diff options
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 456 |
1 files changed, 240 insertions, 216 deletions
@@ -23,8 +23,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2017-05-31 13:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-14 07:04+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-07-07 00:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-07-08 11:03+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca\n" @@ -477,19 +477,32 @@ msgstr "" "Si s'han d'usar les noves vistes experimentals utilitzant els últims ginys " "de GTK+ per ajudar aportant suggeriments i definint el futur" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in " +"the search popover" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Format per defecte per la compressió de fitxers" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "El format que serà seleccionat al comprimir fitxers." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -502,19 +515,19 @@ msgstr "" "de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), " "«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -522,12 +535,12 @@ msgstr "" "La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones " "quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límit de text per als punts suspensius" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -560,35 +573,35 @@ msgstr "" "nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i " "gran." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 msgid "Use tree view" msgstr "Utilitza la vista d'arbre" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -596,26 +609,26 @@ msgstr "" "Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de " "llista en lloc d'una llista plana." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "Desktop font" msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de " "l'escriptori." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -623,11 +636,11 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " "enllaç a la carpeta de l'usuari." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." @@ -635,11 +648,11 @@ msgstr "" "Si això s'estableix a true (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la paperera." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -647,11 +660,11 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb " "enllaços als volums muntats." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -659,16 +672,16 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la vista de servidors de xarxa." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Carpeta de l'usuari'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -676,16 +689,16 @@ msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " "carpeta de l'usuari." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Paperera'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -693,16 +706,16 @@ msgstr "" "Aquest nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de " "la paperera a l'escriptori." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Servidors de xarxa'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -710,7 +723,7 @@ msgstr "" "Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona " "dels servidors de xarxa a l'escriptori." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -723,11 +736,11 @@ msgstr "" "el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies " "mostrades." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:329 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:330 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -736,11 +749,11 @@ msgstr "" "per canviar el fons de l'escriptori." # -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "La cadena de caràcters de geometria per a una finestra de navegació." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -748,39 +761,39 @@ msgstr "" "Una cadena de caràcters que conté la geometria i les coordenades desades per " "a les finestres de navegació." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplada de la subfinestra lateral" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà " "veure la barra d'ubicació." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:358 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:359 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la " @@ -801,13 +814,13 @@ msgstr "Mostra més _detalls" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 -#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1113 -#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5978 -#: src/nautilus-files-view.c:6484 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1121 +#: src/nautilus-files-view.c:1680 src/nautilus-files-view.c:5986 +#: src/nautilus-files-view.c:6492 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:567 #: src/nautilus-mime-actions.c:649 src/nautilus-mime-actions.c:949 #: src/nautilus-mime-actions.c:1501 src/nautilus-properties-window.c:4577 -#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:550 +#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:573 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" @@ -834,7 +847,7 @@ msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 -#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1685 +#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1729 #: src/nautilus-pathbar.c:326 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" @@ -859,7 +872,7 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1403 +#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1407 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." @@ -977,46 +990,46 @@ msgstr "" msgid "_Run" msgstr "E_xecuta" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» no seria un nom nou únic." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1426 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "A file must have a name." msgstr "Un fitxer ha de tenir un nom." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1432 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1438 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1444 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2155 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Canvia el nom d'%d fitxer" msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2163 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" @@ -1025,7 +1038,7 @@ msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2173 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" @@ -1117,7 +1130,7 @@ msgstr "001, 002, 003" msgid "Other Locations" msgstr "Altres ubicacions" -#: src/nautilus-canvas-container.c:2793 +#: src/nautilus-canvas-container.c:2800 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la selecció" @@ -1136,7 +1149,7 @@ msgstr "" "Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la " "configuració per defecte" -#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1929 +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1976 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -1413,95 +1426,95 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." -#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423 +#: src/nautilus-file.c:1330 src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar el fitxer" -#: src/nautilus-file.c:1382 +#: src/nautilus-file.c:1384 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" -#: src/nautilus-file.c:1425 +#: src/nautilus-file.c:1427 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" -#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612 +#: src/nautilus-file.c:1468 src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" msgstr "No es pot iniciar el fitxer" -#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565 +#: src/nautilus-file.c:1527 src/nautilus-file.c:1567 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No es pot aturar el fitxer" -#: src/nautilus-file.c:2074 +#: src/nautilus-file.c:2076 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" -#: src/nautilus-file.c:2118 +#: src/nautilus-file.c:2120 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" -#: src/nautilus-file.c:2153 +#: src/nautilus-file.c:2155 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Probablement el contingut del fitxer és un format no vàlid de fitxer " "d'escriptori" -#: src/nautilus-file.c:2205 +#: src/nautilus-file.c:2207 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5686 +#: src/nautilus-file.c:5684 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5691 +#: src/nautilus-file.c:5689 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5700 +#: src/nautilus-file.c:5698 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5709 +#: src/nautilus-file.c:5707 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ahir a les %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5716 +#: src/nautilus-file.c:5714 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5726 +#: src/nautilus-file.c:5724 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5735 +#: src/nautilus-file.c:5733 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a a les %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5742 +#: src/nautilus-file.c:5740 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5753 +#: src/nautilus-file.c:5751 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1509,7 +1522,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5763 +#: src/nautilus-file.c:5761 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b a les %H:%M" @@ -1517,14 +1530,14 @@ msgstr "%-e %b a les %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5771 +#: src/nautilus-file.c:5769 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5782 +#: src/nautilus-file.c:5780 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1532,7 +1545,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5792 +#: src/nautilus-file.c:5790 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M" @@ -1540,58 +1553,58 @@ msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5800 +#: src/nautilus-file.c:5798 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y a les %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5812 +#: src/nautilus-file.c:5810 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6247 +#: src/nautilus-file.c:6258 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" -#: src/nautilus-file.c:6570 +#: src/nautilus-file.c:6581 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" -#: src/nautilus-file.c:6589 +#: src/nautilus-file.c:6600 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" -#: src/nautilus-file.c:6874 +#: src/nautilus-file.c:6885 msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" -#: src/nautilus-file.c:6893 +#: src/nautilus-file.c:6904 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:7035 +#: src/nautilus-file.c:7046 msgid "Me" msgstr "Jo" -#: src/nautilus-file.c:7067 +#: src/nautilus-file.c:7078 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" -#: src/nautilus-file.c:7068 +#: src/nautilus-file.c:7079 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" -#: src/nautilus-file.c:7069 +#: src/nautilus-file.c:7080 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1599,87 +1612,87 @@ msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7536 src/nautilus-file.c:7556 +#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7567 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7544 +#: src/nautilus-file.c:7555 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: src/nautilus-file.c:7564 src/nautilus-file.c:7661 +#: src/nautilus-file.c:7575 src/nautilus-file.c:7672 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7585 src/nautilus-properties-window.c:1313 +#: src/nautilus-file.c:7596 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "desconegut" -#: src/nautilus-file.c:7621 src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-file.c:7687 +#: src/nautilus-file.c:7632 src/nautilus-file.c:7640 src/nautilus-file.c:7698 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: src/nautilus-file.c:7622 +#: src/nautilus-file.c:7633 msgid "Audio" msgstr "Àudio" -#: src/nautilus-file.c:7623 +#: src/nautilus-file.c:7634 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" -#: src/nautilus-file.c:7624 src/nautilus-image-properties-page.c:827 +#: src/nautilus-file.c:7635 src/nautilus-image-properties-page.c:827 msgid "Image" msgstr "Imatge" -#: src/nautilus-file.c:7625 +#: src/nautilus-file.c:7636 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" -#: src/nautilus-file.c:7626 +#: src/nautilus-file.c:7637 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" -#: src/nautilus-file.c:7627 src/nautilus-file.c:7628 +#: src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7639 msgid "Text" msgstr "Text" -#: src/nautilus-file.c:7630 src/nautilus-mime-actions.c:204 +#: src/nautilus-file.c:7641 src/nautilus-mime-actions.c:204 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: src/nautilus-file.c:7631 +#: src/nautilus-file.c:7642 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" -#: src/nautilus-file.c:7632 +#: src/nautilus-file.c:7643 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" -#: src/nautilus-file.c:7633 +#: src/nautilus-file.c:7644 msgid "Document" msgstr "Document" -#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:180 +#: src/nautilus-file.c:7645 src/nautilus-mime-actions.c:180 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" -#: src/nautilus-file.c:7635 src/nautilus-mime-actions.c:187 +#: src/nautilus-file.c:7646 src/nautilus-mime-actions.c:187 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" -#: src/nautilus-file.c:7689 +#: src/nautilus-file.c:7700 msgid "Binary" msgstr "Binari" -#: src/nautilus-file.c:7694 +#: src/nautilus-file.c:7705 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" -#: src/nautilus-file.c:7733 +#: src/nautilus-file.c:7744 msgid "Link" msgstr "Enllaç" @@ -1688,13 +1701,13 @@ msgstr "Enllaç" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7739 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-file.c:7750 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" -#: src/nautilus-file.c:7757 src/nautilus-file.c:7773 +#: src/nautilus-file.c:7768 src/nautilus-file.c:7784 msgid "Link (broken)" msgstr "Enllaç (trencat)" @@ -2124,7 +2137,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buidis la paperera" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6696 +#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6704 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»" @@ -2665,51 +2678,51 @@ msgid "Searching…" msgstr "S'està cercant…" #: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761 -#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:832 +#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:836 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" -#: src/nautilus-files-view.c:1101 src/nautilus-mime-actions.c:937 +#: src/nautilus-files-view.c:1109 src/nautilus-mime-actions.c:937 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" -#: src/nautilus-files-view.c:1104 +#: src/nautilus-files-view.c:1112 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." -#: src/nautilus-files-view.c:1109 +#: src/nautilus-files-view.c:1117 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." -#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-files-view.c:1121 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:949 src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" -#: src/nautilus-files-view.c:1669 +#: src/nautilus-files-view.c:1677 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" -#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5979 -#: src/nautilus-files-view.c:6485 +#: src/nautilus-files-view.c:1682 src/nautilus-files-view.c:5987 +#: src/nautilus-files-view.c:6493 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" -#: src/nautilus-files-view.c:1682 +#: src/nautilus-files-view.c:1690 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" -#: src/nautilus-files-view.c:1688 +#: src/nautilus-files-view.c:1696 msgid "Examples: " msgstr "Exemples:" -#: src/nautilus-files-view.c:2801 +#: src/nautilus-files-view.c:2809 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2717,19 +2730,19 @@ msgstr "" "El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " "aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3317 src/nautilus-files-view.c:3364 +#: src/nautilus-files-view.c:3325 src/nautilus-files-view.c:3372 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionat" -#: src/nautilus-files-view.c:3321 +#: src/nautilus-files-view.c:3329 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" -#: src/nautilus-files-view.c:3335 +#: src/nautilus-files-view.c:3343 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2737,14 +2750,14 @@ msgstr[0] "(conté %'d element)" msgstr[1] "(conté %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3350 +#: src/nautilus-files-view.c:3358 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" -#: src/nautilus-files-view.c:3369 +#: src/nautilus-files-view.c:3377 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2752,7 +2765,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3378 +#: src/nautilus-files-view.c:3386 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2763,7 +2776,7 @@ msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3393 +#: src/nautilus-files-view.c:3401 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2775,115 +2788,115 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#: src/nautilus-files-view.c:3434 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5966 +#: src/nautilus-files-view.c:5974 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment" -#: src/nautilus-files-view.c:5970 +#: src/nautilus-files-view.c:5978 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia" -#: src/nautilus-files-view.c:6481 +#: src/nautilus-files-view.c:6489 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6724 +#: src/nautilus-files-view.c:6732 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6752 +#: src/nautilus-files-view.c:6760 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:6775 +#: src/nautilus-files-view.c:6783 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6887 +#: src/nautilus-files-view.c:6895 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:7784 +#: src/nautilus-files-view.c:7795 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" -#: src/nautilus-files-view.c:7844 +#: src/nautilus-files-view.c:7855 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Obre amb %s" -#: src/nautilus-files-view.c:7856 +#: src/nautilus-files-view.c:7867 msgid "Run" msgstr "Executa" -#: src/nautilus-files-view.c:7861 +#: src/nautilus-files-view.c:7872 msgid "Extract Here" msgstr "Extreu aquí" -#: src/nautilus-files-view.c:7862 +#: src/nautilus-files-view.c:7873 msgid "Extract to…" msgstr "Extreu a..." -#: src/nautilus-files-view.c:7866 +#: src/nautilus-files-view.c:7877 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: src/nautilus-files-view.c:7923 +#: src/nautilus-files-view.c:7934 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" -#: src/nautilus-files-view.c:7929 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +#: src/nautilus-files-view.c:7940 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" -#: src/nautilus-files-view.c:7935 +#: src/nautilus-files-view.c:7946 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multi disc" -#: src/nautilus-files-view.c:7941 +#: src/nautilus-files-view.c:7952 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloca la unitat" -#: src/nautilus-files-view.c:7961 +#: src/nautilus-files-view.c:7972 msgid "Stop Drive" msgstr "Atura la unitat" -#: src/nautilus-files-view.c:7967 +#: src/nautilus-files-view.c:7978 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Treu la unitat de forma segura" -#: src/nautilus-files-view.c:7973 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +#: src/nautilus-files-view.c:7984 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" -#: src/nautilus-files-view.c:7979 +#: src/nautilus-files-view.c:7990 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Atura la unitat multi disc" -#: src/nautilus-files-view.c:7985 +#: src/nautilus-files-view.c:7996 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloca la unitat" -#: src/nautilus-files-view.c:9662 +#: src/nautilus-files-view.c:9667 msgid "Content View" msgstr "Vista de contingut" -#: src/nautilus-files-view.c:9663 +#: src/nautilus-files-view.c:9668 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" @@ -3531,22 +3544,22 @@ msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" # -#: src/nautilus-list-view.c:1435 +#: src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "Utilitza el valor per defecte" -#: src/nautilus-list-view.c:2040 +#: src/nautilus-list-view.c:2104 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:247 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" -#: src/nautilus-list-view.c:2949 +#: src/nautilus-list-view.c:3013 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" -#: src/nautilus-list-view.c:2969 +#: src/nautilus-list-view.c:3033 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:" @@ -3811,18 +3824,20 @@ msgstr "Tanca la pestanya" #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Esteu intentant reemplaçar la carpeta de destí «%s» amb un enllaç simbòlic." +msgstr "" +"Esteu intentant reemplaçar la carpeta de destí «%s» amb un enllaç simbòlic." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" -"Això no està permès per evitar que es suprimeixen els continguts de la carpeta de destí." +"Això no està permès per evitar que es suprimeixen els continguts de la " +"carpeta de destí." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." -msgstr "Canvieu el nom a l'enllaç simbòlic o premeu el botó d'ometre" +msgstr "Canvieu el nom a l'enllaç simbòlic o premeu el botó d'ometre" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format @@ -3950,7 +3965,7 @@ msgstr "Conflicte de fitxers" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:157 src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: src/nautilus-preferences-window.c:159 src/nautilus-properties-window.c:4084 #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "Cap" @@ -4310,23 +4325,23 @@ msgstr "Cerca" msgid "Search for “%s”" msgstr "Cerca «%s»" -#: src/nautilus-query-editor.c:133 +#: src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "Searching locations only" msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" -#: src/nautilus-query-editor.c:137 +#: src/nautilus-query-editor.c:139 msgid "Searching devices only" msgstr "Sols s'estan cercant els dispositius" -#: src/nautilus-query-editor.c:141 +#: src/nautilus-query-editor.c:143 msgid "Searching network locations only" msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" -#: src/nautilus-query-editor.c:146 +#: src/nautilus-query-editor.c:149 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual" -#: src/nautilus-query-editor.c:150 +#: src/nautilus-query-editor.c:154 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual" @@ -4338,34 +4353,34 @@ msgstr "Nom del fitxer" msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada" -#: src/nautilus-search-popover.c:288 +#: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data" -#: src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data" #. Add the no date filter element first -#: src/nautilus-search-popover.c:390 +#: src/nautilus-search-popover.c:413 msgid "Any time" msgstr "En qualsevol moment" #. Other types -#: src/nautilus-search-popover.c:487 +#: src/nautilus-search-popover.c:510 msgid "Other Type…" msgstr "Un altre tipus…" -#: src/nautilus-search-popover.c:547 +#: src/nautilus-search-popover.c:570 msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" -#: src/nautilus-search-popover.c:551 +#: src/nautilus-search-popover.c:574 msgid "Select" msgstr "Selecciona" -#: src/nautilus-search-popover.c:636 +#: src/nautilus-search-popover.c:659 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccioneu les dates…" @@ -4538,35 +4553,35 @@ msgstr "" "Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>" # -#: src/nautilus-window-slot.c:1409 +#: src/nautilus-window-slot.c:1413 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta." -#: src/nautilus-window-slot.c:1413 +#: src/nautilus-window-slot.c:1417 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta." -#: src/nautilus-window-slot.c:1422 +#: src/nautilus-window-slot.c:1426 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-" "ho a intentar." -#: src/nautilus-window-slot.c:1431 +#: src/nautilus-window-slot.c:1435 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»." -#: src/nautilus-window-slot.c:1436 +#: src/nautilus-window-slot.c:1440 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació." -#: src/nautilus-window-slot.c:1444 +#: src/nautilus-window-slot.c:1448 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." -#: src/nautilus-window-slot.c:1450 +#: src/nautilus-window-slot.c:1454 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." @@ -4575,7 +4590,7 @@ msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1461 +#: src/nautilus-window-slot.c:1465 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4583,12 +4598,12 @@ msgstr "" "No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la " "configuració de xarxa." -#: src/nautilus-window-slot.c:1480 +#: src/nautilus-window-slot.c:1484 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1652 +#: src/nautilus-window-slot.c:1656 msgid "Unable to load location" msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" @@ -5442,51 +5457,60 @@ msgstr "_Totes les ubicacions" msgid "_Never" msgstr "_Mai" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1048 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1035 +msgid "Full Text Search:" +msgstr "Cerca de text complet:" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1046 +msgid "Set as _default" +msgstr "_Estableix per defecte" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1078 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1094 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Mostra les miniatures:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1075 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1105 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Fitxers sols a aquest ordinador" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 msgid "A_ll files" msgstr "Tots e_ls fitxers" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1109 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1139 msgid "N_ever" msgstr "M_ai" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1133 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216 msgid "File count" msgstr "Nombre de fitxers" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1232 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Compta el nombre d'elements:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1213 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1243 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "S_ols carpetes a aquest ordinador" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1230 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1260 msgid "All folder_s" msgstr "Totes les carpete_s" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1277 msgid "Ne_ver" msgstr "_Mai" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1279 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1309 msgid "Search & Preview" msgstr "Cerca i previsualitza" @@ -5522,19 +5546,19 @@ msgstr "Què" msgid "Which file types will be searched" msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Text complet" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Cerca sols al nom del fitxer" |