diff options
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 1740 |
1 files changed, 895 insertions, 845 deletions
@@ -23,8 +23,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-23 12:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-20 21:34+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-06-07 12:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-11 19:18+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca\n" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.4\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" @@ -43,16 +43,16 @@ msgstr "Executa programari" msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "" "defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la " "gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers." -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -77,22 +77,27 @@ msgstr "" "graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les " "seves funcions mitjançant connectors i scripts." -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107 -#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076 +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4638 src/nautilus-window.c:2865 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 -msgid "org.gnome.Nautilus" -msgstr "org.gnome.Nautilus" +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9 +msgid "@icon@" +msgstr "@icon@" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" @@ -330,25 +335,25 @@ msgstr "" "miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el " "nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" -"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a " +"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en megabytes) superior a " "aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures " "d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació per defecte" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." @@ -357,11 +362,11 @@ msgstr "" "valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i " "«mtime» (data de modificació)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " @@ -374,11 +379,11 @@ msgstr "" "es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran " "decrementalment." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " @@ -389,11 +394,11 @@ msgstr "" "valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista " "d'icones)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." @@ -401,18 +406,18 @@ msgstr "" "Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-" "hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan se cerca" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Quan se cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest " "paràmetre de configuració." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -421,7 +426,7 @@ msgstr "" "sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar " "anar" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -430,11 +435,11 @@ msgstr "" "deixar anar el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per sobre " "s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Habilita les noves vistes experimentals" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." @@ -442,7 +447,7 @@ msgstr "" "Si s'han d'usar les noves vistes experimentals utilitzant els últims ginys " "de GTK+ per ajudar aportant suggeriments i definint el futur." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" @@ -450,7 +455,7 @@ msgstr "" "Si la cerca de text complet està activada per defecte en obrir una nova " "finestra/pestanya" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " @@ -460,19 +465,19 @@ msgstr "" "contingut del fitxer a part del nom. Això canvia l'estat actiu per defecte, " "que encara pot ser sobreescrit en la cerca diàleg contextual" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Format per defecte per comprimir fitxers" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:221 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "El format que se seleccionarà en comprimir fitxers." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " @@ -484,15 +489,15 @@ msgstr "" "de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), " "«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació de la vista per defecte" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límit de text per als punts suspensius" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -525,23 +530,23 @@ msgstr "" "nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i " "gran." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la vista de llista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Columnes visibles a la vista de llista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordre de les columnes a la vista de llista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "Use tree view" msgstr "Utilitza la vista d'arbre" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -549,59 +554,59 @@ msgstr "" "Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de " "llista en lloc d'una llista plana." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Initial size of the window" msgstr "La mida inicial de la finestra" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Una tupla que conté l'amplada i alçada inicial de finestra de l'aplicació." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplada de la subfinestra lateral" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà " "veure la barra d'ubicació." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:286 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la " "subfinestra lateral visible." -#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326 +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" -#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333 +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -609,12 +614,12 @@ msgstr "Y" #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123 -#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5888 -#: src/nautilus-files-view.c:6352 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573 -#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573 -#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/nautilus-files-view.c:1681 src/nautilus-files-view.c:5907 +#: src/nautilus-files-view.c:6368 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-properties-window.c:5665 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" @@ -625,7 +630,7 @@ msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»." #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471 -#: src/nautilus-window-slot.c:853 +#: src/nautilus-window-slot.c:882 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" @@ -691,14 +696,12 @@ msgid "Software" msgstr "Programari" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Títol" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459 msgid "Description" msgstr "Descripció" @@ -737,7 +740,7 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 -#: src/nautilus-file.c:7607 +#: src/nautilus-file.c:7416 msgid "Image" msgstr "Imatge" @@ -754,7 +757,7 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425 +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1504 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." @@ -780,19 +783,19 @@ msgstr "" "o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:626 +#: src/nautilus-application.c:637 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions." -#: src/nautilus-application.c:634 +#: src/nautilus-application.c:645 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI." -#: src/nautilus-application.c:643 +#: src/nautilus-application.c:654 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI." -#: src/nautilus-application.c:784 +#: src/nautilus-application.c:795 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -801,39 +804,47 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:934 +#: src/nautilus-application.c:991 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"«%s» és un protocol intern. No hi ha compatibilitat per a obrir aquesta ubicació directament." + +#: src/nautilus-application.c:1091 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." -#: src/nautilus-application.c:941 +#: src/nautilus-application.c:1098 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." -#: src/nautilus-application.c:941 +#: src/nautilus-application.c:1098 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: src/nautilus-application.c:943 +#: src/nautilus-application.c:1100 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versió del programa." -#: src/nautilus-application.c:945 +#: src/nautilus-application.c:1102 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats" -#: src/nautilus-application.c:947 +#: src/nautilus-application.c:1104 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." -#: src/nautilus-application.c:949 +#: src/nautilus-application.c:1106 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Surt del Nautilus." -#: src/nautilus-application.c:951 +#: src/nautilus-application.c:1108 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare." -#: src/nautilus-application.c:952 +#: src/nautilus-application.c:1109 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" @@ -869,7 +880,7 @@ msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»." -#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656 +#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "E_xecuta" @@ -899,14 +910,14 @@ msgstr "«.» no és un nom vàlid." msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» no és un nom vàlid." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Canvia el nom d'%d fitxer" msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" @@ -915,103 +926,103 @@ msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer i carpeta" msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers i carpetes" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nom original (ascendent)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nom original (descendent)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Modificat per primer cop" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Modificat per darrer cop" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Creat per primer cop" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Creat per darrer cop" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Número de temporada" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Número d'episodi" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nom de l'artista" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nom de l'àlbum" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nom de fitxer original" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533 -#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455 +#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4425 +#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:369 msgid "Other Locations" msgstr "Altres ubicacions" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: src/nautilus-list-view.c:1827 src/nautilus-pathbar.c:450 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181 +#: src/nautilus-list-view.c:1949 src/nautilus-pathbar.c:364 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" -#: src/nautilus-canvas-container.c:1814 +#: src/nautilus-canvas-container.c:1839 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la selecció" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1287 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" @@ -1025,7 +1036,7 @@ msgstr "" "Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la " "configuració per defecte" -#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2111 +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2268 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -1054,100 +1065,100 @@ msgstr "El tipus del fitxer." msgid "Modified" msgstr "Modificat" -#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139 +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Tipus detallat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Tipus detallat del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Accessed" msgstr "Accedit" -#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:98 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Owner" msgstr "Propietari" -#: src/nautilus-column-utilities.c:99 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "Group" msgstr "Grup" -#: src/nautilus-column-utilities.c:107 +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4699 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "MIME Type" -msgstr "Tipus MIME" - -#: src/nautilus-column-utilities.c:123 -msgid "The MIME type of the file." -msgstr "El tipus MIME del fitxer." - -#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Ubicació" -#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicació del fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:138 +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificat — Data" -#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Recents" -#: src/nautilus-column-utilities.c:148 +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:157 -#. N.T. És el nom de la columna +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:61 msgid "Star" msgstr "Destacat" -#: src/nautilus-column-utilities.c:158 +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra si el fitxer és un destacat." -#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "Mogut a la paperera el" -#: src/nautilus-column-utilities.c:204 +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" -#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" -#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" -#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "Rellevància" -#: src/nautilus-column-utilities.c:231 +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rang de rellevància per la cerca" @@ -1163,101 +1174,88 @@ msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»." msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»." -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453 -msgid "Comment" -msgstr "Comentari" - -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456 -msgid "Command" -msgstr "Ordre" - #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:659 +#: src/nautilus-directory.c:661 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-dnd.c:804 +#: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou aquí" -#: src/nautilus-dnd.c:809 +#: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia aquí" -#: src/nautilus-dnd.c:814 +#: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça aquí" -#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: src/nautilus-error-reporting.c:72 +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»." -#: src/nautilus-error-reporting.c:79 +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." -#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:94 +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació." -#: src/nautilus-error-reporting.c:122 +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»." #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:140 +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." -#: src/nautilus-error-reporting.c:166 +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:168 +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." -#: src/nautilus-error-reporting.c:189 +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." -#: src/nautilus-error-reporting.c:230 +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." -#: src/nautilus-error-reporting.c:238 +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" @@ -1265,12 +1263,12 @@ msgstr "" "En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de " "moure o suprimir?" -#: src/nautilus-error-reporting.c:246 +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»." -#: src/nautilus-error-reporting.c:255 +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " @@ -1278,129 +1276,122 @@ msgid "" msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." -#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." -#: src/nautilus-error-reporting.c:270 +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:289 +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:297 +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." -#: src/nautilus-error-reporting.c:405 +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." -#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364 +#: src/nautilus-file.c:1343 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar el fitxer" -#: src/nautilus-file.c:1374 +#: src/nautilus-file.c:1397 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" -#: src/nautilus-file.c:1417 +#: src/nautilus-file.c:1440 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" -#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555 +#: src/nautilus-file.c:1481 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "No es pot iniciar el fitxer" -#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557 +#: src/nautilus-file.c:1540 src/nautilus-file.c:1580 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No es pot aturar el fitxer" -#: src/nautilus-file.c:1990 +#: src/nautilus-file.c:1950 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" -#: src/nautilus-file.c:2034 +#: src/nautilus-file.c:1993 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" -#: src/nautilus-file.c:2069 -#, c-format -msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -msgstr "" -"Probablement el contingut del fitxer és un format no vàlid de fitxer " -"d'escriptori" - -#: src/nautilus-file.c:2173 +#: src/nautilus-file.c:2077 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" -#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327 -#: src/nautilus-pathbar.c:460 +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:374 msgid "Starred" msgstr "Destacat" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5634 +#: src/nautilus-file.c:5443 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5639 +#: src/nautilus-file.c:5448 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5648 +#: src/nautilus-file.c:5457 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5657 +#: src/nautilus-file.c:5466 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ahir a les %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5664 +#: src/nautilus-file.c:5473 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5674 +#: src/nautilus-file.c:5483 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5683 +#: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a a les %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5690 +#: src/nautilus-file.c:5499 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5701 +#: src/nautilus-file.c:5510 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1408,7 +1399,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5711 +#: src/nautilus-file.c:5520 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b a les %H:%M" @@ -1416,14 +1407,14 @@ msgstr "%-e %b a les %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5719 +#: src/nautilus-file.c:5528 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5730 +#: src/nautilus-file.c:5539 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1431,7 +1422,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5740 +#: src/nautilus-file.c:5549 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M" @@ -1439,61 +1430,61 @@ msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5748 +#: src/nautilus-file.c:5557 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y a les %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5760 +#: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6223 +#: src/nautilus-file.c:6032 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" -#: src/nautilus-file.c:6546 +#: src/nautilus-file.c:6355 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" -#: src/nautilus-file.c:6565 +#: src/nautilus-file.c:6374 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" -#: src/nautilus-file.c:6850 +#: src/nautilus-file.c:6659 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" -#: src/nautilus-file.c:6869 +#: src/nautilus-file.c:6678 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:7011 +#: src/nautilus-file.c:6820 msgid "Me" msgstr "Jo" -#: src/nautilus-file.c:7043 +#: src/nautilus-file.c:6852 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" -#: src/nautilus-file.c:7044 +#: src/nautilus-file.c:6853 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" -#: src/nautilus-file.c:7045 +#: src/nautilus-file.c:6854 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1501,88 +1492,88 @@ msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7522 +#: src/nautilus-file.c:7331 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7534 +#: src/nautilus-file.c:7343 msgid "? items" msgstr "? elements" -#: src/nautilus-file.c:7542 +#: src/nautilus-file.c:7351 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309 +#: src/nautilus-file.c:7377 src/nautilus-properties-window.c:1298 msgid "unknown" msgstr "desconegut" -#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671 +#: src/nautilus-file.c:7413 src/nautilus-file.c:7421 src/nautilus-file.c:7480 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: src/nautilus-file.c:7605 +#: src/nautilus-file.c:7414 msgid "Audio" msgstr "Àudio" -#: src/nautilus-file.c:7606 +#: src/nautilus-file.c:7415 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" -#: src/nautilus-file.c:7608 +#: src/nautilus-file.c:7417 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" -#: src/nautilus-file.c:7609 +#: src/nautilus-file.c:7418 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" -#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611 +#: src/nautilus-file.c:7419 src/nautilus-file.c:7420 msgid "Text" msgstr "Text" -#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210 +#: src/nautilus-file.c:7422 src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: src/nautilus-file.c:7614 +#: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" -#: src/nautilus-file.c:7615 +#: src/nautilus-file.c:7424 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" -#: src/nautilus-file.c:7616 +#: src/nautilus-file.c:7425 msgid "Document" msgstr "Document" -#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184 +#: src/nautilus-file.c:7426 src/nautilus-mime-actions.c:180 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" -#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192 +#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7645 +#: src/nautilus-file.c:7454 msgid "Other" msgstr "Altres" -#: src/nautilus-file.c:7673 +#: src/nautilus-file.c:7482 msgid "Binary" msgstr "Binari" -#: src/nautilus-file.c:7678 +#: src/nautilus-file.c:7487 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" -#: src/nautilus-file.c:7717 +#: src/nautilus-file.c:7526 msgid "Link" msgstr "Enllaç" @@ -1591,13 +1582,12 @@ msgstr "Enllaç" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104 +#: src/nautilus-file.c:7532 src/nautilus-file-operations.c:438 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" -#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757 +#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-file.c:7582 msgid "Link (broken)" msgstr "Enllaç (trencat)" @@ -1608,7 +1598,7 @@ msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació" # #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" @@ -1629,26 +1619,26 @@ msgstr "Canvia el _nom" msgid "Re_place" msgstr "_Reemplaça" -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:115 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:128 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:119 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:139 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:123 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:150 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:145 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:150 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom." @@ -1688,36 +1678,29 @@ msgstr "Combina-ho _tot" msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" -#: src/nautilus-file-operations.c:324 +#: src/nautilus-file-operations.c:318 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" -#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342 +#: src/nautilus-file-operations.c:324 src/nautilus-file-operations.c:336 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" -#: src/nautilus-file-operations.c:341 +#: src/nautilus-file-operations.c:335 src/nautilus-file-operations.c:343 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" -#: src/nautilus-file-operations.c:349 -#, c-format -msgid "approximately %'d hour" -msgid_plural "approximately %'d hours" -msgstr[0] "aproximadament %'d hora" -msgstr[1] "aproximadament %'d hores" - #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-file-operations.c:445 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" @@ -1726,26 +1709,26 @@ msgstr "Un altre enllaç a %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:472 +#: src/nautilus-file-operations.c:466 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:479 +#: src/nautilus-file-operations.c:473 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dn enllaç a %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaç a %s" # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:493 +#: src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dè enllaç a %s" @@ -1755,12 +1738,12 @@ msgstr "%'dè enllaç a %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:545 +#: src/nautilus-file-operations.c:539 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:547 +#: src/nautilus-file-operations.c:541 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" @@ -1768,34 +1751,34 @@ msgstr " (una altra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552 -#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564 +#: src/nautilus-file-operations.c:544 src/nautilus-file-operations.c:546 +#: src/nautilus-file-operations.c:548 src/nautilus-file-operations.c:558 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:557 +#: src/nautilus-file-operations.c:551 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:559 +#: src/nautilus-file-operations.c:553 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:561 +#: src/nautilus-file-operations.c:555 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:578 +#: src/nautilus-file-operations.c:572 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:580 +#: src/nautilus-file-operations.c:574 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" @@ -1804,8 +1787,8 @@ msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585 -#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601 +#: src/nautilus-file-operations.c:577 src/nautilus-file-operations.c:579 +#: src/nautilus-file-operations.c:581 src/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" @@ -1815,40 +1798,40 @@ msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#: src/nautilus-file-operations.c:589 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:597 +#: src/nautilus-file-operations.c:591 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:599 +#: src/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:714 +#: src/nautilus-file-operations.c:708 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:724 +#: src/nautilus-file-operations.c:718 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1512 +#: src/nautilus-file-operations.c:1525 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1517 +#: src/nautilus-file-operations.c:1530 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1862,29 +1845,29 @@ msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la " "paperera?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 +#: src/nautilus-file-operations.c:1540 src/nautilus-file-operations.c:1615 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." -#: src/nautilus-file-operations.c:1548 +#: src/nautilus-file-operations.c:1561 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1552 +#: src/nautilus-file-operations.c:1565 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." -#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 -#: src/nautilus-window.c:1450 +#: src/nautilus-file-operations.c:1568 src/nautilus-file-operations.c:2787 +#: src/nautilus-window.c:1294 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" -#: src/nautilus-file-operations.c:1588 +#: src/nautilus-file-operations.c:1601 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%s»?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1593 +#: src/nautilus-file-operations.c:1606 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1893,24 +1876,24 @@ msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#: src/nautilus-file-operations.c:1667 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Suprimeix «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:1658 +#: src/nautilus-file-operations.c:1671 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "S'està suprimint «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:1669 +#: src/nautilus-file-operations.c:1682 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer" msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:1675 +#: src/nautilus-file-operations.c:1688 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1919,12 +1902,12 @@ msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 -#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 -#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 -#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 -#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364 -#: src/nautilus-file-operations.c:8432 +#: src/nautilus-file-operations.c:1715 src/nautilus-file-operations.c:1723 +#: src/nautilus-file-operations.c:1763 src/nautilus-file-operations.c:2105 +#: src/nautilus-file-operations.c:2113 src/nautilus-file-operations.c:2153 +#: src/nautilus-file-operations.c:3898 src/nautilus-file-operations.c:3906 +#: src/nautilus-file-operations.c:3977 src/nautilus-file-operations.c:8267 +#: src/nautilus-file-operations.c:8335 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1934,62 +1917,62 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 +#: src/nautilus-file-operations.c:1742 src/nautilus-file-operations.c:2132 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s" msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 +#: src/nautilus-file-operations.c:1746 src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fitxer/seg)" msgstr[1] "(%d fitxers/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 +#: src/nautilus-file-operations.c:1905 src/nautilus-file-operations.c:3099 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." -#: src/nautilus-file-operations.c:1903 +#: src/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:1906 +#: src/nautilus-file-operations.c:1919 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir la carpeta «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:1913 +#: src/nautilus-file-operations.c:1926 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:1916 +#: src/nautilus-file-operations.c:1929 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir el fitxer «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#: src/nautilus-file-operations.c:2056 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "S'està enviant a la paperera «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:2047 +#: src/nautilus-file-operations.c:2060 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "«%s» mogut a la paperera" -#: src/nautilus-file-operations.c:2058 +#: src/nautilus-file-operations.c:2071 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:2064 +#: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1997,38 +1980,38 @@ msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera" msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2212 +#: src/nautilus-file-operations.c:2225 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No es pot moure «%s» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2224 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera." -#: src/nautilus-file-operations.c:2482 +#: src/nautilus-file-operations.c:2495 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" -#: src/nautilus-file-operations.c:2486 +#: src/nautilus-file-operations.c:2499 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:2579 +#: src/nautilus-file-operations.c:2592 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2584 +#: src/nautilus-file-operations.c:2597 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2757 +#: src/nautilus-file-operations.c:2777 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2759 +#: src/nautilus-file-operations.c:2779 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2037,70 +2020,70 @@ msgstr "" "la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " "sempre." -#: src/nautilus-file-operations.c:2765 +#: src/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buidis la paperera" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6580 +#: src/nautilus-file-operations.c:2927 src/nautilus-files-view.c:6590 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:2993 +#: src/nautilus-file-operations.c:3012 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%s)" msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3006 +#: src/nautilus-file-operations.c:3025 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%s)" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3019 +#: src/nautilus-file-operations.c:3038 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%s)" msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3029 +#: src/nautilus-file-operations.c:3048 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:3037 +#: src/nautilus-file-operations.c:3056 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per comprimir %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per comprimir %'d fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526 -#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763 +#: src/nautilus-file-operations.c:3089 src/nautilus-file-operations.c:4545 +#: src/nautilus-file-operations.c:4716 src/nautilus-file-operations.c:4782 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." -#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693 -#: src/nautilus-file-operations.c:4759 +#: src/nautilus-file-operations.c:3094 src/nautilus-file-operations.c:4712 +#: src/nautilus-file-operations.c:4778 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." -#: src/nautilus-file-operations.c:3085 +#: src/nautilus-file-operations.c:3104 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." -#: src/nautilus-file-operations.c:3089 +#: src/nautilus-file-operations.c:3108 msgid "Error while compressing files." msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." -#: src/nautilus-file-operations.c:3164 +#: src/nautilus-file-operations.c:3183 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " @@ -2109,7 +2092,7 @@ msgstr "" "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís " "per veure'ls." -#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709 +#: src/nautilus-file-operations.c:3189 src/nautilus-file-operations.c:4728 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." @@ -2117,7 +2100,7 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta " "«%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3222 +#: src/nautilus-file-operations.c:3241 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " @@ -2125,12 +2108,12 @@ msgid "" msgstr "" "No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la." -#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775 +#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:4794 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3333 +#: src/nautilus-file-operations.c:3352 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " @@ -2138,30 +2121,30 @@ msgid "" msgstr "" "No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per llegir-lo." -#: src/nautilus-file-operations.c:3338 +#: src/nautilus-file-operations.c:3357 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 -#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 +#: src/nautilus-file-operations.c:3483 src/nautilus-file-operations.c:3545 +#: src/nautilus-file-operations.c:3592 src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3469 +#: src/nautilus-file-operations.c:3488 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." -#: src/nautilus-file-operations.c:3473 +#: src/nautilus-file-operations.c:3492 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació." -#: src/nautilus-file-operations.c:3527 +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." -#: src/nautilus-file-operations.c:3574 +#: src/nautilus-file-operations.c:3593 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2169,81 +2152,81 @@ msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per " "obtenir espai." -#: src/nautilus-file-operations.c:3578 +#: src/nautilus-file-operations.c:3597 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Calen %s més d'espai per copiar a la destinació." -#: src/nautilus-file-operations.c:3618 +#: src/nautilus-file-operations.c:3637 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació només és de lectura." -#: src/nautilus-file-operations.c:3695 +#: src/nautilus-file-operations.c:3714 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "S'està movent «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3699 +#: src/nautilus-file-operations.c:3718 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "S'ha mogut «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3706 +#: src/nautilus-file-operations.c:3725 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3710 +#: src/nautilus-file-operations.c:3729 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "S'ha copiat «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3744 +#: src/nautilus-file-operations.c:3763 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "S'està duplicant «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3748 +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "S'ha duplicat «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3767 +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3773 +#: src/nautilus-file-operations.c:3792 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3792 +#: src/nautilus-file-operations.c:3811 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3798 +#: src/nautilus-file-operations.c:3817 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3821 +#: src/nautilus-file-operations.c:3840 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3831 +#: src/nautilus-file-operations.c:3850 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2257,9 +2240,9 @@ msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 -#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105 -#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402 +#: src/nautilus-file-operations.c:3888 src/nautilus-file-operations.c:3948 +#: src/nautilus-file-operations.c:7834 src/nautilus-file-operations.c:8008 +#: src/nautilus-file-operations.c:8262 src/nautilus-file-operations.c:8305 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2282,8 +2265,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949 -#: src/nautilus-file-operations.c:8391 +#: src/nautilus-file-operations.c:3932 src/nautilus-file-operations.c:7852 +#: src/nautilus-file-operations.c:8294 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2295,14 +2278,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/seg)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421 +#: src/nautilus-file-operations.c:3966 src/nautilus-file-operations.c:8324 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s (%s/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4532 +#: src/nautilus-file-operations.c:4551 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " @@ -2311,12 +2294,12 @@ msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per crear-la en la " "destinació." -#: src/nautilus-file-operations.c:4538 +#: src/nautilus-file-operations.c:4557 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4704 +#: src/nautilus-file-operations.c:4723 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " @@ -2325,245 +2308,241 @@ msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per " "veure'ls." -#: src/nautilus-file-operations.c:4720 +#: src/nautilus-file-operations.c:4739 msgid "_Skip files" msgstr "_Omet els fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:4770 +#: src/nautilus-file-operations.c:4789 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la." -#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382 -#: src/nautilus-file-operations.c:6057 +#: src/nautilus-file-operations.c:4852 src/nautilus-file-operations.c:5407 +#: src/nautilus-file-operations.c:6085 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "S'ha produït un error en moure «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4834 +#: src/nautilus-file-operations.c:4853 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860 +#: src/nautilus-file-operations.c:5097 src/nautilus-file-operations.c:5887 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." -#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861 +#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." -#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862 +#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5117 +#: src/nautilus-file-operations.c:5139 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." -#: src/nautilus-file-operations.c:5118 +#: src/nautilus-file-operations.c:5140 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." -#: src/nautilus-file-operations.c:5119 +#: src/nautilus-file-operations.c:5141 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." -#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473 +#: src/nautilus-file-operations.c:5411 src/nautilus-file-operations.c:5499 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "S'ha produït un error en copiar «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:5389 +#: src/nautilus-file-operations.c:5414 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5475 +#: src/nautilus-file-operations.c:5501 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742 +#: src/nautilus-file-operations.c:5740 src/nautilus-file-operations.c:5768 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:5774 +#: src/nautilus-file-operations.c:5800 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "S'està preparant per moure a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:5778 +#: src/nautilus-file-operations.c:5804 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:6059 +#: src/nautilus-file-operations.c:6087 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6309 +#: src/nautilus-file-operations.c:6337 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:6350 +#: src/nautilus-file-operations.c:6378 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "S'estan creant els enllaços a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:6354 +#: src/nautilus-file-operations.c:6382 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:6504 +#: src/nautilus-file-operations.c:6532 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6508 +#: src/nautilus-file-operations.c:6536 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" -#: src/nautilus-file-operations.c:6513 +#: src/nautilus-file-operations.c:6541 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." -#: src/nautilus-file-operations.c:6521 +#: src/nautilus-file-operations.c:6549 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6834 +#: src/nautilus-file-operations.c:6862 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7110 +#: src/nautilus-file-operations.c:7138 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sense nom" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7125 +#: src/nautilus-file-operations.c:7153 msgid "Untitled Document" msgstr "Document sense nom" -#: src/nautilus-file-operations.c:7409 +#: src/nautilus-file-operations.c:7437 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7414 +#: src/nautilus-file-operations.c:7442 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7418 +#: src/nautilus-file-operations.c:7446 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7678 +#: src/nautilus-file-operations.c:7706 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" -#: src/nautilus-file-operations.c:7743 -msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)" - -#: src/nautilus-file-operations.c:7845 +#: src/nautilus-file-operations.c:7748 msgid "Verifying destination" msgstr "S'està verificant la destinació" -#: src/nautilus-file-operations.c:7889 +#: src/nautilus-file-operations.c:7792 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "S'està extraient «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055 +#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7958 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "S'ha produït un error en extreure «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:7997 +#: src/nautilus-file-operations.c:7900 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:8058 +#: src/nautilus-file-operations.c:7961 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "No hi ha prou espai lliure per extraure %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8088 +#: src/nautilus-file-operations.c:7991 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "S'ha extret «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8094 +#: src/nautilus-file-operations.c:7997 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8128 +#: src/nautilus-file-operations.c:8031 msgid "Preparing to extract" msgstr "S'està preparant per extreure" -#: src/nautilus-file-operations.c:8256 +#: src/nautilus-file-operations.c:8159 msgid "Extracting Files" msgstr "S'estan extraient els fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:8315 +#: src/nautilus-file-operations.c:8218 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "S'està comprimint «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8321 +#: src/nautilus-file-operations.c:8224 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8469 +#: src/nautilus-file-operations.c:8372 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8475 +#: src/nautilus-file-operations.c:8378 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8485 +#: src/nautilus-file-operations.c:8388 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." -#: src/nautilus-file-operations.c:8510 +#: src/nautilus-file-operations.c:8413 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimit «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8516 +#: src/nautilus-file-operations.c:8419 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8607 +#: src/nautilus-file-operations.c:8510 msgid "Compressing Files" msgstr "S'estan comprimint fitxers" @@ -2571,7 +2550,7 @@ msgstr "S'estan comprimint fitxers" msgid "Searching…" msgstr "S'està cercant…" -#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949 +#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" @@ -2590,28 +2569,28 @@ msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." #: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" -#: src/nautilus-files-view.c:1685 +#: src/nautilus-files-view.c:1678 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" -#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5889 -#: src/nautilus-files-view.c:6353 +#: src/nautilus-files-view.c:1683 src/nautilus-files-view.c:5908 +#: src/nautilus-files-view.c:6369 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" -#: src/nautilus-files-view.c:1698 +#: src/nautilus-files-view.c:1691 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" -#: src/nautilus-files-view.c:1704 +#: src/nautilus-files-view.c:1697 msgid "Examples: " msgstr "Exemples:" -#: src/nautilus-files-view.c:2778 +#: src/nautilus-files-view.c:2783 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2619,19 +2598,19 @@ msgstr "" "El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " "aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3283 src/nautilus-files-view.c:3330 +#: src/nautilus-files-view.c:3278 src/nautilus-files-view.c:3325 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionat" -#: src/nautilus-files-view.c:3287 +#: src/nautilus-files-view.c:3282 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" -#: src/nautilus-files-view.c:3301 +#: src/nautilus-files-view.c:3296 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2639,14 +2618,14 @@ msgstr[0] "(conté %'d element)" msgstr[1] "(conté %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3316 +#: src/nautilus-files-view.c:3311 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" -#: src/nautilus-files-view.c:3335 +#: src/nautilus-files-view.c:3330 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2654,7 +2633,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3344 +#: src/nautilus-files-view.c:3339 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2665,7 +2644,7 @@ msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3359 +#: src/nautilus-files-view.c:3354 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2677,150 +2656,144 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3392 +#: src/nautilus-files-view.c:3387 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5876 +#: src/nautilus-files-view.c:5895 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment" -#: src/nautilus-files-view.c:5880 +#: src/nautilus-files-view.c:5899 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia" -#: src/nautilus-files-view.c:6349 +#: src/nautilus-files-view.c:6365 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció" -#: src/nautilus-files-view.c:6541 +#: src/nautilus-files-view.c:6553 msgid "Wallpapers" msgstr "Fons de pantalla" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6608 +#: src/nautilus-files-view.c:6620 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6636 +#: src/nautilus-files-view.c:6650 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:6659 +#: src/nautilus-files-view.c:6675 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6771 +#: src/nautilus-files-view.c:6788 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:7733 +#: src/nautilus-files-view.c:7751 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" -#: src/nautilus-files-view.c:7793 +#: src/nautilus-files-view.c:7811 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Obre amb %s" -#: src/nautilus-files-view.c:7805 +#: src/nautilus-files-view.c:7823 msgid "Run" msgstr "Executa" -#: src/nautilus-files-view.c:7810 +#: src/nautilus-files-view.c:7828 msgid "Extract Here" msgstr "Extreu aquí" -#: src/nautilus-files-view.c:7811 +#: src/nautilus-files-view.c:7829 msgid "Extract to…" msgstr "Extreu a..." -#: src/nautilus-files-view.c:7815 +#: src/nautilus-files-view.c:7833 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: src/nautilus-files-view.c:7872 +#: src/nautilus-files-view.c:7891 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" -#: src/nautilus-files-view.c:7878 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +#: src/nautilus-files-view.c:7897 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" -#: src/nautilus-files-view.c:7884 +#: src/nautilus-files-view.c:7903 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multi disc" -#: src/nautilus-files-view.c:7890 +#: src/nautilus-files-view.c:7909 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloca la unitat" -#: src/nautilus-files-view.c:7910 +#: src/nautilus-files-view.c:7929 msgid "Stop Drive" msgstr "Atura la unitat" -#: src/nautilus-files-view.c:7916 +#: src/nautilus-files-view.c:7935 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Treu la unitat de forma segura" -#: src/nautilus-files-view.c:7922 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +#: src/nautilus-files-view.c:7941 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" -#: src/nautilus-files-view.c:7928 +#: src/nautilus-files-view.c:7947 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Atura la unitat multi disc" -#: src/nautilus-files-view.c:7934 +#: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloca la unitat" -#: src/nautilus-files-view.c:9661 +#: src/nautilus-files-view.c:9673 msgid "Content View" msgstr "Vista de contingut" -#: src/nautilus-files-view.c:9662 +#: src/nautilus-files-view.c:9674 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "" -"Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." - -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:90 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:181 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Text arrossegat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:272 msgid "dropped data" msgstr "dades arrossegades" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Desfés" @@ -3277,68 +3250,68 @@ msgstr "_Desfés la compressió" msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refés la compressió" -#: src/nautilus-file-utilities.c:985 +#: src/nautilus-file-utilities.c:892 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " -#: src/nautilus-file-utilities.c:989 +#: src/nautilus-file-utilities.c:896 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1103 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1011 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1107 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1015 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1111 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1019 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1115 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1023 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1119 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1027 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de súper vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1123 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1127 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1035 msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imatges en format Picture CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1083 msgid "Contains digital photos" msgstr "Conté fotos digitals" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1135 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1043 msgid "Contains music" msgstr "Conté música" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1139 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 msgid "Contains software" msgstr "Conté programari" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1144 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1052 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "S'ha detectat com a «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1167 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1075 msgid "Contains music and photos" msgstr "Conté música i fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1171 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1079 msgid "Contains photos and music" msgstr "Conté fotos i música" @@ -3347,22 +3320,22 @@ msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" # -#: src/nautilus-list-view.c:1473 +#: src/nautilus-list-view.c:1600 msgid "Use Default" msgstr "Utilitza el valor per defecte" -#: src/nautilus-list-view.c:2245 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132 +#: src/nautilus-list-view.c:2402 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1290 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" -#: src/nautilus-list-view.c:3199 +#: src/nautilus-list-view.c:3356 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" -#: src/nautilus-list-view.c:3219 +#: src/nautilus-list-view.c:3376 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:" @@ -3373,123 +3346,123 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" -#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957 +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves." -#: src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Tot" -#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584 +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4640 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" -#: src/nautilus-mime-actions.c:117 +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Documents" -#: src/nautilus-mime-actions.c:134 +#: src/nautilus-mime-actions.c:130 msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" -#: src/nautilus-mime-actions.c:146 +#: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Música" -#: src/nautilus-mime-actions.c:159 +#: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" -#: src/nautilus-mime-actions.c:166 +#: src/nautilus-mime-actions.c:162 msgid "Picture" msgstr "Imatge" -#: src/nautilus-mime-actions.c:207 +#: src/nautilus-mime-actions.c:203 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" -#: src/nautilus-mime-actions.c:547 +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:551 +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." -#: src/nautilus-mime-actions.c:558 +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." -#: src/nautilus-mime-actions.c:562 +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix." -#: src/nautilus-mime-actions.c:573 +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" -#: src/nautilus-mime-actions.c:644 +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:646 +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." -#: src/nautilus-mime-actions.c:652 +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa en un _terminal" -#: src/nautilus-mime-actions.c:653 +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" -#: src/nautilus-mime-actions.c:952 +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1024 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1127 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1132 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1145 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccioneu una aplicació" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1183 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1185 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1316 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1301 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3498,39 +3471,22 @@ msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n" "Voleu cercar una aplicació per obrir aquest fitxer?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1494 -msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:1497 -#, c-format -msgid "" -"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " -"know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "" -"La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no " -"coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no sigui segur executar-lo." - -#: src/nautilus-mime-actions.c:1519 -msgid "Trust and _Launch" -msgstr "Confia i _executa" - #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1731 src/nautilus-mime-actions.c:2029 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2285 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2120 msgid "Unable to start location" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2376 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2213 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "S'està obrint «%s»." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2381 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3546,62 +3502,62 @@ msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s" msgid "Could not add application" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 msgid "Could not forget association" msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 msgid "Forget association" msgstr "Oblida l'associació" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 msgid "Could not set as default" msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte" #. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" # -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 msgid "Set as default" msgstr "Estableix com a per defecte" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:135 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»." @@ -3611,7 +3567,7 @@ msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:382 msgid "Folder name" msgstr "Nom de la carpeta" @@ -3619,7 +3575,7 @@ msgstr "Nom de la carpeta" msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" -#: src/nautilus-notebook.c:345 +#: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" @@ -3721,7 +3677,7 @@ msgstr "Carpeta original" #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 -#: src/nautilus-properties-window.c:2368 +#: src/nautilus-properties-window.c:2357 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" @@ -3731,13 +3687,13 @@ msgstr "Fitxer original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 -#: src/nautilus-properties-window.c:3195 +#: src/nautilus-properties-window.c:3216 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 -#: src/nautilus-properties-window.c:3173 +#: src/nautilus-properties-window.c:3194 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" @@ -3777,41 +3733,50 @@ msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" -"Els fitxers protegits amb contrasenya encara no es poden obrir. Aquesta llista conté els programes que poden obrir el fitxer." +"Els fitxers protegits amb contrasenya encara no es poden obrir. Aquesta " +"llista conté els programes que poden obrir el fitxer." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080 -#: src/nautilus-properties-window.c:4110 +#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4135 +#: src/nautilus-properties-window.c:4165 msgid "None" msgstr "Cap" -#: src/nautilus-program-choosing.c:339 +#: src/nautilus-preferences-window.c:365 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:338 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." -#: src/nautilus-program-choosing.c:341 +#: src/nautilus-program-choosing.c:339 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." -#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431 +#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:428 +#: src/nautilus-properties-window.c:3136 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." -#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395 +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals." -#: src/nautilus-program-choosing.c:383 +#: src/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" "los-hi anar de nou." -#: src/nautilus-program-choosing.c:396 +#: src/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3819,7 +3784,7 @@ msgstr "" "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" "los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert." -#: src/nautilus-program-choosing.c:429 +#: src/nautilus-program-choosing.c:427 msgid "Details: " msgstr "Detalls: " @@ -3851,310 +3816,332 @@ msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" -#: src/nautilus-properties-window.c:498 +#: src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." -#: src/nautilus-properties-window.c:499 +#: src/nautilus-properties-window.c:485 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada." -#: src/nautilus-properties-window.c:516 +#: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." -#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524 +#: src/nautilus-properties-window.c:503 src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." -#: src/nautilus-properties-window.c:523 +#: src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." # -#: src/nautilus-properties-window.c:648 +#: src/nautilus-properties-window.c:635 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom:" msgstr[1] "_Noms:" -#: src/nautilus-properties-window.c:896 +#: src/nautilus-properties-window.c:885 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:114 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: src/nautilus-properties-window.c:909 +#: src/nautilus-properties-window.c:898 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: src/nautilus-properties-window.c:914 +#: src/nautilus-properties-window.c:903 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:1356 +#: src/nautilus-properties-window.c:1345 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-properties-window.c:1574 +#: src/nautilus-properties-window.c:1563 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1995 +#: src/nautilus-properties-window.c:1984 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" -#: src/nautilus-properties-window.c:2325 +#: src/nautilus-properties-window.c:2314 msgid "nothing" msgstr "res" -#: src/nautilus-properties-window.c:2329 +#: src/nautilus-properties-window.c:2318 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" -#: src/nautilus-properties-window.c:2341 +#: src/nautilus-properties-window.c:2330 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de mida %s" msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2351 +#: src/nautilus-properties-window.c:2340 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és il·legible)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:2956 +#: src/nautilus-properties-window.c:2967 msgid "used" msgstr "utilitzat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:2966 +#: src/nautilus-properties-window.c:2977 msgid "free" msgstr "lliure" -#: src/nautilus-properties-window.c:2968 +#: src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat total:" -#: src/nautilus-properties-window.c:2971 +#: src/nautilus-properties-window.c:2982 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3117 +#: src/nautilus-properties-window.c:3135 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalls: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3154 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" -#: src/nautilus-properties-window.c:3182 +#: src/nautilus-properties-window.c:3203 msgid "Link target:" msgstr "Destinació de l'enllaç:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3205 -msgid "Parent Folder:" +#: src/nautilus-properties-window.c:3226 +msgid "Parent folder:" msgstr "Carpeta pare:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3214 +#: src/nautilus-properties-window.c:3234 +msgid "Original folder:" +msgstr "Carpeta original:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3224 +#: src/nautilus-properties-window.c:3251 +msgid "Trashed on:" +msgstr "Mogut a la paperera el:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3228 +#: src/nautilus-properties-window.c:3265 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3239 +#: src/nautilus-properties-window.c:3276 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" +#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. +#: src/nautilus-properties-window.c:3294 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Obre al Discs" + #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997 -#: src/nautilus-properties-window.c:4014 +#: src/nautilus-properties-window.c:4037 src/nautilus-properties-window.c:4052 +#: src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "no " msgstr "no " -#: src/nautilus-properties-window.c:3986 +#: src/nautilus-properties-window.c:4041 msgid "list" msgstr "llista" -#: src/nautilus-properties-window.c:3990 +#: src/nautilus-properties-window.c:4045 msgid "read" msgstr "lectura" -#: src/nautilus-properties-window.c:4001 +#: src/nautilus-properties-window.c:4056 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" -#: src/nautilus-properties-window.c:4005 +#: src/nautilus-properties-window.c:4060 msgid "write" msgstr "escriptura" # -#: src/nautilus-properties-window.c:4016 +#: src/nautilus-properties-window.c:4071 msgid "access" msgstr "accés" -#: src/nautilus-properties-window.c:4087 +#: src/nautilus-properties-window.c:4142 msgid "List files only" msgstr "Només llistar fitxers" -#: src/nautilus-properties-window.c:4093 +#: src/nautilus-properties-window.c:4148 msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" -#: src/nautilus-properties-window.c:4099 +#: src/nautilus-properties-window.c:4154 msgid "Create and delete files" msgstr "Creació i supressió fitxers" -#: src/nautilus-properties-window.c:4117 +#: src/nautilus-properties-window.c:4172 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" -#: src/nautilus-properties-window.c:4123 +#: src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" -#: src/nautilus-properties-window.c:4151 +#: src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "Access:" msgstr "Accés:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4155 +#: src/nautilus-properties-window.c:4210 msgid "Folder access:" msgstr "Accés a la carpeta:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4159 +#: src/nautilus-properties-window.c:4214 msgid "File access:" msgstr "Accés al fitxer:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4255 +#: src/nautilus-properties-window.c:4310 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587 +#: src/nautilus-properties-window.c:4320 src/nautilus-properties-window.c:4643 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4291 +#: src/nautilus-properties-window.c:4346 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601 +#: src/nautilus-properties-window.c:4356 src/nautilus-properties-window.c:4657 msgid "Group:" msgstr "Grup:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4325 +#: src/nautilus-properties-window.c:4380 msgid "Others" msgstr "Altres" -#: src/nautilus-properties-window.c:4344 +#: src/nautilus-properties-window.c:4399 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4347 +#: src/nautilus-properties-window.c:4402 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa" -#: src/nautilus-properties-window.c:4570 +#: src/nautilus-properties-window.c:4626 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos" -#: src/nautilus-properties-window.c:4574 +#: src/nautilus-properties-window.c:4630 msgid "Change" msgstr "Canvia" -#: src/nautilus-properties-window.c:4615 +#: src/nautilus-properties-window.c:4671 msgid "Others:" msgstr "Altres:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4659 +#: src/nautilus-properties-window.c:4715 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." -#: src/nautilus-properties-window.c:4674 +#: src/nautilus-properties-window.c:4730 msgid "Security context:" msgstr "Context de seguretat:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4690 +#: src/nautilus-properties-window.c:4746 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…" -#: src/nautilus-properties-window.c:4703 +#: src/nautilus-properties-window.c:4759 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." -#: src/nautilus-properties-window.c:4708 +#: src/nautilus-properties-window.c:4764 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." -#: src/nautilus-properties-window.c:4980 +#: src/nautilus-properties-window.c:5022 msgid "Open With" msgstr "Obre amb" -#: src/nautilus-properties-window.c:5339 +#: src/nautilus-properties-window.c:5378 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." -#: src/nautilus-properties-window.c:5637 +#: src/nautilus-properties-window.c:5662 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" -#: src/nautilus-properties-window.c:5639 +#: src/nautilus-properties-window.c:5664 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 +#: src/nautilus-properties-window.c:5666 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Open" msgstr "_Obre" -#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:229 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:275 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 +#: src/nautilus-query.c:523 src/nautilus-search-directory-file.c:173 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:391 msgid "Search" msgstr "Cerca" -#: src/nautilus-query.c:531 +#: src/nautilus-query.c:526 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Cerca «%s»" -#: src/nautilus-query-editor.c:134 +#: src/nautilus-query-editor.c:130 msgid "Searching locations only" msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" -#: src/nautilus-query-editor.c:139 -msgid "Searching devices only" -msgstr "Sols s'estan cercant els dispositius" - -#: src/nautilus-query-editor.c:143 +#: src/nautilus-query-editor.c:135 msgid "Searching network locations only" msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" -#: src/nautilus-query-editor.c:149 +#: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual" -#: src/nautilus-query-editor.c:154 +#: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "El nom de la carpeta és massa llarg." + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161 +msgid "File name is too long." +msgstr "El nom de fitxer és massa llarg." + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:383 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" @@ -4195,8 +4182,8 @@ msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccioneu les dates…" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:700 msgid "Trash" msgstr "Paperera" @@ -4219,124 +4206,124 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts." -#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +#: src/nautilus-toolbar.c:830 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" -#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +#: src/nautilus-toolbar.c:837 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:166 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" -#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +#: src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" -#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +#: src/nautilus-trash-bar.c:220 msgid "_Empty" msgstr "_Buida" -#: src/nautilus-trash-bar.c:226 +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:310 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:311 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Des de fa %d dia" msgstr[1] "Des de fa %d dies" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:311 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:312 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:317 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:318 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Des de l'última setmana" msgstr[1] "Des de fa %d setmanes" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:318 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:319 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Fa una setmana" msgstr[1] "Fa %d setmanes" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:324 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:325 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Des de fa un mes" msgstr[1] "Des de fa %d mesos" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:325 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:326 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Fa un mes" msgstr[1] "Fa %d mesos" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:330 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:331 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Des de fa un any" msgstr[1] "Des de fa %d anys" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:331 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:332 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Fa un any" msgstr[1] "Fa %d anys" -#: src/nautilus-window.c:180 +#: src/nautilus-window.c:183 msgid "Parent folder" msgstr "Carpeta pare" -#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +#: src/nautilus-window.c:185 msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" -#: src/nautilus-window.c:183 +#: src/nautilus-window.c:186 msgid "Close current view" msgstr "Tanca la vista actual" -#: src/nautilus-window.c:184 +#: src/nautilus-window.c:187 msgid "Back" msgstr "Enrere" -#: src/nautilus-window.c:185 +#: src/nautilus-window.c:188 msgid "Forward" msgstr "Endavant" -#: src/nautilus-window.c:1469 +#: src/nautilus-window.c:1313 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" -#: src/nautilus-window.c:1481 +#: src/nautilus-window.c:1325 msgid "_Format…" msgstr "_Formata…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1785 +#: src/nautilus-window.c:1602 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» suprimit" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1792 +#: src/nautilus-window.c:1609 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4344,49 +4331,50 @@ msgstr[0] "%d fitxer suprimit" msgstr[1] "%d fitxers suprimits" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1813 +#: src/nautilus-window.c:1630 +#, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "«%s» desmarcat com a destacat" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1819 +#: src/nautilus-window.c:1636 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d fitxer desmarcat com a destacat" msgstr[1] "%d fitxers desmarcats com a destacats" -#: src/nautilus-window.c:1969 +#: src/nautilus-window.c:1774 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" -#: src/nautilus-window.c:2056 +#: src/nautilus-window.c:1852 msgid "_New Tab" msgstr "_Pestanya nova" -#: src/nautilus-window.c:2066 +#: src/nautilus-window.c:1862 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" -#: src/nautilus-window.c:2074 +#: src/nautilus-window.c:1870 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" -#: src/nautilus-window.c:2085 +#: src/nautilus-window.c:1881 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" -#: src/nautilus-window.c:3078 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers." +#: src/nautilus-window.c:2870 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Accediu i organitzeu i els fitxers" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:3088 +#: src/nautilus-window.c:2880 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n" @@ -4396,35 +4384,35 @@ msgstr "" "Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>" # -#: src/nautilus-window-slot.c:1431 +#: src/nautilus-window-slot.c:1510 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta." -#: src/nautilus-window-slot.c:1435 +#: src/nautilus-window-slot.c:1514 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta." -#: src/nautilus-window-slot.c:1444 +#: src/nautilus-window-slot.c:1523 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-" "ho a intentar." -#: src/nautilus-window-slot.c:1453 +#: src/nautilus-window-slot.c:1532 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»." -#: src/nautilus-window-slot.c:1458 +#: src/nautilus-window-slot.c:1537 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació." -#: src/nautilus-window-slot.c:1466 +#: src/nautilus-window-slot.c:1545 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." -#: src/nautilus-window-slot.c:1472 +#: src/nautilus-window-slot.c:1551 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." @@ -4433,7 +4421,7 @@ msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1483 +#: src/nautilus-window-slot.c:1562 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4441,12 +4429,12 @@ msgstr "" "No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la " "configuració de xarxa." -#: src/nautilus-window-slot.c:1502 +#: src/nautilus-window-slot.c:1581 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1682 +#: src/nautilus-window-slot.c:1757 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" @@ -4895,7 +4883,6 @@ msgstr "Selecciona-ho _tot" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropietats" @@ -4912,12 +4899,10 @@ msgid "_Open Item Location" msgstr "Obre la ubicació de l'_element" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Obre en una _pestanya nova" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" @@ -4926,12 +4911,12 @@ msgid "Open With Other _Application" msgstr "Obre amb un_a altra aplicació" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" @@ -5051,7 +5036,24 @@ msgstr "No s'ha trobat resultats" msgid "Try a different search" msgstr "Proveu una cerca diferent" +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:22 +msgid "New Folder…" +msgstr "Carpeta nova…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:47 +msgid "Add to Bookmarks" +msgstr "Afegeix a les adreces d'interès" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:86 +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:100 +msgid "Select All" +msgstr "Selecciona-ho tot" + #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" @@ -5061,27 +5063,27 @@ msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Ordena" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:175 msgid "Use the new _views" msgstr "Utilitza les _noves vistes" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:215 msgid "Icon View Captions" msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:234 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." @@ -5090,203 +5092,203 @@ msgstr "" "Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:369 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Segon" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:387 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tercer" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:405 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Primer" # Recull: "view - f visualització" (josep) -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:450 msgid "Views" msgstr "Vistes" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473 msgid "Open Action" msgstr "Obre l'acció" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:490 msgid "_Single click to open items" msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:508 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic per obrir els elements" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 msgid "Link Creation" msgstr "Creació d'un enllaç" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fitxers de text executables" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "_Display them" msgstr "_Mostra'ls" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:641 msgid "_Run them" msgstr "E_xecuta'ls" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:659 msgid "_Ask what to do" msgstr "Pregunt_a què fer" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:717 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:734 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:774 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:804 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:853 msgid "List Columns" msgstr "Columnes de la llista" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:893 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Cerca a les subcarpetes:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 msgid "_On this computer only" msgstr "Sols _en aquest ordinador" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:924 msgid "_All locations" msgstr "_Totes les ubicacions" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:941 msgid "_Never" msgstr "_Mai" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:997 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Mostra les miniatures:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1011 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Fitxers sols a aquest ordinador" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1028 msgid "A_ll files" msgstr "Tots e_ls fitxers" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1045 msgid "N_ever" msgstr "M_ai" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1069 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1127 msgid "File count" msgstr "Nombre de fitxers" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Compta el nombre d'elements:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007 -msgid "F_olders in this computer only" -msgstr "S_ols carpetes a aquest ordinador" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1157 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "_Només carpetes a aquest ordinador" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1174 msgid "All folder_s" msgstr "Totes les carpete_s" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1191 msgid "Ne_ver" msgstr "_Mai" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Cerca i previsualitza" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 msgid "Always" msgstr "Sempre" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1256 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1304 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1364 msgid "Local Files Only" msgstr "Només pels fitxers locals" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1259 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1307 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1367 msgid "Never" msgstr "Mai" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 msgid "Small" msgstr "Petit" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1273 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1347 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1276 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1350 msgid "Large" msgstr "Gran" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 msgid "By Name" msgstr "Per nom" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 msgid "By Size" msgstr "Per mida" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificació" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1330 msgid "By Access Date" msgstr "Per data d'accés" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1333 msgid "By Trashed Date" msgstr "Per data d'enviament a la paperera" @@ -5342,125 +5344,101 @@ msgstr "Cerca sols al nom del fitxer" msgid "Starred files will appear here" msgstr "Els fitxers destacats apareixeran aquí" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 -msgid "New folder" -msgstr "Carpeta nova" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "New Tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:75 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 -msgid "Bookmark this location" -msgstr "Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:89 +msgid "About" +msgstr "Quant a" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:249 msgid "Go back" msgstr "Vés enrere" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:274 msgid "Go forward" msgstr "Vés endavant" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84 -msgid "Open menu" -msgstr "Obre el menú" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98 -msgid "Action menu" -msgstr "Menú «acció»" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99 -msgid "Open action menu" -msgstr "Obre el menú «acció»" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112 -msgid "Toggle view" -msgstr "Commuta la vista" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124 -msgid "View mode toggle" -msgstr "Visualitza el mode de commutació" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125 -msgid "Toggle between grid and list view" -msgstr "Commuta entre el mode graella i el de llista" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152 -msgid "Search files" -msgstr "Cerca fitxers" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:430 msgid "Show operations" msgstr "Mostra les operacions" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185 -msgid "Operations in progress" -msgstr "Operacions en curs" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:465 +msgid "Toggle view" +msgstr "Commuta la vista" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186 -msgid "Show operations in progress" -msgstr "Mostra les operacions en curs" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:524 +msgid "Open menu" +msgstr "Obre el menú" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix l'ampliació" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39 msgid "Reset zoom" msgstr "Reinicia l'ampliació" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57 msgid "Zoom in" msgstr "Augmenta l'ampliació" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordena" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126 msgid "Last _Modified" msgstr "_Modificat per darrer cop" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135 msgid "_First Modified" msgstr "M_odificat per primer cop" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144 msgid "_Size" msgstr "_Mida" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153 msgid "_Type" msgstr "_Tipus" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162 msgid "Last _Trashed" msgstr "Últi_m suprimit" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Columnes visibles…" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197 msgid "R_eload" msgstr "Ac_tualitza" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205 msgid "St_op" msgstr "At_ura" @@ -5472,50 +5450,50 @@ msgstr "La carpeta és buida" msgid "_Files" msgstr "_Fitxers" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896 msgid "Searching for network locations" msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903 msgid "No network locations found" msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "C_onnecta" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum" #. Allow to cancel the operation -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469 msgid "Cance_l" msgstr "_Cancel·la" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una _pestanya nova" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 msgid "On This Computer" msgstr "En aquest ordinador" @@ -5622,6 +5600,88 @@ msgstr "_Connecta al servidor" msgid "Enter server address…" msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Tipus MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "El tipus MIME del fitxer." + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Comentari" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Ordre" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "" +#~ "Probablement el contingut del fitxer és un format no vàlid de fitxer " +#~ "d'escriptori" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "aproximadament %'d hora" +#~ msgstr[1] "aproximadament %'d hores" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)" + +#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +#~ msgstr "" +#~ "Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers " +#~ "locals." + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no " +#~ "coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no sigui segur executar-lo." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Confia i _executa" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "Carpeta pare:" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Sols s'estan cercant els dispositius" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Carpeta nova" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Menú «acció»" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Obre el menú «acció»" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Visualitza el mode de commutació" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Commuta entre el mode graella i el de llista" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Cerca fitxers" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Operacions en curs" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Mostra les operacions en curs" + #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat" @@ -5989,10 +6049,6 @@ msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Extreu «%s»" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Adreces d'interès" - #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." @@ -6040,9 +6096,6 @@ msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Ordre in_vers" -#~ msgid "The mime type of the file." -#~ msgstr "El tipus MIME del fitxer." - #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d fitxers/seg)" @@ -6113,9 +6166,6 @@ msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostra" -#~ msgid "File Type" -#~ msgstr "Tipus de fitxer" - #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualsevol" |