summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/be.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r--po/be.po473
1 files changed, 259 insertions, 214 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 87371cecb..1b57940e5 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-03-07 04:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-03-08 15:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:01+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
@@ -1199,7 +1199,9 @@ msgstr "Уключыць \"адмысловыя\" сьцягі у дыялёге
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "Уключае клясычныя паводзіны Наўтылюся, калі ўсе вокны зьяўляюцца вандроўнікамі"
+msgstr ""
+"Уключае клясычныя паводзіны Наўтылюся, калі ўсе вокны зьяўляюцца "
+"вандроўнікамі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
@@ -1247,7 +1249,8 @@ msgstr ""
"панэлі. Інакш ён будзе паказваць і файлы й тэчкі."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок знаходжаньня."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
@@ -1332,9 +1335,9 @@ msgid ""
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
-"Калі ісьціна, тады ўсе вокны Наўтылюса будуць зьяўляцца вокнамі вандроўніка. Гэта "
-"паводзіў сябе Наўтылюс да вэрсыі 2.6, і некторыя людзі аддаюць перавагу гэткім "
-"паводзінам."
+"Калі ісьціна, тады ўсе вокны Наўтылюса будуць зьяўляцца вокнамі вандроўніка. "
+"Гэта паводзіў сябе Наўтылюс да вэрсыі 2.6, і некторыя людзі аддаюць перавагу "
+"гэткім паводзінам."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
@@ -1383,7 +1386,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
-msgstr "Калі ісьціна, тады значка спасылкі на сьметніцу будзе пакладзена на сталец."
+msgstr ""
+"Калі ісьціна, тады значка спасылкі на сьметніцу будзе пакладзена на сталец."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
@@ -1415,8 +1419,10 @@ msgstr ""
"разьмеркаваны."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Калі ісьціна, тады подпісы будуць зьмешчаны побач са значкамі а ня пад імі."
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Калі ісьціна, тады подпісы будуць зьмешчаны побач са значкамі а ня пад імі."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
@@ -1588,7 +1594,8 @@ msgstr "Дапомная шырыня бакавое панэлі ў новых
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Апісаньне шрыфта, які выкарыстоўваецца для подпісаў пад значкамі стальца."
+msgstr ""
+"Апісаньне шрыфта, які выкарыстоўваецца для подпісаў пад значкамі стальца."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
@@ -1628,7 +1635,8 @@ msgstr "Выкарыстоўваць шчыльнае разьмеркавань
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны задзейнічаны"
+msgstr ""
+"Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны задзейнічаны"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
@@ -1860,7 +1868,8 @@ msgstr "Эмблема ня можа быць усталявана."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Выбачайце, але патрэбна пазначыць няпустое ключавое слова для новай эмблемы."
+msgstr ""
+"Выбачайце, але патрэбна пазначыць няпустое ключавое слова для новай эмблемы."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
@@ -1870,7 +1879,8 @@ msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць утрымліваць толькі літары, "
"прагал і лічбы."
@@ -2167,12 +2177,8 @@ msgid "Replace _All"
msgstr "Замяніць у_сё"
#. appended to new link file
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "лучыва да %s"
@@ -2225,9 +2231,6 @@ msgid " (another copy)"
msgstr " (іншая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
@@ -2263,9 +2266,6 @@ msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (іншая копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
-#. localizers: appended to x12th file copy
-#. localizers: appended to x13th file copy
-#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
@@ -2584,64 +2584,64 @@ msgstr "Сетка Windows"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сёньня ў 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сёньня ў %-H:%M:%S %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сёньня ў 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сёньня ў %-H:%M %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сёньня, 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сёньня, %-H:%M %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "today"
msgstr "сёньня"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "учора ў 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "учора ў %-H:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "учора ў 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "учора ў %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "учора, 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "учора, %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
msgid "yesterday"
msgstr "учора"
@@ -2650,64 +2650,64 @@ msgstr "учора"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Серада, 00 верасьня 0000 у 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y у %-H:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пан, 00 Кас 0000 у 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 кас 0000 у 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y у %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 кас 0000, 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
@@ -2715,7 +2715,7 @@ msgstr[0] "%u элемэнт"
msgstr[1] "%u элемэнты"
msgstr[2] "%u элемэнтаў"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4290
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
@@ -2723,7 +2723,7 @@ msgstr[0] "%u тэчка"
msgstr[1] "%u тэчкі"
msgstr[2] "%u тэчак"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
@@ -2732,37 +2732,37 @@ msgstr[1] "%u файлы"
msgstr[2] "%u файлаў"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
msgid "? items"
msgstr "? элемэнтаў"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
msgid "? bytes"
msgstr "? байтаў"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4637
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
msgid "unknown type"
msgstr "невядомы тып"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4640
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невядомы МІМЕ тып"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
msgid "program"
msgstr "праграма"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
@@ -2772,7 +2772,7 @@ msgstr ""
"ваш файл gnome-vfs.keys знаходзіцца ня там дзе трэба ці ня быў адшуканы па "
"якіхсьці іншых прычынах."
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4694
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
@@ -2781,15 +2781,15 @@ msgstr ""
"Адсутнічае апісаньне для віду MIME \"%s\" (файл \"%s\"). Паведаміце, калі "
"ласка, у сьпіс рассылкі gnome-vfs."
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4708
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4718
msgid "link"
msgstr "лучыва"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
msgid "link (broken)"
msgstr "лучыва (бітае)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
@@ -3113,24 +3113,24 @@ msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
-"Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты там, дзе вы іх "
-"кінулі? Гэта парушыць захаванае разьмеркаваньне."
+"Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты "
+"там, дзе вы іх кінулі? Гэта парушыць захаванае разьмеркаваньне."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
-"Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэты элемэнт там, дзе вы "
-"яго кінулі?"
+"Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэты элемэнт там, "
+"дзе вы яго кінулі?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
-"Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты там, дзе вы "
-"іх кінулі?"
+"Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты "
+"там, дзе вы іх кінулі?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
@@ -3421,7 +3421,8 @@ msgstr "Збой адчыненьня. Ці жадаеце абраць інша
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
-msgstr "\"%s\" немагчыма адчыніць \"%s\" бо \"%s\" ня мае доступу да файлаў у \"%s\"."
+msgstr ""
+"\"%s\" немагчыма адчыніць \"%s\" бо \"%s\" ня мае доступу да файлаў у \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:574
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
@@ -3432,7 +3433,9 @@ msgstr "Збой адчыненьня. Ці жадаеце абраць інша
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
-msgstr "Дапомнае дзеяньне ня можа адчыніць \"%s\" бо нямае доступу да файлаў у \"%s\"."
+msgstr ""
+"Дапомнае дзеяньне ня можа адчыніць \"%s\" бо нямае доступу да файлаў у \"%s"
+"\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615
@@ -3470,8 +3473,8 @@ msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"Адсутнічаюць дзеяньні, якія ў стане прагледзіць гэты файл. Калі вы "
-"скапуеце файл на ўласны кампуар, магчыма вы здолееце адчыніць яго."
+"Адсутнічаюць дзеяньні, якія ў стане прагледзіць гэты файл. Калі вы скапуеце "
+"файл на ўласны кампуар, магчыма вы здолееце адчыніць яго."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1086
@@ -3512,8 +3515,11 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Месца прызначэньня падтрымлівае толькі мясцовыя файлы."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "Каб адчыніць аддаленыя файлы, скапуйце іх у мясцовую тэчку й паспрабуйце ізноў."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Каб адчыніць аддаленыя файлы, скапуйце іх у мясцовую тэчку й паспрабуйце "
+"ізноў."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1278
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1290
@@ -3769,7 +3775,8 @@ msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"medusa\" якія зьяўляюцца каталёгамі."
+msgstr ""
+"Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"medusa\" якія зьяўляюцца каталёгамі."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
@@ -3917,7 +3924,8 @@ msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr "Кампанэнт кіраўніка файлаў \"Наўтылюса\", які адлюстроўвае значкі на стальце"
+msgstr ""
+"Кампанэнт кіраўніка файлаў \"Наўтылюса\", які адлюстроўвае значкі на стальце"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
@@ -3997,7 +4005,7 @@ msgstr "Тло"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ачысьціць сьметніцу"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:540
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
@@ -4005,11 +4013,11 @@ msgstr[0] "Адчыніць %d вакно?"
msgstr[1] "Адчыніць %d вакна?"
msgstr[2] "Адчыніць %d вокнаў?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце адчыніць усе гэтыя файлы?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:542 src/nautilus-location-bar.c:158
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -4017,41 +4025,42 @@ msgstr[0] "Будзе адчынена %d асобнае вакно."
msgstr[1] "Будзе адчынена %d асобных вокна."
msgstr[2] "Будзе адчынена %d асобных вокнаў."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць \"%s\"?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Вы насамрэч жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаны элемэнт?"
msgstr[1] "Вы насамрэч жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаных элемэнта?"
msgstr[2] "Вы насамрэч жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:901
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўжды."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
msgid "Delete?"
msgstr "Выдаліць?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
msgid "Select Pattern"
msgstr "Вылучэньне шпалераў"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1057
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шпалеры:"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" вылучаныя"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
@@ -4059,7 +4068,7 @@ msgstr[0] "%d тэчка вылучана"
msgstr[1] "%d тэчкі вылучаны"
msgstr[2] "%d тэчак вылучана"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
@@ -4068,7 +4077,7 @@ msgstr[1] " (утрымлівае %d элемэнты)"
msgstr[2] " (утрымлівае %d элемэнтаў)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
@@ -4076,12 +4085,12 @@ msgstr[0] " (утрымлівае агулам %d элемэнт)"
msgstr[1] " (утрымлівае агулам %d элемэнта)"
msgstr[2] " (утрымлівае агулам %d элемэнтаў)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1785
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" вылучана (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
@@ -4090,7 +4099,7 @@ msgstr[1] "%d элемэнты вылучана (%s)"
msgstr[2] "%d элемэнтаў вылучана (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
@@ -4098,7 +4107,7 @@ msgstr[0] "%d іншы элемэнт вылучаны (%s)"
msgstr[1] "%d іншых элемэнты вылучана (%s)"
msgstr[2] "%d іншых элемэнтаў вылучана (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, вольная прастора: %s"
@@ -4110,7 +4119,7 @@ msgstr "%s, вольная прастора: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1843
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -4119,48 +4128,51 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1968
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Тэчка \"%s\" утрымлівае больш файлаў, чым Наўтылюс можа апрацаваць."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Ня ўсе файлы будуць адлюстраваны."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
msgid "Too Many Files"
msgstr "Зашмат файлаў"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "Немагчыма зьмясьціць файл у сьметніцу. Жадаеце выдаліць гэта неадкладна?"
+msgstr ""
+"Немагчыма зьмясьціць файл у сьметніцу. Жадаеце выдаліць гэта неадкладна?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл \"%s\" немагчыма зьмясьціць у сьметніцу."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr "Немагчыма перанесьці элемэнты ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць іх неадкладна?"
+msgstr ""
+"Немагчыма перанесьці элемэнты ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць іх неадкладна?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3251
-msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
+msgid ""
+"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Немагчыма перанесьці некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць іх "
"неадкладна?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Выдаліць неадкладна?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3290
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце назаўжды выдаліць \"%s\" са сьметніцы?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
@@ -4168,38 +4180,41 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
-msgstr[0] "Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаны элемэнт са сьметніцы?"
-msgstr[1] "Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаных элемэнта са сьметніцы?"
-msgstr[2] "Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў са сьметніцы?"
+msgstr[0] ""
+"Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаны элемэнт са сьметніцы?"
+msgstr[1] ""
+"Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаных элемэнта са сьметніцы?"
+msgstr[2] ""
+"Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў са сьметніцы?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўжды."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3304
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Выдаліць са сьметніцы?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Карыстайцеся \"%s\" каб ачыніць вылучаны элемэнт"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Іншае дастасаваньне..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
msgid "An _Application..."
msgstr "Дастасаваньне..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3915
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Немачыма адчыніць %s"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3918
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
@@ -4212,29 +4227,29 @@ msgid ""
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Назва файла \"%s\" сьведчыць пра тое, што гэта файл тыпу \"%s\". Зьмест "
-"файла сьведчыць пра тое, што ён тыпу \"%s\". Калі вы адчыніце гэты файл, "
-"ён можа выклікаць шкодныя рэчы для вашае сыстэмы.\n"
+"файла сьведчыць пра тое, што ён тыпу \"%s\". Калі вы адчыніце гэты файл, ён "
+"можа выклікаць шкодныя рэчы для вашае сыстэмы.\n"
"\n"
"Не адчыняйце гэты файл за выняткам тых выпадкаў, калі гэта вы яго стварылі "
"ці атрымалі з надзейнай крыніцы. Каб адчыніць файл, пераназавіце яго згодна "
"з правільным пашырэньнем \"%s\", потым адчыніце як звычайна. Ці вы можаце "
"ўжыць пункт мэню \"Адчыніць у\" і абраць адпаведнае дастасаваньне для файла."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных элемэнтаў"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4523
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Стварыць дакумэнт з шаблёна \"%s\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4707
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Усе запускныя файлы з гэтае тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". "
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -4242,11 +4257,11 @@ msgstr ""
"Выбар сцэнару з мэню будзе запускаць гэты сцэнар з вылучанымі элемэнтамі ў "
"якасьці парамэтраў."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
msgid "About Scripts"
msgstr "Пра сцэнары"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4712
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4288,63 +4303,81 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: пазыцыя й памер бягучага акна"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4843
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr "Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе перанесены"
+msgstr ""
+"Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе перанесены"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr "Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны"
+msgstr ""
+"Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4854
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
#, c-format
-msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
-msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr[0] "%d вылучаны элемэнт будзе перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць файлы\""
-msgstr[1] "%d вылучаных элемэнты будуць перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць файлы\""
-msgstr[2] "%d вылучаных элемэнтаў будуць перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць файлы\""
+msgid ""
+"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+msgstr[0] ""
+"%d вылучаны элемэнт будзе перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць файлы"
+"\""
+msgstr[1] ""
+"%d вылучаных элемэнты будуць перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
+"файлы\""
+msgstr[2] ""
+"%d вылучаных элемэнтаў будуць перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
+"файлы\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4861
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#, c-format
-msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
-msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr[0] "%d вылучаны элемэнт будзе скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць файлы\""
-msgstr[1] "%d вылучаных элемэнты будуць скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць файлы\""
-msgstr[2] "%d вылучаных элемэнтаў будуць скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць файлы\""
+msgid ""
+"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+msgstr[0] ""
+"%d вылучаны элемэнт будзе скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць файлы"
+"\""
+msgstr[1] ""
+"%d вылучаных элемэнты будуць скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
+"файлы\""
+msgstr[2] ""
+"%d вылучаных элемэнтаў будуць скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
+"файлы\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5046
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6102
msgid "Mount Error"
msgstr "Памылка мантаваньня"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
msgid "Unmount Error"
msgstr "Памылка размантаваньня"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5111
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
msgid "Eject Error"
msgstr "Памылка вызваленьня"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
msgid "E_ject"
msgstr "Вы_зваліць"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Размацаваць падзел"
#. add the "open in new window" menu item
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5504
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
msgid "Open in New Window"
@@ -4353,125 +4386,126 @@ msgstr[0] "Адчыніць у новым акне"
msgstr[1] "Адчыніць у [%d] новых вокнах"
msgstr[2] "Адчыніць у [%d] новых вокнах"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5511
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
msgid "Browse Folder"
msgstr "Вандроўка па тэчцы"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5513
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "Browse Folders"
msgstr "Вандроўка па тэчках"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Выдаліць са сьметніцы"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5538
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Выдаліць усё вылучанае назаўсёды"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5541
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5879
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пера_несьці ў сьметніцу"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5543
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перамясьціць вылучаныя элемэнты ў сьметніцу"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5567
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5587
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Стварыць _лучывы"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Стварыць _лучыва"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5601
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "А_чысьціць сьметніцу"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
msgid "Cu_t File"
msgstr "Вы_разаць файл"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5618
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Вы_разаць файлы"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5627
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
msgid "_Copy File"
msgstr "С_капіяваць файл"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5628
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
msgstr "С_капіяваць файлы"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5870
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Гэтая спасылка зламаная. Ці жадаеце перанесьці яе ў сьметніцу?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5872
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Гэтае спасылка ня можа ўжывацца, бо яна ня мае прызначэньня."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Гэтая спасылка ня можа ўжывацца, бо прызначэньне \"%s\" не йснуе."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5879
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
msgid "Broken Link"
msgstr "Бітыя спасылкі"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Жадаеце запусьціць \"%s\", ці адлюстраваць яго зьмест?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" - гэта запускны тэкставы файл."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5945
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
msgid "Run or Display?"
msgstr "Запусьціць ці адлюстраваць?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5946
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запусьціць у _тэрмінале"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5947
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
msgid "_Display"
msgstr "Ад_люстраваць"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
msgid "_Run"
msgstr "За_пусьціць"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Адчыняецца \"%s\"."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6243
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Адмяніць адчыненьне?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "У вас недастаткова праў для прагляду зьместа элемэнта \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
@@ -4494,15 +4528,18 @@ msgstr "Памылка адлюстраваньня тэчкі"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца у гэтае тэчцы. Калі ласка, выбярыце іншую "
"назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Няма элемэнта \"%s\" у гэтае тэчцы. Магчыма ён быў перанесены ці выдалены?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Няма элемэнта \"%s\" у гэтае тэчцы. Магчыма ён быў перанесены ці выдалены?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
@@ -4547,7 +4584,8 @@ msgstr "Памылка зьмены назвы"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены групы элемэнта \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
@@ -4592,7 +4630,8 @@ msgstr "Памылка ўсталёўкі уладальніка"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
-msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgid ""
+"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Выбачайце, нельга зьмяніць правы для \"%s\", таму як гэты дыск толькі для "
"чытаньня."
@@ -4904,7 +4943,8 @@ msgstr "_Ліпучы біт"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr "Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам, таму вы ня можаце зьмяніць гэтыя правы."
+msgstr ""
+"Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам, таму вы ня можаце зьмяніць гэтыя правы."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
msgid "File _owner:"
@@ -5058,13 +5098,15 @@ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
msgstr "Пад час загрузкі зьместа гэтага пошуку ўзьнікла памылка."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
-msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
+msgid ""
+"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў "
"сыстэмы."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
-msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
+msgid ""
+"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў "
"сыстэмы."
@@ -5295,7 +5337,8 @@ msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Адчыніць новае акно тэрміналу GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Адлюстраваць акно, якое дазволіць Вам усталяваць Вашыя шпалеры ці колеры для "
"тла стальца"
@@ -5372,7 +5415,8 @@ msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Падмацаваць вылучаны падзел"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Перамясьціць ці скапіяваць файлы выбраныя раней камандай \"Выразаць файлы\" "
"ці \"Скапіяваць файлы\""
@@ -5625,7 +5669,8 @@ msgid "Your files are currently being indexed."
msgstr "Вашыя файлы ўжо былі індаксаваны."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
-msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
+msgid ""
+"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr ""
"Раз на дзень вашыя файлы й тэкставы зьмест індэксуюцца для паскарэньня "
"пошуку."
@@ -5809,7 +5854,6 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:572 src/nautilus-application.c:590
#: src/nautilus-application.c:597
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
@@ -5846,7 +5890,7 @@ msgstr ""
"цяжкасьцяў."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
-#: src/nautilus-file-management-properties.c:231
+#: src/nautilus-file-management-properties.c:219
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
#, c-format
msgid ""
@@ -5939,7 +5983,7 @@ msgstr "Дал_учыцца"
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
-#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
+#: src/nautilus-file-management-properties.c:295
msgid "None"
msgstr "Няма"
@@ -5993,7 +6037,8 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд сьпіса</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Іншыя файлы, якія можна папярэдне прагледзіць</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\">Іншыя файлы, якія можна папярэдне прагледзіць</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
@@ -6290,41 +6335,36 @@ msgid "File Manager"
msgstr "Загадчык файлаў"
#. Set initial window title
-#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301
+#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:306
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "\"Наўтылюс\""
#: src/nautilus-main.c:259
-#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
"nautilus: парамэтар --check ня можа быць скарыстаны разам з ідэнтыфікатарамі "
"(URI).\n"
#: src/nautilus-main.c:263
-#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus: парамэтар --check ня можа быць скарыстаны разам з іншымі "
"парамэтрамі.\n"
#: src/nautilus-main.c:267
-#, c-format
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
"nautilus: парамэтар --quit ня можа быць скарыстаны разам з ідэнтыфікатарамі "
"(URI).\n"
#: src/nautilus-main.c:271
-#, c-format
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
"nautilus: парамэтар --restart ня можа быць скарыстаны разам з "
"ідэнтыфікатарамі (URI).\n"
#: src/nautilus-main.c:275
-#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: парамэтар --geometry ня можа быць скарыстаны разам з больш чым "
@@ -6357,7 +6397,8 @@ msgstr "Ачысьціць гісторыю"
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
-msgstr "Вы жадаеце выдаліць усе закладкі з вашага сьпіса, якія спасылаюцца туды?"
+msgstr ""
+"Вы жадаеце выдаліць усе закладкі з вашага сьпіса, якія спасылаюцца туды?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
@@ -6570,7 +6611,8 @@ msgstr "Бакавая панэля %s патрапіла на памылку й
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
-msgstr "Калі гэта будзе здарацца й далей, магчыма, трэба адключыць гэтую панэлю."
+msgstr ""
+"Калі гэта будзе здарацца й далей, магчыма, трэба адключыць гэтую панэлю."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
msgid "Side Panel Failed"
@@ -6724,7 +6766,8 @@ msgstr "Вылучыце колер каб дадаць яго"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "Выбачайце, але \"%s\" не зьяўляецца прыдатным для выкарыстаньня відарысам."
+msgstr ""
+"Выбачайце, але \"%s\" не зьяўляецца прыдатным для выкарыстаньня відарысам."
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "The file is not an image."
@@ -6943,7 +6986,8 @@ msgstr "[Уладальнік файлу] не зьяўляецца [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-msgstr "Выбраць выгляд для бягучага месца, ці зьмяніць парамэтры адлюстраваньня"
+msgstr ""
+"Выбраць выгляд для бягучага месца, ці зьмяніць парамэтры адлюстраваньня"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder"
@@ -7214,7 +7258,8 @@ msgstr "Немагчыма вызначыць від гэтага файла."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
-msgstr "Наўтылюс ня мае ўсталяванага праглядальніка, здольнага адлюстраваць файл."
+msgstr ""
+"Наўтылюс ня мае ўсталяванага праглядальніка, здольнага адлюстраваць файл."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
#, c-format
@@ -7235,7 +7280,8 @@ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", бо немагчыма адшукаць вузел \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Праверце правапіс і правільнасьць ўсталёвак паўнамоцнага паслужніка."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
@@ -8882,4 +8928,3 @@ msgstr "Прагляд вашых сеткавых паслужнікаў у Н
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Адмена вы_даленьня"
-