diff options
Diffstat (limited to 'po/cs.po')
-rw-r--r-- | po/cs.po | 4829 |
1 files changed, 2192 insertions, 2637 deletions
@@ -14,16 +14,17 @@ # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009. # Tomas Bzatek <tbzatek@redhat.com>, 2009. # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010. -# Lukas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010, 2011. +# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Adam Matoušek <adydas95@gmail.com>, 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-16 05:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-16 14:55+0100\n" -"Last-Translator: Adam Matoušek <adydas95@gmail.com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-18 02:03+0100\n" +"Last-Translator: Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -32,15 +33,21 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 -msgid "Saved search" -msgstr "Uložené hledání" - #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "Výzva automatického spuštění" +msgid "Run Software" +msgstr "Spustit software" + +#. set dialog properties +#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Připojit se k serveru" +#. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4433 ../src/nautilus-window.c:1978 +#: ../src/nautilus-window.c:2189 msgid "Files" msgstr "Soubory" @@ -48,17 +55,20 @@ msgstr "Soubory" msgid "Access and organize files" msgstr "Přístup a organizace souborů" -#: ../eel/eel-canvas.c:1255 -#: ../eel/eel-canvas.c:1256 +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Uložené hledání" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1262 -#: ../eel/eel-canvas.c:1263 +#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:311 +#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 msgid "Text" msgstr "Text" @@ -71,8 +81,13 @@ msgid "Justification" msgstr "Zarovnání" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." -msgstr "Relativní zarovnání řádků textu jmenovky navzájem. Toto NEMÁ vliv na zarovnání jmenovky v její alokaci. K tomu použijte GtkMisc::xalign." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Relativní zarovnání řádků textu jmenovky navzájem. Toto NEMÁ vliv na " +"zarovnání jmenovky v její alokaci. K tomu použijte GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" @@ -95,18 +110,19 @@ msgid "Selection Bound" msgstr "Hranice výběru" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Pozice konce výběru vzdálenějšího od kurzoru ve znacích." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3105 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3051 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3116 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3062 msgid "Input Methods" msgstr "Vstupní metody" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378 msgid "Show more _details" msgstr "Zobrazit více _detailů" @@ -114,271 +130,266 @@ msgstr "Zobrazit více _detailů" msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tuto operaci můžete zastavit klepnutím na Zrušit." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný Unicode)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168 msgid "Home" msgstr "Domů" +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Výběrový obdélník" + #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Vložit text uložený ve schránce" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 -#: ../src/nautilus-view.c:7020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372 msgid "Move _Up" msgstr "Posunout na_horu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382 msgid "Move Dow_n" msgstr "Posunout _dolů" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Use De_fault" msgstr "_Používat výchozí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1483 msgid "Name" msgstr "Název" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Název a ikona souboru." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Velikost" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Velikost souboru." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Typ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Typ souboru." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 -msgid "Date Modified" -msgstr "Datum změny" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "Změněný" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum, kdy byl soubor změněn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 -msgid "Date Accessed" -msgstr "Datum přístupu" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 -msgid "The date the file was accessed." -msgstr "Datum, kdy bylo k souboru přistupováno." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlastník souboru." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Group" msgstr "Skupina" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina souboru." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The permissions of the file." msgstr "Oprávnění souboru." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 -msgid "Octal Permissions" -msgstr "Oprávnění osmičkově" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 -msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "Oprávnění souboru v osmičkovém zápisu." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The mime type of the file." msgstr "Typ mime souboru." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 -msgid "SELinux Context" -msgstr "Kontext SELinux" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The SELinux security context of the file." -msgstr "Bezpečnostní kontext SELinux souboru." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Location" msgstr "Umístění" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The location of the file." msgstr "Umístění souboru" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161 msgid "Trashed On" msgstr "Do koše vyhozeno" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, kdy byl soubor přesunut do koše." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168 msgid "Original Location" msgstr "Původní umístění" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Původní umístění souboru, než byl přesunut do koše." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevance" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Hodnoty relevance hledání" + #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "na ploše" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format -msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Svazek „%s“ nemůžete přesunout do koše." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím „Vysunout“ v kontextové nabídce svazku." +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." +msgstr "" +"Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím „Vysunout“ v kontextové " +"nabídce svazku." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." +msgstr "" +"Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím „Odpojit svazek“ v kontextové " +"nabídce svazku." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím „Odpojit svazek“ v kontextové nabídce svazku." +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697 msgid "_Move Here" msgstr "_Přesunout sem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopírovat sem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 msgid "_Link Here" msgstr "_Odkaz sem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 msgid "Set as _Background" msgstr "_Nastavit jako pozadí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tento soubor nelze připojit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tento soubor nelze odpojit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tento soubor nelze vysunout" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tento soubor nelze spustit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tento soubor nelze zastavit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nelze přejmenovat ikonu plochy" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nelze přejmenovat soubor plochy" -#. Today, use special word. -#. * strftime patterns preceeded with the widest -#. * possible resulting string for that pattern. -#. * +#. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. @@ -390,156 +401,68 @@ msgstr "Nelze přejmenovat soubor plochy" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 -msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "dnes v 00:00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 -msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "dnes v %-H:%M:%S" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 -msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "dnes v 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 -msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "dnes v %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 -msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "dnes, 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 -msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "dnes, %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 -msgid "today" -msgstr "dnes" - -#. Yesterday, use special word. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 -msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "včera v 00:00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 -msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "včera v %-H:%M:%S" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 -msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "včera v 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 -msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "včera v %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 -msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "včera, 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 -msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "včera, %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 -msgid "yesterday" -msgstr "včera" - -#. Current week, include day of week. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. * The width measurement templates correspond to -#. * the day/month name with the most letters. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 -msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Pondělí, 0. červenec 0000 v 00:00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 +msgid "%R" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 -msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450 +#, fuzzy +#| msgid "today, %-I:%M %p" +msgid "%-I:%M %P" +msgstr "%-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452 +msgid "%b %-e" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453 +msgid "%b %-d %Y" +msgstr "%-d. %b %Y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454 +#, fuzzy +#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455 +#, fuzzy +#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 -msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "0. kvě 0000 v 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 -msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 -msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "0. kvě 0000, 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 -msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 -msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "00.00.00, 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 -msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 -msgid "00/00/00" -msgstr "00.00.00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 -msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%d.%m.%y" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Uvedený vlastník '%s' neexistuje" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Vybraná skupina '%s' neexistuje" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 -#: ../src/nautilus-view.c:2856 +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683 +msgid "Me" +msgstr "Já" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -547,7 +470,7 @@ msgstr[0] "%'u položka" msgstr[1] "%'u položky" msgstr[2] "%'u položek" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -555,7 +478,7 @@ msgstr[0] "%'u složka" msgstr[1] "%'u složky" msgstr[2] "%'u složek" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -564,78 +487,138 @@ msgstr[1] "%'u soubory" msgstr[2] "%'u souborů" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121 msgid "? items" msgstr "? položek" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111 msgid "? bytes" msgstr "? bajtů" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216 -msgid "unknown type" -msgstr "neznámý typ" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219 -msgid "unknown MIME type" -msgstr "neznámý typ MIME" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208 +msgid "Unknown" +msgstr "Neznámý" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1180 msgid "unknown" msgstr "neznámý" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 -msgid "program" -msgstr "program" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 +msgid "Audio" +msgstr "Zvuk" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303 -msgid "link" -msgstr "odkaz" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 +msgid "Font" +msgstr "Písmo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716 +msgid "Image" +msgstr "Obrázek" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 +msgid "Archive" +msgstr "Archiv" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 +msgid "Markup" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:418 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontakty" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalendář" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:484 +msgid "Presentation" +msgstr "Prezentace" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:468 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Program pro zpracování tabulek" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 +msgid "Binary" +msgstr "Binární" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237 +msgid "Folder" +msgstr "Složka" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 +msgid "Link" +msgstr "Odkaz" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325 -msgid "link (broken)" -msgstr "odkaz (neplatný)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Odkaz (neplatný)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format -msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Sloučit složku „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 -msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "Pokud při slučování bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s kopírovanými soubory, budete před jeho nahrazením dotázáni na potvrzení." +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Pokud při slučování bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s " +"kopírovanými soubory, budete před jeho nahrazením dotázáni na potvrzení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starší složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novější složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jiná složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 @@ -644,17 +627,17 @@ msgstr "Nahrazením se odstraní všechny soubory ve složce." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format -msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Nahradit složku „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format -msgid "Replace file \"%s\"?" +msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Nahradit soubor „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 @@ -663,17 +646,17 @@ msgstr "Při jeho nahrazení se přepíše jeho obsah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starší soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novější soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jiný soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 @@ -682,13 +665,13 @@ msgstr "Původní soubor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3236 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Type:" msgstr "Typ:" @@ -711,7 +694,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Vybrat nový název pro _cíl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Výchozí" @@ -932,52 +915,57 @@ msgstr " (" msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat „%B“?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybranou položku?" msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybrané položky?" -msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybraných položek?" +msgstr[2] "" +"Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybraných položek?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Odstranit všechny položky z koše?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%B“?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybranou položku?" msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybrané položky?" msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybraných položek?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -985,66 +973,73 @@ msgstr[0] "zbývá smazat %'d soubor" msgstr[1] "zbývá smazat %'d soubory" msgstr[2] "zbývá smazat %'d souborů" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Deleting files" msgstr "Soubory se odstraňují" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "zbývá %T" msgstr[1] "zbývají %T" msgstr[2] "zbývá %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba při odstraňování." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -msgstr "Soubory ve složce „%B“ nelze smazat, protože nemáte oprávnění na jejich zobrazení." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Soubory ve složce „%B“ nelze smazat, protože nemáte oprávnění na jejich " +"zobrazení." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559 msgid "_Skip files" msgstr "Pře_skočit soubory" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "Složku „%B“ nelze smazat, protože nemáte oprávnění na její zobrazení." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 -msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Došlo k chybě při čtení složky „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nelze odstranit složku %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Došlo k chybě při odstraňování %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 msgid "Moving files to trash" msgstr "Soubory se přesunují do koše" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" @@ -1052,48 +1047,55 @@ msgstr[0] "zbývá %'d soubor k přesunutí do koše" msgstr[1] "zbývají %'d soubory k přesunutí do koše" msgstr[2] "zbývá %'d souborů k přesunutí do koše" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 -msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "Soubor nelze přesunout do koše, chcete jej smazat ihned?" +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Soubor „%B“ nelze přesunout do koše, chcete jej smazat ihned?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 -msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -msgstr "Soubor „%B“ nemůže být přesunut do koše." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Toto vzdálené umístění nepodporuje přesun položek do koše." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" msgstr "Soubory se přesunují do koše" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Deleting Files" msgstr "Soubory se odstraňují" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nelze vysunout %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nelze odpojit %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit " +"koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nevyprazdňovat koš" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 +#: ../src/nautilus-view.c:6460 #, c-format -msgid "Unable to mount %s" -msgstr "Nelze připojit %s" +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Nelze přistupovat k „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" @@ -1101,7 +1103,7 @@ msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%S)" msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)" msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" @@ -1109,7 +1111,7 @@ msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%S)" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" @@ -1117,7 +1119,7 @@ msgstr[0] "Připravuje se smazání %'d souboru (%S)" msgstr[1] "Připravuje se smazání %'d souborů (%S)" msgstr[2] "Připravuje se smazání %'d souborů (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" @@ -1125,110 +1127,120 @@ msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba při kopírování." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba při přesunu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Soubory ve složce „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro jejich zobrazení." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Soubory ve složce „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro jejich " +"zobrazení." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "Složku „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "Soubor „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 -msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 +msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Při získávání informací o „%B“ došlo k chybě." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 -msgid "Error while copying to \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 +msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Chyba při kopírování do „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Cílové umístění není složka." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Je třeba o %S více místa ke zkopírování do daného umístění." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 -msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945 +msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Přesouvá se „%B“ do „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 -msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 +msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopíruje se „%B“ do „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 -msgid "Duplicating \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 +msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Zdvojuje se „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 -msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961 +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Přesouvá se soubor %'d z %'d (z „%B“) do „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 -msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Kopíruje se soubor %'d z %'d (z „%B“) do „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 -msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970 +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Zdvojuje se soubor %'d z %'d (v „%B“)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 -msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979 +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Přesouvá se soubor %'d z %'d do „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932 -msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981 +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Kopíruje se soubor %'d z %'d do „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Zdvojuje se soubor %'d z %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S z %S" @@ -1238,105 +1250,115 @@ msgstr "%S z %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)" msgstr[1] "%S z %S — zbývají %T (%S/s)" msgstr[2] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "Složku „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém umístění." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Složku „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém " +"umístění." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368 -msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Při vytváření složky „%B“ došlo k chybě." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Soubory ve složce „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na jejich zobrazení." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Soubory ve složce „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na jejich " +"zobrazení." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "Složku „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na její čtení." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891 -msgid "Error while moving \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945 +msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Chyba při přesunu „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 -msgid "Error while copying \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403 +msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Chyba při kopírování „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nelze odstranit soubory z již existující složky %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nelze odstranit již existující soubor %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Při kopírování souboru do %F došlo k chybě." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670 msgid "Copying Files" msgstr "Soubory se kopírují" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 -msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 +msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Připravuje se přesun do „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -1344,20 +1366,20 @@ msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Při přesunu souboru do %F došlo k chybě." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208 msgid "Moving Files" msgstr "Soubory se přesunují" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189 -msgid "Creating links in \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243 +msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Vytváří se odkazy v „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -1365,86 +1387,86 @@ msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru" msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům" msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Chyba při vytváření odkazu na %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %F došlo k chybě." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709 msgid "Setting permissions" msgstr "Oprávnění se nastavuje" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nepojmenovaná složka" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Nepojmenovaný soubor %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986 msgid "Untitled Document" msgstr "Nepojmenovaný dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Chyba při vytváření složky %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Chyba při vytváření souboru %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Při vytváření složky v %F došlo k chybě." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vysypává se koš" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nelze označit spouštěč jako důvěryhodný (spustitelný)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 -#: ../src/nautilus-view.c:2392 +#: ../src/nautilus-view.c:2514 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 -#: ../src/nautilus-view.c:2393 +#: ../src/nautilus-view.c:2515 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 -#: ../src/nautilus-view.c:2411 +#: ../src/nautilus-view.c:2533 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 -#: ../src/nautilus-view.c:2412 +#: ../src/nautilus-view.c:2534 msgid "Redo last undone action" msgstr "Znovu vykonat poslední vrácenou akci" @@ -1743,133 +1765,126 @@ msgstr "_Vrátit přesun do koše" msgid "_Redo Trash" msgstr "_Opakovat přesun do koše" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Obnovit původní oprávnění položek v „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Nastavit oprávnění položek v „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Vrátit změnu oprávnění" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Opakovat změnu oprávnění" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Vrátit původní oprávnění „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Nastavit oprávnění „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Obnovit skupinu položky „%s“ na „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Nastavit skupinu položky „%s“ na „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Vrátit změnu skupiny" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Opakovat změnu skupiny" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Obnovit vlastníka „%s“ na „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Nastavit vlastníka „%s“ na „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Vrátit změnu vlastníka" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Opakovat změnu vlastníka" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145 #, c-format -msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nelze zjistit původní umístění „%s“ " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Soubor nelze z koše obnovit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "Výběrový obdélník" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format -msgid "Error while adding \"%s\": %s" +msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Chyba při přidávání „%s“: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "Nelze přidat aplikaci" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "Nelze zrušit asociaci" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "Zrušit asociaci" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format -msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Chyba při nastavování „%s“ jako výchozí aplikace: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "Nelze nastavit jako výchozí" -#. the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format -msgid "Open all files of type \"%s\" with" -msgstr "Otevřít všechny soubory typu „%s“ pomocí:" +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Otevřít všechny soubory typu „%s“ pomocí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format -msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření %s a dalších souborů typu „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 -msgid "Show other applications" -msgstr "Zobrazit ostatní aplikace" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" @@ -1892,12 +1907,20 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a jejich následným upuštěním." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a " +"jejich následným upuštěním." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již otevřeny." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a " +"jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již " +"otevřeny." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " @@ -1908,476 +1931,551 @@ msgstr "Detaily: " msgid "Preparing" msgstr "Připravuje se" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 msgid "Search" msgstr "Hledat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133 #, c-format -msgid "Search for \"%s\"" +msgid "Search for “%s”" msgstr "Hledat „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 -msgid "Edit" -msgstr "Upravit" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -msgid "Undo Edit" -msgstr "Vrátit úpravu" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -msgid "Undo the edit" -msgstr "Vrátit úpravu" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -msgid "Redo Edit" -msgstr "Opakovat vrácenou úpravu" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -msgid "Redo the edit" -msgstr "Opakovat vrácenou úpravu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Nelze dokončit požadované hledání" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kam umisťovat nově otevřené karty v okně prohlížeče." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "Je-li nastaveno na „after_current_tab“, nové karty jsou vkládány za aktuální kartu. Je-li nastaveno na „end“, pak jsou nové karty přidávány na konec seznamu karet." +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Je-li nastaveno na „after_current_tab“, nové karty jsou vkládány za aktuální " +"kartu. Je-li nastaveno na „end“, pak jsou nové karty přidávány na konec " +"seznamu karet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Povoluje klasické chování Nautilu, kde všechna okna jsou prohlížeče" +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." -msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou všechna okna Nautilu okny prohlížeče. Takto se Nautilus choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají tomuto chování přednost." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlížeče Nautilus budou vždy " +"používat textové vstupní pole pro lištu umístění místo lišty s cestou." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou" +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "Zda žádat o potvrzení při mazání souborů nebo vysypávání koše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlížeče Nautilus budou vždy používat textové vstupní pole pro lištu umístění místo lišty s cestou." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus žádat o potvrzení, když se " +"pokusíte smazat soubory nebo vysypat koš." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Zda žádat o potvrzení při mazání souborů nebo vysypávání koše" +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte smazat soubory nebo vysypat koš." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Je-li nastaveno na pravda (true), bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám " +"smazat soubor okamžitě a na tom samém místě, soubor nebude přesunut do koše. " +"Tato vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění" +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám smazat soubor okamžitě a na tom samém místě, soubor nebude přesunut do koše. Tato vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na " +"„always“, tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném " +"serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat počty jen pro " +"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat " +"s počítáním počtu položek." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách" +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Typ klepnutí používaný pro spuštění/otevření souborů" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -msgstr "Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. Je-li nastaveno na „always“, tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Možné hodnoty jsou „single“ pro spouštění souborů jednoduchým klepnutím, " +"nebo „double“ pro jejich spouštění dvojitým klepnutím." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce" +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na „always“, tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat počty jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat s počítáním počtu položek." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně " +"jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou „launch“ pro jejich " +"spuštění jako programy, „ask“ pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a " +"„display“ pro jejich zobrazení jako textové soubory." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Typ klepnutí používaný pro spuštění/otevření souborů" +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Zobrazovat instalátor balíčků v případě neznámého typu MIME" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." -msgstr "Možné hodnoty jsou „single“ pro spouštění souborů jednoduchým klepnutím, nebo „double“ pro jejich spouštění dvojitým klepnutím." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Jestli zobrazovat uživateli okno pro instalaci balíčků, kvůli vyhledání " +"vhodné aplikace, v případě, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány" +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Použít extra události tlačítek myši v okně prohlížeče Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." -msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou „launch“ pro jejich spuštění jako programy, „ask“ pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a „display“ pro jejich zobrazení jako textové soubory." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč " +"k rozpoznání, zda spustit v Nautilu nějakou akci, pokud je jedno z nich " +"stisknuto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Zobrazovat instalátor balíčků v případě neznámého typu MIME" +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Vpřed“" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "Jestli zobrazovat uživateli okno pro instalaci balíčků, kvůli vyhledání vhodné aplikace, v případě, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč " +"k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné " +"hodnoty jsou mezi 6 a 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Použít extra události tlačítek myši v okně prohlížeče Nautilus" +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Zpět“" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." -msgstr "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč k rozpoznání, zda spustit v Nautilu nějakou akci, pokud je jedno z nich stisknuto." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč " +"k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné " +"hodnoty jsou mezi 6 a 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Vpřed“" +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné hodnoty jsou mezi 6 a 14." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory jako náhled. Je-li nastaveno na „always“, " +"tak pokaždé tvořit náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li " +"nastaveno na „local-only“, zobrazovat náhledy jen pro místní systémy " +"souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat s náhledy " +"obrázků, prostě použít obecnou ikonu. Toto bude provedeno vždy, nehledě na " +"název souboru." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Zpět“" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné hodnoty jsou mezi 6 a 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." -msgstr "Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na „always“, tak pokaždé tvořit náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat s náhledy obrázků, prostě použít obecnou ikonu." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se mohou dlouho načítat a používat hodně paměti." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "Zobrazit pokročilá oprávnění v dialogu vlastností souboru" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), umožňuje Nautilus zobrazení a úpravu oprávnění souborů unixovějším způsobem, včetně přístupu k některým esoteričtějším volbám." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel " +"tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se " +"mohou dlouho načítat a používat hodně paměti." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve složky" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Nautilus při Zobrazení s ikonami a Zobrazení v seznamu složky před soubory." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Nautilus při Zobrazení s ikonami " +"a Zobrazení v seznamu složky před soubory." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Výchozí pořadí řazení" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "Výchozí způsob řazení položek při ikonovém zobrazení. Možné hodnoty jsou „name“ (název), „size“ (velikost), „type“ (typ) a „mtime“ (čas změny)." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Výchozí způsob řazení položek při ikonovém zobrazení. Možné hodnoty jsou " +"„name“ (název), „size“ (velikost), „type“ (typ) a „mtime“ (čas změny)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od „a“ do „z“ řazeny od „z“ do „a“; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného řazení řazeny sestupně." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Nautilus používá domovskou složku uživatele jako pracovní plochu" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus používat jako pracovní plochu domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/Desktop." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Je-li nastaveno na pravda (true), budou soubory v nových oknech řazeny v " +"obráceném pořadí, tj. jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od " +"„a“ do „z“ řazeny od „z“ do „a“; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo " +"vzestupného řazení řazeny sestupně." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Výchozí prohlížeč složek" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." -msgstr "Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tuto konkrétní složku nevybrali jiné zobrazení. Možné hodnoty jsou „list-view“ (seznamové zobrazení), „icon-view“ (ikonové zobrazení) a „compact-view“ (kompaktní zobrazení)." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "Date Format" -msgstr "Formát data" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -msgstr "Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou „locale“, „iso“ a „informal“." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tuto " +"konkrétní složku nevybrali jiné zobrazení. Možné hodnoty jsou „list-" +"view“ (seznamové zobrazení) a „icon-view“ (ikonové zobrazení)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." -msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), jsou ve správci souborů ve výchozím stavu zobrazovány skryté soubory. Skryté soubory jsou soubory s názvem začínajícím tečkou, soubory uvedené v souboru .hidden ve složce a nebo záložní soubory končící tildou (~)." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"Je-li nastaveno na pravda (true), jsou ve správci souborů ve výchozím stavu " +"zobrazovány skryté soubory. Skryté soubory jsou soubory s názvem začínajícím " +"tečkou, soubory uvedené v souboru .hidden ve složce a nebo záložní soubory " +"končící tildou (~)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Nástroj hromadného přejmenování" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "Je-li nastaveno, připojí Nautilus adresy URI zvolených souborů a zpracuje výsledek jako příkaz pro hromadné přejmenování. Nástroje umožňující hromadné přejmenování se mohou v tomto klíči samy registrovat vložením textového řetězce složeného ze spustitelného názvu a libovolných přepínačů oddělených mezerami. Pokud není zadána úplná cesta, bude spustitelný název hledán ve výchozích cestách hledání." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Je-li nastaveno, připojí Nautilus adresy URI zvolených souborů a zpracuje " +"výsledek jako příkaz pro hromadné přejmenování. Nástroje umožňující hromadné " +"přejmenování se mohou v tomto klíči samy registrovat vložením textového " +"řetězce složeného ze spustitelného názvu a libovolných přepínačů oddělených " +"mezerami. Pokud není zadána úplná cesta, bude spustitelný název hledán ve " +"výchozích cestách hledání." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Seznam možných titulků ikon" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgstr "Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při Zobrazení s ikonami. Skutečný počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: „size“ (velikost), „type“ (typ), „date_modified“ (datum úprav), „date_changed“ (datum změny), „date_accessed“ (datum přístupu), „owner“ (vlastník), „group“ (skupina), „permissions“ (oprávnění), „octal_permissions“ (oprávnění osmičkově) a „mime_type“ (typ MIME)." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou názvy souborů umístěny vedle ikon místo pod nimi." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při Zobrazení s ikonami. " +"Skutečný počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné " +"hodnoty jsou: „size“ (velikost), „type“ (typ), „date_modified“ (datum " +"úprav), „owner“ (vlastník), „group“ (skupina), „permissions“ (oprávnění) a " +"„mime_type“ (typ MIME)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení s ikonami." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Výchozí velikost ikon náhledu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Výchozí velikost ikony náhledu v ikonovém zobrazení." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limit výpustky textu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -msgstr "Řetězec určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni přiblížení. Každá z položek seznamu je ve formátu „Úroveň přiblížení:číslo“. Pro každou úroveň přiblížení platí, že pokud je číslo větší než 0, pak název souboru nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na počet zobrazených řádků aplikován žádný limit. Výchozí položka ve formátu „Číslo“ bez uvedené úrovně přiblížení je taktéž povolena. Definuje se takto maximální počet řádků pro všechny ostatní úrovně přiblížení. Příklady: 0 - vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud přesahují tři řádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud přesahují pět řádků pro úroveň přiblížení „smallest“. Zkrátit názvy souborů, pokud přesahují čtyři řádky pro úroveň přiblížení „smaller“. Nezkracovat názvy souborů pro ostatní úrovně přiblížení. Dostupné úrovně přiblížení: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Výchozí úroveň zvětšení pro Kompaktní zobrazení" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Kompaktním zobrazení." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "All columns have same width" -msgstr "Všechny sloupce mají stejnou šířku" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "Je-li tato vlastnost nastavena, všechny sloupce mají při Kompaktním zobrazení stejnou šířku. V opačném případě je šířka každého sloupce vypočítána individuálně." +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Řetězec určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů " +"nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni přiblížení. Každá z položek " +"seznamu je ve formátu „Úroveň přiblížení:číslo“. Pro každou úroveň " +"přiblížení platí, že pokud je číslo větší než 0, pak název souboru " +"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na " +"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit. Výchozí položka ve formátu " +"„Číslo“ bez uvedené úrovně přiblížení je taktéž povolena. Definuje se takto " +"maximální počet řádků pro všechny ostatní úrovně přiblížení. Příklady: 0 - " +"vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud " +"přesahují tři řádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud " +"přesahují pět řádků pro úroveň přiblížení „smallest“. Zkrátit názvy souborů, " +"pokud přesahují čtyři řádky pro úroveň přiblížení „smaller“. Nezkracovat " +"názvy souborů pro ostatní úrovně přiblížení. Dostupné úrovně přiblížení: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení v seznamu." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "Zobrazovat ve stromovém postranním panelu pouze složky" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus zobrazovat v postranním panelu jen strom složek. V opačném případě bude zobrazovat složky i soubory." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Desktop font" msgstr "Písmo pracovní plochy" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Popis písma použitého pro _ikony na pracovní ploše." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše umístěna ikona odkazující na domovskou složku." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Ikona počítače viditelná na pracovní ploše" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona odkazující na umístění počítače." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše umístěna ikona " +"odkazující na domovskou složku." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." -msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona odkazující na koš." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona " +"odkazující na koš." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na připojené svazky umístěny na pracovní plochu." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na připojené svazky " +"umístěny na pracovní plochu." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona odkazující na zobrazení Síťové servery." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Název ikony počítače na pracovní ploše" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony počítače na pracovní ploše." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona " +"odkazující na zobrazení Síťové servery." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Název ikony domovské složky" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské složky na pracovní ploše." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské " +"složky na pracovní ploše." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Název ikony koše" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na koš." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na " +"koš." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Network servers icon name" msgstr "Název ikony síťových serverů" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových serverů na ploše." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových " +"serverů na ploše." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "Číslo určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů na ploše nahrazeny výpustkou. Pokud je číslo větší než 0, pak název souboru nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na počet zobrazených řádků aplikován žádný limit." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Číslo určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů na " +"ploše nahrazeny výpustkou. Pokud je číslo větší než 0, pak název souboru " +"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na " +"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Fade the background on change" msgstr "Prolínání při změně pozadí" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 -msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." -msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus při změně pozadí provádět efekt prolínání." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus při změně pozadí provádět " +"efekt prolínání." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Řetězec geometrie pro navigační okno." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 -msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." msgstr "Řetězec obsahuje uložené rozměry a souřadnice pro navigační okna." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Zda by mělo být navigační okno maximalizováno." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Zda by navigační okno mělo být ve výchozím maximalizované." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šířka postranního panelu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelné lišty nástrojů." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou lištu umístění." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou stavovou lištu." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou " +"lištu umístění." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný postranní panel." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -msgid "Side pane view" -msgstr "Zobrazení postranního panelu" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "Zobrazení postranního panelu, které bude v nově otevřených oknech." +msgstr "" +"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný " +"postranní panel." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 @@ -2392,73 +2490,100 @@ msgstr "Odeslat soubor elektronickou poštou, systémem rychlých zpráv…" msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Odeslat soubory elektronickou poštou, systémem rychlých zpráv…" -#: ../src/nautilus-application.c:157 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Nautilus nemůže vytvořit potřebnou složku „%s“." +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:227 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Jejda! Někde došlo k chybě." -#: ../src/nautilus-application.c:159 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tuto složku, nebo nastavte oprávnění tak, aby ji Nautilus mohl vytvořit." +#: ../src/nautilus-application.c:229 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze vytvořit požadovanou složku. Vytvořte prosím následující složku nebo " +"nastavte oprávnění tak, aby mohla být vytvořena:\n" +"%s" -#: ../src/nautilus-application.c:162 +#: ../src/nautilus-application.c:234 #, c-format -msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "Nautilus nemohl vytvořit následující vyžadované složky: %s." +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze vytvořit požadované složky. Vytvořte prosím následující složky nebo " +"nastavte oprávnění tak, aby mohly být vytvořeny:\n" +"%s" -#: ../src/nautilus-application.c:164 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." -msgstr "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto složky, nebo nastavte oprávnění tak, aby je Nautilus mohl vytvořit." +#: ../src/nautilus-application.c:368 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"V aplikaci Nautilus 3.0 je zavrženo použití této složky a nastavení se zkusí " +"převést do ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:296 -msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "V aplikaci Nautilus 3.0 je zavrženo použití této složky a nastavení se zkusí převést do ~/.config/nautilus" +#: ../src/nautilus-application.c:883 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:254 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n" +"%s" -#: ../src/nautilus-application.c:844 +#: ../src/nautilus-application.c:1006 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check nelze použít spolu s jinými volbami." -#: ../src/nautilus-application.c:850 +#: ../src/nautilus-application.c:1012 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nelze použít spolu s adresami URI." -#: ../src/nautilus-application.c:857 +#: ../src/nautilus-application.c:1019 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry nelze použít s více než jednou adresou URI." -#: ../src/nautilus-application.c:911 +#: ../src/nautilus-application.c:1065 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama." -#: ../src/nautilus-application.c:917 +#: ../src/nautilus-application.c:1071 msgid "Show the version of the program." msgstr "Zobrazit verzi programu." -#: ../src/nautilus-application.c:919 +#: ../src/nautilus-application.c:1073 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií." -#: ../src/nautilus-application.c:919 +#: ../src/nautilus-application.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" -#: ../src/nautilus-application.c:921 +#: ../src/nautilus-application.c:1075 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadané adresy URI." -#: ../src/nautilus-application.c:923 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." +#: ../src/nautilus-application.c:1077 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." msgstr "Nespravovat pracovní plochu (ignorovat volbu v dialogu Předvolby)." -#: ../src/nautilus-application.c:925 +#: ../src/nautilus-application.c:1079 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Skončit Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:926 +#: ../src/nautilus-application.c:1080 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" -#: ../src/nautilus-application.c:937 +#: ../src/nautilus-application.c:1093 msgid "" "\n" "\n" @@ -2468,211 +2593,237 @@ msgstr "" "\n" "Procházet systém souborů správcem souborů" +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:1103 +msgid "Could not parse arguments" +msgstr "Nelze analyzovat argumenty" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:1135 +msgid "Could not register the application" +msgstr "Nelze registrovat aplikaci" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537 +msgid "New _Window" +msgstr "No_vé okno" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Připojit se k _serveru" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 +msgid "Enter _Location" +msgstr "Zadejte _umístění" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "Zá_ložky" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Předvolby" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +msgid "_About Files" +msgstr "O _aplikaci Files" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457 +msgid "_Help" +msgstr "_Nápověda" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 +msgid "_Quit" +msgstr "_Ukončit" + #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format -msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "Chyba při automatickém spuštění programu: %s" +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Program nelze spustit:\n" +"%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format -msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "Automaticky spouštěný program nenalezen" +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Nelze najít umístění programu" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 -msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "<big><b>Chyba automaticky spouštěného software</b></big>" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 -msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>" -msgstr "<big><b>Toto médium obsahuje software navržený pro automatické spuštění. Chcete jej spustit?</b></big>" +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Jejda! Při běhu tohoto software nastal problém." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" -"\n" -"If in doubt, press Cancel." +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" msgstr "" -"Tento software se spustí přímo z média „%s“. Nikdy byste neměli spouštět software, kterému nedůvěřujete.\n" -"\n" -"Pokud máte pochyby, stiskněte Zrušit." +"„%s“ obsahuje software navržený pro automatické spuštění. Chcete jej spustit?" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "" +"Pokud tomuto umístění nedůvěřujete nebo si nejste jisti, stiskněte Zrušit." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:458 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nedefinovány žádné záložky" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Záložky" + #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Upravit záložky" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 +msgid "Remove" +msgstr "Odstranit" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>Zá_ložky</b>" +msgid "Move Up" +msgstr "Posunout nahoru" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "<b>_Název</b>" +msgid "Move Down" +msgstr "Posunout dolů" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_Umístění</b>" +msgid "_Name" +msgstr "_Název" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 -msgid "SSH" -msgstr "SSH" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgid "_Location" +msgstr "_Umístění" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 -msgid "Public FTP" -msgstr "Veřejné FTP" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "_Opačné pořadí" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (s přihlášením)" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 -msgid "Windows share" -msgstr "Sdílení Windows" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Nechat zarovnané" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 -msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168 +msgid "_Manually" +msgstr "_Ručně" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 -msgid "Connecting..." -msgstr "Připojuje se…" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 -msgid "" -"Can't load the supported server method list.\n" -"Please check your gvfs installation." -msgstr "" -"Nelze načíst seznam podporovaných metod serverů.\n" -"Zkontrolujte prosím svoji instalaci GVfs." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172 +msgid "By _Name" +msgstr "Dle _názvu" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 -#, c-format -msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." -msgstr "Složku „%s“ se nezdařilo otevřít na „%s“." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 -#, c-format -msgid "The server at \"%s\" cannot be found." -msgstr "Server v „%s“ nelze nalézt." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176 +msgid "By _Size" +msgstr "Dle _velikosti" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 -msgid "Try Again" -msgstr "Zkusit znovu" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 -msgid "Please verify your user details." -msgstr "Zkontrolujte prosím své uživatelské údaje." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180 +msgid "By _Type" +msgstr "Dle _typu" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 -msgid "Continue" -msgstr "Pokračovat" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 -#: ../src/nautilus-view.c:1457 -msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Dle _data změny" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 -msgid "C_onnect" -msgstr "_Připojit" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách" -#. set dialog properties -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Připojit se k serveru" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "Dle času vy_hození" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 -msgid "Server Details" -msgstr "Údaje o serveru" - -#. first row: server entry + port spinbutton -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 -msgid "_Server:" -msgstr "_Server:" - -#. port -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 -msgid "_Port:" -msgstr "_Port:" - -#. second row: type combobox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 -msgid "_Type:" -msgstr "_Typ:" - -#. third row: share entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 -msgid "Sh_are:" -msgstr "Sdíl_ení:" - -#. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 -#: ../src/nautilus-view.c:1651 -msgid "_Folder:" -msgstr "_Složka:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "Udržovat ikony seřazené podle času vyhození do koše v řádkách" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192 +msgid "By Search Relevance" +msgstr "Podle relevance hledání" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193 +msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +msgstr "Udržovat ikony seřazené podle relevance v řádkách" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "Icon View" +msgstr "Zobrazení s ikonami" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 -msgid "User Details" -msgstr "Údaje o uživateli" +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290 +msgid "_Icons" +msgstr "_Ikony" -#. first row: domain entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 -msgid "_Domain name:" -msgstr "_Doménový název:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě." -#. second row: username entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 -msgid "_User name:" -msgstr "_Uživatelské jméno:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě během startu." -#. third row: password entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 -msgid "Pass_word:" -msgstr "_Heslo:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení s ikonami." -#. fourth row: remember checkbox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 -msgid "_Remember this password" -msgstr "_Zapamatovat si toto heslo" +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Nelze přistupovat k umístění" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 -msgid "Operation cancelled" -msgstr "Operace byla zrušena" +#: ../src/nautilus-connect-server.c:74 +msgid "Unable to display location" +msgstr "Nelze zobrazit umístění" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Vytisknout ale neotevírat adresu URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" @@ -2682,41 +2833,120 @@ msgstr "" "\n" "Přidat připojení k serveru" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5151 ../src/nautilus-view.c:1441 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 +msgid "Don't recognize this file server type." +msgstr "Typ tohoto souborového serveru nebyl rozpoznán." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "Toto nevypadá jako platná adresa." + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 +#, c-format +msgid "For example, %s" +msgstr "Například %s" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 +msgid "_Remove" +msgstr "Odst_ranit" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 +msgid "_Clear All" +msgstr "_Vyčistit vše" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 +msgid "_Server Address" +msgstr "Adresa _serveru" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 +msgid "_Recent Servers" +msgstr "_Nedávná připojení" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 +msgid "_Browse" +msgstr "_Procházet" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 +msgid "C_onnect" +msgstr "_Připojit" + #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 -#: ../src/nautilus-view.c:6996 -#: ../src/nautilus-view.c:8533 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7182 +#: ../src/nautilus-view.c:8723 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Vy_prázdnit koš" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon" + +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Obnovit původní _velikost ikony" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Změnit _pozadí plochy" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní plochy" +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní " +"plochy" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207 -#: ../src/nautilus-view.c:6997 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Smazat všechny položky z koše" -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "Pře_organizovat plochu podle názvů" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "Roztáhnout ikonu…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787 +msgid "Make the selected icons resizable" +msgstr "Udělat vybrané ikony roztažitelnými" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794 +msgid "Restore each selected icons to its original size" +msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon" + +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě." -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě během startu." @@ -2731,7 +2961,7 @@ msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Description" msgstr "Popis" @@ -2740,41 +2970,39 @@ msgid "Command" msgstr "Příkaz" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:290 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format -msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nelze nalézt „%s“. Možná došlo před nedávnem ke smazání." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 -msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "Obsah složky nebylo možné zobrazit." +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Umístění nebylo možné zobrazit." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny „%s“." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 @@ -2783,7 +3011,7 @@ msgstr "Skupina nemohla být změněna." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 @@ -2792,7 +3020,7 @@ msgstr "Vlastník nemohl být změněn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 @@ -2801,38 +3029,45 @@ msgstr "Oprávnění nemohla být změněna." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "Název „%s“ je v této složce již použit. Použijte prosím jiný název." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Název „%s“ je na tomto umístění již použit. Použijte prosím jiný název." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "„%s“ v této složce neexistuje. Možná byl právě přesunut či smazán?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "„%s“ v tomto umístění neexistuje. Možná byl právě přesunut či smazán?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." -msgstr "Název „%s“ není platný, protože obsahuje znak „/“. Použijte prosím jiný název." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Název „%s“ není platný, protože obsahuje znak „/“. Použijte prosím jiný " +"název." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Název „%s“ není platný. Použijte prosím jiný název." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Název „%s“ je příliš dlouhý. Použijte prosím jiný název." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format -msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat „%s“ na „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 @@ -2841,26 +3076,23 @@ msgstr "Položka nemohla být přejmenována." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Přejmenovává se „%s“ na „%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. -#. Translators: this is referred to the permissions -#. * the user has in a directory. -#. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4035 msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "Předvolby správy souborů" +msgid "Files Preferences" +msgstr "Předvolby Files" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>Výchozí zobrazení</b>" +msgid "Default View" +msgstr "Výchozí zobrazení" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" @@ -2879,627 +3111,371 @@ msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>Výchozí nastavení pro Zobrazení s ikonami</b>" +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Výchozí nastavení pro Zobrazení s ikonami" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Výchozí úroveň z_většení:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "_Text vedle ikon" +msgid "List View Defaults" +msgstr "Výchozí nastavení pro Zobrazení v seznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>Výchozí nastavení Kompaktního zobrazení</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "_Výchozí úroveň zvětšení:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "Všechny s_loupce mají stejnou šířku" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>Výchozí nastavení pro Zobrazení v seznamu</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Výchozí úrov_eň zvětšení:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>Výchozí nastavení Stromového zobrazení</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "Show _only folders" -msgstr "Zobrazovat _jen složky" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Zobrazení" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>Chování</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Behavior" +msgstr "Chování" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Aktivovat položky _jediným klepnutím" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "Open each _folder in its own window" -msgstr "Otevřít každou _složku v jejím vlastním okně" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "<b>Spustitelné textové soubory</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Spustitelné textové soubory" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Spouštět spustitelné textové soubory při otevření" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory při otevření" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Vždy se ptát" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>Koš</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +msgid "Trash" +msgstr "Koš" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Nabízet příkaz Smazat, který nep_oužívá koš" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Behavior" -msgstr "Chování" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "<b>Popisky ikon</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." -msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Čím větší použijete zvětšení, tím více se objeví informací." - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>Datum</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Popisky ikon" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "_Format:" -msgstr "_Formát:" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Čím větší použijete " +"zvětšení, tím více se objeví informací." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "<b>Sloupce seznamu</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví při Zobrazení v seznamu." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "List Columns" msgstr "Sloupce seznamu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "<b>Textové soubory</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>Jiné soubory s náhledy</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Zobrazovat ná_hledy:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Jen pro soubory menší než:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>Složky</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4436 +msgid "Folders" +msgstr "Složky" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Count _number of items:" msgstr "Počítat _počet položek:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 -#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 -msgid "Icon View" -msgstr "Zobrazení s ikonami" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 -#: ../src/nautilus-list-view.c:3342 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077 msgid "List View" msgstr "Zobrazení v seznamu" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 -msgid "Compact View" -msgstr "Kompaktní zobrazení" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "Vždy" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "Jen místní soubory" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "Nikdy" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "dle názvu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "dle velikosti" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "dle typu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "dle data změny" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "Dle data přístupu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "Dle data vyhození" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:133 -msgid "by _Name" -msgstr "dle _názvu" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1332 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:140 -msgid "by _Size" -msgstr "dle _velikosti" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1336 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 -msgid "by _Type" -msgstr "dle _typu" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1340 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 -msgid "by Modification _Date" -msgstr "dle _data změny" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1344 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 -msgid "by T_rash Time" -msgstr "dle času vy_hození" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1348 -msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "Udržovat ikony seřazené podle času vyhození do koše v řádkách" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:641 -msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "Pře_organizovat plochu podle názvů" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 -msgid "Arran_ge Items" -msgstr "_Rozmístit položky" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 -msgid "Resize Icon..." -msgstr "Roztáhnout ikonu…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 -msgid "Make the selected icon resizable" -msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1467 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 -msgid "_Organize by Name" -msgstr "Pře_organizovat podle názvů" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "_Opačné pořadí" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "_Nechat zarovnané" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 -msgid "_Manually" -msgstr "_Ručně" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 -msgid "By _Name" -msgstr "Dle _názvu" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 -msgid "By _Size" -msgstr "Dle _velikosti" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 -msgid "By _Type" -msgstr "Dle _typu" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "Dle _data změny" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 -msgid "By T_rash Time" -msgstr "Dle času vy_hození" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Obnovit původní _velikost ikony" - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666 -msgid "_Icons" -msgstr "_Ikony" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667 -msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě." - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668 -msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě během startu." - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669 -msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení s ikonami." - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 -msgid "_Compact" -msgstr "_Kompaktní" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681 -msgid "The compact view encountered an error." -msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě." - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682 -msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě během startu." - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683 -msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Kompaktní zobrazení." - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Camera Brand" msgstr "Značka fotoaparátu" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Camera Model" msgstr "Model fotoaparátu" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 msgid "Date Taken" msgstr "Datum focení" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum digitalizace" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "Date Modified" +msgstr "Datum změny" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Exposure Time" msgstr "Doba expozice" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Aperture Value" msgstr "Hodnota clony" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Označení rychlosti ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Flash Fired" msgstr "Použit blesk" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim měření" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozice" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková délka" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Software" msgstr "Software" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 -msgid "Image Type:" -msgstr "Typ obrázku:" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Image Type" +msgstr "Typ obrázku" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375 #, c-format -msgid "<b>Width:</b> %d pixel" -msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>Šířka:</b> %d pixel" -msgstr[1] "<b>Šířka:</b> %d pixely" -msgstr[2] "<b>Šířka:</b> %d pixelů" +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixely" +msgstr[2] "%d pixelů" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 -#, c-format -msgid "<b>Height:</b> %d pixel" -msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>Výška:</b> %d pixel" -msgstr[1] "<b>Výška:</b> %d pixely" -msgstr[2] "<b>Výška:</b> %d pixelů" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373 +msgid "Width" +msgstr "Šírka" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379 +msgid "Height" +msgstr "Výška" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nelze načíst informace o obrázku" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 -msgid "loading..." -msgstr "načítá se…" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 -msgid "Image" -msgstr "Obrázek" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655 +#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:365 +msgid "Loading..." +msgstr "Načítá se…" -#: ../src/nautilus-list-model.c:393 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-list-model.c:376 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdné)" -#: ../src/nautilus-list-model.c:395 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:201 -msgid "Loading..." -msgstr "Načítá se…" - -#: ../src/nautilus-list-view.c:2533 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2331 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Viditelné sloupce %s" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2553 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2351 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2607 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2406 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Viditelné _sloupce…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2608 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2407 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vyberte sloupce viditelné v této složce" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3344 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3079 msgid "_List" msgstr "Se_znam" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3345 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3080 msgid "The list view encountered an error." msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3346 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3081 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě během startu." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3347 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3082 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení v seznamu." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3106 -msgid "Location:" -msgstr "Umístění:" - -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 -msgid "Go To:" -msgstr "Přejít na:" - -#: ../src/nautilus-location-bar.c:180 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:265 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" @@ -3507,8 +3483,7 @@ msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?" msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?" msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3516,61 +3491,57 @@ msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno." msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna." msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 #, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný." - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 -#, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 -msgid "This link cannot be used, because it has no target." +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 +msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 #, c-format -msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl „%s“ neexistuje." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 -#: ../src/nautilus-view.c:7048 -#: ../src/nautilus-view.c:7166 -#: ../src/nautilus-view.c:8187 -#: ../src/nautilus-view.c:8465 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7240 +#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-view.c:8352 +#: ../src/nautilus-view.c:8651 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pře_sunout do koše" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 #, c-format -msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Chcete spustit „%s“ nebo zobrazit jeho obsah?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 #, c-format -msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s“ je spustitelný textový soubor." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Spustit v _terminálu" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 msgid "_Display" msgstr "_Zobrazit" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 -#: ../src/nautilus-view.c:957 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782 +#: ../src/nautilus-view.c:958 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." @@ -3578,65 +3549,63 @@ msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou kartu." msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené karty." msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených karet." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114 #, c-format -msgid "Could not display \"%s\"." +msgid "Could not display “%s”." msgstr "Nelze zobrazit „%s“." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Soubor je neznámého typu" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 #, c-format -msgid "There is no application installed for %s files" +msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 msgid "_Select Application" msgstr "_Zvolte aplikaci" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledávat aplikace:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nelze vyhledat aplikaci" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "" -"There is no application installed for %s files.\n" +"There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace.\n" "Chcete vyhledat aplikaci, pomocí které otevřete soubour?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nedůvěryhodný spouštěč aplikace" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "Spouštěč aplikace „%s“ není označen jako důvěryhodný. Pokud neznáte původ tohoto souboru, jeho spuštění nemusí být bezpečné." +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Spouštěč aplikace „%s“ není označen jako důvěryhodný. Pokud neznáte původ " +"tohoto souboru, jeho spuštění nemusí být bezpečné." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Přesto spustit" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Označit jako _důveryhodný" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3644,23 +3613,16 @@ msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou aplikaci." msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené aplikace." msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených aplikací." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 -#: ../src/nautilus-view.c:6168 -msgid "Unable to mount location" -msgstr "Nelze připojit umístění" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 -#: ../src/nautilus-view.c:6315 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "Umístění nelze aktivovat" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format -msgid "Opening \"%s\"." +msgid "Opening “%s”." msgstr "Otevírá se „%s“." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3668,150 +3630,127 @@ msgstr[0] "Otevírá se %d položka." msgstr[1] "Otevírají se %d položky." msgstr[2] "Otevírá se %d položek." -#: ../src/nautilus-notebook.c:370 +#: ../src/nautilus-notebook.c:368 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Záložky" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 +msgid "Places" +msgstr "Místa" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 -#, c-format -msgid "Mount and open %s" -msgstr "Připojit a otevřít %s" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555 +msgid "Recent" +msgstr "Nedávné" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 -msgid "Computer" -msgstr "Počítač" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557 +msgid "Recent files" +msgstr "Nedávné soubory" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otevřít osobní složku" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otevřít obsah pracovní plochy ve složce" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 -msgid "File System" -msgstr "Systém souborů" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594 +msgid "Open the trash" +msgstr "Otevřít koš" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Připojit a otevřít %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Otevřít obsah souborového systému" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191 -msgid "Trash" -msgstr "Koš" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 -msgid "Open the trash" -msgstr "Otevřít koš" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827 msgid "Network" msgstr "Síť" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833 msgid "Browse Network" msgstr "Procházet síť" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Procházet obsah sítě" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 -#: ../src/nautilus-view.c:7094 -#: ../src/nautilus-view.c:7118 -#: ../src/nautilus-view.c:7190 -#: ../src/nautilus-view.c:7823 -#: ../src/nautilus-view.c:7827 -#: ../src/nautilus-view.c:7910 -#: ../src/nautilus-view.c:7914 -#: ../src/nautilus-view.c:8014 -#: ../src/nautilus-view.c:8018 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718 +#: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:7306 +#: ../src/nautilus-view.c:7378 ../src/nautilus-view.c:7988 +#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8075 +#: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8177 +#: ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "_Start" msgstr "_Aktivovat" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 -#: ../src/nautilus-view.c:7098 -#: ../src/nautilus-view.c:7122 -#: ../src/nautilus-view.c:7194 -#: ../src/nautilus-view.c:7852 -#: ../src/nautilus-view.c:7939 -#: ../src/nautilus-view.c:8043 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:935 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725 +#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7310 +#: ../src/nautilus-view.c:7382 ../src/nautilus-view.c:8017 +#: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Stop" msgstr "_Deaktivovat" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662 msgid "_Power On" msgstr "Za_pnout" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 -#: ../src/nautilus-view.c:7856 -#: ../src/nautilus-view.c:7943 -#: ../src/nautilus-view.c:8047 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8021 +#: ../src/nautilus-view.c:8108 ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezpečně odebrat zařízení" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Připojit zařízení" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_dpojit zařízení" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Aktivovat vícediskové zařízení" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deaktivovat vícediskové zařízení" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 -#: ../src/nautilus-view.c:7926 -#: ../src/nautilus-view.c:8030 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8091 +#: ../src/nautilus-view.c:8193 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Odemknout zařízení" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 -#: ../src/nautilus-view.c:7868 -#: ../src/nautilus-view.c:7955 -#: ../src/nautilus-view.c:8059 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8033 +#: ../src/nautilus-view.c:8120 ../src/nautilus-view.c:8222 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Uzamknout zařízení" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nelze aktivovat %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nelze vysunout %s" @@ -3828,95 +3767,68 @@ msgstr "Nelze zastavit %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 -#: ../src/nautilus-view.c:6968 -#: ../src/nautilus-view.c:8381 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7154 +#: ../src/nautilus-view.c:8576 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" -#. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 -#: ../src/nautilus-view.c:6980 -#: ../src/nautilus-view.c:7148 -#: ../src/nautilus-view.c:8140 -#: ../src/nautilus-view.c:8443 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7166 +#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:8301 +#: ../src/nautilus-view.c:8629 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové kar_tě" -#. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 -#: ../src/nautilus-view.c:8131 -#: ../src/nautilus-view.c:8423 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8293 +#: ../src/nautilus-view.c:8609 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 -msgid "Remove" -msgstr "Odstranit" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 -#: ../src/nautilus-view.c:7082 -#: ../src/nautilus-view.c:7106 -#: ../src/nautilus-view.c:7178 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7270 +#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "_Mount" msgstr "_Připojit" -#. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 -#: ../src/nautilus-view.c:7086 -#: ../src/nautilus-view.c:7110 -#: ../src/nautilus-view.c:7182 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7274 +#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojit" -#. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 -#: ../src/nautilus-view.c:7090 -#: ../src/nautilus-view.c:7114 -#: ../src/nautilus-view.c:7186 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7278 +#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7374 msgid "_Eject" msgstr "V_ysunout" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 -#: ../src/nautilus-view.c:7102 -#: ../src/nautilus-view.c:7126 -#: ../src/nautilus-view.c:7198 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7290 +#: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detekce média" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 -#: ../src/nautilus-view.c:6950 -#: ../src/nautilus-view.c:7203 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275 +msgid "Computer" +msgstr "Počítač" + #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 @@ -3941,67 +3853,67 @@ msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory" msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Všechny operace se soubory byly úspěšně dokončeny" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:483 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:489 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:484 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:490 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:507 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:637 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:629 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Název:" msgstr[1] "_Názvy:" msgstr[2] "_Názvy:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:824 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:840 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1221 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Zrušit změnu skupiny?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Zrušit změnu vlastníka?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "nothing" msgstr "nic" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2162 msgid "unreadable" msgstr "nečitelné" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2170 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" @@ -4009,7 +3921,7 @@ msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s" msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s" msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2179 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(některý obsah nečitelný)" @@ -4019,381 +3931,275 @@ msgstr "(některý obsah nečitelný)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2196 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 msgid "used" msgstr "využito" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "free" msgstr "volné" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Total capacity:" msgstr "Celková kapacita:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3025 msgid "Filesystem type:" msgstr "Systém souborů:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3161 msgid "Basic" msgstr "Základní" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3226 msgid "Link target:" msgstr "Cíl odkazu:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3245 +msgid "Location:" +msgstr "Umístění:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251 msgid "Volume:" msgstr "Svazek:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260 msgid "Accessed:" msgstr "Použitý:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3264 msgid "Modified:" msgstr "Změněný:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3274 msgid "Free space:" msgstr "Volné místo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 -msgid "_Read" -msgstr "Č_tení" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 -msgid "_Write" -msgstr "_Zápis" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 -msgid "E_xecute" -msgstr "_Spouštění" - #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3936 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 msgid "no " msgstr "ne " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "list" msgstr "seznam" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "read" msgstr "čtení" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939 msgid "create/delete" msgstr "vytvořit/smazat" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 msgid "write" msgstr "zápis" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 msgid "access" msgstr "přístup" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 -msgid "Access:" -msgstr "Přístup:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 -msgid "Folder access:" -msgstr "Přístup ke složce:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 -msgid "File access:" -msgstr "Přístup k souboru:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4015 msgid "List files only" msgstr "Vypsat pouze soubory" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4021 msgid "Access files" msgstr "Přístup k souborům" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4027 msgid "Create and delete files" msgstr "Vytváření a mazání souborů" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4042 msgid "Read-only" msgstr "Pouze ke čtení" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "Read and write" msgstr "Čtení a zápis" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 -msgid "Special flags:" -msgstr "Speciální příznaky:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 -msgid "Set _user ID" -msgstr "Nastavit ID _uživatele" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 -msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Nastavit ID _skupiny" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4075 +msgid "Access:" +msgstr "Přístup:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 -msgid "_Sticky" -msgstr "_Sticky" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4077 +msgid "Folder access:" +msgstr "Přístup ke složce:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 +msgid "File access:" +msgstr "Přístup k souboru:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4168 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlastník:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4454 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4227 msgid "Others" msgstr "Ostatní" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4242 msgid "Execute:" msgstr "Spouštění:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4245 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 -msgid "Others:" -msgstr "Ostatní:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 -msgid "Folder Permissions:" -msgstr "Oprávnění složky:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4421 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Změnit oprávnění obsaženým souborům" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 -msgid "File Permissions:" -msgstr "Oprávnění souboru:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4425 +msgid "Change" +msgstr "Změnit" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 -msgid "Text view:" -msgstr "Jako text:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 +msgid "Others:" +msgstr "Ostatní:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 -msgid "SELinux context:" -msgstr "Kontext SELinux:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 -msgid "Last changed:" -msgstr "Poslední změna:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4524 +msgid "Security context:" +msgstr "Bezpečnostní kontext:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 -msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" -msgstr "Použít oprávnění na obsažené soubory" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4539 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +msgstr "Změnit oprávnění obsaženým souborům…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4549 #, c-format -msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Oprávnění „%s“ nebylo možné zjistit." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4796 msgid "Open With" msgstr "Otevřít s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5091 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5119 msgid "Creating Properties window." msgstr "Vytváří se okno vlastností." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5377 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vybrat vlastní ikonu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:118 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:107 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:276 -msgid "Select folder to search in" -msgstr "Výběr složky pro hledání" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:366 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:385 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:384 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:403 msgid "Music" msgstr "Hudba" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:399 -msgid "Video" -msgstr "Video" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:415 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:434 msgid "Picture" msgstr "Obrázek" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:435 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:454 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrace" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:449 -msgid "Spreadsheet" -msgstr "Program pro zpracování tabulek" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 -msgid "Presentation" -msgstr "Prezentace" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:474 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:493 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:482 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:501 msgid "Text File" msgstr "Textový soubor" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:561 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:580 msgid "Select type" msgstr "Vyberte typ" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:645 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Vybrat" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:665 msgid "Any" msgstr "Libovolné" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:660 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:680 msgid "Other Type..." msgstr "Jiný typ…" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:941 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:961 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Odebrat tuto podmínku hledání" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 -msgid "Search Folder" -msgstr "Najít složku" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 -msgid "Edit the saved search" -msgstr "Upravit uložené hledání" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Přidat novou podmínku hledání" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 -msgid "Go" -msgstr "Hledat" - +#. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 -msgid "Reload" -msgstr "Obnovit" +msgid "Current" +msgstr "Aktuální" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 -msgid "Perform or update the search" -msgstr "Provést nebo aktualizovat hledání" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 +msgid "All Files" +msgstr "Všechny soubory" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 -msgid "_Search for:" -msgstr "N_ajít:" +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Přidat novou podmínku hledání" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 -msgid "Search results" -msgstr "Výsledky hledání" +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 +msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." +msgstr "Soubory z této složky se objeví v nabídce Vytvořit dokument." -#: ../src/nautilus-search-bar.c:146 -msgid "Search:" -msgstr "Hledat:" +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty." -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -msgid "Restore Selected Items" -msgstr "Obnovit vybrané položky" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +msgid "Restore" +msgstr "Obnovit" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Obnovit vybrané položky na jejich původní místa" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 -#: ../src/nautilus-view.c:5733 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "„%s“ bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit" +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "Empty" +msgstr "Vyprázdnit" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 -#: ../src/nautilus-view.c:5737 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "„%s“ bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit" - -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 -#: ../src/nautilus-view.c:5930 -msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "Ve schránce není nic ke vložení." - -#. add the "create new folder" menu item -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 -#: ../src/nautilus-view.c:6958 -msgid "Create New _Folder" -msgstr "Vytvořit novou _složku" - -#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock -#. accelerator for paste -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 -#: ../src/nautilus-view.c:7014 -#: ../src/nautilus-view.c:7161 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "Vl_ožit do složky" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 -#: ../src/nautilus-view.c:7052 -#: ../src/nautilus-view.c:7170 -#: ../src/nautilus-view.c:8486 -msgid "_Delete" -msgstr "_Smazat" - -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 -msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "Okolní počítače" - -#: ../src/nautilus-view.c:959 +#: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." @@ -4401,7 +4207,7 @@ msgstr[0] "Toto otevře %'d oddělenou kartu." msgstr[1] "Toto otevře %'d oddělené karty." msgstr[2] "Toto otevře %'d oddělených karet." -#: ../src/nautilus-view.c:962 +#: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." @@ -4409,45 +4215,60 @@ msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno." msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna." msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken." -#: ../src/nautilus-view.c:1477 +#: ../src/nautilus-view.c:1461 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky" -#: ../src/nautilus-view.c:1492 +#: ../src/nautilus-view.c:1476 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorek:" -#: ../src/nautilus-view.c:1498 +#: ../src/nautilus-view.c:1482 msgid "Examples: " msgstr "Příklady:" -#: ../src/nautilus-view.c:1611 +#: ../src/nautilus-view.c:1583 msgid "Save Search as" msgstr "Uložit hledání jako" -#: ../src/nautilus-view.c:1634 +#: ../src/nautilus-view.c:1606 msgid "Search _name:" msgstr "Hledat _název:" -#: ../src/nautilus-view.c:1656 +#: ../src/nautilus-view.c:1623 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Složka:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1628 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vybrat složku pro uložení hledání" -#: ../src/nautilus-view.c:2572 +#: ../src/nautilus-view.c:2267 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#| "configuration to ~/.config/nautilus" +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"V aplikaci Nautilus 3.6 je zavrženo použití této složky a bude proveden " +"pokus o převedení konfigurace do ~/.config/nautilus" + +#: ../src/nautilus-view.c:2695 msgid "Content View" msgstr "Zobrazení obsahu" -#: ../src/nautilus-view.c:2573 +#: ../src/nautilus-view.c:2696 msgid "View of the current folder" msgstr "Zobrazení aktuální složky" -#: ../src/nautilus-view.c:2773 -#: ../src/nautilus-view.c:2810 +#: ../src/nautilus-view.c:2891 ../src/nautilus-view.c:2926 #, c-format -msgid "\"%s\" selected" +msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ vybrán" -#: ../src/nautilus-view.c:2775 +#: ../src/nautilus-view.c:2893 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" @@ -4455,24 +4276,24 @@ msgstr[0] "Vybrána %'d složka" msgstr[1] "Vybrány %'d složky" msgstr[2] "Vybráno %'d složek" -#: ../src/nautilus-view.c:2785 +#: ../src/nautilus-view.c:2903 #, c-format -msgid " (containing %'d item)" -msgid_plural " (containing %'d items)" -msgstr[0] " (obsahuje %'d položku)" -msgstr[1] " (obsahuje %'d položky)" -msgstr[2] " (obsahuje %'d položek)" +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(obsahuje %'d položku)" +msgstr[1] "(obsahuje %'d položky)" +msgstr[2] "(obsahuje %'d položek)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2796 +#: ../src/nautilus-view.c:2914 #, c-format -msgid " (containing a total of %'d item)" -msgid_plural " (containing a total of %'d items)" -msgstr[0] " (obsahují celkem %'d položku)" -msgstr[1] " (obsahují celkem %'d položky)" -msgstr[2] " (obsahují celkem %'d položek)" +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(obsahují celkem %'d položku)" +msgstr[1] "(obsahují celkem %'d položky)" +msgstr[2] "(obsahují celkem %'d položek)" -#: ../src/nautilus-view.c:2813 +#: ../src/nautilus-view.c:2929 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4481,7 +4302,7 @@ msgstr[1] "Vybrány %'d položky" msgstr[2] "Vybráno %'d položek" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2820 +#: ../src/nautilus-view.c:2936 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4491,39 +4312,13 @@ msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The -#. * first message gives the number of items selected; -#. * the message in parentheses the size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-view.c:2835 -#, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#: ../src/nautilus-view.c:2848 -#, c-format -msgid "Free space: %s" -msgstr "Volné místo: %s" - -#: ../src/nautilus-view.c:2859 -#, c-format -msgid "%s, Free space: %s" -msgstr "%s, Volné místo: %s" - -#. Marking this for translation, since you -#. * might want to change "," to something else. -#. * After the comma the amount of free space will -#. * be shown. +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2874 +#: ../src/nautilus-view.c:2950 #, c-format -msgid "%s, %s" -msgstr "%s, %s" +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" -#. Marking this for translation, since you -#. * might want to change "," to something else. -#. * After the comma the amount of free space will -#. * be shown. -#. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders @@ -4531,186 +4326,128 @@ msgstr "%s, %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2893 -#: ../src/nautilus-view.c:2906 -#, c-format -msgid "%s%s, %s" -msgstr "%s%s, %s" - -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The first comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. After the second comma -#. * the free space is written. -#. -#: ../src/nautilus-view.c:2920 +#: ../src/nautilus-view.c:2974 #, c-format -msgid "%s%s, %s, %s" -msgstr "%s%s, %s, %s" +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4340 +#: ../src/nautilus-view.c:4370 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otevřít s %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4342 +#: ../src/nautilus-view.c:4372 #, c-format -msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgid "Use “%s” to open the selected item" +msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Použít „%s“ k otevření vybrané položky" msgstr[1] "Použít „%s“ k otevření vybraných položek" msgstr[2] "Použít „%s“ k otevření vybraných položek" -#: ../src/nautilus-view.c:5156 +#: ../src/nautilus-view.c:5115 #, c-format -msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Spustit „%s“ na vybraných souborech" -#: ../src/nautilus-view.c:5407 +#: ../src/nautilus-view.c:5369 #, c-format -msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Vytvořit nový dokument ze šablony „%s“" -#: ../src/nautilus-view.c:5661 -msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty." - -#: ../src/nautilus-view.c:5663 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." -msgstr "Výběr skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup." +#: ../src/nautilus-view.c:5969 +msgid "Select Destination" +msgstr "Zvolte cíl" -#: ../src/nautilus-view.c:5665 -msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" -"\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" -"\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" -msgstr "" -"Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty. Výběr skriptu z této nabídky tento skript spustí.\n" -"\n" -"Jsou-li skripty spuštěny z místní složky, dostanou názvy vybraných souborů. Jsou-li spuštěny ze vzdálené složky (např. složky zobrazující obsah WWW nebo ftp), nedostanou žádné parametry.\n" -"\n" -"Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které skripty mohou použít:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem řádku (jen místní)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresy URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: adresa URI aktuálního umístění\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem řádku v neaktivním panelu rozděleného zobrazení (jen místní)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: adresy URI vybraných souborů oddělené koncem řádku v neaktivním panelu rozděleného zobrazení\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: adresa URI aktuálního umístění neaktivního panelu rozděleného zobrazení" +#: ../src/nautilus-view.c:5973 +msgid "_Select" +msgstr "_Vybrat" -#: ../src/nautilus-view.c:5744 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6487 #, c-format -msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d vybraná položka bude přesunuta, pokud zvolíte příkaz Vložit" -msgstr[1] "%'d vybrané položky budou přesunuty, pokud zvolíte příkaz Vložit" -msgstr[2] "%'d vybraných položek bude přesunuto, pokud zvolíte příkaz Vložit" +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Nelze odstranit „%s“" -#: ../src/nautilus-view.c:5751 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6514 #, c-format -msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d vybraná položka bude zkopírována, pokud zvolíte příkaz Vložit" -msgstr[1] "%'d vybrané položky budou zkopírovány, pokud zvolíte příkaz Vložit" -msgstr[2] "%'d vybraných položek bude zkopírováno, pokud zvolíte příkaz Vložit" +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Nelze vysunout „%s“" -#: ../src/nautilus-view.c:6188 -msgid "Unable to unmount location" -msgstr "Umístění nelze odpojit" - -#: ../src/nautilus-view.c:6208 -msgid "Unable to eject location" -msgstr "Umístění nelze vysunout" - -#: ../src/nautilus-view.c:6223 +#: ../src/nautilus-view.c:6536 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Zařízení nelze deaktivovat" -#: ../src/nautilus-view.c:6709 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6638 #, c-format -msgid "Connect to Server %s" -msgstr "Připojit se k serveru %s" - -#: ../src/nautilus-view.c:6714 -#: ../src/nautilus-view.c:7831 -#: ../src/nautilus-view.c:7918 -#: ../src/nautilus-view.c:8022 -msgid "_Connect" -msgstr "_Připojit" - -#: ../src/nautilus-view.c:6728 -msgid "Link _name:" -msgstr "_Název odkazu:" +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Nelze aktivovat „%s“" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6946 -msgid "Create New _Document" -msgstr "Vytvořit nový _dokument" +#: ../src/nautilus-view.c:7129 +msgid "New _Document" +msgstr "Nový _dokument" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6947 +#: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otevřít _s" -#: ../src/nautilus-view.c:6948 +#: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7391 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:574 +msgid "P_roperties" +msgstr "V_lastnosti" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6951 -#: ../src/nautilus-view.c:8520 +#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8711 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti každé vybrané položky" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7141 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nová _složka" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6959 +#: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Vytvořit novou prázdnou složku v této složce" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6961 -msgid "No templates installed" -msgstr "Nenainstalovány žádné šablony" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7145 +#, fuzzy +#| msgid "_Invert Selection" +msgid "New Folder with Selection" +msgstr "_Invertovat výběr" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7146 +msgid "Create a new folder containing the selected items" +msgstr "Vytvořit novou složku obsahující vybrané položky" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6964 +#: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "_Empty Document" msgstr "_Prázdný dokument" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6965 +#: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Vytvořit v této složce nový prázdný dokument" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6969 +#: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně" @@ -4719,128 +4456,140 @@ msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6976 -#: ../src/nautilus-view.c:7144 +#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7332 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otevřít v navigačním okně" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6977 +#: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6981 +#: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Otevřít každou vybranou položku v nové kartě" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6984 +#: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Other _Application..." msgstr "Jiná _aplikace…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6985 -#: ../src/nautilus-view.c:6989 +#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6988 +#: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Otevřít jinou _aplikací…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6992 +#: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otevřít složku skriptů" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6993 +#: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Zobrazit složku, ve které jsou skripty z této nabídky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7001 +#: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7005 +#: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7009 +#: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo Kopírovat" +msgstr "" +"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo " +"Kopírovat" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7349 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "Vl_ožit do složky" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7015 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -msgstr "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo Kopírovat do vybrané složky" +#: ../src/nautilus-view.c:7201 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo " +"Kopírovat do vybrané složky" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7017 -msgid "Cop_y to" -msgstr "Kopírov_at do" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7204 +msgid "Copy To..." +msgstr "Kopírovat do…" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7018 -msgid "M_ove to" -msgstr "Přesunout d_o" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7205 +msgid "Copy selected files to another location" +msgstr "Kopírovat vybrané soubory do jiného umístění" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7208 +msgid "Move To..." +msgstr "Přesunout do…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7209 +msgid "Move selected files to another location" +msgstr "Přesunout zvolené soubory do jiného umístění" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7021 +#: ../src/nautilus-view.c:7213 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7024 +#: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Zvoli_t položky odpovídající…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7025 +#: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7028 +#: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovat výběr" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7029 +#: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Zvolit všechny položky, které nejsou momentálně zvoleny" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7032 -msgid "D_uplicate" -msgstr "D_uplikovat" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7033 -msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "Zdvojit každou vybranou položku" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7036 -#: ../src/nautilus-view.c:8505 +#: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:8694 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "V_ytvořit odkaz" @@ -4848,60 +4597,74 @@ msgstr[1] "V_ytvořit odkazy" msgstr[2] "V_ytvořit odkazy" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7037 +#: ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7040 -msgid "_Rename..." -msgstr "_Přejmenovat…" +#: ../src/nautilus-view.c:7228 +msgid "Rena_me..." +msgstr "Přej_menovat…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7041 +#: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "Rename selected item" msgstr "Přejmenovat vybranou položku" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7232 +msgid "Set as Wallpaper" +msgstr "Nastavit jako obázek na pozadí" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7233 +msgid "Make item the wallpaper" +msgstr "Použít položku jako obrázek na pozadí" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7049 -#: ../src/nautilus-view.c:8466 +#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:8652 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7358 +#: ../src/nautilus-view.c:8678 +msgid "_Delete" +msgstr "_Smazat" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7053 +#: ../src/nautilus-view.c:7245 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Smazat každou vybranou položku bez přesunutí do koše" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7056 -#: ../src/nautilus-view.c:7174 +#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovit" #. name, stock id #. label, accelerator -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7060 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:924 +#: ../src/nautilus-view.c:7252 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7061 +#: ../src/nautilus-view.c:7253 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7064 +#: ../src/nautilus-view.c:7256 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7065 +#: ../src/nautilus-view.c:7257 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Opakovat poslední vrácenou akci" @@ -4913,415 +4676,375 @@ msgstr "Opakovat poslední vrácenou akci" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7074 +#: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Obnovit Zobrazení na _výchozí" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7075 +#: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro toto zobrazení" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7078 -msgid "Connect To This Server" -msgstr "Připojit se k tomuto serveru" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7079 -msgid "Make a permanent connection to this server" -msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru" +msgstr "" +"Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro toto zobrazení" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7083 +#: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Připojit vybraný svazek" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7087 +#: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odpojit vybraný svazek" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7091 +#: ../src/nautilus-view.c:7279 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Vysunout vybraný svazek" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7095 +#: ../src/nautilus-view.c:7283 msgid "Start the selected volume" msgstr "Aktivovat vybraný svazek" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7099 -#: ../src/nautilus-view.c:8044 +#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:8207 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Deaktivovat vybraný svazek" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7103 -#: ../src/nautilus-view.c:7127 -#: ../src/nautilus-view.c:7199 +#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315 +#: ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detekovat média ve vybraném zařízení" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7107 +#: ../src/nautilus-view.c:7295 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Připojit svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7111 +#: ../src/nautilus-view.c:7299 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Odpojit svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7115 +#: ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Vysunout svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7119 +#: ../src/nautilus-view.c:7307 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:7311 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7130 +#: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "Open File and Close window" msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7134 +#: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Uložit vyhledané" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7135 +#: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Save the edited search" msgstr "Uložit upravené hledání" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7138 +#: ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Uložit vyhledané jako…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7139 +#: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Uložit jako soubor aktuální hledání" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7145 +#: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Otevřít tuto složku v navigačním okně" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7149 +#: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Otevřít tuto složku v nové kartě" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7154 +#: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Připravit tuto složku k přesunu příkazem Vložit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7158 +#: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Připravit tuto složku ke kopírování příkazem Vložit" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7162 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -msgstr "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo Kopírovat do této složky" +#: ../src/nautilus-view.c:7350 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo " +"Kopírovat do této složky" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7167 +#: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Přesunout tuto složku do koše" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7171 +#: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Smazat tuto složku bez přesunutí do koše" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7179 +#: ../src/nautilus-view.c:7367 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Připojit svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7183 +#: ../src/nautilus-view.c:7371 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Odpojit svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7187 +#: ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Vysunout svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7191 +#: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7195 +#: ../src/nautilus-view.c:7383 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7204 +#: ../src/nautilus-view.c:7392 ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti této složky" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7207 -#: ../src/nautilus-view.c:7210 -msgid "_Other pane" -msgstr "_Druhý panel" - -#: ../src/nautilus-view.c:7208 -msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" -msgstr "Kopírovat aktuální výběr do druhého panelu okna" - -#: ../src/nautilus-view.c:7211 -msgid "Move the current selection to the other pane in the window" -msgstr "Přesunout aktuální výběr do druhého panelu okna" - -#. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7214 -#: ../src/nautilus-view.c:7218 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1256 -msgid "_Home" -msgstr "_Domů" - -#: ../src/nautilus-view.c:7215 -msgid "Copy the current selection to the home folder" -msgstr "Kopírovat aktuální výběr do domovské složky" - -#: ../src/nautilus-view.c:7219 -msgid "Move the current selection to the home folder" -msgstr "Přesunout aktuální výběr do domovské složky" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7222 -#: ../src/nautilus-view.c:7226 -msgid "_Desktop" -msgstr "_Pracovní plocha" - -#: ../src/nautilus-view.c:7223 -msgid "Copy the current selection to the desktop" -msgstr "Kopírovat aktuální výběr na pracovní plochu" +#: ../src/nautilus-view.c:7398 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" -#: ../src/nautilus-view.c:7227 -msgid "Move the current selection to the desktop" -msgstr "Přesunout aktuální výběr na pracovní plochu" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7399 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně" -#. Translators: %s is a directory -#: ../src/nautilus-view.c:7306 -#, c-format -msgid "Run or manage scripts from %s" -msgstr "Spustit nebo spravovat skripty z %s" +#: ../src/nautilus-view.c:7481 +msgid "Run or manage scripts" +msgstr "Spustit nebo spravovat skripty" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7308 +#: ../src/nautilus-view.c:7483 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripty" -#: ../src/nautilus-view.c:7681 +#: ../src/nautilus-view.c:7836 #, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Přesunout otevřenou složku z koše do „%s“" -#: ../src/nautilus-view.c:7684 +#: ../src/nautilus-view.c:7840 #, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Přesunout zvolenou složku z koše do „%s“" -msgstr[1] "Přesunout zvolené složky z koše do „%s“" -msgstr[2] "Přesunout zvolené složky z koše do „%s“" +msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +msgstr "Přesunout zvolenou složku z koše do „%s“" -#: ../src/nautilus-view.c:7688 +#: ../src/nautilus-view.c:7843 #, c-format +msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +msgstr "Přesunout zvolené složky z koše do „%s“" + +#: ../src/nautilus-view.c:7848 msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" -msgstr[0] "Přesunout vybranou složku z koše" -msgstr[1] "Přesunout vybrané složky z koše" -msgstr[2] "Přesunout vybrané složky z koše" +msgstr "Přesunout vybranou složku z koše" + +#: ../src/nautilus-view.c:7850 +msgid "Move the selected folders out of the trash" +msgstr "Přesunout vybrané složky z koše" -#: ../src/nautilus-view.c:7694 +#: ../src/nautilus-view.c:7856 #, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše do „%s“" -msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše do „%s“" -msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše do „%s“" +msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +msgstr "Přesunout zvolený soubor z koše do „%s“" -#: ../src/nautilus-view.c:7698 +#: ../src/nautilus-view.c:7859 #, c-format +msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +msgstr "Přesunout zvolené soubory z koše do „%s“" + +#: ../src/nautilus-view.c:7864 msgid "Move the selected file out of the trash" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash" -msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše" -msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše" -msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše" +msgstr "Přesunout zvolený soubor z koše" + +#: ../src/nautilus-view.c:7866 +msgid "Move the selected files out of the trash" +msgstr "Přesunout zvolené soubory z koše" -#: ../src/nautilus-view.c:7704 +#: ../src/nautilus-view.c:7872 #, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše do „%s“" -msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše do „%s“" -msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše do „%s“" +msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +msgstr "Přesunout zvolenou položku z koše do „%s“" -#: ../src/nautilus-view.c:7708 +#: ../src/nautilus-view.c:7875 #, c-format +msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +msgstr "Přesunout zvolené položky z koše do „%s“" + +#: ../src/nautilus-view.c:7880 msgid "Move the selected item out of the trash" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash" -msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše" -msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše" -msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše" - -#: ../src/nautilus-view.c:7824 -#: ../src/nautilus-view.c:7828 -#: ../src/nautilus-view.c:8015 -#: ../src/nautilus-view.c:8019 +msgstr "Přesunout zvolenou položku z koše" + +#: ../src/nautilus-view.c:7882 +msgid "Move the selected items out of the trash" +msgstr "Přesunout zvolené položky z koše" + +#: ../src/nautilus-view.c:7989 ../src/nautilus-view.c:7993 +#: ../src/nautilus-view.c:8178 ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "Start the selected drive" msgstr "Aktivovat vybrané zařízení" -#: ../src/nautilus-view.c:7832 -#: ../src/nautilus-view.c:8023 +#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083 +#: ../src/nautilus-view.c:8185 +msgid "_Connect" +msgstr "_Připojit" + +#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Připojit k vybranému zařízení" -#: ../src/nautilus-view.c:7835 -#: ../src/nautilus-view.c:7922 -#: ../src/nautilus-view.c:8026 +#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087 +#: ../src/nautilus-view.c:8189 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku" -#: ../src/nautilus-view.c:7836 -#: ../src/nautilus-view.c:8027 +#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Aktivovat vybranou vícediskovou jednotku" -#: ../src/nautilus-view.c:7839 +#: ../src/nautilus-view.c:8004 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Odemk_nout zařízení" -#: ../src/nautilus-view.c:7840 -#: ../src/nautilus-view.c:8031 +#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Odemknout vybrané zařízení" -#: ../src/nautilus-view.c:7853 +#: ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Deaktivovat vybrané zařízení" -#: ../src/nautilus-view.c:7857 -#: ../src/nautilus-view.c:8048 +#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Bezpečně odebrat vybrané zařízení" -#: ../src/nautilus-view.c:7860 -#: ../src/nautilus-view.c:7947 -#: ../src/nautilus-view.c:8051 +#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112 +#: ../src/nautilus-view.c:8214 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojit" -#: ../src/nautilus-view.c:7861 -#: ../src/nautilus-view.c:8052 +#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Odpojit vybrané zařízení" -#: ../src/nautilus-view.c:7864 -#: ../src/nautilus-view.c:7951 -#: ../src/nautilus-view.c:8055 +#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116 +#: ../src/nautilus-view.c:8218 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku" -#: ../src/nautilus-view.c:7865 -#: ../src/nautilus-view.c:8056 +#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Deaktivovat vybranou vícediskovou jednotku" -#: ../src/nautilus-view.c:7869 -#: ../src/nautilus-view.c:8060 +#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8223 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Uzamknout vybrané zařízení" -#: ../src/nautilus-view.c:7911 -#: ../src/nautilus-view.c:7915 +#: ../src/nautilus-view.c:8076 ../src/nautilus-view.c:8080 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Aktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou" -#: ../src/nautilus-view.c:7919 +#: ../src/nautilus-view.c:8084 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Připojit k zařízení asociované s otevřenou složkou" -#: ../src/nautilus-view.c:7923 +#: ../src/nautilus-view.c:8088 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Aktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou" -#: ../src/nautilus-view.c:7927 +#: ../src/nautilus-view.c:8092 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Odemknout zařízení asociované s otevřenou složkou" -#: ../src/nautilus-view.c:7940 +#: ../src/nautilus-view.c:8105 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Deaktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou" -#: ../src/nautilus-view.c:7944 +#: ../src/nautilus-view.c:8109 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Bezpečně odebrat zařízení asociované s otevřenou složkou" -#: ../src/nautilus-view.c:7948 +#: ../src/nautilus-view.c:8113 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Odpojit zařízení asociované s otevřenou složkou" -#: ../src/nautilus-view.c:7952 +#: ../src/nautilus-view.c:8117 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Deaktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou" -#: ../src/nautilus-view.c:7956 +#: ../src/nautilus-view.c:8121 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Uzamknout zařízení asociované s otevřenou složkou" -#: ../src/nautilus-view.c:8183 -#: ../src/nautilus-view.c:8461 +#: ../src/nautilus-view.c:8348 ../src/nautilus-view.c:8647 msgid "_Delete Permanently" msgstr "S_mazat natrvalo" -#: ../src/nautilus-view.c:8184 +#: ../src/nautilus-view.c:8349 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Smazat otevřenou složku natrvalo" -#: ../src/nautilus-view.c:8188 +#: ../src/nautilus-view.c:8353 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Přesunout otevřenou složku do koše" -#: ../src/nautilus-view.c:8368 +#: ../src/nautilus-view.c:8523 +#, fuzzy, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nová složka s výběrem (%'d položka)" +msgstr[1] "Nová složka s výběrem (%'d položky)" +msgstr[2] "Nová složka s výběrem (%'d položek)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8563 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Otevřít s %s" -#: ../src/nautilus-view.c:8425 +#: ../src/nautilus-view.c:8611 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" @@ -5329,7 +5052,7 @@ msgstr[0] "Otevřít v %'d novém _okně" msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových _oknech" msgstr[2] "Otevřít v %'d nových _oknech" -#: ../src/nautilus-view.c:8445 +#: ../src/nautilus-view.c:8631 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" @@ -5337,158 +5060,104 @@ msgstr[0] "Otevřít v %'d nové kar_tě" msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových kar_tách" msgstr[2] "Otevřít v %'d nových kar_tách" -#: ../src/nautilus-view.c:8462 +#: ../src/nautilus-view.c:8648 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Natrvalo smazat všechny vybrané položky" -#: ../src/nautilus-view.c:8518 +#: ../src/nautilus-view.c:8709 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti otevřené složky" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Přetažení objektů není podporováno." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:298 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 -msgid "dropped text.txt" -msgstr "upuštěný text.txt" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Upuštěný text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 msgid "dropped data" msgstr "upuštěná data" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?" - -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 -#, c-format -msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "Umístění „%s“ neexistuje." - -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 -msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Záložka pro neexistující umístění" - -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 -msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Přejít na umístění určené touto záložkou" - -#: ../src/nautilus-window.c:1429 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - Prohlížeč souborů" - -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window.c:1897 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 -msgid "Searching..." -msgstr "Hledá se…" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 -msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč umožňující zobrazit tuto složku." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 -msgid "The location is not a folder." -msgstr "Umístění není složka." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 -#, c-format -msgid "Could not find \"%s\"." -msgstr "Nelze najít „%s“." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 -msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 -#, c-format -msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "Nautilus neumí obsloužit umístění „%s“." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 -msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." -msgstr "Nautilus neumí obsloužit tento druh umístění." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 -msgid "Unable to mount the location." -msgstr "Nelze připojit dané umístění." +#: ../src/nautilus-window.c:877 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nová karta" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 -msgid "Access was denied." -msgstr "Přístup byl odepřen." +#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Přesunout kartu v_levo" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 -#, c-format -msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -msgstr "Nelze zobrazit „%s“, protože hostitel nebyl nalezen." +#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Přesunout kartu vp_ravo" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Zkontrolujte prosím možné překlepy a své nastavení proxy." +#: ../src/nautilus-window.c:906 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Zavřít kartu" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 -#, c-format +#: ../src/nautilus-window.c:2162 msgid "" -"Error: %s\n" -"Please select another viewer and try again." +"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." msgstr "" -"Chyba: %s\n" -"Vyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu." - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:357 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Nautilus je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze." +"Files je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle ustanovení " +"GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď " +"verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější " +"verze." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:361 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Nautilus je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." +#: ../src/nautilus-window.c:2166 +msgid "" +"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Files je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; " +"neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ " +"ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:365 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +#: ../src/nautilus-window.c:2170 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " +"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 -msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" -msgstr "Copyright © %Id – %Id autoři programu Nautilus" +#: ../src/nautilus-window.c:2185 +msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +msgstr "Copyright © %Id – %Id autoři programu Files" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:386 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Nautilus vám umožňuje organizovat soubory a adresáře, jak v počítači, tak v síti." +#: ../src/nautilus-window.c:2191 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Přístup a organizace vašich souborů" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:398 +#: ../src/nautilus-window.c:2201 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n" @@ -5503,528 +5172,414 @@ msgstr "" "Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" "Adam Matoušek <adydas95@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:401 -msgid "Nautilus Web Site" -msgstr "Webová stránka Nautilu" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1046 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Nelze nahrát umístění" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 -msgid "_File" -msgstr "_Soubor" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200 +msgid "Searching..." +msgstr "Hledá se…" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:912 -msgid "_Edit" -msgstr "_Upravit" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Nelze zobrazit obsah této složky" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 -msgid "_View" -msgstr "_Zobrazit" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1660 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Toto umístění se nezdá být složkou." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 -msgid "_Help" -msgstr "_Nápověda" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Nelze nalézt požadovaný soubor. Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to " +"znovu." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Umístění typu „%s“ není podporováno." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Nelze obsloužit tento druh umístění." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Nelze přistupovat k požadovanému místění." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1681 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k požadovanému místění." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1689 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Nelze nalézt požadované umístění. Zkontrolujte prosím překlepy nebo " +"nastavení připojení." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Neobsloužené chybové hlášení: %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:917 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Close this folder" msgstr "Zavřít tuto složku" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:920 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "_Předvolby" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:921 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Upravit předvolby Nautilu" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:925 -msgid "Undo the last text change" -msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu" - #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:928 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Open _Parent" msgstr "Otevřít _rodiče" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:929 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otevřít nadřazenou složku" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:936 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Zastavit nahrávání aktuálního umístění" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Reload the current location" msgstr "Obnovit aktuální umístění" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_All Topics" msgstr "Všechn_a témata" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "Search for files" msgstr "Hledat soubory" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 -msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -msgstr "Hledání souborů na základě názvu nebo typu. Výsledky lze uložit pro pozdější použití." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:487 +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Hledání souborů na základě názvu nebo typu. Výsledky lze uložit pro pozdější " +"použití." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "Sort files and folders" msgstr "Řazení souborů a složek" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:952 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Seřazení souborů dle názvu, velikosti, typu nebo data poslední změny." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Find a lost file" msgstr "Hledání ztraceného souboru" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:956 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -msgstr "Postupujte podle těchto rad, pokud nemůžete nalézt vámi vytvořený nebo stažený soubor." +msgstr "" +"Postupujte podle těchto rad, pokud nemůžete nalézt vámi vytvořený nebo " +"stažený soubor." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:959 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Share and transfer files" msgstr "Sdílení a přenos souborů" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 -msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -msgstr "Jednoduchý přenos souborů vašim kontaktům nebo na zařízení pomocí správce souborů." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Jednoduchý přenos souborů vašim kontaktům nebo na zařízení pomocí správce " +"souborů." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:963 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:967 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Increase the view size" msgstr "Zvětšit velikost zobrazení" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:979 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:980 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Decrease the view size" msgstr "Zmenšit velikost zobrazení" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:987 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normální _velikost" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Use the normal view size" msgstr "Použít normální velikost zobrazení" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:991 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Připojit se k _serveru…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:992 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Připojit se ke vzdálenému počítači nebo sdílenému disku" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:999 -msgid "_Computer" -msgstr "_Počítač" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto počítače" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 -msgid "_Network" -msgstr "_Síť" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 -msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "Procházet založená a místní síťová umístění" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 -msgid "T_emplates" -msgstr "Š_ablony" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 -msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "Otevřít svou osobní složku šablon" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 -msgid "_Trash" -msgstr "_Koš" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 -msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "Otevřít svou osobní složku koše" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 -msgid "_Go" -msgstr "_Přejít" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "Zá_ložky" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 -msgid "_Tabs" -msgstr "Kar_ty" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 -msgid "New _Window" -msgstr "No_vé okno" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725 +msgid "_Home" +msgstr "_Domů" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "New _Tab" msgstr "Nová kar_ta" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:541 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Otevřít další kartu pro zobrazované umístění" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Close _All Windows" msgstr "Z_avřít všechna okna" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zavřít všechna navigační okna" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1116 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1134 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Přejít na následující navštívené umístění" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 -msgid "_Location..." -msgstr "_Umístění…" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:552 +msgid "Enter _Location..." +msgstr "Zadejte _umístění…" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:553 msgid "Specify a location to open" msgstr "Určete umístění, které otevřít" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 -msgid "S_witch to Other Pane" -msgstr "Př_epnout na druhý panel" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 +msgid "Bookmark this Location" +msgstr "Přidat umístění do záložek" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 -msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -msgstr "Přesunout zaměření na druhý panel při rozděleném zobrazení" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:556 +msgid "Add a bookmark for the current location" +msgstr "Přidat záložku aktuálního umístění" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 -msgid "Sa_me Location as Other Pane" -msgstr "Stejné u_místění jako v druhém panelu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 +msgid "_Bookmarks..." +msgstr "Zá_ložky…" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 -msgid "Go to the same location as in the extra pane" -msgstr "Přejít na stejné umístění jako v dalším panelu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:559 +msgid "Display and edit bookmarks" +msgstr "Zobrazit a upravit záložky" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 -msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do této nabídky" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 -msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "_Upravit záložky…" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 -msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v této nabídce" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nová karta" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:565 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 -#: ../src/nautilus-window-pane.c:508 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Přesunout kartu v_levo" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Move current tab to left" msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 -#: ../src/nautilus-window-pane.c:516 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Přesunout kartu vp_ravo" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Move current tab to right" msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 -msgid "Sidebar" -msgstr "Postranní panel" - #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 -msgid "_Main Toolbar" -msgstr "_Hlavní lišta nástrojů" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 -msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "Změnit viditelnost hlavní lišty nástrojů tohoto okna" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Zobrazit postranní panel" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Změnit viditelnost postranního panelu tohoto okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 -msgid "St_atusbar" -msgstr "St_avová lišta" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 -msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Hledat soubory…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1149 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Hledat dokumenty a složky podle názvu" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 -msgid "E_xtra Pane" -msgstr "Dr_uhý panel" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599 +msgid "List" +msgstr "Seznam" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 -msgid "Open an extra folder view side-by-side" -msgstr "Otevřít další pohled na složku v panelu vedle" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 -msgid "Places" -msgstr "Místa" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 -msgid "Select Places as the default sidebar" -msgstr "Zvolit Místa jako výchozí postranní panel" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:598 +msgid "View items as a list" +msgstr "Zobrazit položky jako seznam" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 -msgid "Tree" -msgstr "Strom" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 +msgid "View items as a grid of icons" +msgstr "Zobrazit položky jako mřížku s ikonami" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 -msgid "Select Tree as the default sidebar" -msgstr "Zvolit Strom jako výchozí postranní panel" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 -msgid "Back history" -msgstr "Zpět v historii" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 -msgid "Forward history" -msgstr "Vpřed v historii" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:722 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:498 -msgid "_New Tab" -msgstr "_Nová karta" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 +msgid "Audio CD" +msgstr "Zvukové CD" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:527 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Zavřít kartu" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním CD." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Zvukové DVD" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním DVD." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video DVD" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém DVD." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 +msgid "Video CD" +msgstr "Video CD" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém CD." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "Tyto soubory jsou na Super Video CD." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD s fotografiemi" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 -msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "Tyto soubory jsou na CD s fotografiemi." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD s obrázky" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "Tyto soubory jsou na CD s obrázky." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Obsahuje digitální fotografie" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "The media contains digital photos." -msgstr "Toto médium obsahuje digitální fotografie." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 +msgid "Contains music" +msgstr "Obsahuje hudbu" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 -msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "Tyto soubory jsou na digitálním hudebním přehrávači." - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 -msgid "The media contains software." -msgstr "Toto médium obsahuje software." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 +msgid "Contains software" +msgstr "Obsahuje software" #. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format -msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "Toto médium bylo detekováno jako „%s“." +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detekováno jako „%s“" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "Otevřít %s" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 +msgid "Open with:" +msgstr "Otevřít s:" |