summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/eu.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/eu.po')
-rw-r--r--po/eu.po308
1 files changed, 260 insertions, 48 deletions
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index c1625212d..c7da436cb 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -1,11 +1,21 @@
+# #-#-#-#-# eu.po (eu) #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
+# #-#-#-#-# eu.po (eu) #-#-#-#-#
+# translation of eel.HEAD.po to Basque
+# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
+# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
+# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
+"#-#-#-#-# eu.po (eu) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-08 14:28+0100\n"
@@ -17,6 +27,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"#-#-#-#-# eu.po (eu) #-#-#-#-#\n"
+"Project-Id-Version: eu\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-31 15:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-31 15:35+0100\n"
+"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
+"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@@ -373,7 +395,8 @@ msgstr ""
"zaio mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgid ""
+"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Karpetaren atzeko plano lehenetsiaren kolorea. 'background_set' egia denean "
"bakarrik erabiltzen da."
@@ -518,7 +541,8 @@ msgstr "Mahaigaineko zakarrontzi-ikonoaren izena"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "Gaitu Nautilus klasikoaren portaera, non leiho guztiak arakatzaileak diren"
+msgstr ""
+"Gaitu Nautilus klasikoaren portaera, non leiho guztiak arakatzaileak diren"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
@@ -573,20 +597,25 @@ msgstr ""
"erakutsiko ditu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek albo-panela ikusgai edukiko dute."
+msgstr ""
+"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek albo-panela ikusgai edukiko dute."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek egoera-barra ikusgai edukiko dute."
+msgstr ""
+"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek egoera-barra ikusgai edukiko dute."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek tresna-barra ikusgai edukiko dute."
+msgstr ""
+"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek tresna-barra ikusgai edukiko dute."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
@@ -785,11 +814,14 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr "Egia bada, ikonoak lehenespenez estuago aurkeztuko dira leiho berrietan."
+msgstr ""
+"Egia bada, ikonoak lehenespenez estuago aurkeztuko dira leiho berrietan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Egia bada, etiketak ikonoen ondoan ezarriko dira haien azpian ezarri ordez."
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Egia bada, etiketak ikonoen ondoan ezarriko dira haien azpian ezarri ordez."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
@@ -848,7 +880,8 @@ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "x-content/* moten zerrenda (\"Ireki karpeta\"-rekin ezarritakoa)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "x-content/* moten zerrenda aplikazio hobetsia abiarazteko"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
@@ -875,7 +908,8 @@ msgstr "Nautilus-ek mahaigaineko marrazkia kudeatzen du"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus-ek erabiltzaileen etxeko direktorioa mahaigain gisa erabiltzen du"
+msgstr ""
+"Nautilus-ek erabiltzaileen etxeko direktorioa mahaigain gisa erabiltzen du"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
@@ -922,7 +956,8 @@ msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Erakutsi baimen aurreratuak fitxategien propietateen elkarrizketa-koadroan"
+msgstr ""
+"Erakutsi baimen aurreratuak fitxategien propietateen elkarrizketa-koadroan"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
@@ -1167,7 +1202,8 @@ msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Direktorioaren atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den ala ez"
+msgstr ""
+"Direktorioaren atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den ala ez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
@@ -1185,7 +1221,8 @@ msgstr "Euskarria automatikoki muntatuko den ala ez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "Automatikoki muntatutako euskarriaren karpeta automatikoki irekiko den ala ez"
+msgstr ""
+"Automatikoki muntatutako euskarriaren karpeta automatikoki irekiko den ala ez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to enable immediate deletion"
@@ -1496,7 +1533,8 @@ msgstr "Ezin duzu \"%s\" bolumena zakarrontzira bota."
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
-msgstr "Bolumena egoztea nahi baduzu, erabili \"Egotzi\" bolumenaren laster-menuan."
+msgstr ""
+"Bolumena egoztea nahi baduzu, erabili \"Egotzi\" bolumenaren laster-menuan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
@@ -1554,8 +1592,10 @@ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Ikur berriarentzat hutsa ez den gako-hitz bat zehaztu behar duzu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "Ikurren gako-hitzek letrak, zuriuneak eta zenbakiak bakarrik izan ditzakete."
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr ""
+"Ikurren gako-hitzek letrak, zuriuneak eta zenbakiak bakarrik izan ditzakete."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -1830,7 +1870,8 @@ msgstr "Ziur zaude \"%B\" behin betiko ezabatu nahi duzula?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d betiko ezabatu nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"
@@ -1871,8 +1912,10 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
-msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpetako fitxategien informazioa eskuratzean."
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgstr ""
+"Errorea gertatu da \"%B\" karpetako fitxategien informazioa eskuratzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
@@ -2191,7 +2234,8 @@ msgstr "Helburuko karpeta iturburuaren barruan kokatuta dago."
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
-msgstr "\"%B\" izeneko karpeta badago lehendik. Iturburuko karpeta batzea nahi duzu?"
+msgstr ""
+"\"%B\" izeneko karpeta badago lehendik. Iturburuko karpeta batzea nahi duzu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
msgid ""
@@ -2226,7 +2270,8 @@ msgstr " \"%B\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3849
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431
#, c-format
-msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
+msgid ""
+"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"\"%F\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
"gainidatziko da."
@@ -2235,7 +2280,8 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3939
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Ezin izan da existitzen den fitxategia ezabatu (%F(e)n izen berdina duena)."
+msgstr ""
+"Ezin izan da existitzen den fitxategia ezabatu (%F(e)n izen berdina duena)."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
@@ -2707,7 +2753,8 @@ msgstr "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren arabera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera"
+msgstr ""
+"Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
@@ -2983,7 +3030,8 @@ msgstr "Ezezaguna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr "Hautatu aplikazio bat %s eta \"%s\" motako beste fitxategiak irekitzeko"
+msgstr ""
+"Hautatu aplikazio bat %s eta \"%s\" motako beste fitxategiak irekitzeko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:676
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
@@ -3126,7 +3174,8 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
"berriro jaregin."
@@ -3198,7 +3247,8 @@ msgstr "Autoexekuzioaren galdera"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:860
-msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Ordenagailu honek atzi ditzazkeen lokaleko eta urruneko disko eta karpeta "
"guztiak arakatu"
@@ -3263,7 +3313,8 @@ msgstr "Aldatu _mahaigainaren atzeko planoa"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Zure mahaigaineko atzeko planoaren eredua edo kolorea ezartzeko aukera "
"ematen dizun leihoa erakusten du"
@@ -3413,7 +3464,8 @@ msgstr "%s%s, %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr "\"%s\" karpetak Nautilus-ek kudea ditzakeenak baino fitxategi gehiago ditu."
+msgstr ""
+"\"%s\" karpetak Nautilus-ek kudea ditzakeenak baino fitxategi gehiago ditu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315
msgid "Some files will not be displayed."
@@ -3512,7 +3564,8 @@ msgstr "\"%s\" kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Hautatutako elementua (%'d) lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
"baduzu"
@@ -3523,7 +3576,8 @@ msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5707
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Hautatutako elementua (%'d) kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
"baduzu"
@@ -4218,7 +4272,8 @@ msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9264
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."
+msgstr ""
+"Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9434
@@ -4251,7 +4306,8 @@ msgstr "Komandoa"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en edukia ikusteko."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
@@ -4270,15 +4326,18 @@ msgstr "Ezin izan dira karpetako edukiak bistaratu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Karpeta honetan lehendik ere badago \"%s\" izeneko bat. Erabili beste izen "
"bat."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Karpeta honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Karpeta honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
@@ -4311,7 +4370,8 @@ msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en taldea aldatzeko."
#. fall through
@@ -4595,7 +4655,8 @@ msgstr "Bistaratu helbidea zerrenda-ikuspegiarekin."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu."
+msgstr ""
+"Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
@@ -5110,7 +5171,8 @@ msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Zerbitzariaren izena sartu behar duzu."
+msgstr ""
+"Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Zerbitzariaren izena sartu behar duzu."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
@@ -5380,7 +5442,8 @@ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+msgid ""
+"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Aukeratu zer gertatuko den euskarria sartzean edo gailuak sistemarekin "
"konektatzean."
@@ -5674,7 +5737,8 @@ msgstr "Erabili _atzeko plano lehenetsia"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu."
+msgstr ""
+"Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "You can only use images as custom icons."
@@ -6413,7 +6477,8 @@ msgstr "egoera bisualki adierazten du"
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
-msgstr "Existitzen ez diren helbideen laster-markak kendu nahi dituzu zerrendatik?"
+msgstr ""
+"Existitzen ez diren helbideen laster-markak kendu nahi dituzu zerrendatik?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -6439,7 +6504,8 @@ msgstr "Ikusi uneko karpeta"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilus-ek ez du karpeta bistaratzeko gauza den ikustailerik instalatuta."
+msgstr ""
+"Nautilus-ek ez du karpeta bistaratzeko gauza den ikustailerik instalatuta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
@@ -6482,8 +6548,10 @@ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, ostalaria ez delako aurkitu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta zure proxy-ezarpenak zuzenak direla."
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta zure proxy-ezarpenak zuzenak direla."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
@@ -6536,8 +6604,8 @@ msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
-"Nautilus-ek zure fitxategi eta karpetak antolatzea uzten dizu, bai ordenagailu "
-"lokalean bai sarean."
+"Nautilus-ek zure fitxategi eta karpetak antolatzea uzten dizu, bai "
+"ordenagailu lokalean bai sarean."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
@@ -6872,3 +6940,147 @@ msgstr "Zooma"
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ezarri uneko ikuspegiaren zoom-maila"
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115
+msgid "Image/label border"
+msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116
+msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+msgstr ""
+"Abisuen elkarrizketa-koadroko etiketa eta irudiaren inguruko ertzaren "
+"zabalera"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125
+msgid "Alert Type"
+msgstr "Abisu mota"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126
+msgid "The type of alert"
+msgstr "Abisu mota"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr "Abisu-botoiak"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135
+msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+msgstr "Abisuaren elkarrizketa-koadroan erakutsiko diren botoiak"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:366
+msgid "Text"
+msgstr "Testua"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:367
+msgid "The text of the label."
+msgstr "Etiketako testua."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:373
+msgid "Justification"
+msgstr "Justifikazioa"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:374
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Elkarri dagokien etiketako testuko lerroak lerrokatzea. Horrek EZ dio "
+"eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkMisc::"
+"xalign horretarako."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:382
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Lerro-itzulbira"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:383
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr "Ezarriz gero, lerroak itzulbiratuko ditu testua zabalegia bada."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:390
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "Kurtsorearen posizioa"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:391
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "Txertatzeko kurtsorearen uneko posizioa (karakteretan)."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:400
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Hautapen-muga"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:401
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr ""
+"Hautapenaren bukaeraren aurkako kokapenaren posizioa kurtsoretik hasita "
+"(karakteretan)."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3049
+msgid "Select All"
+msgstr "Hautatu dena"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3060
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Sarrerako metodoak"
+
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"GConf errorea:\n"
+" %s"
+
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
+#, c-format
+msgid "GConf error: %s"
+msgstr "GConf errorea: %s"
+
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
+msgid "All further errors shown only on terminal."
+msgstr "Gainerako erroreak terminalean bakarrik agertuko dira."
+
+#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265
+msgid "No image was selected."
+msgstr "Ez dago irudirik hautatuta."
+
+#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266
+msgid "You must click on an image to select it."
+msgstr "Egin klik irudiaren gainean hautatzeko."
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Eragiketa hau geldiarazi dezakezu 'Utzi' botoian klik eginez."
+
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode baliogabea)"
+
+#: ../eel/eel-app-launch-context.c:404
+#, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "%s irekitzen"
+
+#: ../eel/eel-app-launch-context.c:407
+#, c-format
+msgid "Opening %d Item"
+msgid_plural "Opening %d Items"
+msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
+msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
+
+#: ../eel/eel-mount-operation.c:126
+msgid "Enter Password"
+msgstr "Sartu pasahitza"