summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po2354
1 files changed, 1377 insertions, 977 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index f00185b7c..d66149471 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -30,16 +30,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-22 13:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-22 10:41+0200\n"
-"Last-Translator: Laurent de Burlet <thevedeburlet@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-02 19:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-04 22:49+0200\n"
+"Last-Translator: Mathieu Stumpf Guntz <mathieu@culture-libre.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
@@ -84,8 +84,8 @@ msgstr ""
"trois vues : grille d'icônes, liste d'icônes, et liste arborescente. Ses "
"fonctionnalités peuvent être étendues avec des greffons et des scripts."
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:97
-#: src/nautilus-properties-window.c:4160 src/nautilus-window.c:2745
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
@@ -103,13 +103,13 @@ msgstr "org.gnome.Nautilus"
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du "
"navigateur"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
@@ -120,13 +120,13 @@ msgstr ""
"« end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des "
"onglets."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Toujours afficher l'emplacement avec un champ texte plutôt qu'avec des "
"boutons"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -135,11 +135,11 @@ msgstr ""
"champ de saisie de texte dans la barre d'emplacement, au lieu de la barre de "
"chemin."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Indique où il faut effectuer la recherche récursive"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
@@ -147,25 +147,25 @@ msgstr ""
"Indique où Nautilus doit chercher les sous-dossiers. Les valeurs possibles "
"sont « uniquement en local », « toujours », « jamais »."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrer la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou "
"modification"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtre la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou "
"modification"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une fonction de suppression définitive dans le "
"menu contextuel"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
"Si vrai (coché), Nautilus affiche une fonction Supprimer au menu contextuel "
"pour contourner la corbeille."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -181,7 +181,7 @@ msgstr ""
"Indique s'il faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer "
"des liens depuis des fichiers copiés ou sélectionnés"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -189,14 +189,14 @@ msgstr ""
"Si vrai (coché), Nautilus affiche dans le menu contextuel des fonctions pour "
"créer des liens depuis les fichiers copiés ou sélectionnés."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Indique s'il faut demander confirmation avant de supprimer des fichiers ou "
"de vider la corbeille"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -204,11 +204,27 @@ msgstr ""
"Si vrai (coché), Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de "
"supprimer des fichiers ou de vider la corbeille."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+msgid ""
+"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+"application"
+msgstr ""
+"Indique s'il faut extraire les fichiers compressés au lieu de les ouvrir "
+"dans une autre application"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+"instead of opening them in another application"
+msgstr ""
+"Si vrai (coché), alors Nautilus extraira automatiquement les fichiers "
+"compressés au lieu de les ouvrir dans une autre application"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Modalités d'affichage du nombre d'éléments d'un dossier"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -222,11 +238,11 @@ msgstr ""
"systèmes de fichiers locaux. Défini à « never » (jamais), le système ne se "
"soucie pas de compter les éléments."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -234,11 +250,11 @@ msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d'un seul "
"clic ou « double » pour les lancer d'un double-clic."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Que faire à l'activation de fichiers texte exécutables"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -250,11 +266,11 @@ msgstr ""
"que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte de dialogue "
"et « display » pour les afficher comme fichiers texte."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -263,14 +279,14 @@ msgstr ""
"lorsqu'un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une "
"application capable de le gérer."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du "
"raccourci pour les mises à la corbeille"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
@@ -279,13 +295,13 @@ msgstr ""
"raccourci pour les mises à la corbeille, passage de « Ctrl + Suppr. » à "
"« Suppr. » uniquement."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Utiliser les événements des boutons supplémentaires de souris dans la "
"fenêtre de navigation de Nautilus"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -295,13 +311,13 @@ msgstr ""
"« Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée "
"dans Nautilus lorsque l'un d'eux est pressé."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de "
"navigation"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -312,13 +328,13 @@ msgstr ""
"« Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 "
"à 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de "
"navigation"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -329,11 +345,11 @@ msgstr ""
"« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de "
"6 à 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Modalités d'affichage des miniatures des fichiers images"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -349,11 +365,11 @@ msgstr ""
"icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela s'applique à tous "
"les types de fichiers pour lesquels une miniature peut être créée."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Taille d'image maximale pour la mise en vignettes"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -363,11 +379,11 @@ msgstr ""
"L'objectif de ce paramètre est d'éviter la mise en vignette d'images trop "
"grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient trop de mémoire."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Afficher d'abord les dossiers dans les fenêtres"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -375,11 +391,11 @@ msgstr ""
"Si vrai (coché), Nautilus affiche les dossiers avant les fichiers dans les "
"vues par icônes et par liste."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordre de tri par défaut"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -387,11 +403,11 @@ msgstr ""
"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs "
"possibles sont « name », « size », « type » et « mtime »."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
@@ -404,11 +420,11 @@ msgstr ""
"taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l'être "
"par ordre de taille croissante."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visionneur de dossiers par défaut"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -418,11 +434,11 @@ msgstr ""
"vous avez sélectionné un autre type de vue pour ce dossier particulier. Les "
"valeurs possibles sont « list-view » et « icon-view »."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -430,21 +446,21 @@ msgstr ""
"Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de "
"« org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Indique quel visionneur doit être utilisé pour la recherche"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Lors d'une recherche, Nautilus passe alors à ce type d'affichage paramétré."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitaire de renommage en série"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -461,7 +477,7 @@ msgstr ""
"avec son chemin complet, il sera recherché dans les chemins de recherche du "
"PATH."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -469,7 +485,7 @@ msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant "
"le glisser-déposer"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -477,11 +493,19 @@ msgstr ""
"Si défini à vrai, lors d'un glisser-déposer le dossier survolé s'ouvre "
"automatiquement après un délai."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Format par défaut de compression des fichiers"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Le format qui sera sélectionné lors de la compression de fichiers."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -493,19 +517,19 @@ msgstr ""
"possibles sont : « size », « type », « date_modified », « owner », "
"« group », « permissions » et « mime_type »."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les icônes"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en icônes."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Taille par défaut de l'icône des vignettes"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -513,12 +537,12 @@ msgstr ""
"La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes si la "
"taille NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD est utilisée."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite d'abréviation de texte"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -549,35 +573,35 @@ msgstr ""
"autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : small, "
"standard, large."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les listes"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en liste."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Use tree view"
msgstr "Utiliser la vue arborescente"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -585,24 +609,24 @@ msgstr ""
"Indique si un arbre doit être utilisé pour l'affichage des listes au lieu "
"d'une liste à plat."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Desktop font"
msgstr "Police du bureau"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "La description de la police utilisée pour les icônes sur le bureau."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icône du dossier personnel visible sur le bureau"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -610,11 +634,11 @@ msgstr ""
"Si vrai (coché), une icône pointant sur le dossier personnel est présente "
"sur le bureau."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
@@ -622,11 +646,11 @@ msgstr ""
"Si vrai (coché), une icône pointant vers la corbeille est présente sur le "
"bureau."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -634,11 +658,11 @@ msgstr ""
"Si vrai (coché), les icônes pointant vers les volumes montés sont présentes "
"sur le bureau."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icône des serveurs réseaux visible sur le bureau"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -646,16 +670,16 @@ msgstr ""
"Si vrai (coché), une icône pointant vers les serveurs réseaux est présente "
"sur le bureau."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Dossier personnel'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nom de l'icône du dossier personnel sur le bureau"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -663,16 +687,16 @@ msgstr ""
"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône du dossier "
"personnel sur le bureau."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Corbeille'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nom de l'icône de la corbeille sur le bureau"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
@@ -680,16 +704,16 @@ msgstr ""
"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône de la "
"corbeille du bureau."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Serveurs réseaux'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom de l'icône des serveurs réseaux"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -697,7 +721,7 @@ msgstr ""
"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône des "
"serveurs réseaux sur le bureau."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -709,11 +733,11 @@ msgstr ""
"nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. S'il est inférieur ou "
"égal à 0, aucune limite n'est imposée au nombre de lignes affichées."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Arrière-plan évanescent lors d'un changement"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -721,11 +745,11 @@ msgstr ""
"Si vrai (coché), Nautilus utilise un effet d'évanescence pour modifier "
"l'arrière-plan du bureau."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "La chaîne contenant la géométrie d'une fenêtre de navigation"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -733,119 +757,121 @@ msgstr ""
"Une chaîne contenant la géométrie et les coordonnées enregistrées des "
"fenêtres de navigation."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largeur du panneau latéral"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si vrai (coché), la barre d'emplacement sera visible dans les fenêtres "
"nouvellement ouvertes."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si vrai (coché), le panneau latéral sera visible dans les fenêtres "
"nouvellement ouvertes."
-#: eel/eel-canvas.c:1258 eel/eel-canvas.c:1259
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
-#: eel/eel-canvas.c:1265 eel/eel-canvas.c:1266
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: eel/eel-gtk-extensions.c:325
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Afficher plus de _détails"
#. Put up the timed wait window.
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
-#: src/nautilus-file-operations.c:179 src/nautilus-files-view.c:1018
-#: src/nautilus-files-view.c:1493 src/nautilus-files-view.c:5071
-#: src/nautilus-location-entry.c:269 src/nautilus-mime-actions.c:559
-#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:634
-#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1477
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 src/nautilus-properties-window.c:4151
-#: src/nautilus-properties-window.c:5145 src/nautilus-search-popover.c:538
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
+#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5655
+#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: src/nautilus-search-popover.c:547
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:203
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler."
-#: eel/eel-vfs-extensions.c:97
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:100
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valide)"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Toujours gérer le bureau (ignore l'option GSettings)."
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "sur le bureau"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132 src/nautilus-bookmark.c:108
-#: src/nautilus-file-utilities.c:266 src/nautilus-list-view.c:1489
-#: src/nautilus-pathbar.c:409 src/nautilus-shell-search-provider.c:292
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
+#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#. hardcode "Desktop"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:297
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:473
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Envoyer vers…"
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Envoyer un fichier par courriel…"
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:169 src/nautilus-window-slot.c:1218
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oups ! Quelque chose s'est mal passé."
-#: src/nautilus-application.c:171
+#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -856,7 +882,7 @@ msgstr ""
"définir les permissions de telle sorte qu'il puisse être créé :\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:176
+#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -868,19 +894,19 @@ msgstr ""
"créés :\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:572
+#: src/nautilus-application.c:627
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d'autres options."
-#: src/nautilus-application.c:579
+#: src/nautilus-application.c:635
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI."
-#: src/nautilus-application.c:587
+#: src/nautilus-application.c:644
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select doit être utilisé avec au moins un URI."
-#: src/nautilus-application.c:700
+#: src/nautilus-application.c:758
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -889,44 +915,44 @@ msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:815
+#: src/nautilus-application.c:881
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effectue de rapides tests de cohérence."
-#: src/nautilus-application.c:822
+#: src/nautilus-application.c:888
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée."
-#: src/nautilus-application.c:822
+#: src/nautilus-application.c:888
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"
-#: src/nautilus-application.c:824
+#: src/nautilus-application.c:890
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Affiche la version du programme."
-#: src/nautilus-application.c:826
+#: src/nautilus-application.c:892
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
"Toujours créer de nouvelles fenêtres pour la navigation des URI précisés."
-#: src/nautilus-application.c:828
+#: src/nautilus-application.c:894
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés."
-#: src/nautilus-application.c:830
+#: src/nautilus-application.c:896
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Quitte Nautilus."
-#: src/nautilus-application.c:832
+#: src/nautilus-application.c:898
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Sélectionne l'URI spécifié dans le dossier parent."
-#: src/nautilus-application.c:833
+#: src/nautilus-application.c:899
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -935,15 +961,15 @@ msgstr ""
"Impossible de démarrer le programme :\n"
"%s"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:147
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossible de trouver le programme"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:169
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de l'exécution de ce logiciel."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:199
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -952,40 +978,91 @@ msgstr ""
"« %s » contient un logiciel prévu pour être lancé automatiquement. Souhaitez-"
"vous le lancer ?"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:203
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Si vous ne faîtes pas confiance à cet emplacement ou n'êtes pas sûr, cliquez "
"sur Annuler."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:635
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_Lancer"
-#: src/nautilus-bookmark.c:106 src/nautilus-file-utilities.c:282
-#: src/nautilus-pathbar.c:411
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:147
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Nom original (croissant)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:156
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Nom original (décroissant)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:165
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
+msgid "First Modified"
+msgstr "Premier modifié"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:174
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Dernier modifié"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:183
+msgid "First Created"
+msgstr "Premier créé"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:192
+msgid "Last Created"
+msgstr "Dernier créé"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1204
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "« %s » ne serait pas un nouveau nom unique."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1210
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "« %s » créerait un conflit avec un fichier existant. "
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Ordre de numérotation automatique"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3225
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Renommer %d fichier"
+msgstr[1] "Renommer %d fichiers"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplacements"
-#: src/nautilus-canvas-container.c:2487
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2760
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Le rectangle de sélection"
-#: src/nautilus-canvas-view-container.c:349
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Vue en icônes"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:415
+#: src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:417
+#: src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par défaut"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1714
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nom"
@@ -1042,7 +1119,7 @@ msgstr "Groupe"
msgid "The group of the file."
msgstr "Le groupe du fichier."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4220
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
@@ -1058,7 +1135,7 @@ msgstr "Type MIME"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:414
+#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
@@ -1070,129 +1147,155 @@ msgstr "L'emplacement du fichier."
msgid "Modified - Time"
msgstr "Date de modification"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:178
+#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "Mis à la corbeille le"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:179
+#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:186
+#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "Emplacement d'origine"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:187
+#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Emplacement d'origine du fichier avant sa mise à la corbeille"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:204
+#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinence"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:205
+#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Niveau de pertinence pour la recherche"
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Compatible avec tous les systèmes d'exploitation."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr ""
+"Fichiers d'archive plus légers mais compatibilité restreinte à Linux et Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Fichiers d'archive plus légers, mais nécessite une installation sur Linux et Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:44
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Les noms de fichiers d'archive ne peuvent pas contenir « / »."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:48
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Impossible d'appeler un fichier d'archive « . »."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:52
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Impossible d'appeler un fichier d'archive « .. »."
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:360
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Description"
msgstr "Description"
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:524
+#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-dnd.c:767
+#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Déplacer ici"
-#: src/nautilus-dnd.c:772
+#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copier ici"
-#: src/nautilus-dnd.c:777
+#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lier ici"
-#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:60
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:66
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de "
"« %s »."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:70
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:74
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s » : %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:81
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossible d'afficher le contenu de cet emplacement."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:105
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »."
#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:118
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:123
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossible de changer le groupe."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:143
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossible de changer le propriétaire."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:167
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossible de changer les permissions."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:202
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
@@ -1200,7 +1303,7 @@ msgstr ""
"Le nom « %s » est déjà utilisé dans cet emplacement. Veuillez utiliser un "
"nom différent."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:207
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
@@ -1208,12 +1311,12 @@ msgstr ""
"Il n'y a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste d'être "
"déplacé ou supprimé ?"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:212
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:217
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
@@ -1222,120 +1325,120 @@ msgstr ""
"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
"utiliser un nom différent."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:221
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:227
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent."
#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:241
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:249
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossible de renommer l'élément."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:346
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renommage de « %s » en « %s »."
-#: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:368
+#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossible de monter ce fichier"
-#: src/nautilus-file.c:1255
+#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossible de démonter ce fichier"
-#: src/nautilus-file.c:1289
+#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossible d'éjecter ce fichier"
-#: src/nautilus-file.c:1322 src/nautilus-vfs-file.c:546
+#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossible de démarrer ce fichier"
-#: src/nautilus-file.c:1374 src/nautilus-file.c:1405
+#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossible de stopper ce fichier"
-#: src/nautilus-file.c:1829
-msgid "File not found"
-msgstr "Fichier non trouvé"
-
-#: src/nautilus-file.c:1864
+#: src/nautilus-file.c:2143
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers"
-#: src/nautilus-file.c:1898
+#: src/nautilus-file.c:2187
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines"
-#: src/nautilus-file.c:1924
+#: src/nautilus-file.c:2222
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Le contenu de ce fichier est probablement un format non-valide de fichier "
"bureau"
+#: src/nautilus-file.c:2376
+msgid "File not found"
+msgstr "Fichier non trouvé"
+
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:4753
+#: src/nautilus-file.c:5615
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:4756
+#: src/nautilus-file.c:5620
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:4763
+#: src/nautilus-file.c:5629
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:4769
+#: src/nautilus-file.c:5638
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Hier à %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:4774
+#: src/nautilus-file.c:5645
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Hier à %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:4782
+#: src/nautilus-file.c:5655
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:4788
+#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a à %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:4793
+#: src/nautilus-file.c:5671
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a à %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:4801
+#: src/nautilus-file.c:5682
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1343,7 +1446,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:4808
+#: src/nautilus-file.c:5692
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b à %H:%M"
@@ -1351,14 +1454,14 @@ msgstr "%-e %b à %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:4814
+#: src/nautilus-file.c:5700
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b à %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:4822
+#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1366,7 +1469,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:4829
+#: src/nautilus-file.c:5721
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y à %H:%M"
@@ -1374,58 +1477,58 @@ msgstr "%-e %b %Y à %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:4835
+#: src/nautilus-file.c:5729
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:4845
+#: src/nautilus-file.c:5741
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:5244
+#: src/nautilus-file.c:6176
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir les permissions"
-#: src/nautilus-file.c:5539
+#: src/nautilus-file.c:6499
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le propriétaire"
-#: src/nautilus-file.c:5557
+#: src/nautilus-file.c:6518
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n'existe pas"
-#: src/nautilus-file.c:5821
+#: src/nautilus-file.c:6803
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le groupe"
-#: src/nautilus-file.c:5839
+#: src/nautilus-file.c:6822
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Le groupe indiqué « %s » n'existe pas"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:5974
+#: src/nautilus-file.c:6964
msgid "Me"
msgstr "Moi"
-#: src/nautilus-file.c:5998
+#: src/nautilus-file.c:6996
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u élément"
msgstr[1] "%'u éléments"
-#: src/nautilus-file.c:5999
+#: src/nautilus-file.c:6997
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dossier"
msgstr[1] "%'u dossiers"
-#: src/nautilus-file.c:6000
+#: src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1433,87 +1536,87 @@ msgstr[0] "%'u fichier"
msgstr[1] "%'u fichiers"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:6401 src/nautilus-file.c:6417
+#: src/nautilus-file.c:7458 src/nautilus-file.c:7478
msgid "? items"
msgstr "? éléments"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:6407
+#: src/nautilus-file.c:7466
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
-#: src/nautilus-file.c:6424 src/nautilus-file.c:6505
+#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file.c:7577
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:6438 src/nautilus-properties-window.c:1159
+#: src/nautilus-file.c:7502 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
-#: src/nautilus-file.c:6469 src/nautilus-file.c:6477 src/nautilus-file.c:6528
+#: src/nautilus-file.c:7537 src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7603
msgid "Program"
msgstr "Application"
-#: src/nautilus-file.c:6470
+#: src/nautilus-file.c:7538
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
-#: src/nautilus-file.c:6471
+#: src/nautilus-file.c:7539
msgid "Font"
msgstr "Police"
-#: src/nautilus-file.c:6472 src/nautilus-image-properties-page.c:768
+#: src/nautilus-file.c:7540 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Image"
-#: src/nautilus-file.c:6473
+#: src/nautilus-file.c:7541
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
-#: src/nautilus-file.c:6474
+#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Markup"
msgstr "Balisage"
-#: src/nautilus-file.c:6475 src/nautilus-file.c:6476
+#: src/nautilus-file.c:7543 src/nautilus-file.c:7544
msgid "Text"
msgstr "Texte"
-#: src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-mime-actions.c:214
+#: src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
-#: src/nautilus-file.c:6479
+#: src/nautilus-file.c:7547
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
-#: src/nautilus-file.c:6480
+#: src/nautilus-file.c:7548
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
-#: src/nautilus-file.c:6481
+#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Document"
msgstr "Document"
-#: src/nautilus-file.c:6482 src/nautilus-mime-actions.c:184
+#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
-#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:193
+#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Feuille de calcul"
-#: src/nautilus-file.c:6530
+#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
-#: src/nautilus-file.c:6534
+#: src/nautilus-file.c:7610
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
-#: src/nautilus-file.c:6565
+#: src/nautilus-file.c:7649
msgid "Link"
msgstr "Lien"
@@ -1522,246 +1625,124 @@ msgstr "Lien"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:6571 src/nautilus-file-operations.c:378
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:124
+#: src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lien vers %s"
-#: src/nautilus-file.c:6587 src/nautilus-file.c:6601
+#: src/nautilus-file.c:7673 src/nautilus-file.c:7689
msgid "Link (broken)"
msgstr "Lien (brisé)"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"La fusion demandera une confirmation avant remplacement de tout fichier du "
-"dossier entrant en conflit avec les fichiers en cours de copie."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu'il contient."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Le remplacer écrasera son contenu."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-msgid "Original folder"
-msgstr "Dossier original"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-msgid "Items:"
-msgstr "Éléments :"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
-msgid "Original file"
-msgstr "Fichier original"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
-#: src/nautilus-properties-window.c:2959
-msgid "Size:"
-msgstr "Taille :"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
-#: src/nautilus-properties-window.c:2941
-msgid "Type:"
-msgstr "Type :"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Dernière modification :"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-msgid "Merge with"
-msgstr "Fusionner avec"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295
-msgid "Replace with"
-msgstr "Remplacer par"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-msgid "Merge"
-msgstr "Fusionner"
-
#. Setup the expander for the rename action
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Choi_sissez un nouveau nom pour la destination"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers et dossiers"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 src/nautilus-file-operations.c:180
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorer"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nommer"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
-msgid "Merge Folder"
-msgstr "Fusionner le dossier"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
-msgid "File and Folder conflict"
-msgstr "Conflit de fichier et de dossier"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
-msgid "File conflict"
-msgstr "Conflit de fichier"
-
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:80
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:61
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:87
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:66
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:68
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:91
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:77
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Impossible d'appeler un fichier « . »."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:75
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:95
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:88
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Impossible d'appeler un fichier « .. »."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:105
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:117
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:108
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:122
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà."
-#: src/nautilus-file-operations.c:181
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Tout i_gnorer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:182
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "_Réessayer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:183
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:184
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Tout _supprimer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:185
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:186
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Tout r_emplacer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:187
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionner"
-#: src/nautilus-file-operations.c:188
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Tout f_usionner"
-#: src/nautilus-file-operations.c:189
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copier _quand même"
-#: src/nautilus-file-operations.c:279
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
-#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:295
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
-#: src/nautilus-file-operations.c:294
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
-#: src/nautilus-file-operations.c:302
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1769,7 +1750,7 @@ msgstr[0] "environ %'d heure"
msgstr[1] "environ %'d heures"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:382
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Autre lien vers %s"
@@ -1778,26 +1759,26 @@ msgstr "Autre lien vers %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:398
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'der lien vers %s"
# ème -> e d'après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:402
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:406
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"
@@ -1807,12 +1788,12 @@ msgstr "%'de lien vers %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:453
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (autre copie)"
@@ -1820,34 +1801,34 @@ msgstr " (autre copie)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:456 src/nautilus-file-operations.c:458
-#: src/nautilus-file-operations.c:460 src/nautilus-file-operations.c:470
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "e copie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:463
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "e copie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:465
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "e copie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "e copie)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:484
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autre copie)%s"
@@ -1856,8 +1837,8 @@ msgstr "%s (autre copie)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:489 src/nautilus-file-operations.c:491
-#: src/nautilus-file-operations.c:493 src/nautilus-file-operations.c:507
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
@@ -1867,40 +1848,40 @@ msgstr "%s (%'de copie)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:503
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:505
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:614
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1390
+#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » de la corbeille ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1393
+#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1915,28 +1896,28 @@ msgstr[1] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
"sélectionnés de la corbeille ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1403 src/nautilus-file-operations.c:1469
+#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1423
+#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1427
+#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1430 src/nautilus-file-operations.c:2464
-#: src/nautilus-window.c:1319
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-window.c:1386
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1457
+#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1460
+#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1947,22 +1928,22 @@ msgstr[1] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
"sélectionnés ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1513
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "« %s » supprimé"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1515
+#: src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Suppression de « %B »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1523
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d fichier supprimé"
msgstr[1] "%'d fichiers supprimés"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1527
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1971,11 +1952,12 @@ msgstr[1] "Suppression de %'d fichiers"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:1555
-#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:1877
-#: src/nautilus-file-operations.c:1883 src/nautilus-file-operations.c:1915
-#: src/nautilus-file-operations.c:3289 src/nautilus-file-operations.c:3295
-#: src/nautilus-file-operations.c:3336
+#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
+#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
+#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
+#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
+#: src/nautilus-file-operations.c:8635
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -1985,57 +1967,57 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1570 src/nautilus-file-operations.c:1898
+#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T restante"
msgstr[1] "%'d / %'d — %T restantes"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1574 src/nautilus-file-operations.c:1901
+#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fichier/s)"
msgstr[1] "(%d fichiers/s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1716 src/nautilus-file-operations.c:2725
+#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erreur lors de la suppression."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1724
+#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du dossier « %B »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1726
+#: src/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %B »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1730
+#: src/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du fichier « %B »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1732
+#: src/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %B »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1840
+#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Déplacement de « %B » vers la corbeille"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1842
+#: src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "« %B » mis à la corbeille"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1850
+#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers la corbeille"
msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers la corbeille"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1854
+#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2043,39 +2025,39 @@ msgstr[0] "%'d fichier mis à la corbeille"
msgstr[1] "%'d fichiers mis à la corbeille"
#. Translators: %B is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:1977
+#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Impossible de mettre le fichier à la corbeille. Voulez-vous le supprimer "
"immédiatement ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1983
+#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Cet emplacement distant ne prend pas en charge l'envoi d'éléments vers la "
"corbeille."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2212
+#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "Mise à la corbeille des fichiers"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2214
+#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "Suppression des fichiers"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2295
+#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Impossible d'éjecter %V"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2297
+#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Impossible de démonter %V"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2454
+#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2456
+#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2084,59 +2066,70 @@ msgstr ""
"être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront "
"définitivement perdus."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2462
+#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ne _pas vider la corbeille"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2596 src/nautilus-files-view.c:5492
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6371
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible d'accéder à « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2672
+#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%S)"
msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%S)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2678
+#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%S)"
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%S)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2684
+#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%S)"
msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%S)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2690
+#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier"
msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2721 src/nautilus-file-operations.c:3836
-#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:4019
+#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Préparation de la compression de %'d fichier"
+msgstr[1] "Préparation de la compression de %'d fichiers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
+#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
msgid "Error while copying."
msgstr "Erreur lors de la copie."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2723 src/nautilus-file-operations.c:3972
-#: src/nautilus-file-operations.c:4017
+#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
+#: src/nautilus-file-operations.c:4676
msgid "Error while moving."
msgstr "Erreur lors du déplacement."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2727
+#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2781
+#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Erreur lors de la compression des fichiers."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3201
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2144,14 +2137,14 @@ msgstr ""
"Impossible de traiter les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la "
"permission de les lire."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2784 src/nautilus-file-operations.c:3982
+#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'obtention des informations concernant les "
"fichiers dans le dossier « %B »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2820
+#: src/nautilus-file-operations.c:3255
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -2159,11 +2152,11 @@ msgstr ""
"Impossible de traiter le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
"le lire."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2823 src/nautilus-file-operations.c:4027
+#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du dossier « %B »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2897
+#: src/nautilus-file-operations.c:3351
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
@@ -2171,28 +2164,28 @@ msgstr ""
"Impossible de traiter le fichier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
"le lire."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2900
+#: src/nautilus-file-operations.c:3356
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant « %B »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-file-operations.c:3050
-#: src/nautilus-file-operations.c:3089 src/nautilus-file-operations.c:3119
+#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
+#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Erreur lors de la copie vers « %B »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3006
+#: src/nautilus-file-operations.c:3476
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier de destination."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3008
+#: src/nautilus-file-operations.c:3480
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant la destination."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3051
+#: src/nautilus-file-operations.c:3531
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destination n'est pas un dossier."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3090
+#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2200,70 +2193,70 @@ msgstr ""
"La destination n'a plus assez d'espace libre. Essayez de supprimer des "
"fichiers pour libérer de l'espace."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3092
+#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S d'espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3120
+#: src/nautilus-file-operations.c:3612
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destination est en lecture seule."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3185
+#: src/nautilus-file-operations.c:3684
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Déplacement de « %B » vers « %B »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3187
+#: src/nautilus-file-operations.c:3688
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "« %B » déplacé vers « %B »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3191
+#: src/nautilus-file-operations.c:3695
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Copie de « %B » vers « %B »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3193
+#: src/nautilus-file-operations.c:3699
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "« %B » copié vers « %B »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3204
+#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplication de « %B »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3206
+#: src/nautilus-file-operations.c:3717
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "« %B » dupliqué"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3216
+#: src/nautilus-file-operations.c:3732
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %B »"
msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %B »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3220
+#: src/nautilus-file-operations.c:3738
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %B »"
msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %B »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3230
+#: src/nautilus-file-operations.c:3751
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d fichier déplacé vers « %B »"
msgstr[1] "%'d fichiers déplacés vers « %B »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3234
+#: src/nautilus-file-operations.c:3757
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d fichier copié vers « %B »"
msgstr[1] "%'d fichiers copiés vers « %B »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3248
+#: src/nautilus-file-operations.c:3774
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplication de %'d fichier dans « %B »"
msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers dans « %B »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3256
+#: src/nautilus-file-operations.c:3784
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "%'d fichier dupliqué dans « %B »"
@@ -2271,7 +2264,14 @@ msgstr[1] "%'d fichiers dupliqués dans « %B »"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3284 src/nautilus-file-operations.c:3316
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
+#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
+#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
@@ -2281,7 +2281,21 @@ msgstr "%S / %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3308
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
+#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — %T restante (%S/s)"
@@ -2292,13 +2306,13 @@ msgstr[1] "%S / %S — %T restantes (%S/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3327
+#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T restante (%S/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %T restantes (%S/s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3840
+#: src/nautilus-file-operations.c:4458
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -2306,11 +2320,11 @@ msgstr ""
"Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
"le créer dans la destination."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3843
+#: src/nautilus-file-operations.c:4463
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du dossier « %B »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3979
+#: src/nautilus-file-operations.c:4625
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2318,11 +2332,11 @@ msgstr ""
"Impossible de copier les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la "
"permission de les lire."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3991
+#: src/nautilus-file-operations.c:4639
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorer les fichiers"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4024
+#: src/nautilus-file-operations.c:4686
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
@@ -2330,208 +2344,281 @@ msgstr ""
"Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
"le lire."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4069 src/nautilus-file-operations.c:4750
-#: src/nautilus-file-operations.c:5369
+#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
+#: src/nautilus-file-operations.c:6137
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Erreur lors du déplacement de « %B »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4070
+#: src/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier source."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4137 src/nautilus-file-operations.c:4752
-#: src/nautilus-file-operations.c:4823
+#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
+#: src/nautilus-file-operations.c:5520
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Erreur lors de la copie de « %B »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4144
+#: src/nautilus-file-operations.c:4831
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier préexistant « %F »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4147
+#: src/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier préexistant « %F »."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:4484 src/nautilus-file-operations.c:5212
+#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4485 src/nautilus-file-operations.c:5213
+#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4486 src/nautilus-file-operations.c:5214
+#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Le dossier de destination se trouve à l'intérieur du dossier source."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:4516
+#: src/nautilus-file-operations.c:5146
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4517
+#: src/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4518
+#: src/nautilus-file-operations.c:5148
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4754
+#: src/nautilus-file-operations.c:5442
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %F."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4824
+#: src/nautilus-file-operations.c:5521
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %F."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5058 src/nautilus-file-operations.c:5095
+#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
msgid "Copying Files"
msgstr "Copie des fichiers"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5122
+#: src/nautilus-file-operations.c:5849
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Préparation du déplacement vers « %B »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5126
+#: src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier"
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5370
+#: src/nautilus-file-operations.c:6138
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %F."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5635
+#: src/nautilus-file-operations.c:6424
msgid "Moving Files"
msgstr "Déplacement des fichiers"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5669
+#: src/nautilus-file-operations.c:6464
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Création des liens dans « %B »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5673
+#: src/nautilus-file-operations.c:6468
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Création d'un lien vers %'d fichier"
msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5808
+#: src/nautilus-file-operations.c:6621
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %B."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5810
+#: src/nautilus-file-operations.c:6624
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5813
+#: src/nautilus-file-operations.c:6629
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5816
+#: src/nautilus-file-operations.c:6634
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %F."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6142
+#: src/nautilus-file-operations.c:6988
msgid "Setting permissions"
msgstr "Définition des permissions"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:6401
+#: src/nautilus-file-operations.c:7274
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:6413
+#: src/nautilus-file-operations.c:7290
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nouveau document"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6629
+#: src/nautilus-file-operations.c:7552
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %B."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6631
+#: src/nautilus-file-operations.c:7556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erreur lors de la création du fichier %B."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6633
+#: src/nautilus-file-operations.c:7558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %F."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6893
+#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vidage de la corbeille"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6941 src/nautilus-file-operations.c:6982
-#: src/nautilus-file-operations.c:7017 src/nautilus-file-operations.c:7052
+#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
+#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impossible de marquer ce lanceur comme fiable (exécutable)"
-#: src/nautilus-files-view.c:374
+#: src/nautilus-file-operations.c:8143
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Vérification de la destination"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8183
+msgid "Extracting “%B”"
+msgstr "Extraction de « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8275
+msgid "Error extracting “%B”"
+msgstr "Erreur lors de l'extraction de « %B »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8279
+msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'extraction du fichier « %B »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8320
+msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgstr "« %B » extrait vers « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8326
+msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "%'d fichier extrait vers « %B »"
+msgstr[1] "%'d fichiers extraits vers « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8359
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Préparation de l'extraction"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8485
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Extraction des fichiers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8540
+msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Compression de « %B » vers « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8546
+msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Compression de %'d fichier vers « %B »"
+msgstr[1] "Compression de %'d fichiers vers « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8667
+msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Erreur lors de la compression de « %B » dans « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8673
+msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Erreur lors de la compression de %'d fichier dans « %B »"
+msgstr[1] "Erreur lors de la compression de %'d fichiers dans « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8684
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Une erreur est survenue lors de la compression des fichiers."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8704
+msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgstr "« %B » compressé dans « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8710
+msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "%'d fichier a été compressé dans « %B »"
+msgstr[1] "%'d fichiers ont été compressés dans « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8801
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Compression des fichiers"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
-msgstr "Recherche en cours…"
+msgstr "Recherche…"
-#: src/nautilus-files-view.c:374 src/nautilus-image-properties-page.c:707
-#: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696
+#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1009 src/nautilus-mime-actions.c:961
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1703
+#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1011
+#: src/nautilus-files-view.c:1066
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants."
-#: src/nautilus-files-view.c:1014
+#: src/nautilus-files-view.c:1071
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes."
-#: src/nautilus-files-view.c:1018 src/nautilus-location-entry.c:269
-#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1144
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1707
+#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
# Dialog title
-#: src/nautilus-files-view.c:1490
+#: src/nautilus-files-view.c:1606
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Sélection d'éléments selon un motif"
-#: src/nautilus-files-view.c:1495 src/nautilus-files-view.c:5072
+#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5656
+#: src/nautilus-files-view.c:6166
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
-#: src/nautilus-files-view.c:1503
+#: src/nautilus-files-view.c:1619
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motif :"
-#: src/nautilus-files-view.c:1509
+#: src/nautilus-files-view.c:1625
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples :"
-#: src/nautilus-files-view.c:2299
+#: src/nautilus-files-view.c:2657
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2539,19 +2626,19 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.6 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette "
"configuration vers ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:2743 src/nautilus-files-view.c:2778
+#: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "« %s » sélectionné"
-#: src/nautilus-files-view.c:2745
+#: src/nautilus-files-view.c:3139
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dossier sélectionné"
msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés"
-#: src/nautilus-files-view.c:2755
+#: src/nautilus-files-view.c:3153
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2559,14 +2646,14 @@ msgstr[0] " (contenant %'d élément)"
msgstr[1] " (contenant %'d éléments)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:2766
+#: src/nautilus-files-view.c:3168
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)"
msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)"
-#: src/nautilus-files-view.c:2781
+#: src/nautilus-files-view.c:3187
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2574,7 +2661,7 @@ msgstr[0] "%'d élément sélectionné"
msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:2788
+#: src/nautilus-files-view.c:3196
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2585,7 +2672,7 @@ msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:2802
+#: src/nautilus-files-view.c:3211
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2597,714 +2684,793 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:2826
+#: src/nautilus-files-view.c:3244
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5061
+#: src/nautilus-files-view.c:5643
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement"
-#: src/nautilus-files-view.c:5063
+#: src/nautilus-files-view.c:5647
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Sélectionner une destination pour la copie"
+#: src/nautilus-files-view.c:6162
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Sélectionner une destination pour l'extraction"
+
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:5519
+#: src/nautilus-files-view.c:6399
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossible de retirer « %s »"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:5546
+#: src/nautilus-files-view.c:6427
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible d'éjecter « %s »"
-#: src/nautilus-files-view.c:5568
+#: src/nautilus-files-view.c:6450
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossible d'arrêter le lecteur"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:5673
+#: src/nautilus-files-view.c:6562
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible de démarrer « %s »"
-#: src/nautilus-files-view.c:6412
+#: src/nautilus-files-view.c:7397
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d élément)"
msgstr[1] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d éléments)"
-#: src/nautilus-files-view.c:6460
+#: src/nautilus-files-view.c:7457
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:6469
+#: src/nautilus-files-view.c:7469
msgid "Run"
msgstr "Lancer"
-#: src/nautilus-files-view.c:6471
+#: src/nautilus-files-view.c:7474
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Extraire ici"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7475
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Extraire vers…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7479
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
-#: src/nautilus-files-view.c:6522
+#: src/nautilus-files-view.c:7536
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
-#: src/nautilus-files-view.c:6525 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/nautilus-files-view.c:7542 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnecter"
-#: src/nautilus-files-view.c:6528
+#: src/nautilus-files-view.c:7548
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Démarrer l'unité multidisque"
-#: src/nautilus-files-view.c:6531
+#: src/nautilus-files-view.c:7554
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Dé_verrouiller le volume"
-#: src/nautilus-files-view.c:6547
+#: src/nautilus-files-view.c:7574
msgid "Stop Drive"
msgstr "Arrêter le volume"
-#: src/nautilus-files-view.c:6550
+#: src/nautilus-files-view.c:7580
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Retirer le volume sans risque"
-#: src/nautilus-files-view.c:6553 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
+#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"
-#: src/nautilus-files-view.c:6556
+#: src/nautilus-files-view.c:7592
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Arrêter l'unité multidisque"
-#: src/nautilus-files-view.c:6559
+#: src/nautilus-files-view.c:7598
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Verroui_ller le volume"
-#: src/nautilus-files-view.c:8032
+#: src/nautilus-files-view.c:9171
msgid "Content View"
msgstr "Vue du contenu"
-#: src/nautilus-files-view.c:8033
+#: src/nautilus-files-view.c:9172
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vue du dossier actuel"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:171 src/nautilus-files-view-dnd.c:205
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:296
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:172
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers "
"locaux."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:206 src/nautilus-files-view-dnd.c:297
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:384
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "texte déposé.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:482
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
msgid "dropped data"
msgstr "données déposées"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:141
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:144
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
msgid "Undo last action"
msgstr "Annule la dernière action"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:148
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:151
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refait la dernière opération annulée"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Restaure %d élément vers « %s »"
msgstr[1] "Restaure %d éléments vers « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Déplace %d élément vers « %s »"
msgstr[1] "Déplace %d éléments vers « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Ann_uler le déplacement de %d élément"
msgstr[1] "Ann_uler le déplacement de %d éléments"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:384
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Rétablir le déplacement de %d élément"
msgstr[1] "_Rétablir le déplacement de %d éléments"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:388
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Restaurer « %s » vers « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:389
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Déplacer « %s » vers « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:391
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
msgid "_Undo Move"
msgstr "Ann_uler le déplacement"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Rétablir le déplacement"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:395
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Ann_uler la restauration depuis la corbeille"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Rétablir la restauration depuis la corbeille"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:399
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Restaure %d élément vers la corbeille"
msgstr[1] "Restaure %d éléments vers la corbeille"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:402
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1015
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaure %d élément depuis la corbeille"
msgstr[1] "Restaure %d éléments depuis la corbeille"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:406
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Remet « %s » à la corbeille"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaure « %s » depuis la corbeille"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Supprime %d élément copié"
msgstr[1] "Supprime les %d éléments copiés"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copie de %d élément vers « %s »"
msgstr[1] "Copie de %d éléments vers « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Ann_uler la copie de %d élément"
msgstr[1] "Ann_uler la copie de %d éléments"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
-msgstr[0] "_Restaurer la copie de %d élément"
-msgstr[1] "_Restaurer la copie de %d éléments"
+msgstr[0] "_Refaire la copie de %d élément"
+msgstr[1] "_Refaire la copie de %d éléments"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:425
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:697
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Supprime « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copie « %s » vers « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Ann_uler la copie"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
msgid "_Redo Copy"
-msgstr "_Restaurer la copie"
+msgstr "_Refaire la copie"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Supprime %d élément dupliqué"
msgstr[1] "Supprime les %d éléments dupliqués"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplique %d élément (de « %s »)"
msgstr[1] "Duplique %d éléments (de « %s »)"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Ann_uler la duplication de %d élément"
msgstr[1] "Ann_uler la duplication de %d éléments"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Rétablir la duplication de %d élément"
msgstr[1] "_Rétablir la duplication de %d éléments"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplique « %s » vers « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Ann_uler la duplication"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Rétablir la duplication"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Supprime les liens vers %d élément"
msgstr[1] "Supprime les liens vers %d éléments"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crée les liens vers %d élément"
msgstr[1] "Crée les liens vers %d éléments"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Supprime le lien vers « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Crée le lien vers « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Ann_uler la création du lien"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Rétablir la création du lien"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:700
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Crée un fichier vide « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:702
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Ann_uler la création du fichier vide"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:703
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Rétablir la création du fichier vide"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:705
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Crée un nouveau dossier « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:707
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Ann_uler la création du dossier"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:708
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Rétablir la création du dossier"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:710
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir d'un modèle"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:712
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Ann_uler la création à partir d'un modèle"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:713
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Rétablir la création à partir d'un modèle"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:898
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:899
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomme « %s » en « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:901
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Ann_uler le renommage"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:902
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Rétablir le renommage"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1018
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Renommage par lot de %d fichier"
+msgstr[1] "Renommage par lot de %d fichiers"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "Ann_uler le renommage par lot"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Refaire le renommage par lot"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Déplace %d élément vers la corbeille"
msgstr[1] "Déplace %d éléments vers la corbeille"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1030
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaure « %s » vers « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1037
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Met « %s » à la corbeille"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1042
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Ann_uler la mise à la corbeille"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1043
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Rétablir la mise à la corbeille"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1322
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaure les permissions d'origine des éléments inclus dans « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1323
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Définit les permissions des éléments inclus dans « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1325
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1476
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Ann_uler les modifications de permissions"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1326
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1477
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Rétablir les modifications de permissions"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1473
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaure les permissions d'origine de « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Définit les permissions de « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1584
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaure le groupe de « %s » à « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1586
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Définit le groupe de « %s » à « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1589
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Ann_uler les modifications de groupe"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1590
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Rétablir les modifications de groupe"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1592
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaure le propriétaire de « %s » à « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Définit le propriétaire de « %s » à « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1597
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Ann_uler les modifications de propriétaire"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1598
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Rétablir les modifications de propriétaire"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:914
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "Ann_uler l'extraction"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Refaire la compression"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Supprimer %d fichier extrait"
+msgstr[1] "Supprimer %d fichiers extraits"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
+#, c-format
+msgid "Extract '%s'"
+msgstr "Extraire « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Extraire %d fichier"
+msgstr[1] "Extraire %d fichiers"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
+#, c-format
+msgid "Compress '%s'"
+msgstr "Compresser « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Compresser %d fichier"
+msgstr[1] "Compresser %d fichiers"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "Ann_uler la compression"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Refaire la compression"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:978
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement d'origine de « %s » "
-#: src/nautilus-file-utilities.c:918
+#: src/nautilus-file-utilities.c:982
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossible de restaurer l'élément depuis la corbeille"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1096
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1100
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD audio"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD vidéo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Video CD"
msgstr "CD vidéo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1032
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Photo CD"
msgstr "CD photo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 src/nautilus-file-utilities.c:1069
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contient des photos numériques"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Contains music"
msgstr "Contient de la musique"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1132
msgid "Contains software"
msgstr "Contient des logiciels"
#. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Détecté comme « %s »"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1065
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1160
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contient de la musique et des photos"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1067
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1164
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contient des photos et de la musique"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:330
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "Type d'image"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:332
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:338
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:336
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
msgid "Title"
msgstr "Titre"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "Créé le"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "Créé par"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:366
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "Décharge"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "Source"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marque de l'appareil photo"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèle de l'appareil photo"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "Date du cliché"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "Numérisé le"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "Date de modification"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps de pose"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ouverture focale"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Vitesse ISO"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash déclenché"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesure"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "Mode d'exposition"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "Distance focale"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:416
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "Auteur"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "Classement"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:442
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de charger les informations de l'image"
-#: src/nautilus-list-model.c:372
+#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
-#: src/nautilus-list-view.c:1266
+#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
-#: src/nautilus-list-view.c:1819
+#: src/nautilus-list-view.c:2044
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Vue en liste"
-#: src/nautilus-list-view.c:2642
+#: src/nautilus-list-view.c:2932
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colonnes visibles"
-#: src/nautilus-list-view.c:2662
+#: src/nautilus-list-view.c:2952
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier :"
-#: src/nautilus-location-entry.c:254
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?"
msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?"
-#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:966
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3312,20 +3478,20 @@ msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes."
# Contenu : aucun
-#: src/nautilus-mime-actions.c:93
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "N'importe lequel"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:104 src/nautilus-properties-window.c:4162
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:109
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:127
+#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Figure"
@@ -3333,94 +3499,94 @@ msgstr "Figure"
msgid "Music"
msgstr "Musique"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:156
+#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:164
+#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Image"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:209
+#: src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "Fichier texte"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:543
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:545
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Le lien « %s » est rompu."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:551
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car il ne pointe sur rien."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:553
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car sa cible « %s » n'existe pas."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:563
+#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mettre à la corbeille"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:623
+#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:625
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Lancer dans un _terminal"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:632
+#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Afficher"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:963
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1028
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Impossible d'afficher « %s »."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1126
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Le type du fichier est inconnu"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Aucune application n'est installée pour les fichiers « %s »"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1142
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Sélectionner une application"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d'applications :"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossible de rechercher l'application"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1303
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3429,11 +3595,11 @@ msgstr ""
"Aucune application n'est installée pour les fichiers « %s ».\n"
"Voulez-vous rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1453
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lanceur d'application non fiable"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1456
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3443,15 +3609,15 @@ msgstr ""
"connaissez pas la provenance de ce fichier, son lancement est "
"potentiellement dangereux."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1471
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lancer quand même"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1474
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marquer comme _fiable"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1704
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3459,146 +3625,269 @@ msgstr[0] "Cette opération va ouvrir %d application indépendante."
msgstr[1] "Cette opération va ouvrir %d applications indépendantes."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1781 src/nautilus-mime-actions.c:2045
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2124
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossible de démarrer l'emplacement"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2208
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Ouverture de « %s »."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2211
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Ouverture de %d élément."
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments."
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:79
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de l'ajout de « %s » : %s"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:81
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossible d'ajouter l'application"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:109
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossible de défaire l'association"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:133
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
msgid "Forget association"
msgstr "Défaire l'association"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:171
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu'application par défaut : %s"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:173
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossible de définir par défaut"
#. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:251
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Document %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:258
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:265
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même "
"type (« %s »)"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
msgid "Set as default"
msgstr "Définir par défaut"
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:30
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:58
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:33
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:62
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:32
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:65
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:37
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:73
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Impossible d'appeler un dossier « . »."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:34
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:72
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:41
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:84
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Impossible d'appeler un dossier « .. »."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:97
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:109
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
msgid "Create"
msgstr "Créer"
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:98
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:152
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:171
msgid "Folder name"
msgstr "Nom du dossier :"
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:99
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:111
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
-#: src/nautilus-notebook.c:320
+#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"La fusion demandera une confirmation avant remplacement de tout fichier du "
+"dossier entrant en conflit avec les fichiers en cours de copie."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu'il contient."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Le remplacer écrasera son contenu."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+msgid "Original folder"
+msgstr "Dossier original"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+msgid "Items:"
+msgstr "Éléments :"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+msgid "Original file"
+msgstr "Fichier original"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+msgid "Size:"
+msgstr "Taille :"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+msgid "Type:"
+msgstr "Type :"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Dernière modification :"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+msgid "Merge with"
+msgstr "Fusionner avec"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+msgid "Replace with"
+msgstr "Remplacer par"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+msgid "Merge"
+msgstr "Fusionner"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Fusionner le dossier"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Conflit de fichier et de dossier"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflit de fichier"
+
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:131 src/nautilus-properties-window.c:3735
-#: src/nautilus-properties-window.c:3762
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "Aucun"
-#: src/nautilus-program-choosing.c:310
+#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site "
"distant."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:312
+#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:323 src/nautilus-program-choosing.c:391
+#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Erreur lors du lancement de l'application."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:348 src/nautilus-program-choosing.c:359
+#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:349
+#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
"déposez-les à nouveau."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:360
+#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3606,95 +3895,115 @@ msgstr ""
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
"déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:389
+#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Détails : "
-#: src/nautilus-progress-info.c:296
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
-#: src/nautilus-progress-info.c:359 src/nautilus-progress-info.c:377
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Opérations sur les fichiers"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d opération sur fichier active"
msgstr[1] "%'d opérations sur fichier actives"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées avec succès"
-#: src/nautilus-properties-window.c:465
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois !"
-#: src/nautilus-properties-window.c:466
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Ne déposer qu'une seule image pour définir une icône personnalisée."
-#: src/nautilus-properties-window.c:477
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur."
-#: src/nautilus-properties-window.c:478 src/nautilus-properties-window.c:484
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées."
-#: src/nautilus-properties-window.c:483
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image."
-#: src/nautilus-properties-window.c:598
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom :"
msgstr[1] "_Noms :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:793
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1402
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propriétés de %s"
+
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
+#, c-format
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propriétés de %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annuler le changement de groupe ?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1792
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?"
# Contenu : aucun
-#: src/nautilus-properties-window.c:2091
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "aucun"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2093
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "impossible à lire"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2101
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d élément, de taille %s"
msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2110
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)"
@@ -3704,288 +4013,288 @@ msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:2127
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Contenus :"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2737
+#: src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "used"
msgstr "utilisé"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2747
+#: src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "free"
msgstr "libre"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2749
+#: src/nautilus-properties-window.c:3017
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacité totale :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2752
+#: src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type de système de fichiers :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2887
+#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Basic"
msgstr "Général"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2949
+#: src/nautilus-properties-window.c:3229
msgid "Link target:"
msgstr "Cible du lien :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2968
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Dossier parent :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2976
+#: src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2985
+#: src/nautilus-properties-window.c:3271
msgid "Accessed:"
msgstr "Dernier accès :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2989
+#: src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2999
+#: src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Free space:"
msgstr "Espace libre :"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3652 src/nautilus-properties-window.c:3663
-#: src/nautilus-properties-window.c:3675
+#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
msgstr "aucun(e) "
-#: src/nautilus-properties-window.c:3655
+#: src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
msgstr "liste"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3657
+#: src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "read"
msgstr "lecture"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3666
+#: src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "create/delete"
msgstr "création/suppression"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3668
+#: src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "write"
msgstr "écriture"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3677
+#: src/nautilus-properties-window.c:4063
msgid "access"
msgstr "accès"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3742
+#: src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "List files only"
msgstr "Lister seulement les fichiers"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3748
+#: src/nautilus-properties-window.c:4140
msgid "Access files"
msgstr "Accès aux fichiers"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3754
+#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Create and delete files"
msgstr "Création et suppression des fichiers"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3769
+#: src/nautilus-properties-window.c:4164
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3775
+#: src/nautilus-properties-window.c:4170
msgid "Read and write"
msgstr "Lecture et écriture"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3802
+#: src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "Access:"
msgstr "Accès :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3804
+#: src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Accès au dossier :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3806
+#: src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "File access:"
msgstr "Accès au fichier :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3895
+#: src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propriétaire :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3903 src/nautilus-properties-window.c:4165
+#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3925
+#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3933 src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3954
+#: src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Others"
msgstr "Autres"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3969
+#: src/nautilus-properties-window.c:4391
msgid "Execute:"
msgstr "Exécution :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3972
+#: src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Autoriser l'e_xécution du fichier comme un programme"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4148
+#: src/nautilus-properties-window.c:4617
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4152
+#: src/nautilus-properties-window.c:4621
msgid "Change"
msgstr "Changer"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4193
+#: src/nautilus-properties-window.c:4662
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4234
+#: src/nautilus-properties-window.c:4705
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
"changer les permissions."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4249
+#: src/nautilus-properties-window.c:4720
msgid "Security context:"
msgstr "Contexte de sécurité :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4264
+#: src/nautilus-properties-window.c:4736
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus…"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4274
+#: src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4277
+#: src/nautilus-properties-window.c:4754
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4529
+#: src/nautilus-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4858
+#: src/nautilus-properties-window.c:5385
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Création de la fenêtre Propriétés."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5142
+#: src/nautilus-properties-window.c:5716
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5144
+#: src/nautilus-properties-window.c:5718
msgid "_Revert"
msgstr "_Rétablir"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5146 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1596
+#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
-#: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:210
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:255
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
-#: src/nautilus-query.c:472
+#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Recherche de « %s »"
-#: src/nautilus-query-editor.c:121
+#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements"
-#: src/nautilus-query-editor.c:123
+#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Recherche uniquement dans les périphériques"
-#: src/nautilus-query-editor.c:125
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements réseaux"
-#: src/nautilus-query-editor.c:128
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Emplacement distant - ne recherche que dans le dossier actuel"
-#: src/nautilus-query-editor.c:130
+#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Ne recherche que dans le dossier actuel"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:172
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
-#: src/nautilus-search-engine.c:200
+#: src/nautilus-search-engine.c:214
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossible d'aller au bout de la recherche"
-#: src/nautilus-search-popover.c:284
+#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Affiche une liste pour choisir la date"
-#: src/nautilus-search-popover.c:290
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Affiche un calendrier pour choisir la date"
#. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:386
+#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "Toujours"
#. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:475
+#: src/nautilus-search-popover.c:484
msgid "Other Type…"
msgstr "Autre type…"
-#: src/nautilus-search-popover.c:535
+#: src/nautilus-search-popover.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Sélectionnez le type"
-#: src/nautilus-search-popover.c:539
+#: src/nautilus-search-popover.c:548
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
-#: src/nautilus-search-popover.c:624
+#: src/nautilus-search-popover.c:633
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Sélectionnez les dates…"
#. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:297 src/nautilus-trash-bar.c:197
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:53
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Placez les fichiers dans ce dossier pour qu'ils apparaissent comme modèles "
"pour les nouveaux documents."
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:54
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
@@ -3993,40 +4302,40 @@ msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Aide de GNOME sur les "
"modèles\">En savoir plus…</a>"
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
-#: src/nautilus-toolbar.c:819 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
-#: src/nautilus-toolbar.c:822 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "Ré_tablir"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurer"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaure les éléments sélectionnés à leurs emplacements initiaux"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: src/nautilus-trash-bar.c:230
msgid "_Empty"
msgstr "_Vider"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:215
+#: src/nautilus-trash-bar.c:233
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille"
#. days
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:341
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
@@ -4034,7 +4343,7 @@ msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#. weeks
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:346
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -4042,7 +4351,7 @@ msgstr[0] "La semaine dernière"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
#. months
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:351
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
@@ -4050,58 +4359,58 @@ msgstr[0] "Le mois dernier"
msgstr[1] "Il y a %d mois"
#. years
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:356
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "L'année dernière"
msgstr[1] "Il y a %d ans"
-#: src/nautilus-window.c:1337
+#: src/nautilus-window.c:1405
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
-#: src/nautilus-window.c:1347
+#: src/nautilus-window.c:1417
msgid "_Format…"
msgstr "_Formater…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1603
+#: src/nautilus-window.c:1687
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "« %s » supprimé"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1608
+#: src/nautilus-window.c:1694
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fichier supprimé"
msgstr[1] "%d fichiers supprimés"
-#: src/nautilus-window.c:1710
+#: src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
-#: src/nautilus-window.c:1798
+#: src/nautilus-window.c:1896
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nouvel onglet"
-#: src/nautilus-window.c:1808
+#: src/nautilus-window.c:1906
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
-#: src/nautilus-window.c:1816
+#: src/nautilus-window.c:1914
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
-#: src/nautilus-window.c:1827
+#: src/nautilus-window.c:1925
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fermer l'onglet"
-#: src/nautilus-window.c:2747
+#: src/nautilus-window.c:2909
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser."
@@ -4109,7 +4418,7 @@ msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:2756
+#: src/nautilus-window.c:2918
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
@@ -4128,35 +4437,35 @@ msgstr ""
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1222
+#: src/nautilus-window-slot.c:1353
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossible d'afficher le contenu de ce dossier."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1224
+#: src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Cet emplacement n'est pas un dossier."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1229
+#: src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez l'orthographe et essayez "
"à nouveau."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1234
+#: src/nautilus-window-slot.c:1375
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1237
+#: src/nautilus-window-slot.c:1380
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossible de gérer ce type d'emplacement."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1242
+#: src/nautilus-window-slot.c:1388
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement demandé."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1245
+#: src/nautilus-window-slot.c:1394
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier demandé."
@@ -4165,7 +4474,7 @@ msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier demandé."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1253
+#: src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4173,16 +4482,16 @@ msgstr ""
"Impossible de trouver l'emplacement demandé. Veuillez vérifier l'orthographe "
"ou les paramètres réseau."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1264
+#: src/nautilus-window-slot.c:1424
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Message d'erreur non géré : %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1418
+#: src/nautilus-window-slot.c:1595
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossible de charger l'emplacement"
-#: src/nautilus-x-content-bar.c:123
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
msgid "Open with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
@@ -4490,6 +4799,93 @@ msgstr "À _propos"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renommer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Renommer en _utilisant un modèle"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Rechercher et remplacer un _texte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "Ajouter"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Texte existant"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
+msgid "Replace With"
+msgstr "Remplacer par"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Remplacer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Nombres automatiques"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
+msgid "Metadata"
+msgstr "Métadonnées"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Date de création"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
+msgid "Season Number"
+msgstr "Numéro de saison"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Numéro d'épisode"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
+msgid "Track Number"
+msgstr "Numéro de piste"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Nom de l'artiste"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
+msgid "Album Name"
+msgstr "Nom de l'album"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Nom du fichier original"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
+msgid "Archive name"
+msgstr "Nom du fichier d'archive"
+
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nouveau _dossier"
@@ -4512,7 +4908,7 @@ msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriétés"
@@ -4556,12 +4952,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Ouvrir avec une autre _application"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
@@ -4623,8 +5019,8 @@ msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Restaurer la taille initiale de l'icône"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
-msgid "Rena_me"
-msgstr "Reno_mmer"
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Reno_mmer…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
@@ -4634,6 +5030,18 @@ msgstr "Définir comme papier peint"
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Retirer des Récemment utilisés"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Extraire ici"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "E_xtraire vers…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "C_ompresser_"
+
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Le dossier est vide"
@@ -4859,85 +5267,89 @@ msgstr ""
"Afficher la fonction pour supprimer _définitivement les fichiers et dossiers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "Fichiers compressés"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr "E_xtraire les fichiers à l'ouverture"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue en liste."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:837
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "Colonnes des listes"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers :"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "Sur cet _ordinateur uniquement"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:905
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "_Tous les emplacements"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:922
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:954
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:970
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Afficher les vignettes :"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Fichiers sur cet ordinateur uniquement"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:998
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "_Tous les fichiers"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1015
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "_Jamais"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Uniquement pour les fichiers plus petits que :"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "Nombre de fichiers"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1108
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Compte le nombre de fichiers dans les dossiers :"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "_Dossiers dans cet ordinateur uniquement"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "Tous les fichier_s"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1153
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ja_mais"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "Recherche et aperçu"
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Renommer"
-
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Quand"
@@ -5090,50 +5502,50 @@ msgstr "Arrêt_er"
msgid "_Files"
msgstr "_Fichiers"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:879
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Recherche d'emplacements réseaux"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:886
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
msgid "No network locations found"
msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1062
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1189 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Se co_nnecter"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossible de démonter le volume"
#. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1390
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
msgid "Cance_l"
msgstr "_Annuler"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1606
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1617
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1816
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossible d'atteindre l'emplacement du serveur distant"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "On This Computer"
msgstr "Sur cet ordinateur"
@@ -5141,18 +5553,18 @@ msgstr "Sur cet ordinateur"
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s de disponible"
msgstr[1] "%s / %s de disponibles"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
@@ -5197,8 +5609,8 @@ msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocole de transfert de fichiers SSH (SFTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
-msgid "WebDav"
-msgstr "WebDav"
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
@@ -5269,18 +5681,6 @@ msgstr "Saisir l'adresse du serveur…"
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Ne jamais gérer le bureau (ignore l'option GSettings)."
-#~ msgctxt "folder"
-#~ msgid "%s Properties"
-#~ msgstr "Propriétés de %s"
-
-#~ msgctxt "file"
-#~ msgid "%s Properties"
-#~ msgstr "Propriétés de %s"
-
-#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nouvel _onglet"