgstr[1] "%u элемэнты" msgstr[2] "%u элемэнтаў" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4290 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" @@ -2723,7 +2723,7 @@ msgstr[0] "%u тэчка" msgstr[1] "%u тэчкі" msgstr[2] "%u тэчак" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" @@ -2732,37 +2732,37 @@ msgstr[1] "%u файлы" msgstr[2] "%u файлаў" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 msgid "? items" msgstr "? элемэнтаў" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632 msgid "? bytes" msgstr "? байтаў" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4637 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647 msgid "unknown type" msgstr "невядомы тып" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4640 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650 msgid "unknown MIME type" msgstr "невядомы МІМЕ тып" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4646 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147 msgid "unknown" msgstr "невядома" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4678 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688 msgid "program" msgstr "праграма" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " @@ -2772,7 +2772,7 @@ msgstr "" "ваш файл gnome-vfs.keys знаходзіцца ня там дзе трэба ці ня быў адшуканы па " "якіхсьці іншых прычынах." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4694 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " @@ -2781,15 +2781,15 @@ msgstr "" "Адсутнічае апісаньне для віду MIME \"%s\" (файл \"%s\"). Паведаміце, калі " "ласка, у сьпіс рассылкі gnome-vfs." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4708 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 msgid "link" msgstr "лучыва" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4728 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 msgid "link (broken)" msgstr "лучыва (бітае)" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6155 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" @@ -3113,24 +3113,24 @@ msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты там, дзе вы іх " -"кінулі? Гэта парушыць захаванае разьмеркаваньне." +"Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты " +"там, дзе вы іх кінулі? Гэта парушыць захаванае разьмеркаваньне." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" -"Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэты элемэнт там, дзе вы " -"яго кінулі?" +"Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэты элемэнт там, " +"дзе вы яго кінулі?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" -"Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты там, дзе вы " -"іх кінулі?" +"Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты " +"там, дзе вы іх кінулі?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" @@ -3421,7 +3421,8 @@ msgstr "Збой адчыненьня. Ці жадаеце абраць інша msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." -msgstr "\"%s\" немагчыма адчыніць \"%s\" бо \"%s\" ня мае доступу да файлаў у \"%s\"." +msgstr "" +"\"%s\" немагчыма адчыніць \"%s\" бо \"%s\" ня мае доступу да файлаў у \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:574 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -3432,7 +3433,9 @@ msgstr "Збой адчыненьня. Ці жадаеце абраць інша msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." -msgstr "Дапомнае дзеяньне ня можа адчыніць \"%s\" бо нямае доступу да файлаў у \"%s\"." +msgstr "" +"Дапомнае дзеяньне ня можа адчыніць \"%s\" бо нямае доступу да файлаў у \"%s" +"\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615 @@ -3470,8 +3473,8 @@ msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"Адсутнічаюць дзеяньні, якія ў стане прагледзіць гэты файл. Калі вы " -"скапуеце файл на ўласны кампуар, магчыма вы здолееце адчыніць яго." +"Адсутнічаюць дзеяньні, якія ў стане прагледзіць гэты файл. Калі вы скапуеце " +"файл на ўласны кампуар, магчыма вы здолееце адчыніць яго." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1086 @@ -3512,8 +3515,11 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Месца прызначэньня падтрымлівае толькі мясцовыя файлы." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Каб адчыніць аддаленыя файлы, скапуйце іх у мясцовую тэчку й паспрабуйце ізноў." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Каб адчыніць аддаленыя файлы, скапуйце іх у мясцовую тэчку й паспрабуйце " +"ізноў." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1278 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1290 @@ -3769,7 +3775,8 @@ msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"medusa\" якія зьяўляюцца каталёгамі." +msgstr "" +"Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"medusa\" якія зьяўляюцца каталёгамі." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" @@ -3917,7 +3924,8 @@ msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -msgstr "Кампанэнт кіраўніка файлаў \"Наўтылюса\", які адлюстроўвае значкі на стальце" +msgstr "" +"Кампанэнт кіраўніка файлаў \"Наўтылюса\", які адлюстроўвае значкі на стальце" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" @@ -3997,7 +4005,7 @@ msgstr "Тло" msgid "Empty Trash" msgstr "Ачысьціць сьметніцу" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:540 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" @@ -4005,11 +4013,11 @@ msgstr[0] "Адчыніць %d вакно?" msgstr[1] "Адчыніць %d вакна?" msgstr[2] "Адчыніць %d вокнаў?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце адчыніць усе гэтыя файлы?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:542 src/nautilus-location-bar.c:158 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -4017,41 +4025,42 @@ msgstr[0] "Будзе адчынена %d асобнае вакно." msgstr[1] "Будзе адчынена %d асобных вокна." msgstr[2] "Будзе адчынена %d асобных вокнаў." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць \"%s\"?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Вы насамрэч жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаны элемэнт?" msgstr[1] "Вы насамрэч жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаных элемэнта?" msgstr[2] "Вы насамрэч жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:901 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўжды." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906 msgid "Delete?" msgstr "Выдаліць?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1041 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 msgid "Select Pattern" msgstr "Вылучэньне шпалераў" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1057 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шпалеры:" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" вылучаныя" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" @@ -4059,7 +4068,7 @@ msgstr[0] "%d тэчка вылучана" msgstr[1] "%d тэчкі вылучаны" msgstr[2] "%d тэчак вылучана" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" @@ -4068,7 +4077,7 @@ msgstr[1] " (утрымлівае %d элемэнты)" msgstr[2] " (утрымлівае %d элемэнтаў)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" @@ -4076,12 +4085,12 @@ msgstr[0] " (утрымлівае агулам %d элемэнт)" msgstr[1] " (утрымлівае агулам %d элемэнта)" msgstr[2] " (утрымлівае агулам %d элемэнтаў)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1785 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" вылучана (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" @@ -4090,7 +4099,7 @@ msgstr[1] "%d элемэнты вылучана (%s)" msgstr[2] "%d элемэнтаў вылучана (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" @@ -4098,7 +4107,7 @@ msgstr[0] "%d іншы элемэнт вылучаны (%s)" msgstr[1] "%d іншых элемэнты вылучана (%s)" msgstr[2] "%d іншых элемэнтаў вылучана (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, вольная прастора: %s" @@ -4110,7 +4119,7 @@ msgstr "%s, вольная прастора: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1843 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4119,48 +4128,51 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1968 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Тэчка \"%s\" утрымлівае больш файлаў, чым Наўтылюс можа апрацаваць." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Ня ўсе файлы будуць адлюстраваны." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979 msgid "Too Many Files" msgstr "Зашмат файлаў" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "Немагчыма зьмясьціць файл у сьметніцу. Жадаеце выдаліць гэта неадкладна?" +msgstr "" +"Немагчыма зьмясьціць файл у сьметніцу. Жадаеце выдаліць гэта неадкладна?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файл \"%s\" немагчыма зьмясьціць у сьметніцу." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -msgstr "Немагчыма перанесьці элемэнты ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць іх неадкладна?" +msgstr "" +"Немагчыма перанесьці элемэнты ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць іх неадкладна?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3251 -msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255 +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Немагчыма перанесьці некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць іх " "неадкладна?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Выдаліць неадкладна?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3290 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце назаўжды выдаліць \"%s\" са сьметніцы?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " @@ -4168,38 +4180,41 @@ msgid "" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаны элемэнт са сьметніцы?" -msgstr[1] "Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаных элемэнта са сьметніцы?" -msgstr[2] "Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў са сьметніцы?" +msgstr[0] "" +"Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаны элемэнт са сьметніцы?" +msgstr[1] "" +"Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаных элемэнта са сьметніцы?" +msgstr[2] "" +"Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў са сьметніцы?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўжды." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3304 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Выдаліць са сьметніцы?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Карыстайцеся \"%s\" каб ачыніць вылучаны элемэнт" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other _Application..." msgstr "_Іншае дастасаваньне..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735 msgid "An _Application..." msgstr "Дастасаваньне..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3915 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Немачыма адчыніць %s" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3918 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " @@ -4212,29 +4227,29 @@ msgid "" "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Назва файла \"%s\" сьведчыць пра тое, што гэта файл тыпу \"%s\". Зьмест " -"файла сьведчыць пра тое, што ён тыпу \"%s\". Калі вы адчыніце гэты файл, " -"ён можа выклікаць шкодныя рэчы для вашае сыстэмы.\n" +"файла сьведчыць пра тое, што ён тыпу \"%s\". Калі вы адчыніце гэты файл, ён " +"можа выклікаць шкодныя рэчы для вашае сыстэмы.\n" "\n" "Не адчыняйце гэты файл за выняткам тых выпадкаў, калі гэта вы яго стварылі " "ці атрымалі з надзейнай крыніцы. Каб адчыніць файл, пераназавіце яго згодна " "з правільным пашырэньнем \"%s\", потым адчыніце як звычайна. Ці вы можаце " "ўжыць пункт мэню \"Адчыніць у\" і абраць адпаведнае дастасаваньне для файла." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных элемэнтаў" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4523 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Стварыць дакумэнт з шаблёна \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4707 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Усе запускныя файлы з гэтае тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". " -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -4242,11 +4257,11 @@ msgstr "" "Выбар сцэнару з мэню будзе запускаць гэты сцэнар з вылучанымі элемэнтамі ў " "якасьці парамэтраў." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715 msgid "About Scripts" msgstr "Пра сцэнары" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4712 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4288,63 +4303,81 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: пазыцыя й памер бягучага акна" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4843 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе перанесены" +msgstr "" +"Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе перанесены" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны" +msgstr "" +"Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4854 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858 #, c-format -msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" -msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr[0] "%d вылучаны элемэнт будзе перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць файлы\"" -msgstr[1] "%d вылучаных элемэнты будуць перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць файлы\"" -msgstr[2] "%d вылучаных элемэнтаў будуць перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць файлы\"" +msgid "" +"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgstr[0] "" +"%d вылучаны элемэнт будзе перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць файлы" +"\"" +msgstr[1] "" +"%d вылучаных элемэнты будуць перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць " +"файлы\"" +msgstr[2] "" +"%d вылучаных элемэнтаў будуць перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць " +"файлы\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4861 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865 #, c-format -msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" -msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr[0] "%d вылучаны элемэнт будзе скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць файлы\"" -msgstr[1] "%d вылучаных элемэнты будуць скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць файлы\"" -msgstr[2] "%d вылучаных элемэнтаў будуць скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць файлы\"" +msgid "" +"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgstr[0] "" +"%d вылучаны элемэнт будзе скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць файлы" +"\"" +msgstr[1] "" +"%d вылучаных элемэнты будуць скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць " +"файлы\"" +msgstr[2] "" +"%d вылучаных элемэнтаў будуць скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць " +"файлы\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5046 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6102 msgid "Mount Error" msgstr "Памылка мантаваньня" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112 msgid "Unmount Error" msgstr "Памылка размантаваньня" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5111 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115 msgid "Eject Error" msgstr "Памылка вызваленьня" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5374 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 msgid "E_ject" msgstr "Вы_зваліць" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5374 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Размацаваць падзел" #. add the "open in new window" menu item -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5504 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 #, c-format msgid "Open in New Window" @@ -4353,125 +4386,126 @@ msgstr[0] "Адчыніць у новым акне" msgstr[1] "Адчыніць у [%d] новых вокнах" msgstr[2] "Адчыніць у [%d] новых вокнах" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5511 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515 msgid "Browse Folder" msgstr "Вандроўка па тэчцы" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5513 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "Browse Folders" msgstr "Вандроўка па тэчках" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5536 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Выдаліць са сьметніцы" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5538 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Выдаліць усё вылучанае назаўсёды" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5541 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5879 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пера_несьці ў сьметніцу" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5543 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Перамясьціць вылучаныя элемэнты ў сьметніцу" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5567 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5587 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Стварыць _лучывы" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Стварыць _лучыва" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5601 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Empty Trash" msgstr "А_чысьціць сьметніцу" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621 msgid "Cu_t File" msgstr "Вы_разаць файл" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5618 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Cu_t Files" msgstr "Вы_разаць файлы" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5627 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631 msgid "_Copy File" msgstr "С_капіяваць файл" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5628 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Copy Files" msgstr "С_капіяваць файлы" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5870 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Гэтая спасылка зламаная. Ці жадаеце перанесьці яе ў сьметніцу?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5872 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Гэтае спасылка ня можа ўжывацца, бо яна ня мае прызначэньня." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Гэтая спасылка ня можа ўжывацца, бо прызначэньне \"%s\" не йснуе." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5879 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 msgid "Broken Link" msgstr "Бітыя спасылкі" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Жадаеце запусьціць \"%s\", ці адлюстраваць яго зьмест?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5939 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" - гэта запускны тэкставы файл." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5945 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949 msgid "Run or Display?" msgstr "Запусьціць ці адлюстраваць?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5946 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запусьціць у _тэрмінале" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5947 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951 msgid "_Display" msgstr "Ад_люстраваць" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954 msgid "_Run" msgstr "За_пусьціць" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Адчыняецца \"%s\"." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6243 msgid "Cancel Open?" msgstr "Адмяніць адчыненьне?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "У вас недастаткова праў для прагляду зьместа элемэнта \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 @@ -4494,15 +4528,18 @@ msgstr "Памылка адлюстраваньня тэчкі" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца у гэтае тэчцы. Калі ласка, выбярыце іншую " "назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Няма элемэнта \"%s\" у гэтае тэчцы. Магчыма ён быў перанесены ці выдалены?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Няма элемэнта \"%s\" у гэтае тэчцы. Магчыма ён быў перанесены ці выдалены?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format @@ -4547,7 +4584,8 @@ msgstr "Памылка зьмены назвы" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены групы элемэнта \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 @@ -4592,7 +4630,8 @@ msgstr "Памылка ўсталёўкі уладальніка" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format -msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Выбачайце, нельга зьмяніць правы для \"%s\", таму як гэты дыск толькі для " "чытаньня." @@ -4904,7 +4943,8 @@ msgstr "_Ліпучы біт" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам, таму вы ня можаце зьмяніць гэтыя правы." +msgstr "" +"Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам, таму вы ня можаце зьмяніць гэтыя правы." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889 msgid "File _owner:" @@ -5058,13 +5098,15 @@ msgid "An error occurred while loading this search's contents." msgstr "Пад час загрузкі зьместа гэтага пошуку ўзьнікла памылка." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240 -msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." +msgid "" +"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў " "сыстэмы." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242 -msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system." +msgid "" +"To do a content search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў " "сыстэмы." @@ -5295,7 +5337,8 @@ msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Адчыніць новае акно тэрміналу GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Адлюстраваць акно, якое дазволіць Вам усталяваць Вашыя шпалеры ці колеры для " "тла стальца" @@ -5372,7 +5415,8 @@ msgid "Mount the selected volume" msgstr "Падмацаваць вылучаны падзел" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Перамясьціць ці скапіяваць файлы выбраныя раней камандай \"Выразаць файлы\" " "ці \"Скапіяваць файлы\"" @@ -5625,7 +5669,8 @@ msgid "Your files are currently being indexed." msgstr "Вашыя файлы ўжо былі індаксаваны." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 -msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." +msgid "" +"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." msgstr "" "Раз на дзень вашыя файлы й тэкставы зьмест індэксуюцца для паскарэньня " "пошуку." @@ -5809,7 +5854,6 @@ msgstr "" #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:572 src/nautilus-application.c:590 #: src/nautilus-application.c:597 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." @@ -5846,7 +5890,7 @@ msgstr "" "цяжкасьцяў." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 -#: src/nautilus-file-management-properties.c:231 +#: src/nautilus-file-management-properties.c:219 #: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647 #, c-format msgid "" @@ -5939,7 +5983,7 @@ msgstr "Дал_учыцца" msgid "Desktop" msgstr "Сталец" -#: src/nautilus-file-management-properties.c:307 +#: src/nautilus-file-management-properties.c:295 msgid "None" msgstr "Няма" @@ -5993,7 +6037,8 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд сьпіса</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Іншыя файлы, якія можна папярэдне прагледзіць</span>" +msgstr "" +"<span weight=\"bold\">Іншыя файлы, якія можна папярэдне прагледзіць</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" @@ -6290,41 +6335,36 @@ msgid "File Manager" msgstr "Загадчык файлаў" #. Set initial window title -#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301 +#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:306 #: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" msgstr "\"Наўтылюс\"" #: src/nautilus-main.c:259 -#, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "" "nautilus: парамэтар --check ня можа быць скарыстаны разам з ідэнтыфікатарамі " "(URI).\n" #: src/nautilus-main.c:263 -#, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus: парамэтар --check ня можа быць скарыстаны разам з іншымі " "парамэтрамі.\n" #: src/nautilus-main.c:267 -#, c-format msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "" "nautilus: парамэтар --quit ня можа быць скарыстаны разам з ідэнтыфікатарамі " "(URI).\n" #: src/nautilus-main.c:271 -#, c-format msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "" "nautilus: парамэтар --restart ня можа быць скарыстаны разам з " "ідэнтыфікатарамі (URI).\n" #: src/nautilus-main.c:275 -#, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: парамэтар --geometry ня можа быць скарыстаны разам з больш чым " @@ -6357,7 +6397,8 @@ msgstr "Ачысьціць гісторыю" msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" -msgstr "Вы жадаеце выдаліць усе закладкі з вашага сьпіса, якія спасылаюцца туды?" +msgstr "" +"Вы жадаеце выдаліць усе закладкі з вашага сьпіса, якія спасылаюцца туды?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 #, c-format @@ -6570,7 +6611,8 @@ msgstr "Бакавая панэля %s патрапіла на памылку й #: src/nautilus-navigation-window.c:1122 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -msgstr "Калі гэта будзе здарацца й далей, магчыма, трэба адключыць гэтую панэлю." +msgstr "" +"Калі гэта будзе здарацца й далей, магчыма, трэба адключыць гэтую панэлю." #: src/nautilus-navigation-window.c:1125 msgid "Side Panel Failed" @@ -6724,7 +6766,8 @@ msgstr "Вылучыце колер каб дадаць яго" #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Выбачайце, але \"%s\" не зьяўляецца прыдатным для выкарыстаньня відарысам." +msgstr "" +"Выбачайце, але \"%s\" не зьяўляецца прыдатным для выкарыстаньня відарысам." #: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "The file is not an image." @@ -6943,7 +6986,8 @@ msgstr "[Уладальнік файлу] не зьяўляецца [root]" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -msgstr "Выбраць выгляд для бягучага месца, ці зьмяніць парамэтры адлюстраваньня" +msgstr "" +"Выбраць выгляд для бягучага месца, ці зьмяніць парамэтры адлюстраваньня" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this folder" @@ -7214,7 +7258,8 @@ msgstr "Немагчыма вызначыць від гэтага файла." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1339 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." -msgstr "Наўтылюс ня мае ўсталяванага праглядальніка, здольнага адлюстраваць файл." +msgstr "" +"Наўтылюс ня мае ўсталяванага праглядальніка, здольнага адлюстраваць файл." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1352 #, c-format @@ -7235,7 +7280,8 @@ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", бо немагчыма адшукаць вузел \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Праверце правапіс і правільнасьць ўсталёвак паўнамоцнага паслужніка." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 @@ -8882,4 +8928,3 @@ msgstr "Прагляд вашых сеткавых паслужнікаў у Н #~ msgid "Cancel _Remove" #~ msgstr "Адмена вы_даленьня" - |