diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 844 |
1 files changed, 433 insertions, 411 deletions
@@ -24,8 +24,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-07-12 08:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-13 11:24+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2021-08-13 14:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-17 13:54+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: es_ES\n" @@ -124,12 +124,12 @@ msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;nautilus;" msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." @@ -138,11 +138,11 @@ msgstr "" "introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», entonces " "las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -151,11 +151,11 @@ msgstr "" "usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la " "barra de rutas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Indica si se debe realizar una la búsqueda recursiva" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." @@ -163,25 +163,25 @@ msgstr "" "En qué ubicaciones deberá Nautilus buscar en subcarpetas. Los valores " "disponibles son «local-only», «always», «never»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de " "última modificación" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de " "última modificación." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para eliminar " "permanentemente" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "" "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual " "de eliminación permanente para omitir la papelera." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -197,7 +197,7 @@ msgstr "" "Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para crear enlaces " "desde archivos copiados o seleccionados" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -205,11 +205,11 @@ msgstr "" "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual " "para crear enlaces desde archivos copiados o seleccionados." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -223,11 +223,11 @@ msgstr "" "se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " "«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." @@ -235,11 +235,11 @@ msgstr "" "Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola " "pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -248,13 +248,13 @@ msgstr "" "abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que " "pueda manejarlo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de " "Nautilus" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -263,13 +263,13 @@ msgstr "" "tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando " "se pulse cualquiera de los botones." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del " "examinador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " @@ -279,12 +279,12 @@ msgstr "" "tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del " "examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " @@ -294,11 +294,11 @@ msgstr "" "tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del " "examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -315,11 +315,11 @@ msgstr "" "que se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda " "sugerir, esto se aplica a cualquier archivo previsualizable." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " @@ -330,11 +330,11 @@ msgstr "" "que podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar mucha de memoria." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Default sort order" msgstr "Orden de colocación predeterminado" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." @@ -343,11 +343,11 @@ msgstr "" "valores posibles son ““name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” y “starred”." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " @@ -359,11 +359,11 @@ msgstr "" "«z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por tamaño; en lugar de " "ordenarse de menor a mayor se ordenarán de mayor a menor." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visor predeterminado de la carpeta" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." @@ -371,11 +371,11 @@ msgstr "" "Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor. Los valores posibles son " "«list_view»,e «icon_view»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." @@ -383,18 +383,18 @@ msgstr "" "Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-" "hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Qué visor se debe usar al buscar" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Cuando al buscar con Nautilus se cambiará al tipo de vista en esta opción de " "configuración." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -402,7 +402,7 @@ msgstr "" "Indica si se debe abrir la carpeta sobre la que se pase el puntero al " "realizar una operación de arrastrar y soltar" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -411,11 +411,11 @@ msgstr "" "la carpeta sobre la que se pase el puntero se abrirá automáticamente después " "de un cierto tiempo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Activar nuevas vistas experimentales" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." @@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "" "Indica si se deben usar las nuevas vistas experimentales, usando los últimos " "widgets de GTK+, para ayudar enviando comentarios y decidiendo su futuro." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" @@ -431,7 +431,7 @@ msgstr "" "Indica si se debe activar la búsqueda de texto completo de manera " "predeterminada al abrir una ventana/pestaña nueva" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " @@ -441,19 +441,19 @@ msgstr "" "de en el nombre. Esto conmuta el estado activo predeterminado, que todavía " "se puede cambiar en la ventana emergente de búsqueda." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato de compresión de archivos predeterminado" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "El formato que se seleccionará al comprimir los archivos." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " @@ -464,15 +464,15 @@ msgstr "" "ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», " "«owner», «group», «permissions» y «mime_type»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista de icono" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de la elipsis del texto" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -506,24 +506,24 @@ msgstr "" "niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», " "«standard», «large»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista de lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Columnas visibles en la vista de lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Column order in list view" msgstr "Orden de las columnas en la vista de lista" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "Use tree view" msgstr "Usar vista de árbol" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -531,52 +531,52 @@ msgstr "" "Indica si se debe usar un árbol para navegación en vista de lista en lugar " "de una lista plana." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Initial size of the window" msgstr "Tamaño inicial de la ventana" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Una tupla que contiene la anchura y altura iniciales de la ventana de la " "aplicación." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma " "predeterminada." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Width of the side pane" msgstr "Anchura del panel lateral" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de " "lugar visible." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral " @@ -595,12 +595,12 @@ msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360 -#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210 -#: src/nautilus-files-view.c:1782 src/nautilus-files-view.c:6077 -#: src/nautilus-files-view.c:6538 src/nautilus-location-entry.c:284 +#: src/nautilus-file-operations.c:256 src/nautilus-files-view.c:1216 +#: src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104 +#: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284 #: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590 #: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5291 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300 #: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 @@ -865,7 +865,7 @@ msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 -#: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:476 +#: src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:476 #: src/nautilus-window-slot.c:943 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" @@ -1474,24 +1474,24 @@ msgstr "Relevancia" msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevancia del rango de búsqueda" -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:74 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Los nombres de archivadores no pueden contener «/»." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:79 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Un archivador no se puede llamar «.»." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:84 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Un archivador no se puede llamar «..»." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:89 msgid "Archive name is too long." msgstr "El nombre de archivo demasiado largo." #. We must warn about the side effect -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:95 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Los archivadores con un «.» al principio del nombre están ocultos." @@ -1517,8 +1517,8 @@ msgstr "En_lazar aquí" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 -#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8424 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1873,7 +1873,7 @@ msgstr "Desconocido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1268 +#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277 msgid "unknown" msgstr "desconocido" @@ -1946,7 +1946,7 @@ msgstr "Enlace" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:486 +#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enlace hacia %s" @@ -1975,7 +1975,7 @@ msgstr "Aplicar esta acción a todos los archivos y carpetas" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:256 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:257 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" @@ -2026,60 +2026,60 @@ msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre." msgid "A file with that name already exists." msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre." -#: src/nautilus-file-operations.c:257 +#: src/nautilus-file-operations.c:258 msgid "S_kip All" msgstr "Omitir to_do" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 -#: src/nautilus-file-operations.c:258 +#: src/nautilus-file-operations.c:259 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#: src/nautilus-file-operations.c:259 +#: src/nautilus-file-operations.c:260 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 -#: src/nautilus-file-operations.c:260 +#: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar _todo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 -#: src/nautilus-file-operations.c:261 +#: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" # src/file-manager/dfos-xfer.c:430 -#: src/nautilus-file-operations.c:262 +#: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 -#: src/nautilus-file-operations.c:263 +#: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Merge" msgstr "_Mezclar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 -#: src/nautilus-file-operations.c:264 +#: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Merge _All" msgstr "Mezclar _todo" -#: src/nautilus-file-operations.c:265 +#: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar de todas _formas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 -#: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012 +#: src/nautilus-file-operations.c:267 src/nautilus-file-operations.c:3013 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar la _papelera" -#: src/nautilus-file-operations.c:366 +#: src/nautilus-file-operations.c:367 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" @@ -2087,14 +2087,14 @@ msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 -#: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384 +#: src/nautilus-file-operations.c:373 src/nautilus-file-operations.c:385 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" -#: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391 +#: src/nautilus-file-operations.c:384 src/nautilus-file-operations.c:392 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" @@ -2102,7 +2102,7 @@ msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:493 +#: src/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Otro enlace hacia %s" @@ -2111,25 +2111,25 @@ msgstr "Otro enlace hacia %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:514 +#: src/nautilus-file-operations.c:515 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der enlace hacia %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:521 +#: src/nautilus-file-operations.c:522 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº enlace hacia %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:528 +#: src/nautilus-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enlace hacia %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:535 +#: src/nautilus-file-operations.c:536 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº enlace hacia %s" @@ -2139,12 +2139,12 @@ msgstr "%'dº enlace hacia %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:587 +#: src/nautilus-file-operations.c:588 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:589 +#: src/nautilus-file-operations.c:590 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" @@ -2152,34 +2152,34 @@ msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594 -#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606 +#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 +#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:607 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:599 +#: src/nautilus-file-operations.c:600 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:601 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:603 +#: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:620 +#: src/nautilus-file-operations.c:621 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:622 +#: src/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" @@ -2188,8 +2188,8 @@ msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627 -#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643 +#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628 +#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" @@ -2199,43 +2199,43 @@ msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:637 +#: src/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:639 +#: src/nautilus-file-operations.c:640 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:641 +#: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:756 +#: src/nautilus-file-operations.c:757 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:766 +#: src/nautilus-file-operations.c:767 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 -#: src/nautilus-file-operations.c:1657 +#: src/nautilus-file-operations.c:1658 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente a «%s» de la papelera?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 -#: src/nautilus-file-operations.c:1662 +#: src/nautilus-file-operations.c:1663 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -2250,27 +2250,27 @@ msgstr[1] "" "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos " "seleccionados de la papelera?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735 +#: src/nautilus-file-operations.c:1673 src/nautilus-file-operations.c:1736 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#: src/nautilus-file-operations.c:1687 +#: src/nautilus-file-operations.c:1688 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "¿Vaciar todos los elementos en la papelera?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1691 +#: src/nautilus-file-operations.c:1692 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 -#: src/nautilus-file-operations.c:1721 +#: src/nautilus-file-operations.c:1722 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%s»?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 -#: src/nautilus-file-operations.c:1726 +#: src/nautilus-file-operations.c:1727 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -2283,19 +2283,19 @@ msgstr[1] "" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#: src/nautilus-file-operations.c:1787 +#: src/nautilus-file-operations.c:1788 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Eliminado «%s»" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 -#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#: src/nautilus-file-operations.c:1792 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Eliminando «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 -#: src/nautilus-file-operations.c:1802 +#: src/nautilus-file-operations.c:1803 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" @@ -2303,7 +2303,7 @@ msgstr[0] "Eliminado %'d archivo" msgstr[1] "Eliminados %'d archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 -#: src/nautilus-file-operations.c:1808 +#: src/nautilus-file-operations.c:1809 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -2312,12 +2312,12 @@ msgstr[1] "Eliminando %'d archivos" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844 -#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227 -#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275 -#: src/nautilus-file-operations.c:4157 src/nautilus-file-operations.c:4165 -#: src/nautilus-file-operations.c:4236 src/nautilus-file-operations.c:8838 -#: src/nautilus-file-operations.c:8906 +#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845 +#: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228 +#: src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276 +#: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166 +#: src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840 +#: src/nautilus-file-operations.c:8908 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -2327,7 +2327,7 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254 +#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:2255 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" @@ -2335,7 +2335,7 @@ msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s" msgstr[1] "%'d / %'d — quedan %s" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 -#: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257 +#: src/nautilus-file-operations.c:1868 src/nautilus-file-operations.c:2258 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" @@ -2343,51 +2343,51 @@ msgstr[0] "(%d archivo/sg)" msgstr[1] "(%d archivos/sg)" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3335 +#: src/nautilus-file-operations.c:2027 src/nautilus-file-operations.c:3336 msgid "Error while deleting." msgstr "Error al eliminar." -#: src/nautilus-file-operations.c:2037 +#: src/nautilus-file-operations.c:2038 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Hubo un error al eliminar la carpeta «%s»." # src/nautilus-window-manage-views.c:648 -#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#: src/nautilus-file-operations.c:2041 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "No tiene los permisos suficientes para eliminar la carpeta «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:2047 +#: src/nautilus-file-operations.c:2048 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Hubo un error al eliminar el archivo «%s»." # src/nautilus-window-manage-views.c:648 -#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#: src/nautilus-file-operations.c:2051 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "No tiene los permisos suficientes para eliminar el archivo «%s»." # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 -#: src/nautilus-file-operations.c:2177 +#: src/nautilus-file-operations.c:2178 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Enviando «%s» a la papelera" -#: src/nautilus-file-operations.c:2181 +#: src/nautilus-file-operations.c:2182 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "«%s» movido a la papelera" -#: src/nautilus-file-operations.c:2192 +#: src/nautilus-file-operations.c:2193 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a la papelera" msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a la papelera" -#: src/nautilus-file-operations.c:2198 +#: src/nautilus-file-operations.c:2199 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2395,39 +2395,39 @@ msgstr[0] "Movido %'d archivo a la papelera" msgstr[1] "Movidos %'d archivos a la papelera" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2347 +#: src/nautilus-file-operations.c:2348 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No puede mover «%s» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2359 +#: src/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Este lugar remoto no soporta el envío de elementos a la papelera." -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 +#: src/nautilus-file-operations.c:2657 msgid "Trashing Files" msgstr "Moviendo archivos a la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 -#: src/nautilus-file-operations.c:2660 +#: src/nautilus-file-operations.c:2661 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando archivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:2817 +#: src/nautilus-file-operations.c:2818 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No se pudo expulsar %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2822 +#: src/nautilus-file-operations.c:2823 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "No se pudo montar %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:3002 +#: src/nautilus-file-operations.c:3003 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?" -#: src/nautilus-file-operations.c:3004 +#: src/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2436,18 +2436,18 @@ msgstr "" "vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 -#: src/nautilus-file-operations.c:3010 +#: src/nautilus-file-operations.c:3011 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No vaciar la papelera" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6899 +#: src/nautilus-file-operations.c:3153 src/nautilus-files-view.c:6926 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No se puede acceder a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 -#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#: src/nautilus-file-operations.c:3238 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" @@ -2455,7 +2455,7 @@ msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%s)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%s)" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 -#: src/nautilus-file-operations.c:3250 +#: src/nautilus-file-operations.c:3251 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" @@ -2463,7 +2463,7 @@ msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%s)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%s)" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 -#: src/nautilus-file-operations.c:3263 +#: src/nautilus-file-operations.c:3264 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" @@ -2471,7 +2471,7 @@ msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%s)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%s)" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 -#: src/nautilus-file-operations.c:3273 +#: src/nautilus-file-operations.c:3274 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" @@ -2479,7 +2479,7 @@ msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo" msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 -#: src/nautilus-file-operations.c:3282 +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" @@ -2487,29 +2487,29 @@ msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d archivo" msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: src/nautilus-file-operations.c:3325 src/nautilus-file-operations.c:4760 -#: src/nautilus-file-operations.c:4952 src/nautilus-file-operations.c:5034 -#: src/nautilus-file-operations.c:5317 +#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761 +#: src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035 +#: src/nautilus-file-operations.c:5318 msgid "Error while copying." msgstr "Error al copiar." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: src/nautilus-file-operations.c:3330 src/nautilus-file-operations.c:4948 -#: src/nautilus-file-operations.c:5030 src/nautilus-file-operations.c:5313 +#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949 +#: src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314 msgid "Error while moving." msgstr "Error al mover." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: src/nautilus-file-operations.c:3340 +#: src/nautilus-file-operations.c:3341 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error al mover los archivos a la papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: src/nautilus-file-operations.c:3345 +#: src/nautilus-file-operations.c:3346 msgid "Error while compressing files." msgstr "Error al comprimir archivos." -#: src/nautilus-file-operations.c:3437 +#: src/nautilus-file-operations.c:3438 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " @@ -2518,7 +2518,7 @@ msgstr "" "Los archivos en la carpeta «%s» no se pueden gestionar porque no tiene " "permisos para verlos." -#: src/nautilus-file-operations.c:3443 src/nautilus-file-operations.c:4964 +#: src/nautilus-file-operations.c:3444 src/nautilus-file-operations.c:4965 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." @@ -2526,7 +2526,7 @@ msgstr "" "Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta " "«%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3498 +#: src/nautilus-file-operations.c:3499 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " @@ -2534,12 +2534,12 @@ msgid "" msgstr "" "La carpeta «%s» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla." -#: src/nautilus-file-operations.c:3504 src/nautilus-file-operations.c:5046 +#: src/nautilus-file-operations.c:3505 src/nautilus-file-operations.c:5047 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3614 +#: src/nautilus-file-operations.c:3615 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " @@ -2548,32 +2548,32 @@ msgstr "" "El archivo «%s» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para " "leerlo." -#: src/nautilus-file-operations.c:3619 +#: src/nautilus-file-operations.c:3620 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%s»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: src/nautilus-file-operations.c:3741 src/nautilus-file-operations.c:3803 -#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:3894 +#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804 +#: src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Error al copiar a «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3746 +#: src/nautilus-file-operations.c:3747 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3750 +#: src/nautilus-file-operations.c:3751 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino." # src/nautilus-window-menus.c:602 -#: src/nautilus-file-operations.c:3804 +#: src/nautilus-file-operations.c:3805 msgid "The destination is not a folder." msgstr "El destino no es una carpeta." -#: src/nautilus-file-operations.c:3851 +#: src/nautilus-file-operations.c:3852 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2581,53 +2581,53 @@ msgstr "" "No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para " "hacer espacio." -#: src/nautilus-file-operations.c:3855 +#: src/nautilus-file-operations.c:3856 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Se requiere %s espacio disponible adicional para copiar al destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3895 +#: src/nautilus-file-operations.c:3896 msgid "The destination is read-only." msgstr "El destino es de sólo lectura." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 -#: src/nautilus-file-operations.c:3972 +#: src/nautilus-file-operations.c:3973 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Moviendo «%s» a «%s»" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 -#: src/nautilus-file-operations.c:3976 +#: src/nautilus-file-operations.c:3977 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Movido «%s» a «%s»" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 -#: src/nautilus-file-operations.c:3983 +#: src/nautilus-file-operations.c:3984 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Copiando «%s» a «%s»" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 -#: src/nautilus-file-operations.c:3987 +#: src/nautilus-file-operations.c:3988 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Copiado «%s» a «%s»" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 -#: src/nautilus-file-operations.c:4021 +#: src/nautilus-file-operations.c:4022 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicando «%s»" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 -#: src/nautilus-file-operations.c:4025 +#: src/nautilus-file-operations.c:4026 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Duplicado «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:700 -#: src/nautilus-file-operations.c:4044 +#: src/nautilus-file-operations.c:4045 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" @@ -2635,7 +2635,7 @@ msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a «%s»" msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 -#: src/nautilus-file-operations.c:4050 +#: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" @@ -2643,7 +2643,7 @@ msgstr[0] "Copiando %'d archivo a «%s»" msgstr[1] "Copiando %'d archivos a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:700 -#: src/nautilus-file-operations.c:4069 +#: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" @@ -2651,21 +2651,21 @@ msgstr[0] "Movido %'d archivo a «%s»" msgstr[1] "Movidos %'d archivos a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 -#: src/nautilus-file-operations.c:4075 +#: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiado %'d archivo a «%s»" msgstr[1] "Copiados %'d archivos a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4098 +#: src/nautilus-file-operations.c:4099 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicando %'d archivo en «%s»" msgstr[1] "Duplicando %'d archivos en «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4108 +#: src/nautilus-file-operations.c:4109 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2679,9 +2679,9 @@ msgstr[1] "Duplicados %'d archivos en «%s»" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:4147 src/nautilus-file-operations.c:4207 -#: src/nautilus-file-operations.c:8278 src/nautilus-file-operations.c:8575 -#: src/nautilus-file-operations.c:8833 src/nautilus-file-operations.c:8876 +#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208 +#: src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576 +#: src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2704,8 +2704,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:8296 -#: src/nautilus-file-operations.c:8865 +#: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297 +#: src/nautilus-file-operations.c:8867 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2717,14 +2717,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — quedan %s (%s/sg)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4225 src/nautilus-file-operations.c:8895 +#: src/nautilus-file-operations.c:4226 src/nautilus-file-operations.c:8897 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/sg)" msgstr[1] "%'d / %'d — quedan %s (%s/sg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4766 +#: src/nautilus-file-operations.c:4767 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " @@ -2733,12 +2733,12 @@ msgstr "" "La carpeta «%s» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en " "el destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:4772 +#: src/nautilus-file-operations.c:4773 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4959 +#: src/nautilus-file-operations.c:4960 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " @@ -2750,11 +2750,11 @@ msgstr "" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 -#: src/nautilus-file-operations.c:4975 +#: src/nautilus-file-operations.c:4976 msgid "_Skip files" msgstr "_Omitir archivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:5041 +#: src/nautilus-file-operations.c:5042 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " @@ -2763,105 +2763,105 @@ msgstr "" "La carpeta «%s» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5731 -#: src/nautilus-file-operations.c:6432 +#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732 +#: src/nautilus-file-operations.c:6433 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Error al mover «%s»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 -#: src/nautilus-file-operations.c:5107 +#: src/nautilus-file-operations.c:5108 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen." -#: src/nautilus-file-operations.c:5319 +#: src/nautilus-file-operations.c:5320 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Hubo un error al obtener información sobre el origen." # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5421 src/nautilus-file-operations.c:6234 +#: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma." # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 -#: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235 +#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma." # src/nautilus-window-menus.c:602 -#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236 +#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen." # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5463 +#: src/nautilus-file-operations.c:5464 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 -#: src/nautilus-file-operations.c:5464 +#: src/nautilus-file-operations.c:5465 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo." -#: src/nautilus-file-operations.c:5465 +#: src/nautilus-file-operations.c:5466 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: src/nautilus-file-operations.c:5735 src/nautilus-file-operations.c:5823 +#: src/nautilus-file-operations.c:5736 src/nautilus-file-operations.c:5824 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Error al copiar «%s»." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 -#: src/nautilus-file-operations.c:5738 +#: src/nautilus-file-operations.c:5739 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5825 +#: src/nautilus-file-operations.c:5826 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6015 +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:964 -#: src/nautilus-file-operations.c:6135 +#: src/nautilus-file-operations.c:6136 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparándose para mover a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 -#: src/nautilus-file-operations.c:6139 +#: src/nautilus-file-operations.c:6140 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:6434 +#: src/nautilus-file-operations.c:6435 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %s." # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#: src/nautilus-file-operations.c:6682 +#: src/nautilus-file-operations.c:6683 msgid "Moving Files" msgstr "Moviendo archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 -#: src/nautilus-file-operations.c:6788 +#: src/nautilus-file-operations.c:6789 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Creando enlaces en «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 -#: src/nautilus-file-operations.c:6792 +#: src/nautilus-file-operations.c:6793 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -2869,117 +2869,117 @@ msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo" msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: src/nautilus-file-operations.c:6942 +#: src/nautilus-file-operations.c:6943 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Error al crear el enlace hacia %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6946 +#: src/nautilus-file-operations.c:6947 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales" -#: src/nautilus-file-operations.c:6951 +#: src/nautilus-file-operations.c:6952 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos." -#: src/nautilus-file-operations.c:6959 +#: src/nautilus-file-operations.c:6960 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %s." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 -#: src/nautilus-file-operations.c:7289 +#: src/nautilus-file-operations.c:7290 msgid "Setting permissions" msgstr "Establecido permisos" # src/nautilus-window-manage-views.c:173 #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7568 +#: src/nautilus-file-operations.c:7569 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sin título" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7583 +#: src/nautilus-file-operations.c:7584 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sin título" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: src/nautilus-file-operations.c:7866 +#: src/nautilus-file-operations.c:7867 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Error al crear la carpeta %s." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: src/nautilus-file-operations.c:7871 +#: src/nautilus-file-operations.c:7872 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Error al crear el archivo %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7875 +#: src/nautilus-file-operations.c:7876 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Hubo un error al crear la carpeta en %s." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 -#: src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8151 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vaciando la papelera" -#: src/nautilus-file-operations.c:8192 +#: src/nautilus-file-operations.c:8193 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificando destino" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 -#: src/nautilus-file-operations.c:8236 +#: src/nautilus-file-operations.c:8237 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extrayendo «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: src/nautilus-file-operations.c:8340 src/nautilus-file-operations.c:8525 +#: src/nautilus-file-operations.c:8341 src/nautilus-file-operations.c:8526 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Error al extraer «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8344 +#: src/nautilus-file-operations.c:8345 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Hubo un error al extraer «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:8421 +#: src/nautilus-file-operations.c:8422 msgid "Password Required" msgstr "Se requiere una contraseña" -#: src/nautilus-file-operations.c:8425 +#: src/nautilus-file-operations.c:8426 msgid "Extract" msgstr "Extraer" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 -#: src/nautilus-file-operations.c:8437 +#: src/nautilus-file-operations.c:8438 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "«%s» está protegido con contraseña." # src/nautilus-location-bar.c:401 -#: src/nautilus-file-operations.c:8447 +#: src/nautilus-file-operations.c:8448 msgid "Enter password…" msgstr "Introducir contraseña…" -#: src/nautilus-file-operations.c:8528 +#: src/nautilus-file-operations.c:8529 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "No hay espacio libre disponible para extraer %s" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 -#: src/nautilus-file-operations.c:8558 +#: src/nautilus-file-operations.c:8559 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Extraído «%s» a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:700 -#: src/nautilus-file-operations.c:8564 +#: src/nautilus-file-operations.c:8565 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" @@ -2987,22 +2987,22 @@ msgstr[0] "Extraído %'d archivo a «%s»" msgstr[1] "Extraídos %'d archivos a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 -#: src/nautilus-file-operations.c:8598 +#: src/nautilus-file-operations.c:8599 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparándose para extraer" -#: src/nautilus-file-operations.c:8730 +#: src/nautilus-file-operations.c:8731 msgid "Extracting Files" msgstr "Extrayendo archivos" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 -#: src/nautilus-file-operations.c:8789 +#: src/nautilus-file-operations.c:8791 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Comprimiendo «%s» en «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 -#: src/nautilus-file-operations.c:8795 +#: src/nautilus-file-operations.c:8797 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" @@ -3010,101 +3010,101 @@ msgstr[0] "Comprimiendo %'d archivo en «%s»" msgstr[1] "Comprimiendo %'d archivos en «%s»" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 -#: src/nautilus-file-operations.c:8943 +#: src/nautilus-file-operations.c:8945 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Error al comprimir «%s» en «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 -#: src/nautilus-file-operations.c:8949 +#: src/nautilus-file-operations.c:8951 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Error al comprimir %'d archivo en «%s»" msgstr[1] "Error al comprimir %'d archivos en «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8959 +#: src/nautilus-file-operations.c:8961 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Hubo un error al comprimir los archivos." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 -#: src/nautilus-file-operations.c:8984 +#: src/nautilus-file-operations.c:8986 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimido «%s» en «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 -#: src/nautilus-file-operations.c:8990 +#: src/nautilus-file-operations.c:8992 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimido %'d archivo en «%s»" msgstr[1] "Comprimidos %'d archivos en «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:9082 +#: src/nautilus-file-operations.c:9087 msgid "Compressing Files" msgstr "Comprimiendo archivos" -#: src/nautilus-files-view.c:405 +#: src/nautilus-files-view.c:411 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 -#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:965 +#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965 #: src/nautilus-mime-actions.c:1668 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir todos los archivos?" -#: src/nautilus-files-view.c:1201 +#: src/nautilus-files-view.c:1207 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada." msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas." -#: src/nautilus-files-view.c:1206 +#: src/nautilus-files-view.c:1212 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada." msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas." -#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:284 +#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284 #: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163 #: src/nautilus-mime-actions.c:1673 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#: src/nautilus-files-view.c:1779 +#: src/nautilus-files-view.c:1785 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#: src/nautilus-files-view.c:1784 src/nautilus-files-view.c:6078 -#: src/nautilus-files-view.c:6539 +#: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105 +#: src/nautilus-files-view.c:6566 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" -#: src/nautilus-files-view.c:1792 +#: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 -#: src/nautilus-files-view.c:1798 +#: src/nautilus-files-view.c:1804 msgid "Examples: " msgstr "Ejemplos: " -#: src/nautilus-files-view.c:2773 +#: src/nautilus-files-view.c:2800 msgid "Could not paste files" msgstr "No se ha podido pegar los archivos" -#: src/nautilus-files-view.c:2774 +#: src/nautilus-files-view.c:2801 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Los permisos no permiten pegar archivos en esta carpeta" -#: src/nautilus-files-view.c:2938 +#: src/nautilus-files-view.c:2965 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -3113,13 +3113,13 @@ msgstr "" "~/.local/share/nautilus" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 -#: src/nautilus-files-view.c:3440 src/nautilus-files-view.c:3487 +#: src/nautilus-files-view.c:3467 src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 -#: src/nautilus-files-view.c:3444 +#: src/nautilus-files-view.c:3471 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" @@ -3127,7 +3127,7 @@ msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 -#: src/nautilus-files-view.c:3458 +#: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -3136,7 +3136,7 @@ msgstr[1] "(contiene %'d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3473 +#: src/nautilus-files-view.c:3500 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" @@ -3144,7 +3144,7 @@ msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)" msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 -#: src/nautilus-files-view.c:3492 +#: src/nautilus-files-view.c:3519 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3153,7 +3153,7 @@ msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1055 #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3501 +#: src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3164,7 +3164,7 @@ msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3516 +#: src/nautilus-files-view.c:3543 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -3177,54 +3177,54 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3566 +#: src/nautilus-files-view.c:3593 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 -#: src/nautilus-files-view.c:6065 +#: src/nautilus-files-view.c:6092 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar el destino para mover" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 -#: src/nautilus-files-view.c:6069 +#: src/nautilus-files-view.c:6096 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar el destino para copiar" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 -#: src/nautilus-files-view.c:6535 +#: src/nautilus-files-view.c:6562 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccionar el destino para extraer" # src/nautilus-sidebar.c:424 -#: src/nautilus-files-view.c:6838 +#: src/nautilus-files-view.c:6865 msgid "Wallpapers" msgstr "Fondos de escritorio" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6929 +#: src/nautilus-files-view.c:6956 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No se pudo quitar «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6959 +#: src/nautilus-files-view.c:6986 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No se pudo expulsar «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:6984 +#: src/nautilus-files-view.c:7011 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No se pudo parar la unidad" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:7097 +#: src/nautilus-files-view.c:7124 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No se pudo iniciar «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:8062 +#: src/nautilus-files-view.c:8089 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" @@ -3232,73 +3232,73 @@ msgstr[0] "Carpeta nueva con la selección (%'d elemento)" msgstr[1] "Carpeta nueva con la selección (%'d elementos)" # src/nautilus-sidebar.c:1145 -#: src/nautilus-files-view.c:8120 +#: src/nautilus-files-view.c:8147 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" -#: src/nautilus-files-view.c:8132 +#: src/nautilus-files-view.c:8159 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" -#: src/nautilus-files-view.c:8137 +#: src/nautilus-files-view.c:8164 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer aquí" -#: src/nautilus-files-view.c:8138 +#: src/nautilus-files-view.c:8165 msgid "Extract to…" msgstr "Extraer a…" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 -#: src/nautilus-files-view.c:8142 +#: src/nautilus-files-view.c:8169 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/nautilus-files-view.c:8198 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/nautilus-files-view.c:8225 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: src/nautilus-files-view.c:8204 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 +#: src/nautilus-files-view.c:8231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: src/nautilus-files-view.c:8210 +#: src/nautilus-files-view.c:8237 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidad multidisco" -#: src/nautilus-files-view.c:8216 +#: src/nautilus-files-view.c:8243 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidad" -#: src/nautilus-files-view.c:8234 +#: src/nautilus-files-view.c:8261 msgid "Stop Drive" msgstr "Detener unidad" # src/nautilus-property-browser.c:1985 -#: src/nautilus-files-view.c:8240 +#: src/nautilus-files-view.c:8267 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Expulsar unidad de forma _segura" -#: src/nautilus-files-view.c:8246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 +#: src/nautilus-files-view.c:8273 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: src/nautilus-files-view.c:8252 +#: src/nautilus-files-view.c:8279 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidad multidisco" -#: src/nautilus-files-view.c:8258 +#: src/nautilus-files-view.c:8285 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidad" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 -#: src/nautilus-files-view.c:10027 +#: src/nautilus-files-view.c:10054 msgid "Content View" msgstr "Vista del contenido" -#: src/nautilus-files-view.c:10028 +#: src/nautilus-files-view.c:10055 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista de la carpeta actual" @@ -3470,7 +3470,7 @@ msgstr[1] "_Rehacer copiar %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Eliminar «%s»" @@ -3821,24 +3821,24 @@ msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extraer %d archivo" msgstr[1] "Extraer %d archivos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprimir «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimir %d archivo" msgstr[1] "Comprimir %d archivos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Deshacer comprimir" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Rehacer comprimir" @@ -4009,7 +4009,7 @@ msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: src/nautilus-mime-actions.c:590 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" @@ -4115,7 +4115,7 @@ msgstr "Las carpetas con un «.» al principio del nombre están ocultos." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250 msgid "Create" msgstr "Crear" @@ -4319,8 +4319,8 @@ msgstr "/" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3598 -#: src/nautilus-properties-window.c:3628 +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607 +#: src/nautilus-properties-window.c:3637 msgid "None" msgstr "Ninguno" @@ -4369,7 +4369,7 @@ msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 -#: src/nautilus-properties-window.c:2616 +#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación." @@ -4465,7 +4465,7 @@ msgstr[1] "_Nombres" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #. To translators: %s is the name of the folder. -#: src/nautilus-properties-window.c:897 +#: src/nautilus-properties-window.c:906 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" @@ -4473,46 +4473,46 @@ msgstr "Propiedades de %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #. To translators: %s is the name of the file. -#: src/nautilus-properties-window.c:903 +#: src/nautilus-properties-window.c:912 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 -#: src/nautilus-properties-window.c:911 +#: src/nautilus-properties-window.c:920 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" -#: src/nautilus-properties-window.c:1326 +#: src/nautilus-properties-window.c:1335 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:542 -#: src/nautilus-properties-window.c:1393 +#: src/nautilus-properties-window.c:1402 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:687 -#: src/nautilus-properties-window.c:1762 +#: src/nautilus-properties-window.c:1771 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 -#: src/nautilus-properties-window.c:2090 +#: src/nautilus-properties-window.c:2099 msgid "nothing" msgstr "nada" # src/file-manager/fm-properties-window.c:846 -#: src/nautilus-properties-window.c:2094 +#: src/nautilus-properties-window.c:2103 msgid "unreadable" msgstr "ilegible" # src/file-manager/fm-properties-window.c:856 -#: src/nautilus-properties-window.c:2106 +#: src/nautilus-properties-window.c:2115 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" @@ -4520,11 +4520,11 @@ msgstr[0] "%'d elemento, con un tamaño de %s" msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 -#: src/nautilus-properties-window.c:2116 +#: src/nautilus-properties-window.c:2125 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)" -#: src/nautilus-properties-window.c:2615 +#: src/nautilus-properties-window.c:2624 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalles: %s" @@ -4532,8 +4532,8 @@ msgstr "Detalles: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:3502 src/nautilus-properties-window.c:3517 -#: src/nautilus-properties-window.c:3534 +#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526 +#: src/nautilus-properties-window.c:3543 msgid "no " msgstr "no " @@ -4541,123 +4541,123 @@ msgstr "no " # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 -#: src/nautilus-properties-window.c:3506 +#: src/nautilus-properties-window.c:3515 msgid "list" msgstr "lista" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#: src/nautilus-properties-window.c:3510 +#: src/nautilus-properties-window.c:3519 msgid "read" msgstr "lectura" -#: src/nautilus-properties-window.c:3521 +#: src/nautilus-properties-window.c:3530 msgid "create/delete" msgstr "creación/eliminación" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 -#: src/nautilus-properties-window.c:3525 +#: src/nautilus-properties-window.c:3534 msgid "write" msgstr "escritura" -#: src/nautilus-properties-window.c:3536 +#: src/nautilus-properties-window.c:3545 msgid "access" msgstr "acceso" -#: src/nautilus-properties-window.c:3605 +#: src/nautilus-properties-window.c:3614 msgid "List files only" msgstr "Sólo listar archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#: src/nautilus-properties-window.c:3611 +#: src/nautilus-properties-window.c:3620 msgid "Access files" msgstr "Acceder a archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 -#: src/nautilus-properties-window.c:3617 +#: src/nautilus-properties-window.c:3626 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear y eliminar archivos" -#: src/nautilus-properties-window.c:3635 +#: src/nautilus-properties-window.c:3644 msgid "Read-only" msgstr "Sólo lectura" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -#: src/nautilus-properties-window.c:3641 +#: src/nautilus-properties-window.c:3650 msgid "Read and write" msgstr "Lectura y escritura" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: src/nautilus-properties-window.c:4185 +#: src/nautilus-properties-window.c:4194 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: src/nautilus-properties-window.c:4429 +#: src/nautilus-properties-window.c:4438 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Error al añadir «%s»: %s" # src/nautilus-location-bar.c:127 -#: src/nautilus-properties-window.c:4431 +#: src/nautilus-properties-window.c:4440 msgid "Could not add application" msgstr "No se pudo añadir la aplicación" -#: src/nautilus-properties-window.c:4460 +#: src/nautilus-properties-window.c:4469 msgid "Could not forget association" msgstr "No se pudo olvidar la asociación" -#: src/nautilus-properties-window.c:4483 +#: src/nautilus-properties-window.c:4492 msgid "Forget association" msgstr "Olvidar asociación" -#: src/nautilus-properties-window.c:4523 +#: src/nautilus-properties-window.c:4532 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Error al establecer «%s» como la aplicación predeterminada: %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:4525 +#: src/nautilus-properties-window.c:4534 msgid "Could not set as default" msgstr "No se pudo establecer como predeterminada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-properties-window.c:4601 +#: src/nautilus-properties-window.c:4610 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:4611 +#: src/nautilus-properties-window.c:4620 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:4620 +#: src/nautilus-properties-window.c:4629 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750 -#: src/nautilus-properties-window.c:5069 +#: src/nautilus-properties-window.c:5078 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando ventana de propiedades." -#: src/nautilus-properties-window.c:5288 +#: src/nautilus-properties-window.c:5297 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccione el icono personalizado" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: src/nautilus-properties-window.c:5290 +#: src/nautilus-properties-window.c:5299 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5292 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 +#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -4712,7 +4712,7 @@ msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccionar fechas…" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:227 msgid "Trash" msgstr "Papelera" @@ -4746,24 +4746,39 @@ msgstr "_Deshacer" msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" +#: src/nautilus-trash-bar.c:231 +msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" +msgstr "" +"Los elementos de la papelera se eliminarán automáticamente tras un período " +"de tiempo" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:245 +#| msgid "Starting %s" +msgid "_Settings" +msgstr "C_onfiguración" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:248 +msgid "Display system controls for trash content" +msgstr "Mostrar controles del sistema para el contenido de la papelera" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 -#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +#: src/nautilus-trash-bar.c:251 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 -#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: src/nautilus-trash-bar.c:254 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su lugar original" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +#: src/nautilus-trash-bar.c:258 msgid "_Empty…" msgstr "_Vaciar…" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +#: src/nautilus-trash-bar.c:261 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos los elementos en la papelera" @@ -4980,9 +4995,6 @@ msgstr "Este lugar no es una carpeta." # src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #: src/nautilus-window-slot.c:1612 #, c-format -#| msgid "" -#| "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try " -#| "again." msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No se pudo encontrar «%s». Compruebe que lo ha escrito bien e inténtelo de " @@ -5490,26 +5502,42 @@ msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 -msgid "Create Archive" -msgstr "Crear archivador" - -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 -msgid "Archive name" -msgstr "Nombre del archivador" - -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatible con todos los sistemas operativos." -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36 +#| msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr ".zip protegido por contraseña, se debe instalar en Windows o Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:56 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Archivadores más pequeños pero sólo para Linux y Mac." -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Archivadores más pequeños pero se puede instalar en Windows y Mac." +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 +msgid "Create Archive" +msgstr "Crear archivador" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 +msgid "Archive name" +msgstr "Nombre del archivador" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:213 +#| msgid "Pass_word:" +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:225 +#| msgid "Enter password…" +msgid "Enter a password here." +msgstr "Introduzca una contraseña aquí." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" @@ -5543,7 +5571,7 @@ msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Añadir a _marcadores" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:136 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "Create _Link" msgstr "Crear en_lace" @@ -5560,56 +5588,56 @@ msgstr "Seleccionar t_odo" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Abrir con _otra aplicación" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Abrir la carpeta de _scripts" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:64 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69 msgid "_Open Item Location" msgstr "Abrir la ub_icación del elemento" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Abrir en una pe_staña nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "Open In New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:81 -msgid "Open With Other _Application" -msgstr "Abrir con _otra aplicación" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:88 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Ejecutar como un programa" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" # components/html/gnome-dialogs.c:234 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:100 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:105 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "E_xpulsar" @@ -5617,92 +5645,92 @@ msgstr "E_xpulsar" # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "Cu_t" msgstr "C_ortar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:131 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar en la carpeta" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147 msgid "Move to…" msgstr "Mover a…" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:725 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar a…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Eliminar de la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Eliminar permanentemente…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaurar desde la papelera" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mbrar…" # src/nautilus-sidebar.c:424 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Establecer como fondo" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Quita_r de elementos recientes" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204 msgid "_Extract Here" msgstr "_Extraer aquí" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtraer a…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214 msgid "C_ompress…" msgstr "C_omprimir…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. Marks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Destacar" #. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:235 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Quitar el destaque" @@ -8642,9 +8670,6 @@ msgstr "Introduzca la dirección del servidor…" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "Nombre de _usuario:" -#~ msgid "Pass_word:" -#~ msgstr "Contra_seña:" - #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Recordar esta contraseña" @@ -9748,9 +9773,6 @@ msgstr "Introduzca la dirección del servidor…" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida" -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "Iniciando %s" - #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" |