diff options
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 2157 |
1 files changed, 1073 insertions, 1084 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 1.0.4.1\n" -"POT-Creation-Date: 2002-03-05 12:37-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2002-03-10 18:06-0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-11 12:38+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <linux@softcatala.org>\n" @@ -15,10 +15,6 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: components/adapter/main.c:99 -msgid "bonobo_ui_init() failed." -msgstr "" - #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Original per als fabricants del component adaptador Nautilus" @@ -39,15 +35,45 @@ msgstr "" msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Fabricant del component adaptador Nautilus" -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 +#: components/adapter/main.c:99 +msgid "bonobo_ui_init() failed." +msgstr "" + +#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 +msgid "Factory for hardware view" +msgstr "Original per a la vista del maquinari" + +#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 +#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:759 +#: data/static_bookmarks.xml.h:15 +msgid "Hardware" +msgstr "Maquinari" + +#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 +msgid "Hardware Viewer" +msgstr "Visualitzador del maquinari" + +#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 +msgid "Hardware view" +msgstr "Vista del maquinari" + +#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 +msgid "View as Hardware" +msgstr "Visualitza com a maquinari" + +#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 +msgid "hardware view" +msgstr "vista del maquinari" + +#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "nom de la icona per a la vista del maquinari" -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:179 +#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 msgid "summary of hardware info" msgstr "resum d'informació sobre el maquinari" -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:311 +#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s CPU\n" @@ -58,74 +84,48 @@ msgstr "" "%s MHz\n" "%s mida de la memòria cau" -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346 +#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:348 +#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406 +#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:408 +#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:488 +#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Temps: % dies, %d hores, %d minuts" #. set up the title -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:514 +#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512 msgid "Hardware Overview" msgstr "Informació general del maquinari" -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:639 +#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:637 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Aquest és un lloc destinat per a la pàgina de la CPU." -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:664 +#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:662 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Aquest és una lloc destinat a la pàgina de RAM" -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:689 +#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:687 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Aquest és un lloc destinat per a la pàgina IDE" -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:761 -#: data/static_bookmarks.xml.h:15 -msgid "Hardware" -msgstr "Maquinari" - -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 -msgid "Factory for hardware view" -msgstr "Original per a la vista del maquinari" - -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 -msgid "Hardware Viewer" -msgstr "Visualitzador del maquinari" - -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 -msgid "Hardware view" -msgstr "Vista del maquinari" - -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 -msgid "View as Hardware" -msgstr "Visualitza com a maquinari" - -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 -msgid "hardware view" -msgstr "vista del maquinari" - #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Original per a les vistes de l'historial" @@ -142,40 +142,6 @@ msgstr "Quadre de la barra lateral de l'historial" msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Barra lateral de l'historial per al Nautilus" -#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139 -#, c-format -msgid "" -"%s\n" -"\n" -"This is a Nautilus content view that fails on demand." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Aquesta és una vista de contingut del Nautilus que falla a una petició." - -#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188 -msgid "You have tried to kill the Content Loser" -msgstr "Heu provat de matar el contingut del Perdedor" - -#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 -msgid "Kill Content Loser" -msgstr "Mata la vista de continguts del Perdedor" - -#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 -msgid "Kill the Loser content view" -msgstr "Mata la vista de continguts del Perdedor" - -#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 -#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 -#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 -msgid "_File" -msgstr "_Fitxer" - -#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 -msgid "_Kill Content Loser" -msgstr "_Mata el contingut del Perdedor" - #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Continguts del Perdedor" @@ -204,32 +170,39 @@ msgstr "Vista de contingut del Nautilus que falla a una petició" msgid "View as Content Loser" msgstr "Visualitza com a contingut del Perdedor" -#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:142 +#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 +msgid "Kill Content Loser" +msgstr "Mata la vista de continguts del Perdedor" + +#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 +msgid "Kill the Loser content view" +msgstr "Mata la vista de continguts del Perdedor" + +#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 +#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 +#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 +msgid "_File" +msgstr "_Fitxer" + +#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 +msgid "_Kill Content Loser" +msgstr "_Mata el contingut del Perdedor" + +#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" -"Loser sidebar." +"This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" -"Barra lateral del Perdedor." - -#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191 -msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" -msgstr "Heu provat de matar la barra lateral del Perdedor" - -#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 -msgid "Kill Sidebar Loser" -msgstr "Mata la barra lateral del Perdedor" - -#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 -msgid "Kill the Loser sidebar panel" -msgstr "Mata la barra lateral del panell del Perdedor" +"Aquesta és una vista de contingut del Nautilus que falla a una petició." -#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 -msgid "_Kill Sidebar Loser" -msgstr "_Mata la barra lateral del Perdedor" +#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 +msgid "You have tried to kill the Content Loser" +msgstr "Heu provat de matar el contingut del Perdedor" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" @@ -251,6 +224,57 @@ msgstr "Vista de la barra lateral del Nautilus que falla a una petició" msgid "Sidebar Loser" msgstr "Barra lateral del Perdedor" +#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 +msgid "Kill Sidebar Loser" +msgstr "Mata la barra lateral del Perdedor" + +#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 +msgid "Kill the Loser sidebar panel" +msgstr "Mata la barra lateral del panell del Perdedor" + +#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 +msgid "_Kill Sidebar Loser" +msgstr "_Mata la barra lateral del Perdedor" + +#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"Loser sidebar." +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Barra lateral del Perdedor." + +#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 +msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" +msgstr "Heu provat de matar la barra lateral del Perdedor" + +#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 +msgid "Factory for music view" +msgstr "Original per a la vista de música" + +#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 +msgid "Music Viewer" +msgstr "Visualitzador de música" + +#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 +msgid "Music view" +msgstr "Vista de música" + +#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 +msgid "Music view factory" +msgstr "Original per la vista de música" + +#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 +msgid "View as Music" +msgstr "Veure com a música" + #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Blues" msgstr "Blues" @@ -868,25 +892,25 @@ msgstr "Velocitat en bits" msgid "Time" msgstr "Temps" -#: components/music/nautilus-music-view.c:520 +#: components/music/nautilus-music-view.c:514 msgid "Set Cover Image" msgstr "Defineix la imatge de la coberta" -#: components/music/nautilus-music-view.c:746 +#: components/music/nautilus-music-view.c:740 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "'%s' no és un fitxer d'imatge vàlid!" -#: components/music/nautilus-music-view.c:748 -#: src/nautilus-property-browser.c:1045 src/nautilus-property-browser.c:1296 +#: components/music/nautilus-music-view.c:742 +#: src/nautilus-property-browser.c:1040 src/nautilus-property-browser.c:1291 msgid "Not an Image" msgstr "No és una imatge" -#: components/music/nautilus-music-view.c:796 +#: components/music/nautilus-music-view.c:788 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per a la coberta de l'àlbum:" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1187 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1170 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " @@ -896,12 +920,12 @@ msgstr "" "els paràmetres d'inici que habiliten el servidor de so en la secció de so " "del Centre de Control estan desactivats." -#: components/music/nautilus-music-view.c:1190 -#: components/music/nautilus-music-view.c:1202 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1173 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1185 msgid "Unable to Play File" msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1198 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1181 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " @@ -913,170 +937,197 @@ msgstr "" "de so configurada correctament. Proveu de sortir de les aplicacions que " "poden estar blocant la targeta de so" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1226 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1209 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "La vista de música no pot reproduir encara els fitxers no locals" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1227 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1210 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "No es pot reproduir el fitxer remot" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1514 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1497 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Arrossega per cercar entre la pista" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1541 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1524 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1555 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1539 msgid "Play" msgstr "Reproduir" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1569 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1553 msgid "Pause" msgstr "Pausa" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1583 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1567 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Stop" msgstr "Aturar" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1597 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1581 msgid "Next" msgstr "Següent" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1704 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1688 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "S'ha produït un error en llegir %s." -#: components/music/nautilus-music-view.c:1705 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1689 msgid "Can't Read Folder" msgstr "No es pot llegir la carpeta" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1801 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1785 #, c-format msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" msgstr "" -#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 -msgid "Factory for music view" -msgstr "Original per a la vista de música" +#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 +msgid "Factory for news view" +msgstr "Original per a la vista de notícies" -#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 -msgid "Music" -msgstr "Música" +#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 +msgid "News" +msgstr "Notícies" -#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 -msgid "Music Viewer" -msgstr "Visualitzador de música" +#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 +msgid "News sidebar panel" +msgstr "Quadre nou de la barra lateral" -#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 -msgid "Music view" -msgstr "Vista de música" +#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 +msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" +msgstr "" +"El quadre de notícies de la barra lateral recull i visualitza el " +"subministrament de dades RSS" -#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 -msgid "Music view factory" -msgstr "Original per la vista de música" +#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144 +msgid "Wrap at" +msgstr "" -#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 -msgid "View as Music" -msgstr "Veure com a música" +#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145 +msgid "Width the cell should wrap to." +msgstr "" + +#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154 +msgid "Markup" +msgstr "" + +#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155 +msgid "Marked up text to display" +msgstr "" + +#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161 +#, fuzzy +msgid "Bullet" +msgstr "Beat" -#: components/news/nautilus-news.c:573 components/news/nautilus-news.c:800 +#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162 +#, fuzzy +msgid "Bullet to display" +msgstr "Voleu executar-lo o visualitzar-lo?" + +#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168 +msgid "Prelight Bullet" +msgstr "" + +#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169 +msgid "Bullet to display when prelit" +msgstr "" + +#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801 #, fuzzy msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p, %x" -#: components/news/nautilus-news.c:928 +#: components/news/nautilus-news.c:929 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "No s'ha pogut carregar %s" #. put up a title that's displayed while we wait -#: components/news/nautilus-news.c:1195 +#: components/news/nautilus-news.c:1200 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "S'està carregant %s" -#: components/news/nautilus-news.c:1751 +#: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "No heu indicat cap nom per a aquest lloc!" -#: components/news/nautilus-news.c:1751 +#: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "Error de nom de lloc faltant" -#: components/news/nautilus-news.c:1755 +#: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "No heu indicat cap URL per al lloc!" -#: components/news/nautilus-news.c:1755 +#: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Missing URL Error" msgstr "Error d'URL faltant" -#: components/news/nautilus-news.c:1772 +#: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "L'URL indicat no sembla ser un fitxer RSS vàlid!" -#: components/news/nautilus-news.c:1772 +#: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "L'URL RSS no és vàlid" -#: components/news/nautilus-news.c:1865 -#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +#: components/news/nautilus-news.c:1870 +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Edició" -#: components/news/nautilus-news.c:2137 +#: components/news/nautilus-news.c:2142 #, fuzzy msgid "Site Name" msgstr "Nom del lloc:" -#: components/news/nautilus-news.c:2163 +#: components/news/nautilus-news.c:2168 msgid "Remove Site" msgstr "Elimina el lloc" #. allocate the name field -#: components/news/nautilus-news.c:2189 +#: components/news/nautilus-news.c:2194 msgid "Site Name:" msgstr "Nom del lloc:" -#: components/news/nautilus-news.c:2204 +#: components/news/nautilus-news.c:2209 msgid "Site RSS URL:" msgstr "URL RSS del lloc:" -#: components/news/nautilus-news.c:2222 +#: components/news/nautilus-news.c:2227 msgid "Add New Site" msgstr "Afegeix un nou lloc" #. make the add new site label -#: components/news/nautilus-news.c:2252 +#: components/news/nautilus-news.c:2257 msgid "Add a New Site:" msgstr "Afegeix un nou lloc:" -#: components/news/nautilus-news.c:2263 +#: components/news/nautilus-news.c:2268 msgid "Remove a Site:" msgstr "Elimina un lloc:" #. add a descriptive label -#: components/news/nautilus-news.c:2295 +#: components/news/nautilus-news.c:2300 msgid "Select Sites:" msgstr "Seleccioneu els llocs:" #. allocate the button box for the done button -#: components/news/nautilus-news.c:2318 -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292 -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:139 +#: components/news/nautilus-news.c:2323 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1289 msgid "Done" msgstr "Fet" #. add the empty message -#: components/news/nautilus-news.c:2389 +#: components/news/nautilus-news.c:2394 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." @@ -1086,66 +1137,14 @@ msgstr "" "visualitzar." #. create a button box to hold the command buttons -#: components/news/nautilus-news.c:2410 +#: components/news/nautilus-news.c:2415 msgid "Select Sites" msgstr "Seleccioneu els llocs" -#: components/news/nautilus-news.c:2481 +#: components/news/nautilus-news.c:2486 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "imatge que indica que la notícia ha canviat" -#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144 -msgid "Wrap at" -msgstr "" - -#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145 -msgid "Width the cell should wrap to." -msgstr "" - -#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154 -msgid "Markup" -msgstr "" - -#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155 -msgid "Marked up text to display" -msgstr "" - -#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161 -#, fuzzy -msgid "Bullet" -msgstr "Beat" - -#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162 -#, fuzzy -msgid "Bullet to display" -msgstr "Voleu executar-lo o visualitzar-lo?" - -#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168 -msgid "Prelight Bullet" -msgstr "" - -#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169 -msgid "Bullet to display when prelit" -msgstr "" - -#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 -msgid "Factory for news view" -msgstr "Original per a la vista de notícies" - -#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 -msgid "News" -msgstr "Notícies" - -#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 -msgid "News sidebar panel" -msgstr "Quadre nou de la barra lateral" - -#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 -msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" -msgstr "" -"El quadre de notícies de la barra lateral recull i visualitza el " -"subministrament de dades RSS" - #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "Original per a la vista d'anotacions" @@ -1162,6 +1161,47 @@ msgstr "Barra lateral de notes" msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Barra lateral de notes per al Nautilus" +#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 +msgid "Nautilus Sample view" +msgstr "Vista de mostra del Nautilus" + +#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 +msgid "Nautilus Sample view factory" +msgstr "Original per la vista de mostra del Nautilus" + +#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 +#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 +msgid "Sample" +msgstr "Mostra" + +#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 +msgid "Sample Viewer" +msgstr "Visualitzador de mostra" + +#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 +msgid "Sample content view component" +msgstr "Mostra de component de vista de contingut" + +#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 +msgid "Sample content view component's factory" +msgstr "Mostra original del component de vista de contingut" + +#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 +msgid "View as Sample" +msgstr "Veure com a mostra" + +#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 +msgid "This is a sample merged menu item" +msgstr "Això és un element de mostra del menú combinat" + +#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 +msgid "This is a sample merged toolbar button" +msgstr "Això és una mostra dels botons de la barra d'eines" + +#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 +msgid "_Sample" +msgstr "_Mostra" + #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" @@ -1199,55 +1239,30 @@ msgstr "" msgid "(none)" msgstr "(cap)" -#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 -#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 -msgid "Sample" -msgstr "Mostra" - -#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 -msgid "This is a sample merged menu item" -msgstr "Això és un element de mostra del menú combinat" - -#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 -msgid "This is a sample merged toolbar button" -msgstr "Això és una mostra dels botons de la barra d'eines" - -#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 -msgid "_Sample" -msgstr "_Mostra" - -#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 -msgid "Nautilus Sample view" -msgstr "Vista de mostra del Nautilus" - -#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 -msgid "Nautilus Sample view factory" -msgstr "Original per la vista de mostra del Nautilus" - -#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 -msgid "Sample Viewer" -msgstr "Visualitzador de mostra" +#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 +msgid "Factory for text view" +msgstr "Original per a la vista de text" -#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 -msgid "Sample content view component" -msgstr "Mostra de component de vista de contingut" +#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 +msgid "Text" +msgstr "Text" -#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 -msgid "Sample content view component's factory" -msgstr "Mostra original del component de vista de contingut" +#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 +msgid "Text Viewer" +msgstr "Visualitzador de text:" -#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 -msgid "View as Sample" -msgstr "Veure com a mostra" +#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 +#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 +msgid "Text view" +msgstr "Vista de text" -#: components/text/nautilus-text-view.c:345 -#, c-format -msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." -msgstr "Per al Nautilus %s és massa gran per carregar-ho tot." +#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 +msgid "Text view factory" +msgstr "Vista de text original" -#: components/text/nautilus-text-view.c:348 -msgid "File too large" -msgstr "El fitxer és massa gran" +#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 +msgid "View as Text" +msgstr "Veure com a text" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" @@ -1261,11 +1276,6 @@ msgstr "Lucida" msgid "Services" msgstr "Serveis" -#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 -msgid "Text view" -msgstr "Vista de text" - #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra Courier" @@ -1310,25 +1320,14 @@ msgstr "_Helvetica" msgid "_Times" msgstr "_Times" -#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 -msgid "Factory for text view" -msgstr "Original per a la vista de text" - -#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 -msgid "Text" -msgstr "Text" - -#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 -msgid "Text Viewer" -msgstr "Visualitzador de text:" - -#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 -msgid "Text view factory" -msgstr "Vista de text original" +#: components/text/nautilus-text-view.c:342 +#, c-format +msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." +msgstr "Per al Nautilus %s és massa gran per carregar-ho tot." -#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 -msgid "View as Text" -msgstr "Veure com a text" +#: components/text/nautilus-text-view.c:345 +msgid "File too large" +msgstr "El fitxer és massa gran" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" @@ -1362,16 +1361,6 @@ msgstr "polsador original" msgid "throbber object factory" msgstr "original per l'objecte polsador" -#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1009 -#, fuzzy -msgid "(Empty)" -msgstr "Buida" - -#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1009 -#, fuzzy -msgid "Loading..." -msgstr "S'està llegint..." - #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Panell de la barra lateral de l'arbre Nautilus" @@ -1385,6 +1374,16 @@ msgstr "Vista de l'arbre del Nautilus" msgid "Tree" msgstr "Arbre" +#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 +#, fuzzy +msgid "(Empty)" +msgstr "Buida" + +#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 +#, fuzzy +msgid "Loading..." +msgstr "S'està llegint..." + #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" @@ -1513,8 +1512,8 @@ msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per afegir-lo a l'objecte" msgid "Eclipse" msgstr "Eclipsi" -#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1712 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:502 +#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Distintius" @@ -1986,65 +1985,14 @@ msgstr "Tahoe" msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Aquest tema utilitza carpetes fotorealistes." -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 -msgid "C_lear Text" -msgstr "N_eteja el text" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 -msgid "Clear Text" -msgstr "Neteja el text" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 -msgid "Copy Text" -msgstr "Copia el text" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 -msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 -msgid "Cut Text" -msgstr "Retalla el text" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 -msgid "Cut _Text" -msgstr "Retalla el _text" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 -msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 -msgid "Paste Text" -msgstr "Enganxa el text" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 -msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 -msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -msgstr "Elimina el text seleccionat sense posar-lo al porta-retalls" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 -msgid "Select All" -msgstr "Selecciona-ho Tot" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 -msgid "Select _All" -msgstr "Selecciona-ho _Tot" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 -msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 -msgid "_Copy Text" -msgstr "_Copia el text" +#: libbackground/preview-file-selection.c:186 +msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" +msgstr "" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 -msgid "_Paste Text" -msgstr "_Enganxa el text" +#: libbackground/preview-file-selection.c:191 +#, fuzzy +msgid "Preview" +msgstr "Anterior" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" @@ -2191,258 +2139,10 @@ msgstr "Objectiu de l'enllaç:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2188 -msgid " (invalid Unicode)" -msgstr "" - -#. Today, use special word. -#. * strftime patterns preceeded with the widest -#. * possible resulting string for that pattern. -#. * -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2410 -msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "avui a les 00:00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2411 -msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413 -msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "avui a les %-I:%M %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2414 -msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "avui a les %-I:%M %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416 -msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "avui, 00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2417 -msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "avui, %-I:%M %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2420 -msgid "today" -msgstr "avui" - -#. Yesterday, use special word. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2429 -msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "ahir a les 00:00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2430 -msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432 -msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "ahir a les 00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2433 -msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "ahir a les %-I:%M %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435 -msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "ahir, 00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2436 -msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "ahir, %-I:%M %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2439 -msgid "yesterday" -msgstr "ahir" - -#. Current week, include day of week. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. * The width measurement templates correspond to -#. * the day/month name with the most letters. -#. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2450 -msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Dimecres, 00 de Setembre del 0000 a les 00:00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2451 -msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %d de %B del %Y a les %-I:%M:%S %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Dl, 00 d'Oct del 0000 a les 00:00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Dl, 00 d'Oct del 0000 a les 00:00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2457 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459 -msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "00 d'Oct del 0000 a les 00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2460 -msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462 -msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "00 d'Oct del 0000, 00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2463 -msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465 -msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "00/00/00, 00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2466 -msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468 -msgid "00/00/00" -msgstr "00/00/00" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2469 -msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%d/%m/%y" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 -msgid "0 items" -msgstr "0 elements" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 -msgid "0 folders" -msgstr "0 carpetes" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3745 -msgid "0 files" -msgstr "0 fitxers" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3749 -msgid "1 item" -msgstr "1 element" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3749 -msgid "1 folder" -msgstr "1 carpeta" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3750 -msgid "1 file" -msgstr "1 fitxer" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3753 -#, c-format -msgid "%u items" -msgstr "%u elements" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3753 -#, c-format -msgid "%u folders" -msgstr "%u carpetes" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3754 -#, c-format -msgid "%u files" -msgstr "%u fitxers" - -#. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4061 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4077 -msgid "? items" -msgstr "? elements" - -#. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4067 -msgid "? bytes" -msgstr "? bytes" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4082 -msgid "unknown type" -msgstr "tipus desconegut" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4085 -msgid "unknown MIME type" -msgstr "tipus de MIME desconegut" - -#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes -#. * for which we have no more appropriate default. -#. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4091 -msgid "unknown" -msgstr "desconegut" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4123 -msgid "program" -msgstr "programa" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4135 -msgid "" -"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " -"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " -"some other reason." -msgstr "" -"No es poden trobar les descripcions per a \"x-directori/normal\". Això " -"probablement significa que el fitxer gnome-vfs.keys no està en el lloc " -"correcte o no es troba per alguna altra raó." - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4139 -#, c-format -msgid "" -"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " -"gnome-vfs mailing list." -msgstr "" -"No s'ha trobat la descripció del tipus mime \"%s\" (el fitxer és \"%s\"), " -"informeu-ne si us plau a la llista de correu del gnome-vfs." - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4153 -msgid "link" -msgstr "enllaç" - -#. Note to localizers: convert file type string for file -#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link -#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). -#. -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4159 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:374 #, c-format -msgid "link to %s" -msgstr "enllaç a %s" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4173 -msgid "link (broken)" -msgstr "enllaç (trencat)" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5180 -#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:390 -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68 -msgid "Trash" -msgstr "Paperera" +msgid "%ld of %ld" +msgstr "%ld de %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 @@ -2796,6 +2496,13 @@ msgid "Replace All" msgstr "Reemplaça-ho tot" #. appended to new link file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4176 +#, c-format +msgid "link to %s" +msgstr "enllaç a %s" + +#. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #, c-format msgid "another link to %s" @@ -3411,10 +3118,248 @@ msgstr "foo (14a còpia)" msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (12a còpia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:374 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2205 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr "" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2427 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "avui a les 00:00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2428 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2430 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "avui a les %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2431 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "avui a les %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2433 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "avui, 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2434 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "avui, %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2436 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2437 +msgid "today" +msgstr "avui" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2446 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "ahir a les 00:00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2447 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2449 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "ahir a les 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2450 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "ahir a les %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2452 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "ahir, 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "ahir, %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2455 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456 +msgid "yesterday" +msgstr "ahir" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Dimecres, 00 de Setembre del 0000 a les 00:00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %d de %B del %Y a les %-I:%M:%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Dl, 00 d'Oct del 0000 a les 00:00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2473 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Dl, 00 d'Oct del 0000 a les 00:00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2474 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2476 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "00 d'Oct del 0000 a les 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2479 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "00 d'Oct del 0000, 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2480 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2485 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2486 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3761 +msgid "0 items" +msgstr "0 elements" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3761 +msgid "0 folders" +msgstr "0 carpetes" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3762 +msgid "0 files" +msgstr "0 fitxers" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3766 +msgid "1 item" +msgstr "1 element" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3766 +msgid "1 folder" +msgstr "1 carpeta" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3767 +msgid "1 file" +msgstr "1 fitxer" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3770 #, c-format -msgid "%ld of %ld" -msgstr "%ld de %ld" +msgid "%u items" +msgstr "%u elements" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3770 +#, c-format +msgid "%u folders" +msgstr "%u carpetes" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3771 +#, c-format +msgid "%u files" +msgstr "%u fitxers" + +#. This means no contents at all were readable +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4078 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4094 +msgid "? items" +msgstr "? elements" + +#. This means no contents at all were readable +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4084 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4099 +msgid "unknown type" +msgstr "tipus desconegut" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4102 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "tipus de MIME desconegut" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4108 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4140 +msgid "program" +msgstr "programa" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4152 +msgid "" +"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " +"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " +"some other reason." +msgstr "" +"No es poden trobar les descripcions per a \"x-directori/normal\". Això " +"probablement significa que el fitxer gnome-vfs.keys no està en el lloc " +"correcte o no es troba per alguna altra raó." + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4156 +#, c-format +msgid "" +"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " +"gnome-vfs mailing list." +msgstr "" +"No s'ha trobat la descripció del tipus mime \"%s\" (el fitxer és \"%s\"), " +"informeu-ne si us plau a la llista de correu del gnome-vfs." + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170 +msgid "link" +msgstr "enllaç" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4190 +msgid "link (broken)" +msgstr "enllaç (trencat)" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5197 +#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68 +msgid "Trash" +msgstr "Paperera" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "Always" @@ -3511,18 +3456,10 @@ msgstr "Mostra els fitxers quan se'ls faci clic" msgid "Ask each time" msgstr "Pregunta cada vegada" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 -msgid "search by text" -msgstr "cerca per text" - #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 -msgid "search by text and properties" -msgstr "cerca per text i propietats" - #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats" @@ -3873,7 +3810,7 @@ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "No inclore al menú per als elements \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:496 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:207 msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -3882,26 +3819,26 @@ msgstr "Nom" msgid "Status" msgstr "Estat" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1289 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1286 msgid "Choose" msgstr "Trieu" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1362 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1359 #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "Modifica..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1373 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1368 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipus de fitxers i programes" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1385 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1380 #, fuzzy msgid "_Go There" msgstr "Vés allí" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1394 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1387 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." @@ -3909,39 +3846,39 @@ msgstr "" "Podeu configurar quins programes s'ofereixen per a cada tipus de fitxer al " "Centre de Control de Gnome" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "Open with Other" msgstr "Obre amb un altre" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1426 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Trieu una aplicació per a obrir \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1423 msgid "View as Other" msgstr "Veure com altre" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1431 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Trieu una vista per a \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1526 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Trieu una vista per a \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1534 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527 msgid "No Viewers Available" msgstr "No hi ha visualitzadors disponibles" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1530 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per a \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1538 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531 msgid "No Applications Available" msgstr "No hi ha aplicacions disponibles" @@ -3949,7 +3886,7 @@ msgstr "No hi ha aplicacions disponibles" #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1545 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1538 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -4235,36 +4172,36 @@ msgstr "" msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Elements que contenen \"medusa\" en els seus noms i que són carpetes" -#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:499 +#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:498 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "No hi ha cap descripció disponible pel tema \"%s\"" -#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73 +#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "S'estan cercant discs" -#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74 +#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus està cercants carpetes de Paperera en els vostres discs." -#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:723 +#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "a l'escriptori" -#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfés Edició" -#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfés l'edició" -#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180 +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Refés Edició" -#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:181 +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Refés l'edició" @@ -4359,6 +4296,66 @@ msgstr "Nautilus no ha pogut desmuntar el volum seleccionat." msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Volum ISO 9660" +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 +msgid "C_lear Text" +msgstr "N_eteja el text" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 +msgid "Clear Text" +msgstr "Neteja el text" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 +msgid "Copy Text" +msgstr "Copia el text" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 +msgid "Cut Text" +msgstr "Retalla el text" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 +msgid "Cut _Text" +msgstr "Retalla el _text" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 +msgid "Paste Text" +msgstr "Enganxa el text" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 +msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" +msgstr "Elimina el text seleccionat sense posar-lo al porta-retalls" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 +msgid "Select All" +msgstr "Selecciona-ho Tot" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecciona-ho _Tot" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 +msgid "_Copy Text" +msgstr "_Copia el text" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 +msgid "_Paste Text" +msgstr "_Enganxa el text" + #: nautilus.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Home Folder" @@ -4369,7 +4366,104 @@ msgstr "Nova Carpeta" msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Original per l'intèrpret i gestor de fitxers Nautilus" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:647 +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 +msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +msgstr "Original per l'intèrpret i gestor de fitxers Nautilus" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 +msgid "Icons" +msgstr "Icones" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 +msgid "Icons Viewer" +msgstr "Visualitzador d'icones" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 +msgid "List" +msgstr "Llista" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 +msgid "List Viewer" +msgstr "Visualitzador de llista" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 +msgid "Nautilus factory" +msgstr "Nautilus original" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 +msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" +msgstr "" +"Component del gestor de fitxers Nautilus que mostra una llista desplaçable" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 +msgid "" +"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " +"results" +msgstr "" +"Component del gestor de fitxers Nautilus que mostra una llista desplegable " +"per als resultats de la cerca" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 +msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" +msgstr "" +"Component del gestor de fitxer Nautilus que mostra un espaiat d'icona " +"bidimensional" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 +msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" +msgstr "" +"Component del gestor de fitxer Nautilus que mostra icones sobre l'escriptori" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 +msgid "Nautilus file manager desktop icon view" +msgstr "Vista d'icones de l'escriptori del gestor de fitxers Nautilus" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 +msgid "Nautilus file manager icon view" +msgstr "Vista d'icones del gestor de fitxers Nautilus " + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 +msgid "Nautilus file manager list view" +msgstr "Vista de llista del gestor de fitxer Nautilus" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 +msgid "Nautilus file manager search results list view" +msgstr "" +"Vista de la llista dels resusltats de la cerca del gestor de fitxers Nautilus" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 +msgid "Nautilus metafile factory" +msgstr "Metafitxer del Nautilus original" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 +msgid "Nautilus shell" +msgstr "Intèrpret d'ordres Nautilus" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 +msgid "" +"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " +"invocations" +msgstr "" +"Operacions de l'intèrpret d'ordres Nautilus que es poden realitzar " +"mitjançant subseqüents invocacions des de la línia de comandaments" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 +msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +msgstr "Produeix objectes metafitxers per accedir a les metadades Nautilus" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 +msgid "Search List" +msgstr "Llista de cerca" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 +msgid "View as Icons" +msgstr "Visualitza com a icones" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 +msgid "View as List" +msgstr "Visualitza com llista" + +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:630 msgid "Background" msgstr "Segon pla" @@ -4381,22 +4475,22 @@ msgstr "Segon pla" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:893 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:876 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Directori de l'usuari %s" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1174 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1157 msgid "Empty Trash..." msgstr "Buida la Paperera..." -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1176 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1159 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la Paperera" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1196 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1179 msgid "Unmount Volume" msgstr "Desmunta el volum" @@ -4425,68 +4519,68 @@ msgid "Delete?" msgstr "Voleu suprimir?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:790 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2964 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2965 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3007 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionat" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1438 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436 msgid "1 folder selected" msgstr "1 directori seleccionat" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1439 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d directoris seleccionats" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (contenint 0 elements)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1450 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (contenint 1 element)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1450 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (contenint %d elements)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1457 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (contenint un total de 0 elements)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1461 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (contenint un total d'1 element)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1461 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (contenint un total de %d elements)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1476 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1474 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seleccionat (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1480 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1478 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d elements seleccionats (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1487 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1485 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 altre element seleccionat (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1490 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1488 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "altres %d elements seleccionats (%s)" @@ -4498,7 +4592,7 @@ msgstr "altres %d elements seleccionats (%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1517 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4507,7 +4601,7 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1644 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1642 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " @@ -4516,17 +4610,17 @@ msgstr "" "La carpeta \"%s\" conté més fitxers dels que el Nautilus pot manegar. Alguns " "fitxers no es visualitzaran." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1651 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1649 msgid "Too Many Files" msgstr "Massa fitxers" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2947 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2948 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" no es pot moure a la Paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2952 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2953 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " @@ -4535,7 +4629,7 @@ msgstr "" "Els %d elements seleccionats no es poden moure a la Paperera. Voleu suprimir-" "los immediatament?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2956 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2957 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " @@ -4544,16 +4638,16 @@ msgstr "" "%d dels elements seleccionats no es poden moure a la Paperera. Voleu " "suprimir aquests %d elements immediatament?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2964 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2965 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Suprimeixo immediatament?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2997 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Esteu segur de que voleu suprimir permanentment \"%s\" de la Paperera?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3000 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3001 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " @@ -4562,40 +4656,40 @@ msgstr "" "Esteu segur de que voleu suprimir permanentment els %d elements seleccionats " "de la Paperera?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3007 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Suprimeixo des de la Paperera?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3323 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3365 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Utilitza \"%s\" per obrir l'element seleccionat" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3447 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "Una altra _aplicació...." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3447 msgid "An _Application..." msgstr "Una _aplicació...." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3453 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Un altre _visualitzador..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3453 msgid "A _Viewer..." msgstr "Un _visualitzador..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executa \"%s\" sobre qualsevol element seleccionat" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3875 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3876 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " @@ -4605,11 +4699,11 @@ msgstr "" "seqüències. La seqüència escollida des del menú s'executarà amb cada un dels " "elements escollits com a entrada." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3879 msgid "About Scripts" msgstr "Quant a seqüències" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3879 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3880 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4651,17 +4745,17 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3945 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3946 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3949 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3950 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3956 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3957 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" @@ -4669,7 +4763,7 @@ msgstr "" "Els %d elements seleccionats es mouran si seleccioneu l'ordre enganxar " "fitxers" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3960 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3961 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" @@ -4677,7 +4771,7 @@ msgstr "" "Els %d elements seleccionats es copiaran si seleccioneu l'ordre enganxar " "fitxers" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4106 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar." @@ -4734,13 +4828,13 @@ msgstr "Crea _enllaços" msgid "Make _Link" msgstr "Crea un _enllaç" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317 src/nautilus-sidebar.c:1496 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317 src/nautilus-sidebar.c:1501 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Buida la Paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4318 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 -#: src/nautilus-sidebar.c:1497 +#: src/nautilus-sidebar.c:1502 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Buida la Paperera" @@ -4968,98 +5062,98 @@ msgstr "S'està reanomenant \"%s\" a \"%s\"." msgid "Cancel Rename?" msgstr "Cancel·lo reanomenar?" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Name" msgstr "per _nom" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantenir les icones ordenades per nom en files" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by _Size" msgstr "per _mida" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:191 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantenir les icones ordenades per mida en files" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Type" msgstr "per _tipus" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:198 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantenir les icones ordenades per tipus en files" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by Modification _Date" msgstr "per _data de modificació" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:205 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantenir les icones ordenades per data de modificació en files" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:211 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by _Emblems" msgstr "per _distintius" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:212 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantenir les icones ordenades per distintius en files" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1379 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Restaura les icones a la mida sense estirar" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1380 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Restaura les icones a la mida original" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1746 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1728 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "s'està apuntant a \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2558 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2509 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Només es pot arrossegar i deixar en sistemes de fitxers locals." -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2559 src/file-manager/fm-icon-view.c:2578 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2510 src/file-manager/fm-icon-view.c:2529 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Error d'arrossegar i deixar" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2577 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2528 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." -#: src/file-manager/fm-list-view.c:132 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:186 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "Propietari del fitxer:" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:151 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:205 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Mida" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:160 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:520 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:214 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Tipus" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:169 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:526 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:223 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:743 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:292 src/nautilus-sidebar.c:748 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." @@ -5067,11 +5161,11 @@ msgstr "" "No podeu assignar més d'una icona personalitzada a la vegada! Arrossega " "només una imatge per especificar una icona personalitzada." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:745 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:294 src/nautilus-sidebar.c:750 msgid "More Than One Image" msgstr "Més d'una imatge" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:764 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:303 src/nautilus-sidebar.c:769 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." @@ -5079,11 +5173,11 @@ msgstr "" "El fitxer que heu deixat anar no és local. Només podeu utilitzar imatges " "locals com a icones personalitzades" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:766 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:305 src/nautilus-sidebar.c:771 msgid "Local Images Only" msgstr "Només imatges locals" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:771 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:310 src/nautilus-sidebar.c:776 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." @@ -5091,50 +5185,50 @@ msgstr "" "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge. Només podeu utilitzar " "imatges locals com a icones personalitzades." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:773 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:312 src/nautilus-sidebar.c:778 msgid "Images Only" msgstr "Només imatges" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:587 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s propietats" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:809 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:783 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:784 msgid "Changing group" msgstr "S'està canviant el grup" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:971 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:944 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:945 msgid "Changing owner" msgstr "S'està canviant el propietari" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1127 msgid "nothing" msgstr "res" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1129 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1138 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 element, amb mida %s" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1140 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d elements, totalitzant %s" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1146 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns continguts són il·legibles)" @@ -5143,135 +5237,135 @@ msgstr "(alguns continguts són il·legibles)" #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160 msgid "Contents:" msgstr "Continguts:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1507 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1586 msgid "Size:" msgstr "Mida:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621 src/nautilus-location-bar.c:60 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1588 src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 src/nautilus-preferences-dialog.c:281 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1623 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1590 msgid "Link Target:" msgstr "Objectiu de l'enllaç:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipus MIME:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1632 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 #, fuzzy msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Selecciona icona personalitzada..." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1650 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617 #, fuzzy msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Elimina la icona personalitzada" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1978 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1931 msgid "Set User ID" msgstr "Defineix ID d'usuari" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 msgid "Special Flags:" msgstr "Banderes especials:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939 msgid "Set Group ID" msgstr "Defineix ID de grup" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "Sticky" msgstr "Enganxós" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1967 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1973 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "No sou el propietari, però podeu canviar aquestos permisos." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986 msgid "File Owner:" msgstr "Propietari del fitxer:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "File Group:" msgstr "Grup del fitxer:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "Group:" msgstr "Grup:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2062 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2015 msgid "Others:" msgstr "Altres:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2034 msgid "Read" msgstr "Lectura" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2085 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038 msgid "Write" msgstr "Escriptura" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 msgid "Execute" msgstr "Execució" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093 msgid "Text View:" msgstr "Vista de text:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2141 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094 msgid "Number View:" msgstr "Vista de nombre:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2142 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095 msgid "Last Changed:" msgstr "Últim canvi:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2099 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de \"%s\"." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2427 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2377 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Cancel·lo l'exhibició de la finestra de propietats?" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2428 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "Creating Properties window" msgstr "Creant la finestra de propietats" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2521 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471 msgid "Select an icon:" msgstr "Seleccioneu una icona:" @@ -5296,7 +5390,7 @@ msgstr "" "El servei de cerca Medusa no està disponible perquè no està instal·lat." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:307 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Servei de cerca no disponible" @@ -5459,7 +5553,7 @@ msgstr "" msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Les cerques ràpides no estan habilitades en el vostre ordinador" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:508 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "On" @@ -5468,7 +5562,7 @@ msgstr "On" #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:562 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Mostra en una nova finestra" @@ -5479,7 +5573,7 @@ msgstr "_Mostra en una nova finestra" #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:570 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Mostra en %d _noves finestres" @@ -5488,7 +5582,7 @@ msgstr "Mostra en %d _noves finestres" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " @@ -5496,7 +5590,7 @@ msgstr "" "Nautilus ha trobat més resultats en la cerca dels que pot mostrar. Alguns " "elements coincidents no es mostraran." -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:689 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Massa coincidències" @@ -5664,7 +5758,7 @@ msgstr "Elimina qualsevol model o color del fons d'aquesta ubicació" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 -#: src/nautilus-sidebar.c:562 +#: src/nautilus-sidebar.c:567 msgid "Reset Background" msgstr "Reinicia el fons" @@ -5863,7 +5957,7 @@ msgstr "_Amplia la icona" msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "La indexació està un %d%% completada." -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " @@ -5871,17 +5965,17 @@ msgstr "" "Una vegada al dia els vostres fitxers i el contingut del text és reindexat " "de manera que les cerques són ràpides." -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:168 -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:206 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Estat de la indexació" -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:173 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Els vostres fitxers han estat indexats per última vegada a les %s" -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." @@ -5890,7 +5984,7 @@ msgstr "" "de manera que les cerques són ràpides. Els fitxers s'estan reindexant " "actualment." -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:264 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " @@ -5900,15 +5994,15 @@ msgstr "" "ràpides les cerques. La cerca ràpida no està habilitada al vostre ordinador, " "de manera que no teniu un índex ara mateix." -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:268 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "No hia ha cap índex dels vostres fitxers ara mateix." -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:306 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "El servei de cerca medusa no està disponible." -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:321 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" @@ -5932,11 +6026,11 @@ msgstr "Mostra l'estat de la _indexació" msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Mostra l'estat de la indexació utilitzat mentre s'està cercant" -#: src/nautilus-application.c:215 +#: src/nautilus-application.c:216 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta requerida" -#: src/nautilus-application.c:216 +#: src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " @@ -5947,11 +6041,11 @@ msgstr "" "el Nautilus, creeu aquesta carpeta, o especifiqueu els permisos per a que " "elNautilus pugui crear-la." -#: src/nautilus-application.c:221 +#: src/nautilus-application.c:222 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "No s'han pogut crear les carpetes necessàries" -#: src/nautilus-application.c:222 +#: src/nautilus-application.c:223 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" @@ -5978,7 +6072,7 @@ msgstr "" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: src/nautilus-application.c:439 +#: src/nautilus-application.c:440 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " @@ -5990,7 +6084,7 @@ msgstr "" "provar d'arrencar de nou l'ordinador o instal·lar de nou el Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: src/nautilus-application.c:445 +#: src/nautilus-application.c:446 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " @@ -6033,13 +6127,13 @@ msgstr "" #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. -#: src/nautilus-application.c:475 src/nautilus-application.c:493 -#: src/nautilus-application.c:500 +#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494 +#: src/nautilus-application.c:501 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "No es por utilitzar el Nautilus actualment, degut a un error inesperat." -#: src/nautilus-application.c:476 +#: src/nautilus-application.c:477 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " @@ -6048,7 +6142,7 @@ msgstr "" "No es por utilitzar el Nautilus actualemnt, degut a un error inesperat de " "l'OAF en intentar enregistrar el servidor de vistes del gestor de fitxers." -#: src/nautilus-application.c:494 +#: src/nautilus-application.c:495 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " @@ -6059,7 +6153,7 @@ msgstr "" "l'OAF en intentar localitzar l'original. Matant a l'oafd i reinicinat el " "Nautilus potser ajudarà a arreglar el problema." -#: src/nautilus-application.c:501 +#: src/nautilus-application.c:502 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " @@ -6083,16 +6177,16 @@ msgstr "Ubicació" msgid "_Remove" msgstr "Elimina" -#: src/nautilus-complex-search-bar.c:206 +#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Més opcions" -#: src/nautilus-complex-search-bar.c:216 +#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Poques opcions" #. Create button first so we can use it for auto_click -#: src/nautilus-complex-search-bar.c:234 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 +#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Busca'ls!" @@ -6121,23 +6215,23 @@ msgstr "Voleu veure aquestes %d ubicacions en finestres separades?" msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Visualitza en multiples finestres?" -#: src/nautilus-main.c:150 +#: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto comprovació." -#: src/nautilus-main.c:153 +#: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria donada." -#: src/nautilus-main.c:153 +#: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: src/nautilus-main.c:155 +#: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per a les URI especificades explícitament." -#: src/nautilus-main.c:157 +#: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." @@ -6145,36 +6239,36 @@ msgstr "" "No gestionis l'escriptori (ignora el conjunt la preferència especificada en " "el diàleg de preferències)," -#: src/nautilus-main.c:159 +#: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Surt del Nautilus" -#: src/nautilus-main.c:161 +#: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reinicia el Nautilus" -#: src/nautilus-main.c:186 src/nautilus-window-manage-views.c:256 -#: src/nautilus-window-menus.c:619 +#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:256 +#: src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: src/nautilus-main.c:200 +#: src/nautilus-main.c:197 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --la comprovació no es pot utilitzar amb les URI.\n" -#: src/nautilus-main.c:204 +#: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --la comprovació no es pot utilitzar amb altres opcions.\n" -#: src/nautilus-main.c:208 +#: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --sortir no es pot utilitzar amb les URI.\n" -#: src/nautilus-main.c:212 +#: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --reiniciar no es pot utilitzar amb les URI.\n" -#: src/nautilus-main.c:216 +#: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --la geometria no es pot utilitzar amb més d'una URI.\n" @@ -6477,22 +6571,22 @@ msgstr "Canvi de velocitat" msgid "News Panel" msgstr "Quadre de notícies" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:455 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:451 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Mostra %s tabuladors en la barra lateral" -#: src/nautilus-profiler.c:211 +#: src/nautilus-profiler.c:209 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Port" -#: src/nautilus-profiler.c:212 +#: src/nautilus-profiler.c:210 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Delirant" -#: src/nautilus-profiler.c:253 +#: src/nautilus-profiler.c:246 #, fuzzy msgid "Profile Dump" msgstr "_Perfilador" @@ -6502,12 +6596,6 @@ msgstr "_Perfilador" msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fons i distintius" -#. create the "done" button -#: src/nautilus-property-browser.c:353 -#, fuzzy -msgid "_Done" -msgstr "Fet" - #: src/nautilus-property-browser.c:364 #, fuzzy msgid "_Add new..." @@ -6519,175 +6607,175 @@ msgstr "Afegeix una nova..." msgid "_Remove..." msgstr "Elimina..." -#: src/nautilus-property-browser.c:852 +#: src/nautilus-property-browser.c:847 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "El patró %s no s'ha pogut eliminar." -#: src/nautilus-property-browser.c:853 src/nautilus-property-browser.c:882 +#: src/nautilus-property-browser.c:848 src/nautilus-property-browser.c:877 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "No s'ha pogut eliminar el patró" -#: src/nautilus-property-browser.c:881 +#: src/nautilus-property-browser.c:876 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "El distintiu %s no s'ha pogut eliminar" -#: src/nautilus-property-browser.c:920 +#: src/nautilus-property-browser.c:915 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Crea un distintiu nou:" #. make the keyword label and field -#: src/nautilus-property-browser.c:927 +#: src/nautilus-property-browser.c:922 msgid "Keyword:" msgstr "Paraula clau:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file -#: src/nautilus-property-browser.c:941 +#: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Image:" msgstr "Imatge:" -#: src/nautilus-property-browser.c:945 +#: src/nautilus-property-browser.c:940 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu:" -#: src/nautilus-property-browser.c:975 +#: src/nautilus-property-browser.c:970 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crea un color nou:" #. make the name label and field -#: src/nautilus-property-browser.c:982 +#: src/nautilus-property-browser.c:977 msgid "Color name:" msgstr "Nom del color:" -#: src/nautilus-property-browser.c:994 +#: src/nautilus-property-browser.c:989 msgid "Color value:" msgstr "Valor del color:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1030 +#: src/nautilus-property-browser.c:1025 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid." -#: src/nautilus-property-browser.c:1032 +#: src/nautilus-property-browser.c:1027 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "No heu donat un nom de fitxer vàlid." -#: src/nautilus-property-browser.c:1034 src/nautilus-property-browser.c:1077 +#: src/nautilus-property-browser.c:1029 src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró" -#: src/nautilus-property-browser.c:1045 +#: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "No podeu reemplaçar la imatge restaurada" -#: src/nautilus-property-browser.c:1076 +#: src/nautilus-property-browser.c:1071 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "El patró %s no s'ha pogut instal·lar." -#: src/nautilus-property-browser.c:1099 +#: src/nautilus-property-browser.c:1094 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge com a fons:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1159 +#: src/nautilus-property-browser.c:1154 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Heu d'especificar un nom per al nou color." -#: src/nautilus-property-browser.c:1160 +#: src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Couldn't install color" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el color" -#: src/nautilus-property-browser.c:1215 +#: src/nautilus-property-browser.c:1210 msgid "Select a color to add:" msgstr "Seleccioneu un color per a afegir:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1295 +#: src/nautilus-property-browser.c:1290 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "'%s' no és un fitxer d'imatge utilitzable!" -#: src/nautilus-property-browser.c:1313 +#: src/nautilus-property-browser.c:1308 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Heu d'especificar una paraula clau per al nou distintiu." -#: src/nautilus-property-browser.c:1314 src/nautilus-property-browser.c:1317 -#: src/nautilus-property-browser.c:1321 src/nautilus-property-browser.c:1350 +#: src/nautilus-property-browser.c:1309 src/nautilus-property-browser.c:1312 +#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1345 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el distintiu" -#: src/nautilus-property-browser.c:1316 +#: src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Les paraules claus per als distintius només poden contenir lletres, espai i " "números." -#: src/nautilus-property-browser.c:1319 +#: src/nautilus-property-browser.c:1314 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "El nom \"%s\" és una paraula clau existent. Trieu un nom diferent." -#: src/nautilus-property-browser.c:1349 +#: src/nautilus-property-browser.c:1344 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "La imatge %s no s'ha pogut instal·lar com un distintiu." -#: src/nautilus-property-browser.c:1993 +#: src/nautilus-property-browser.c:1984 msgid "Select A Category:" msgstr "Seleccioneu una categoria:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2001 src/nautilus-theme-selector.c:528 +#: src/nautilus-property-browser.c:1992 src/nautilus-theme-selector.c:524 msgid "Cancel Remove" msgstr "Cancel·la eliminar" -#: src/nautilus-property-browser.c:2006 +#: src/nautilus-property-browser.c:1997 msgid "Add a New Pattern..." msgstr "Afegeix un nou patró..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2009 +#: src/nautilus-property-browser.c:2000 msgid "Add a New Color..." msgstr "Afegeix un nou color..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2012 +#: src/nautilus-property-browser.c:2003 msgid "Add a New Emblem..." msgstr "Afegeix un nou distintiu..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2035 +#: src/nautilus-property-browser.c:2026 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Feu clic en un patró per a eliminar-lo" -#: src/nautilus-property-browser.c:2038 +#: src/nautilus-property-browser.c:2029 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Feu clic sobre un color per a eliminar-lo" -#: src/nautilus-property-browser.c:2041 +#: src/nautilus-property-browser.c:2032 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Feu clic sobre un distintiu per a eliminar-lo" -#: src/nautilus-property-browser.c:2050 +#: src/nautilus-property-browser.c:2041 msgid "Patterns:" msgstr "Patrons:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2053 +#: src/nautilus-property-browser.c:2044 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2056 +#: src/nautilus-property-browser.c:2047 msgid "Emblems:" msgstr "Distintius:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2075 +#: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "Remove a Pattern..." msgstr "Elimina un patró..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2078 +#: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "Remove a Color..." msgstr "Elimina un color..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2081 +#: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "Remove an Emblem..." msgstr "Elimina un distintiu..." @@ -6846,103 +6934,6 @@ msgstr "[File owner] és [root]" msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[File owner] no és [root]" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 -msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "Original per l'intèrpret i gestor de fitxers Nautilus" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 -msgid "Icons" -msgstr "Icones" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 -msgid "Icons Viewer" -msgstr "Visualitzador d'icones" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 -msgid "List" -msgstr "Llista" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 -msgid "List Viewer" -msgstr "Visualitzador de llista" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 -msgid "Nautilus factory" -msgstr "Nautilus original" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 -msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -msgstr "" -"Component del gestor de fitxers Nautilus que mostra una llista desplaçable" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 -msgid "" -"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " -"results" -msgstr "" -"Component del gestor de fitxers Nautilus que mostra una llista desplegable " -"per als resultats de la cerca" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 -msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -msgstr "" -"Component del gestor de fitxer Nautilus que mostra un espaiat d'icona " -"bidimensional" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 -msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -msgstr "" -"Component del gestor de fitxer Nautilus que mostra icones sobre l'escriptori" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 -msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -msgstr "Vista d'icones de l'escriptori del gestor de fitxers Nautilus" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 -msgid "Nautilus file manager icon view" -msgstr "Vista d'icones del gestor de fitxers Nautilus " - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 -msgid "Nautilus file manager list view" -msgstr "Vista de llista del gestor de fitxer Nautilus" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 -msgid "Nautilus file manager search results list view" -msgstr "" -"Vista de la llista dels resusltats de la cerca del gestor de fitxers Nautilus" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 -msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "Metafitxer del Nautilus original" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 -msgid "Nautilus shell" -msgstr "Intèrpret d'ordres Nautilus" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 -msgid "" -"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " -"invocations" -msgstr "" -"Operacions de l'intèrpret d'ordres Nautilus que es poden realitzar " -"mitjançant subseqüents invocacions des de la línia de comandaments" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 -msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "Produeix objectes metafitxers per accedir a les metadades Nautilus" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 -msgid "Search List" -msgstr "Llista de cerca" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 -msgid "View as Icons" -msgstr "Visualitza com a icones" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 -msgid "View as List" -msgstr "Visualitza com llista" - #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Afegeix l'adreça d'interès de l'actual ubicació en aquest menú" @@ -7050,244 +7041,236 @@ msgstr "Va a la ubicació visitada anteriorment" msgid "Go up to the location that contains the displayed location" msgstr "Va a la ubicació que conté la ubicació mostrada" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:469 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "Amaga la _barra d'ubicació" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:451 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:449 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "Amaga la barra d'est_at" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:457 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "Amaga la barra lateral" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:463 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "Amaga la barra d'_eines" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 -msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" -msgstr "Llista de correu on podeu enviar comentaris sobre el Nautilus" - -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "_Referència ràpida del Nautilus" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Nautilus Release _Notes" msgstr "_Notes de llançament del Nautilus" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "_Manual d'usuari del Nautilus" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "New Window" msgstr "Nova finestra" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "New _Window" msgstr "Nova _finestra" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Obre un altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 #, fuzzy msgid "P_references..." msgstr "Preferències" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Report Profiling" msgstr "Llistat del " -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Reset Profiling" msgstr "Reinicia " -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Search this computer for files" msgstr "Cerca fitxers en aquest ordinador" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostra els continguts a la mida normal" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostra els continguts amb menys detall" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostra els continguts amb més detall" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Start Profiling" msgstr "Inicia el" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Stop Profiling" msgstr "Atura" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Stop loading this location" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta ubicació" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfà l'últim canvi al text" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Up" msgstr "Amunt" #. Add "View as..." extra bonus choice. -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 src/nautilus-window.c:575 -#: src/nautilus-window.c:1469 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 src/nautilus-window.c:521 +#: src/nautilus-window.c:1387 msgid "View as..." msgstr "Veure com a..." -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia el Zoom" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix el Zoom" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Zoom _In" msgstr "_Amplia el Zoom" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix el Zoom" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Quant al Nautilus" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fons i distintius..." -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Close Window" msgstr "_Tanca la finestra" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Edita les adreces d'interès..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 -msgid "_Feedback" -msgstr "_Informació de tornada" - -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Find" msgstr "_Troba" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Go" msgstr "_Vés" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Home" msgstr "_Inici" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Profiler" msgstr "_Perfilador" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Refresh" msgstr "_Refresca" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Report Profiling" msgstr "_" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Reinicia el perfil" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Start Here" msgstr "_Comenceu aquí" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Inicia el perfil" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Atura el perfil" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Up a Level" msgstr "_Puja un nivell" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_View as..." msgstr "_Veure com..." -#: src/nautilus-sidebar.c:1359 +#: src/nautilus-sidebar.c:1364 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Obre amb %s" #. Catch-all button after all the others. -#: src/nautilus-sidebar.c:1388 +#: src/nautilus-sidebar.c:1393 msgid "Open with..." msgstr "Obre amb..." @@ -7325,70 +7308,47 @@ msgstr "No s'ha pogut instal3lar el tema" msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Seleccioneu una carpeta de temes per afegir un tema nou:" -#: src/nautilus-theme-selector.c:300 +#: src/nautilus-theme-selector.c:298 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "No podeu suprimir el tema actual. Trieu un altre tema abans de suprimir-lo" -#: src/nautilus-theme-selector.c:302 +#: src/nautilus-theme-selector.c:300 msgid "Can't delete current theme" msgstr "No es pot suprimir el tema actual" -#: src/nautilus-theme-selector.c:310 +#: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "El tema no s'ha pogut suprimir!" -#: src/nautilus-theme-selector.c:311 +#: src/nautilus-theme-selector.c:309 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "No s'ha pogut suprimir el tema" -#: src/nautilus-theme-selector.c:516 +#: src/nautilus-theme-selector.c:514 msgid "Add New Theme..." msgstr "Afegeix un nou tema..." -#: src/nautilus-theme-selector.c:522 +#: src/nautilus-theme-selector.c:519 msgid "Remove Theme..." msgstr "Elimina el tema..." -#: src/nautilus-view-frame.c:548 +#: src/nautilus-view-frame.c:545 #, fuzzy msgid "a title" msgstr "Títol" -#: src/nautilus-view-frame.c:557 +#: src/nautilus-view-frame.c:554 msgid "the browse history" msgstr "" -#: src/nautilus-view-frame.c:566 +#: src/nautilus-view-frame.c:563 #, fuzzy msgid "the current selection" msgstr "la secció" -#: src/nautilus-window.c:1175 -#, c-format -msgid "Display this location with \"%s\"" -msgstr "Mostra aquesta ubicació amb \"%s\"" - -#: src/nautilus-window.c:2230 -#, fuzzy -msgid "Application ID" -msgstr "Aplicacions" - -#: src/nautilus-window.c:2231 -msgid "The application ID of the window." -msgstr "" - -#: src/nautilus-window.c:2237 -#, fuzzy -msgid "Application" -msgstr "Aplicacions" - -#: src/nautilus-window.c:2238 -msgid "The NautilusApplication associated with this window." -msgstr "" - #. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview @@ -7399,11 +7359,11 @@ msgstr "" msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "Versió de prova %s: %s" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:824 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:827 msgid "View Failed" msgstr "La vista ha fallat" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:835 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:838 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " @@ -7412,12 +7372,12 @@ msgstr "" "La vista %s ha trobat un error i no pot continuar. Trieu un altra vista o " "aneu a una ubicació diferent." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:846 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:849 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "La vista %s ha trobat un error mentre s'estava iniciant." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1023 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1026 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." @@ -7425,7 +7385,7 @@ msgstr "" "Una de les barres laterals ha trobat un error i no pot continuar. " "Desgraciadament no puc dir quina." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1027 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1030 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " @@ -7434,18 +7394,18 @@ msgstr "" "El pannell de la barra lateral %s ha trobat un error i no pot continuar. Si " "això continua mantenint-se, haureu de desactivar aquest pannell." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1032 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1035 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "El pannell de la barra lateral ha fallat" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1241 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1244 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar \"%s\". Si us plau comproveu l'ortografia i torneu a " "provar." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." @@ -7453,7 +7413,7 @@ msgstr "" "\"%s\" no és una ubicació vàlida. Si us plau comproveu l'ortografia i torneu " "a provar." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " @@ -7462,31 +7422,31 @@ msgstr "" "No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus no pot determinar quin tipus " "de fitxer és." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1272 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador capaç de mostrar \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "No s'ha pogut mostrar \"%s\", perquè el Nautilus no pot gestionar les " "ubicacions %s." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "No s'ha pogut mostrar \"%s\", perquè ha fallat l'intent d'entrada." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "No s'ha pogut mostrar \"%s\", perquè s'ha denegat l'accés." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " @@ -7496,7 +7456,7 @@ msgstr "" "Comproveu que l'ortografia és correcta i que els paràmetres del vostre " "servidor intermedi són correctes." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " @@ -7505,7 +7465,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut mostrar \"%s\", perquè el nom de l'ordinador central estava " "buit. Comproveu que els paràmetres del servidor intermedi són correctes." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " @@ -7517,11 +7477,11 @@ msgstr "" "de cerca Medusa, i si no teniu cap índex, que l'indexador Medusa s'està " "executant." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1327 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Cercant no està disponible" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1337 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " @@ -7531,12 +7491,12 @@ msgstr "" "No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus no pot gestionar elements " "d'aquest tipus." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1345 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "El Nautilus no pot mostrar \"%s\"." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 msgid "Can't Display Location" msgstr "No es pot mostrar la ubicació" @@ -7565,19 +7525,19 @@ msgstr "Oblido l'historial?" msgid "Forget" msgstr "Oblida" -#: src/nautilus-window-menus.c:452 +#: src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Mostra la barra d'es_tat" -#: src/nautilus-window-menus.c:458 +#: src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Mostra la barra _lateral" -#: src/nautilus-window-menus.c:464 +#: src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'_eines" -#: src/nautilus-window-menus.c:470 +#: src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "Show Location _Bar" msgstr "Mostra la _barra d'ubicació" @@ -7585,7 +7545,7 @@ msgstr "Mostra la _barra d'ubicació" #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. -#: src/nautilus-window-menus.c:610 +#: src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." @@ -7593,11 +7553,11 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window-menus.c:617 +#: src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Translator Credits" msgstr "Crèdits del traductor" -#: src/nautilus-window-menus.c:622 +#: src/nautilus-window-menus.c:620 #, fuzzy msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " @@ -7608,7 +7568,7 @@ msgstr "" "la gestió dels vostres fitxers i\n" "la resta del sistema." -#: src/nautilus-window-menus.c:700 +#: src/nautilus-window-menus.c:698 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " @@ -7617,47 +7577,76 @@ msgstr "" "La ubicació \"%s\" no existeix. Voleu eliminar tots els preferits amb " "aquesta ubicació de la llista?" -#: src/nautilus-window-menus.c:704 +#: src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Adreça d'interès d'una ubicació inexistent" -#: src/nautilus-window-menus.c:705 +#: src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "Remove" msgstr "Elimina" -#: src/nautilus-window-menus.c:716 +#: src/nautilus-window-menus.c:714 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "La ubicació \"%s\" ja no existeix." -#: src/nautilus-window-menus.c:717 +#: src/nautilus-window-menus.c:715 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Vés a la ubicació inexistent" -#: src/nautilus-window-menus.c:786 +#: src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Vés a la ubicació especificada per aquesta adreça d'interès" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:386 -msgid "Toolbar item style" -msgstr "" - -#: src/nautilus-window-toolbars.c:391 -msgid "Toolbar item orientation" -msgstr "" - -#: src/nautilus-window-toolbars.c:442 +#: src/nautilus-window-toolbars.c:553 msgid "Back" msgstr "Endarrere" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:444 +#: src/nautilus-window-toolbars.c:555 msgid "Forward" msgstr "Endavant" -#: src/nautilus-zoom-control.c:545 +#: src/nautilus-window.c:1093 #, c-format -msgid "%d%%" -msgstr "%d%%" +msgid "Display this location with \"%s\"" +msgstr "Mostra aquesta ubicació amb \"%s\"" + +#: src/nautilus-window.c:2117 +#, fuzzy +msgid "Application ID" +msgstr "Aplicacions" + +#: src/nautilus-window.c:2118 +msgid "The application ID of the window." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window.c:2124 +#, fuzzy +msgid "Application" +msgstr "Aplicacions" + +#: src/nautilus-window.c:2125 +msgid "The NautilusApplication associated with this window." +msgstr "" + +#~ msgid "search by text" +#~ msgstr "cerca per text" + +#~ msgid "search by text and properties" +#~ msgstr "cerca per text i propietats" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Done" +#~ msgstr "Fet" + +#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" +#~ msgstr "Llista de correu on podeu enviar comentaris sobre el Nautilus" + +#~ msgid "_Feedback" +#~ msgstr "_Informació de tornada" + +#~ msgid "%d%%" +#~ msgstr "%d%%" #~ msgid "Generic Image Viewer" #~ msgstr "Visualitzador genèric d'imatges" |