diff options
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 3950 |
1 files changed, 2157 insertions, 1793 deletions
@@ -12,29 +12,91 @@ # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2017-02-26 01:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-26 02:14+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" +"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-09 20:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-10 17:37+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" -"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" +"Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Executar software" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Acceda e organice ficheiros" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión " +"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os " +"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. " +"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais " +"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa " +"scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de iconas, Lista " +"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos " +"e scripts." + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 +#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3128 +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 +msgid "org.gnome.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nova xanela" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." @@ -43,11 +105,11 @@ msgstr "" "despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas " "inseriranse ao final da lista de lapelas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -56,11 +118,11 @@ msgstr "" "un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de " "ruta." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Onde realizar a busca recursiva" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." @@ -68,24 +130,24 @@ msgstr "" "En que localizacións Nautilus debería buscar nos subcartafoles. Os valores " "dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " "modificación" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " "modificación." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -93,7 +155,7 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará un elemento de menú contextual " "para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -101,7 +163,7 @@ msgstr "" "Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os " "ficheiros copiados ou seleccionados" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -109,12 +171,12 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará elementos de menú contextual " "para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Indica se pedir confirmación ao eliminar ficheiros ou baleirar o Lixo" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -122,27 +184,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar " "eliminar ficheiros ou baleirar o lixo." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 -msgid "" -"Whether to extract compressed files instead of opening them in another " -"application" -msgstr "" -"Indica se se deben extraer os ficheiros comprimidos no lugar de abrilos " -"noutro aplicativo" - -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " -"instead of opening them in another application" -msgstr "" -"Se está a «true», Nautilus automaticamente extraerá os ficheiros comprimidos " -"no lugar de abrilos noutro aplicativo" - -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -155,11 +201,11 @@ msgstr "" "mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " "«never» nunca realizará cálculos de elementos." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." @@ -167,11 +213,11 @@ msgstr "" "Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou " "«double» para inicialos cun dobre clic." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " @@ -183,11 +229,11 @@ msgstr "" "«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» " "para mostralos como ficheiros de texto." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -196,14 +242,14 @@ msgstr "" "caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo " "que o manexe." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Mostrar un diálogo de advertencia para o cambio de atallo de teclado de " "mover ao lixo" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -211,13 +257,13 @@ msgstr "" "Mostrar un diálogo de aviso para o cambio de atallo de teclado para mover ao " "lixo desde Control + Suprimir para simplemente eliminar." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación de " "Nautilus" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -226,11 +272,11 @@ msgstr "" "chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser " "presionada." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " @@ -240,11 +286,11 @@ msgstr "" "chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " @@ -254,11 +300,11 @@ msgstr "" "chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -273,11 +319,11 @@ msgstr "" "miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto " "aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -287,11 +333,11 @@ msgstr "" "obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes " "grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenación predeterminada" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." @@ -299,11 +345,11 @@ msgstr "" "A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os " "valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " @@ -315,11 +361,11 @@ msgstr "" "«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " "crecente ordenaranse de modo decrecente." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " @@ -329,11 +375,11 @@ msgstr "" "seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores " "posíbeis son «list-view», «icon-view»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." @@ -341,22 +387,22 @@ msgstr "" "Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n" "«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Que visor se debería usar ao buscar" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta " "configuración." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilidade de renomeado por lotes" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -371,7 +417,7 @@ msgstr "" "executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se " "estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -379,7 +425,7 @@ msgstr "" "Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na " "operación de arrastrar e soltar" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -387,11 +433,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e " "soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Activar as novas vistas experimentais" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." @@ -399,19 +445,37 @@ msgstr "" "Indica se usar as novas vistas experimentais usando os últimos trebellos de " "GTK+ para axudarlle dándolle información e ollando o seu futuro." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha " +"nova xanela/lapela" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in " +"the search popover" +msgstr "" +"Se está a verdadeiro, Nautilus tamén coincidirá cos contidos do ficheiro " +"ademáis do nome. Isto troca o estado de activación por omisión, pode " +"sobrescribirse na xanela emerxente de busca." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -423,19 +487,19 @@ msgstr "" "ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», " "«owner», «group», «permissions» e «mime_type»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamaño predeterminado da icona" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -443,11 +507,12 @@ msgstr "" "O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de " "iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de elisión de texto" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -479,35 +544,35 @@ msgstr "" "nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación " "dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Use tree view" msgstr "Usar vista en árbore" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -515,24 +580,24 @@ msgstr "" "Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no " "lugar dunha lista plana." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo de letra do escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -540,11 +605,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "cartafol persoal." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." @@ -552,11 +617,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "Lixo." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -564,11 +629,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos " "volumes montados." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -576,16 +641,16 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á " "visualización de servidores de rede." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Cartafol persoal'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -593,16 +658,16 @@ msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " "cartafol persoal do escritorio." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Lixo'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nome da icona do Lixo no escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -610,16 +675,16 @@ msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de Lixo " "do escritorio." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Servidores en rede'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome de icona de servidores de rede" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -627,7 +692,7 @@ msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de " "servidores de rede do escritorio." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -639,11 +704,11 @@ msgstr "" "excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá " "ningún límite ao número de liñas mostradas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -651,11 +716,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao " "cambiar o fondo do escritorio." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -663,125 +728,123 @@ msgstr "" "Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de " "navegación." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do panel lateral" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas " "xanelas abertas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas " "abertas." -#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466 +#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473 +#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337 +#: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar máis _detalles" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1117 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1672 ../src/nautilus-files-view.c:5963 -#: ../src/nautilus-files-view.c:6459 ../src/nautilus-location-entry.c:282 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1606 ../src/nautilus-mime-actions.c:1920 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4577 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5645 -#: ../src/nautilus-search-popover.c:550 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114 +#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941 +#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:953 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1505 src/nautilus-properties-window.c:4577 +#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:573 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:106 +#: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode incorrecto)" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)." -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "no escritorio" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 -#, c-format +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 -#: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1703 ../src/nautilus-pathbar.c:429 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 +#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739 +#: src/nautilus-pathbar.c:326 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 +#: src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #. hardcode "Desktop" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Enviar a…" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1357 +#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1414 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Algo foi mal." -#: ../src/nautilus-application.c:178 +#: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -792,7 +855,7 @@ msgstr "" "defina permisos de xeito que se poida crear:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:185 +#: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -803,19 +866,19 @@ msgstr "" "defina permisos de xeito que se poidan crear:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:629 +#: src/nautilus-application.c:629 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións." -#: ../src/nautilus-application.c:637 +#: src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs." -#: ../src/nautilus-application.c:646 +#: src/nautilus-application.c:646 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI." -#: ../src/nautilus-application.c:787 +#: src/nautilus-application.c:787 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -824,44 +887,43 @@ msgstr "" "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:911 +#: src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba." -#: ../src/nautilus-application.c:920 +#: src/nautilus-application.c:920 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada." -#: ../src/nautilus-application.c:920 +#: src/nautilus-application.c:920 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" -#: ../src/nautilus-application.c:922 +#: src/nautilus-application.c:922 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versión do programa." -#: ../src/nautilus-application.c:924 +#: src/nautilus-application.c:924 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar" -#: ../src/nautilus-application.c:926 +#: src/nautilus-application.c:926 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas." -#: ../src/nautilus-application.c:928 +#: src/nautilus-application.c:928 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Saír de Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:930 +#: src/nautilus-application.c:930 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior." -#: ../src/nautilus-application.c:931 +#: src/nautilus-application.c:931 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161 +#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -870,16 +932,15 @@ msgstr "" "Non é posíbel iniciar o programa:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164 -#, c-format +#: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Non é posíbel atopar o programa" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190 +#: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220 +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " @@ -887,32 +948,54 @@ msgid "" msgstr "" "«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224 +#: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657 +#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "_Executar" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” debería ser un novo nome único." -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente." -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "A file must have a name." +msgstr "Un ficherio debe ter un nome." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renomear %d cartafol" msgstr[1] "Renomear %d cartafoles" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" @@ -921,354 +1004,361 @@ msgstr[1] "Renomear %d ficheiros" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Renomear %d ficheiro e cartafol" msgstr[1] "Renomear %d ficheiros e cartafoles" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nome orixinal (Ascendente)" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nome orixinal (Descendente)" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Primeiro modificado" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Último modificado" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Primeiro creado" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Último creado" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Modelo da cámara" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Data de creación" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Número de tempada" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Número de episodio" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Nome do artista" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Nome do álbum" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Nome do ficheiro orixinal" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: ../src/nautilus-bookmark.c:112 ../src/nautilus-file-utilities.c:323 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:434 +#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:331 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizacións" -#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2783 +#: src/nautilus-canvas-container.c:2800 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectángulo de selección" -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Visualización de iconas" -#: ../src/nautilus-column-chooser.c:432 +#: src/nautilus-column-chooser.c:432 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Restaurar ao _predeterminado" -#: ../src/nautilus-column-chooser.c:434 +#: src/nautilus-column-chooser.c:434 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por " "omisión" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1947 +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e a icona do ficheiro." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64 +#: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Tamaño" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "O tamaño do ficheiro." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71 +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Modificado" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:79 ../src/nautilus-column-utilities.c:138 +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data na que se modificou o ficheiro." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87 +#: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:88 +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Propietario" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:98 +#: src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "O propietario do ficheiro." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4647 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:114 +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos do ficheiro." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:122 +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "O tipo MIME do ficheiro." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Location" msgstr "Localización" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:130 +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "A localización do ficheiro." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:137 +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificado — Tempo" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:146 +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Frescura" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:147 +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "A data na que o usuario accedeu ao ficheiro." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:192 +#: src/nautilus-column-utilities.c:192 msgid "Trashed On" msgstr "Movido ao lixo o" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:193 +#: src/nautilus-column-utilities.c:193 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:200 +#: src/nautilus-column-utilities.c:200 msgid "Original Location" msgstr "Localización orixinal" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:201 +#: src/nautilus-column-utilities.c:201 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:219 +#: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:220 +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas" -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»." -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»" -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Comment" msgstr "Comentario" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Description" msgstr "Descrición" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Orde" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../src/nautilus-directory.c:568 +#: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-dnd.c:862 +#: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aquí" -#: ../src/nautilus-dnd.c:867 +#: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para aquí" -#: ../src/nautilus-dnd.c:872 +#: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar para aquí" -#: ../src/nautilus-dnd.c:879 +#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79 +#: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85 +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94 +#: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122 +#: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»." #. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140 +#: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +#: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189 +#: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191 +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230 +#: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238 +#: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246 +#: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255 +#: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " @@ -1277,111 +1367,107 @@ msgstr "" "O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome " "distinto." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261 +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270 +#: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto." #. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289 +#: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297 +#: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Non é posíbel renomear o elemento." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405 +#: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando «%s» a «%s»." -#: ../src/nautilus-file.c:1328 ../src/nautilus-vfs-file.c:423 +#: src/nautilus-file.c:1330 src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" -#: ../src/nautilus-file.c:1382 +#: src/nautilus-file.c:1384 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" -#: ../src/nautilus-file.c:1425 +#: src/nautilus-file.c:1427 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro" -#: ../src/nautilus-file.c:1466 ../src/nautilus-vfs-file.c:612 +#: src/nautilus-file.c:1468 src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro" -#: ../src/nautilus-file.c:1525 ../src/nautilus-file.c:1565 +#: src/nautilus-file.c:1527 src/nautilus-file.c:1567 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro" -#: ../src/nautilus-file.c:2074 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2076 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras" -#: ../src/nautilus-file.c:2118 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2120 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior" -#: ../src/nautilus-file.c:2153 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2155 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Probablemente o contido do ficheiro é un formato de ficheiro de escritorio " "non válido" -#: ../src/nautilus-file.c:2205 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2207 msgid "File not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" #. Translators: Time in 24h format -#: ../src/nautilus-file.c:5685 +#: src/nautilus-file.c:5681 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: Time in 12h format -#: ../src/nautilus-file.c:5690 +#: src/nautilus-file.c:5686 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:5699 +#: src/nautilus-file.c:5695 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5708 +#: src/nautilus-file.c:5704 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Onte ás %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:5715 +#: src/nautilus-file.c:5711 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Onte ás %l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:5725 +#: src/nautilus-file.c:5721 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5734 +#: src/nautilus-file.c:5730 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" @@ -1389,14 +1475,14 @@ msgstr "%a %H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:5741 +#: src/nautilus-file.c:5737 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../src/nautilus-file.c:5752 +#: src/nautilus-file.c:5748 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1404,7 +1490,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5762 +#: src/nautilus-file.c:5758 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" @@ -1413,7 +1499,7 @@ msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5770 +#: src/nautilus-file.c:5766 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" @@ -1421,7 +1507,7 @@ msgstr "%-e %b %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../src/nautilus-file.c:5781 +#: src/nautilus-file.c:5777 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1430,7 +1516,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5791 +#: src/nautilus-file.c:5787 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M" @@ -1439,61 +1525,58 @@ msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:5799 +#: src/nautilus-file.c:5795 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:5811 +#: src/nautilus-file.c:5807 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../src/nautilus-file.c:6246 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6255 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non se lle permite definir os permisos" -#: ../src/nautilus-file.c:6569 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6578 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non se lle permite definir un propietario" -#: ../src/nautilus-file.c:6588 +#: src/nautilus-file.c:6597 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "O propietario especificado «%s» non existe" -#: ../src/nautilus-file.c:6873 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6882 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non se lle permite definir un grupo" -#: ../src/nautilus-file.c:6892 +#: src/nautilus-file.c:6901 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "O grupo especificado «%s» non existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../src/nautilus-file.c:7034 +#: src/nautilus-file.c:7043 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: ../src/nautilus-file.c:7066 +#: src/nautilus-file.c:7075 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elemento" msgstr[1] "%'u elementos" -#: ../src/nautilus-file.c:7067 +#: src/nautilus-file.c:7076 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartafol" msgstr[1] "%'u cartafoles" -#: ../src/nautilus-file.c:7068 +#: src/nautilus-file.c:7077 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1501,88 +1584,87 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable -#: ../src/nautilus-file.c:7535 ../src/nautilus-file.c:7555 +#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7564 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable -#: ../src/nautilus-file.c:7543 +#: src/nautilus-file.c:7552 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../src/nautilus-file.c:7563 ../src/nautilus-file.c:7660 +#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-file.c:7669 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../src/nautilus-file.c:7584 ../src/nautilus-properties-window.c:1313 +#: src/nautilus-file.c:7593 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" -#: ../src/nautilus-file.c:7620 ../src/nautilus-file.c:7628 -#: ../src/nautilus-file.c:7686 +#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-file.c:7637 src/nautilus-file.c:7695 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: ../src/nautilus-file.c:7621 +#: src/nautilus-file.c:7630 msgid "Audio" msgstr "Son" -#: ../src/nautilus-file.c:7622 +#: src/nautilus-file.c:7631 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" -#: ../src/nautilus-file.c:7623 ../src/nautilus-image-properties-page.c:827 +#: src/nautilus-file.c:7632 src/nautilus-image-properties-page.c:827 msgid "Image" msgstr "Imaxe" -#: ../src/nautilus-file.c:7624 +#: src/nautilus-file.c:7633 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: ../src/nautilus-file.c:7625 +#: src/nautilus-file.c:7634 msgid "Markup" msgstr "Marcado" -#: ../src/nautilus-file.c:7626 ../src/nautilus-file.c:7627 +#: src/nautilus-file.c:7635 src/nautilus-file.c:7636 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../src/nautilus-file.c:7629 ../src/nautilus-mime-actions.c:203 +#: src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: ../src/nautilus-file.c:7630 +#: src/nautilus-file.c:7639 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" -#: ../src/nautilus-file.c:7631 +#: src/nautilus-file.c:7640 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" -#: ../src/nautilus-file.c:7632 +#: src/nautilus-file.c:7641 msgid "Document" msgstr "Documentos" -#: ../src/nautilus-file.c:7633 ../src/nautilus-mime-actions.c:179 +#: src/nautilus-file.c:7642 src/nautilus-mime-actions.c:181 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" -#: ../src/nautilus-file.c:7634 ../src/nautilus-mime-actions.c:186 +#: src/nautilus-file.c:7643 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" -#: ../src/nautilus-file.c:7688 +#: src/nautilus-file.c:7697 msgid "Binary" msgstr "Binario" -#: ../src/nautilus-file.c:7693 +#: src/nautilus-file.c:7702 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" -#: ../src/nautilus-file.c:7732 +#: src/nautilus-file.c:7741 msgid "Link" msgstr "Ligazón" @@ -1591,125 +1673,109 @@ msgstr "Ligazón" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file.c:7738 ../src/nautilus-file-operations.c:451 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:131 +#: src/nautilus-file.c:7747 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón para %s" -#: ../src/nautilus-file.c:7756 ../src/nautilus-file.c:7772 +#: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file.c:7781 msgid "Link (broken)" msgstr "ligazón (rota)" #. Setup the expander for the rename action -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:226 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Replace" msgstr "Substituír" -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 -msgid "File names cannot contain “/”." -msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»." - -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 -msgid "A file cannot be called “.”." -msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»." - -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 -msgid "A file cannot be called “..”." -msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»." - -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome." -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:227 +#: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Omi_tir todo" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:228 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "T_entar de novo" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:229 +#: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:230 +#: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar t_odo" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:231 +#: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:232 +#: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír t_odo" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:233 +#: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:234 +#: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Combinar t_odo" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:235 +#: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _igualmente" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:331 +#: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349 +#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:348 +#: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:356 +#: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1717,7 +1783,7 @@ msgstr[0] " %'d hora aproximadamente" msgstr[1] " %'d horas aproximadamente" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:458 +#: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outra ligazón para %s" @@ -1726,25 +1792,25 @@ msgstr "Outra ligazón para %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:479 +#: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:493 +#: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" @@ -1754,12 +1820,12 @@ msgstr "%'dª ligazón para %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:552 +#: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:554 +#: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (outra copia)" @@ -1767,34 +1833,34 @@ msgstr " (outra copia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571 +#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 +#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:564 +#: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:566 +#: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:568 +#: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:585 +#: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:587 +#: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra copia)%s" @@ -1803,8 +1869,8 @@ msgstr "%s (outra copia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608 +#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 +#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" @@ -1814,40 +1880,40 @@ msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:602 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:604 +#: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:606 +#: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../src/nautilus-file-operations.c:720 +#: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../src/nautilus-file-operations.c:730 +#: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1512 +#: src/nautilus-file-operations.c:1512 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» do lixo permanentemente?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1517 +#: src/nautilus-file-operations.c:1517 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1862,30 +1928,29 @@ msgstr[1] "" "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " "seleccionados do lixo?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1527 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1602 +#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1548 +#: src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1552 +#: src/nautilus-file-operations.c:1552 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1555 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2767 ../src/nautilus-window.c:1387 +#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 +#: src/nautilus-window.c:1478 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o _lixo" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1588 +#: src/nautilus-file-operations.c:1588 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» permanentemente?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1593 +#: src/nautilus-file-operations.c:1593 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1897,24 +1962,24 @@ msgstr[1] "" "Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos " "seleccionados?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1652 +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Eliminado «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1656 +#: src/nautilus-file-operations.c:1658 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Eliminando «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1667 +#: src/nautilus-file-operations.c:1669 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro" msgstr[1] "Elimináronse %'d ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1673 +#: src/nautilus-file-operations.c:1675 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1923,124 +1988,116 @@ msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1700 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1708 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1748 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2087 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2095 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3877 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3885 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3956 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8668 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8736 +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 +#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 +#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 +#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 +#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638 +#: src/nautilus-file-operations.c:8706 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" -#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1727 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2114 +#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — falta %s" msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1731 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2117 +#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ficheiros/seg)" msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1889 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080 +#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 msgid "Error while deleting." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1900 +#: src/nautilus-file-operations.c:1903 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1903 +#: src/nautilus-file-operations.c:1906 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1910 +#: src/nautilus-file-operations.c:1913 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1913 +#: src/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2038 +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Enviándo ao lixo «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2042 +#: src/nautilus-file-operations.c:2047 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "«%s» enviado ao lixo" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2053 +#: src/nautilus-file-operations.c:2058 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2059 +#: src/nautilus-file-operations.c:2064 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo" msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo" -#. Translators: %B is a file name -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2206 +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2212 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Non é posíbel mover «%s» ao lixo. Desexa eliminalo inmediatamente?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2218 +#: src/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2482 +#: src/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Trashing Files" msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2486 +#: src/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2579 +#: src/nautilus-file-operations.c:2579 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Non é posíbel expulsar %s" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2584 +#: src/nautilus-file-operations.c:2584 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Non é posíbel desmontar %s" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2757 +#: src/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2759 +#: src/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2048,73 +2105,70 @@ msgstr "" "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2765 +#: src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non baleirar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2909 ../src/nautilus-files-view.c:6671 +#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6657 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2993 +#: src/nautilus-file-operations.c:2993 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%s)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%s)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3006 +#: src/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3019 +#: src/nautilus-file-operations.c:3019 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%s)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%s)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3029 +#: src/nautilus-file-operations.c:3029 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3037 +#: src/nautilus-file-operations.c:3037 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3070 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4526 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4697 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4763 +#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529 +#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766 msgid "Error while copying." msgstr "Produciuse un erro ao copiar." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3075 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4693 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4759 +#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696 +#: src/nautilus-file-operations.c:4762 msgid "Error while moving." msgstr "Produciuse un erro ao mover." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3085 +#: src/nautilus-file-operations.c:3085 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3089 +#: src/nautilus-file-operations.c:3089 msgid "Error while compressing files." msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3164 +#: src/nautilus-file-operations.c:3164 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " @@ -2123,15 +2177,14 @@ msgstr "" "Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten " "os permisos para velos." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3170 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4709 +#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3222 +#: src/nautilus-file-operations.c:3222 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " @@ -2140,13 +2193,12 @@ msgstr "" "Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3228 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4775 +#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3333 +#: src/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " @@ -2155,32 +2207,30 @@ msgstr "" "Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3338 +#: src/nautilus-file-operations.c:3338 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3464 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3526 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3617 +#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 +#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3469 +#: src/nautilus-file-operations.c:3469 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3473 +#: src/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3527 +#: src/nautilus-file-operations.c:3527 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino non é un cartafol." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574 +#: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2188,119 +2238,140 @@ msgstr "" "Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter " "máis espazo." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3578 +#: src/nautilus-file-operations.c:3578 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Requírese %s espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3618 +#: src/nautilus-file-operations.c:3618 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de lectura." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3693 +#: src/nautilus-file-operations.c:3695 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Movendo «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3697 +#: src/nautilus-file-operations.c:3699 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "«%s» movido a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3704 +#: src/nautilus-file-operations.c:3706 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Copiando «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3708 +#: src/nautilus-file-operations.c:3710 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "«%s» copiado a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3742 +#: src/nautilus-file-operations.c:3744 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicando «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3746 +#: src/nautilus-file-operations.c:3748 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "«%s» duplicado" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3765 +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3771 +#: src/nautilus-file-operations.c:3773 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3790 +#: src/nautilus-file-operations.c:3792 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3796 +#: src/nautilus-file-operations.c:3798 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3819 +#: src/nautilus-file-operations.c:3821 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3829 +#: src/nautilus-file-operations.c:3831 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3867 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3927 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8282 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8411 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8663 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8706 +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 +#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379 +#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3911 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8300 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8695 +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223 +#: src/nautilus-file-operations.c:8665 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)" msgstr[1] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3945 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8725 +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4532 +#: src/nautilus-file-operations.c:4535 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " @@ -2309,12 +2380,12 @@ msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " "crealo no destino." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4538 +#: src/nautilus-file-operations.c:4541 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4704 +#: src/nautilus-file-operations.c:4707 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " @@ -2323,11 +2394,11 @@ msgstr "" "Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os " "permisos para velos." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4720 +#: src/nautilus-file-operations.c:4723 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar os ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4770 +#: src/nautilus-file-operations.c:4773 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " @@ -2336,303 +2407,299 @@ msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " "lelo." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4833 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5536 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6255 +#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541 +#: src/nautilus-file-operations.c:6254 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao mover «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4834 +#: src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4915 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5540 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5627 +#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545 +#: src/nautilus-file-operations.c:5632 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4924 +#: src/nautilus-file-operations.c:4927 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %s." msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol existente %s." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4929 +#: src/nautilus-file-operations.c:4932 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %s." msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %s." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5200 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6059 +#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5201 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6060 +#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5202 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6061 +#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5240 +#: src/nautilus-file-operations.c:5245 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5241 +#: src/nautilus-file-operations.c:5246 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5242 +#: src/nautilus-file-operations.c:5247 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5543 +#: src/nautilus-file-operations.c:5548 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5629 +#: src/nautilus-file-operations.c:5634 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %s." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5890 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5928 +#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5960 +#: src/nautilus-file-operations.c:5959 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparándose para mover a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5964 +#: src/nautilus-file-operations.c:5963 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6257 +#: src/nautilus-file-operations.c:6256 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %s." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6545 +#: src/nautilus-file-operations.c:6538 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6586 +#: src/nautilus-file-operations.c:6579 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Creando ligazóns en «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6590 +#: src/nautilus-file-operations.c:6583 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro" msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6749 +#: src/nautilus-file-operations.c:6742 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %s." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6753 +#: src/nautilus-file-operations.c:6746 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6758 +#: src/nautilus-file-operations.c:6751 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6766 +#: src/nautilus-file-operations.c:6759 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %s." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7121 +#: src/nautilus-file-operations.c:7102 msgid "Setting permissions" msgstr "Definir permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7408 +#: src/nautilus-file-operations.c:7383 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartafol sen título" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7424 +#: src/nautilus-file-operations.c:7398 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sen título" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7691 +#: src/nautilus-file-operations.c:7665 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7696 +#: src/nautilus-file-operations.c:7670 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %s." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7700 +#: src/nautilus-file-operations.c:7674 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %s." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7989 +#: src/nautilus-file-operations.c:7952 msgid "Emptying Trash" msgstr "Baleirando o lixo" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8043 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8087 +#: src/nautilus-file-operations.c:8017 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8196 +#: src/nautilus-file-operations.c:8119 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificando destino" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8240 +#: src/nautilus-file-operations.c:8163 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraendo «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8344 +#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8348 +#: src/nautilus-file-operations.c:8271 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8394 +#: src/nautilus-file-operations.c:8332 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Non hai suficiente espazo para extraer %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8362 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Extraendo «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8400 +#: src/nautilus-file-operations.c:8368 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8434 +#: src/nautilus-file-operations.c:8402 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparándose para extraer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8560 +#: src/nautilus-file-operations.c:8530 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraendo ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8619 +#: src/nautilus-file-operations.c:8589 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8625 +#: src/nautilus-file-operations.c:8595 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8773 +#: src/nautilus-file-operations.c:8743 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%s» en «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8779 +#: src/nautilus-file-operations.c:8749 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%s»" msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8789 +#: src/nautilus-file-operations.c:8759 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8814 +#: src/nautilus-file-operations.c:8784 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8820 +#: src/nautilus-file-operations.c:8790 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%s»" msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8911 +#: src/nautilus-file-operations.c:8881 msgid "Compressing Files" msgstr "Comprimindo ficheiros" -#: ../src/nautilus-files-view.c:402 +#: src/nautilus-files-view.c:396 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:402 ../src/nautilus-image-properties-page.c:761 -#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:786 +#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761 +#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:842 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1105 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1916 +#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:941 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1108 +#: src/nautilus-files-view.c:1105 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1113 +#: src/nautilus-files-view.c:1110 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1117 ../src/nautilus-location-entry.c:282 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1920 +#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1669 +#: src/nautilus-files-view.c:1632 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1674 ../src/nautilus-files-view.c:5964 -#: ../src/nautilus-files-view.c:6460 +#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942 +#: src/nautilus-files-view.c:6446 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1682 +#: src/nautilus-files-view.c:1645 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1688 +#: src/nautilus-files-view.c:1651 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: ../src/nautilus-files-view.c:2785 +#: src/nautilus-files-view.c:2764 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2640,19 +2707,19 @@ msgstr "" "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " "a ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3301 ../src/nautilus-files-view.c:3348 +#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionado" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3305 +#: src/nautilus-files-view.c:3284 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3319 +#: src/nautilus-files-view.c:3298 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2660,14 +2727,14 @@ msgstr[0] " (contén %'d elemento)" msgstr[1] " (contén %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:3334 +#: src/nautilus-files-view.c:3313 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)" msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3353 +#: src/nautilus-files-view.c:3332 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2675,7 +2742,7 @@ msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3362 +#: src/nautilus-files-view.c:3341 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2686,7 +2753,7 @@ msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3377 +#: src/nautilus-files-view.c:3356 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2698,902 +2765,904 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3410 +#: src/nautilus-files-view.c:3389 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5951 +#: src/nautilus-files-view.c:5929 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar o destino de mover" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5955 +#: src/nautilus-files-view.c:5933 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar o destino da copia" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6456 +#: src/nautilus-files-view.c:6442 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccione o destino de extracción" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:6699 +#: src/nautilus-files-view.c:6685 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:6727 +#: src/nautilus-files-view.c:6713 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6750 +#: src/nautilus-files-view.c:6736 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Non é posíbel deter a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:6862 +#: src/nautilus-files-view.c:6848 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7759 +#: src/nautilus-files-view.c:7759 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)" msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7819 +#: src/nautilus-files-view.c:7819 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7831 +#: src/nautilus-files-view.c:7831 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7836 +#: src/nautilus-files-view.c:7836 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer aquí" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7837 +#: src/nautilus-files-view.c:7837 msgid "Extract to…" msgstr "Extraer a…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7841 +#: src/nautilus-files-view.c:7841 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7898 +#: src/nautilus-files-view.c:7898 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7904 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 +#: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7910 +#: src/nautilus-files-view.c:7910 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7916 +#: src/nautilus-files-view.c:7916 msgid "U_nlock Drive" msgstr "De_sbloquear unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7936 +#: src/nautilus-files-view.c:7936 msgid "Stop Drive" msgstr "Deter unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7942 +#: src/nautilus-files-view.c:7942 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7948 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 +#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7954 +#: src/nautilus-files-view.c:7954 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deter unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7960 +#: src/nautilus-files-view.c:7960 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:9635 +#: src/nautilus-files-view.c:9631 msgid "Content View" msgstr "Visualización de contido" -#: ../src/nautilus-files-view.c:9636 +#: src/nautilus-files-view.c:9632 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualización do cartafol actual" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:327 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:180 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:222 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:328 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:437 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto arrastrado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:543 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 msgid "dropped data" msgstr "datos arrastrados" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 msgid "Undo last action" msgstr "Desfacer a última acción" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:175 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 msgid "Redo" msgstr "Refacer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:179 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Movendo %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Movendo %d elementos a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:422 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Mover «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfacer mover" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refacer mover" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:442 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:445 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1331 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo" msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:475 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:777 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2251 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Eliminado «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:476 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copiar «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfacer copiar" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:479 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refacer copiar" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:489 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplicando %d elemento en «%s»" msgstr[1] "Duplicando %d elementos en «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:493 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:496 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:503 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplicar «%s» en «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfacer duplicar" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:507 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refacer duplicar" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:514 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:517 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:523 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Eliminar ligazón a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:524 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crear ligazón a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfacer crear ligazón" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:527 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refacer crear ligazón" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:781 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:784 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:788 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfacer crear cartafol" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:791 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refacer crear cartafol" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:795 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo " -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:797 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfacer crear desde modelo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:798 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refacer crear desde modelo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:992 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:993 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:995 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfacer renomear" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:996 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refacer renomear" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1112 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Renomear %d ficheiro en lote" msgstr[1] "Renomear %d ficheiros en lote" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1121 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desfacer renomear en lote" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1122 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refacer renomear en lote" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1334 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1348 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1355 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Mover «%s» ao lixo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1360 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfacer enviar ao lixo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refacer enviar ao lixo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1657 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1659 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1813 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfacer cambiar permisos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1660 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1814 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refacer cambiar permisos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1811 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1923 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Renomeando «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1928 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfacer cambiar grupo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refacer cambiar grupo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfacer cambiar propietario" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refacer cambiar propietario" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2075 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfacer extracción" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2076 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refacer extracción" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraido" msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraidos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extraendo «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2111 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extraer %d ficheiro" msgstr[1] "Extraer %d ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprimir «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2266 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro" msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2272 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfacer comprimir" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2273 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refacer comprimir" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1008 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo" #. translators: these describe the contents of removable media -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1122 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1126 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de son" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1130 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1134 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1138 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1142 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1146 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imaxes" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1150 ../src/nautilus-file-utilities.c:1194 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contén fotos dixitais." -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1154 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Contén música" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1158 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Contén software" #. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1163 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1186 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contén música e fotos" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1190 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contén fotos e música" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:364 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Width" msgstr "Anchura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Height" msgstr "Altura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created On" msgstr "Creado en" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Created By" msgstr "Creado por" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Disclaimer" msgstr "Responsabilidades" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Source" msgstr "Orixe" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da cámara" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:419 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da cámara" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:422 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:422 msgid "Date Taken" msgstr "Data na que foi tomada" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:424 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:424 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de dixilitación" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:426 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:426 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Focal Length" msgstr "Lonxitude focal" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:437 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:437 msgid "Software" msgstr "Software" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Creator" msgstr "Creador" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:458 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:458 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:485 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:485 msgid "Failed to load image information" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe" -#: ../src/nautilus-list-model.c:446 +#: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1450 +#: src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "Usar o predeterminado" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2058 +#: src/nautilus-list-view.c:2114 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:247 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2960 +#: src/nautilus-list-view.c:3023 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visíbeis" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2980 +#: src/nautilus-list-view.c:3043 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:267 +#: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Desexa ver %d localización?" msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050 +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:100 +#: src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Calquera" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4586 -#: ../src/nautilus-window.c:2908 -msgid "Files" -msgstr "Ficheiros" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:110 ../src/nautilus-properties-window.c:4588 +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "Cartafois" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:114 +#: src/nautilus-mime-actions.c:116 msgid "Documents" msgstr "Documentos" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:130 +#: src/nautilus-mime-actions.c:132 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:142 +#: src/nautilus-mime-actions.c:144 msgid "Music" msgstr "Música" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:155 +#: src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:161 +#: src/nautilus-mime-actions.c:163 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:200 +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548 +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "A ligazón «%s» está rota." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559 +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver ao lixo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645 +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653 +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar no _Terminal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654 +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045 +#: src/nautilus-mime-actions.c:944 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela." msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1119 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1124 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros «%s»" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar un aplicativo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "Unable to search for application" msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1308 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3602,11 +3671,11 @@ msgstr "" "Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros «%s»\n" "Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1486 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1489 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3615,132 +3684,145 @@ msgstr "" "O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o " "orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1612 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1511 msgid "Trust and _Launch" msgstr "Confiar e _iniciar" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1917 -#, c-format -msgid "This will open %d separate application." -msgid_plural "This will open %d separate applications." -msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado." -msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados." - #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1993 ../src/nautilus-mime-actions.c:2288 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1893 src/nautilus-mime-actions.c:2188 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 msgid "Unable to access location" msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2377 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2277 msgid "Unable to start location" msgstr "Non é posíbel iniciar a localización" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2468 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2368 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2473 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2373 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d elemento." msgstr[1] "Abrindo %d elementos." -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer asociación" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado" #. Translators: the %s here is a file extension -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiros de tipo «%s»" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Estabelecer como predeterminado" -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»." -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»." -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»." -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Crear" -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296 msgid "Folder name" msgstr "Nome do cartafol" -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" -#: ../src/nautilus-notebook.c:335 +#: src/nautilus-notebook.c:340 msgid "Close tab" msgstr "Pechar lapela" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón " +"simbólica." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol " +"de destino." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Renomee a ligazón simbólica ou prema o botón de omitir." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." @@ -3748,112 +3830,112 @@ msgstr "" "A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro " "no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». " -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». " -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». " -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». " -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s». " -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "Cartafol orixinal" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 msgid "Items:" msgstr "Elementos:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro existente" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3199 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "Combinar con" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Combinar" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "Combinar cartafoles" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiro" @@ -3861,38 +3943,35 @@ msgstr "Conflito de ficheiro" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 +#: src/nautilus-preferences-window.c:157 src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329 +#: src/nautilus-program-choosing.c:337 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331 +#: src/nautilus-program-choosing.c:339 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343 -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421 +#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372 -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385 +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373 +#: src/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " "novo." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386 +#: src/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3900,115 +3979,113 @@ msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " "de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419 +#: src/nautilus-program-choosing.c:427 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " -#: ../src/nautilus-progress-info.c:317 +#: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" -#: ../src/nautilus-progress-info.c:383 ../src/nautilus-progress-info.c:404 +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa" msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 +#: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +#: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:520 +#: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:521 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:528 +#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:527 +#: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 +#: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:900 -#, c-format +#: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:913 +#: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:918 +#: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360 +#: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578 +#: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar o cambio do grupo?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999 +#: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar o cambio do propietario?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329 +#: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "nada" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333 +#: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "no leíbel" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345 +#: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s" msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355 +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" @@ -4018,283 +4095,285 @@ msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372 +#: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 +#: src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "usados" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2970 +#: src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "libres" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972 +#: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2975 +#: src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 +#: src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "Básico" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3186 +#: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "Destino da ligazón:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3209 +#: src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "Cartafol pai:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218 +#: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3228 +#: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232 +#: src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3243 +#: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "Espazo libre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3986 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4001 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4018 +#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 +#: src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "non " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3990 +#: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "lista" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 +#: src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "ler" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005 +#: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "crear/eliminar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 +#: src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "escribir" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4020 +#: src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "acceso" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 +#: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "Listar só os ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4097 +#: src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "Acceso de ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e eliminar ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 +#: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127 +#: src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "Ler e escribir" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155 +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 +#: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso do cartafol:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4163 +#: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "Acceso do ficheiro:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259 +#: src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4269 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4591 +#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295 +#: src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 +#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329 +#: src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348 +#: src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 +#: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574 +#: src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578 +#: src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "Cambiar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4619 +#: src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "Outros:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4663 +#: src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4678 +#: src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de seguranza:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4694 +#: src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4707 +#: src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4712 +#: src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4984 +#: src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5343 +#: src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando a xanela de propiedades." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5642 +#: src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar a icona personalizada" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5644 +#: src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5646 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167 -#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222 -#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:909 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Buscar" -#: ../src/nautilus-query.c:520 +#: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Buscar «%s»" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:133 +#: src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "Searching locations only" msgstr "Buscando só nas localizacións de rede" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:137 +#: src/nautilus-query-editor.c:139 msgid "Searching devices only" msgstr "Buscando só nos dispositivos" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:141 +#: src/nautilus-query-editor.c:143 msgid "Searching network locations only" msgstr "Buscando só nas localizacións de rede" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:146 +#: src/nautilus-query-editor.c:149 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:150 +#: src/nautilus-query-editor.c:154 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Buscando só no cartafol actual" -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" -#: ../src/nautilus-search-engine.c:239 +#: src/nautilus-search-engine.c:229 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:288 +#: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/nautilus-search-popover.c:299 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data" #. Add the no date filter element first -#: ../src/nautilus-search-popover.c:390 +#: src/nautilus-search-popover.c:413 msgid "Any time" msgstr "Calquera tempo" #. Other types -#: ../src/nautilus-search-popover.c:487 +#: src/nautilus-search-popover.c:510 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:547 +#: src/nautilus-search-popover.c:570 msgid "Select type" msgstr "Seleccionar tipo" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:551 +#: src/nautilus-search-popover.c:574 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:636 +#: src/nautilus-search-popover.c:659 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccionar datas…" #. trash -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:208 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:754 msgid "Trash" msgstr "Lixo" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos " "documentos." -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" "\">Learn more…</a>" @@ -4302,138 +4381,161 @@ msgstr "" "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" "\">Saber máis…</a>" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts." -#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately -#. -#: ../src/nautilus-toolbar.c:856 +#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: ../src/nautilus-toolbar.c:859 +#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:219 +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223 +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "_Baleirar" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226 +#: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:381 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Desde onte" msgstr[1] "Desde hai %d dias" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:380 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:382 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hai %d dia" msgstr[1] "hai %d dias" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:386 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:388 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Desde a última semana" msgstr[1] "Desde hai %d semanas" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:387 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:389 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Última semana" msgstr[1] "Hai %d semanas" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:393 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:395 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Desde o último mes" msgstr[1] "Desde hai %d meses" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:394 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:396 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Último mes" msgstr[1] "Hai %d meses" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:401 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Desde o último ano" msgstr[1] "Desde hai %d anos" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:400 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:402 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Último ano" msgstr[1] "Hai %d anos" -#: ../src/nautilus-window.c:1406 +#: src/nautilus-window.c:192 +#| msgid "Parent Folder:" +msgid "Parent folder" +msgstr "Cartafol pai" + +#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +msgid "New tab" +msgstr "Nova lapela" + +#: src/nautilus-window.c:195 +#| msgid "Use tree view" +msgid "Close current view" +msgstr "Pechar a vista actual" + +#: src/nautilus-window.c:196 +#| msgid "_Back" +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: src/nautilus-window.c:197 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Go forward" +msgid "Forward" +msgstr "Adiante" + +#: src/nautilus-window.c:1497 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" -#: ../src/nautilus-window.c:1418 +#: src/nautilus-window.c:1509 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1688 +#: src/nautilus-window.c:1817 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» eliminado" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1695 +#: src/nautilus-window.c:1824 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d ficheiro eliminado" msgstr[1] "%d ficheiros eliminados" -#: ../src/nautilus-window.c:1806 +#: src/nautilus-window.c:1947 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1897 +#: src/nautilus-window.c:2049 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova lapela" -#: ../src/nautilus-window.c:1907 +#: src/nautilus-window.c:2059 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela á _esquerda" -#: ../src/nautilus-window.c:1915 +#: src/nautilus-window.c:2067 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela á _dereita" -#: ../src/nautilus-window.c:1926 +#: src/nautilus-window.c:2078 msgid "_Close Tab" msgstr "_Pechar a lapela" -#: ../src/nautilus-window.c:2910 +#: src/nautilus-window.c:3130 msgid "Access and organize your files." msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos." @@ -4441,7 +4543,7 @@ msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2919 +#: src/nautilus-window.c:3140 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009-2017 \n" @@ -4454,35 +4556,35 @@ msgstr "" "Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno." "net>, 1999-2012" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1363 +#: src/nautilus-window-slot.c:1420 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1367 +#: src/nautilus-window-slot.c:1424 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1376 +#: src/nautilus-window-slot.c:1433 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e " "ténteo de novo." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1385 +#: src/nautilus-window-slot.c:1442 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1390 +#: src/nautilus-window-slot.c:1447 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1398 +#: src/nautilus-window-slot.c:1455 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1404 +#: src/nautilus-window-slot.c:1461 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." @@ -4491,7 +4593,7 @@ msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1415 +#: src/nautilus-window-slot.c:1472 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4499,744 +4601,1245 @@ msgstr "" "Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu " "correctamente ou a configuración da rede." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1434 +#: src/nautilus-window-slot.c:1491 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605 -#, c-format +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "Unable to load location" msgstr "Non é posíbel cargar a localización" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:141 +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Abrir con:" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931 -msgid "Searching for network locations" -msgstr "Buscando localizacións de rede" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938 -msgid "No network locations found" -msgstr "Non se atoparon localizacións de rede" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Xeral" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133 -msgid "Computer" -msgstr "Computador" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nova xanela" -#. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 -msgid "Con_nect" -msgstr "Co_nectar" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Pechar xanela ou lapela" -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391 -msgid "Unable to unmount volume" -msgstr "Non é posíbel desmontar o volume" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Buscar" -#. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495 -msgid "Cance_l" -msgstr "Cance_lar" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Marcar localización actual" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Abrir en nova _lapela" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostrar a axuda" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir en nova _xanela" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atallos" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Desmontar" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Abrindo" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 -msgid "_Mount" -msgstr "_Montar" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Abrir" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928 -msgid "Unable to get remote server location" -msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Abrir en nova lapela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Abrir en nova xanela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Lapelas" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nova lapela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Ir á lapela anterior" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Ir á seguinte lapela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Abrir lapela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Mover a lapela á esquerda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Mover a lapela á dereita" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +#| msgid "Restore" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Restaurar lapela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Ir atrás" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Ir adiante" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Ir arriba" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Ir abaixo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Ir ao cartafol persoal" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Escriba unha localización" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barra de localización coa localización raíz" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barra de localización coa localización raíz" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Afastar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Restaurar ampliación" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Actualizar vista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Visualización en lista" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 -msgid "Networks" -msgstr "Redes" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Vista en grella" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Editando" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Crear cartafol" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Mover ao lixo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Eliminar permanentemente" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inverter a selección" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 -msgid "On This Computer" -msgstr "Neste computador" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Desfacer" -#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form -#. * should be based on the free space available. -#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. -#. -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137 -#, c-format -msgid "%s / %s available" -msgid_plural "%s / %s available" -msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel" -msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refacer" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 -msgid "Disconnect" -msgstr "Desconectar" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Mostrar propiedades do elemento" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 -msgid "Unmount" -msgstr "Desmontar" +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 +msgid "New _Window" +msgstr "Nova _xanela" -#~ msgid "Run Software" -#~ msgstr "Executar software" +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra lateral" -#~ msgid "application-x-executable" -#~ msgstr "application-x-executable" +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncias" -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus" +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atallos de _teclado" -#~ msgid "Access and organize files" -#~ msgstr "Acceda e organice ficheiros" +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" -#~ msgid "" -#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " -#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " -#~ "and browsing your file system." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por " -#~ "omisión do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de " -#~ "xestionar os seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros." +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" -#~ msgid "" -#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " -#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a " -#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " -#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " -#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. " -#~ "Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto " -#~ "locais como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, " -#~ "executa scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de " -#~ "iconas, Lista de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden " -#~ "estenderse con engadidos e scripts." +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" -#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -#~ msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomear" -#~ msgid "org.gnome.Nautilus" -#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Renomear _usando unha plantilla" -#~ msgid "New Window" -#~ msgstr "Nova xanela" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Buscar e substituír _texto" -#~ msgid "Deleted “%B”" -#~ msgstr "Eliminado «%B»" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +msgid "Add" +msgstr "Engadir" -#~ msgid "Unable to eject %V" -#~ msgstr "Non é posíbel expulsar %V" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Orde de numeración automático" -#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" -#~ msgstr "Movendo «%B» a «%B»" +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Format" +msgstr "Formatar" -#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" -#~ msgstr "Copiando «%B» a «%B»" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 +msgid "Existing Text" +msgstr "Texto existente" -#~ msgid "_Launch Anyway" -#~ msgstr "_Iniciar de todos os xeitos" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 +msgid "Replace With" +msgstr "Substituír por" -#~ msgid "Mark as _Trusted" -#~ msgstr "Marcar como _confiábel" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Substituír" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Xeral" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Numeración automática" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "New window" -#~ msgstr "Nova xanela" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Close window or tab" -#~ msgstr "Pechar xanela ou lapela" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Buscar" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Bookmark current location" -#~ msgstr "Marcar localización actual" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadatos" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show help" -#~ msgstr "Mostrar a axuda" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creación" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Shortcuts" -#~ msgstr "Atallos" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 +msgid "Season Number" +msgstr "Número de tempada" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Opening" -#~ msgstr "Abrindo" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 +msgid "Episode Number" +msgstr "Número de episodio" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Abrir" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 +msgid "Track Number" +msgstr "Número de pista" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open in new tab" -#~ msgstr "Abrir en nova lapela" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nome do artista" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open in new window" -#~ msgstr "Abrir en nova xanela" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 +msgid "Album Name" +msgstr "Nome do álbum" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open item location (search and recent only)" -#~ msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nome do ficheiro orixinal" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open file and close window" -#~ msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Crear arquivo" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open with default application" -#~ msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Nome do arquivo" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Tabs" -#~ msgstr "Lapelas" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos." -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "New tab" -#~ msgstr "Nova lapela" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac." -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go to previous tab" -#~ msgstr "Ir á lapela anterior" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac." -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go to next tab" -#~ msgstr "Ir á seguinte lapela" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Novo _cartafol" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open tab" -#~ msgstr "Abrir lapela" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +msgid "New _Document" +msgstr "Novo _documento" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Move tab left" -#~ msgstr "Mover a lapela á esquerda" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Move tab right" -#~ msgstr "Mover a lapela á dereita" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Create _Link" +msgstr "Crear _ligazón" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Navigation" -#~ msgstr "Navegación" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Ir atrás" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropiedades" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Ir adiante" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_Manter aliñado" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Ir arriba" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "_Organizar o escritorio por nome" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go down" -#~ msgstr "Ir abaixo" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 +msgid "Change _Background" +msgstr "Cambiar o _fondo" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go to home folder" -#~ msgstr "Ir ao cartafol persoal" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Enter location" -#~ msgstr "Escriba unha localización" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Location bar with root location" -#~ msgstr "Barra de localización coa localización raíz" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Abrir a localización do _elemento" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Location bar with home location" -#~ msgstr "Barra de localización coa localización raíz" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Ver" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Zoom in" -#~ msgstr "Ampliar" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Zoom out" -#~ msgstr "Afastar" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Reset zoom" -#~ msgstr "Restaurar ampliación" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Refresh view" -#~ msgstr "Actualizar vista" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show/hide hidden files" -#~ msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show/hide sidebar" -#~ msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show/hide action menu" -#~ msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Abrir en nova _lapela" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "List view" -#~ msgstr "Visualización en lista" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Abrir en nova _xanela" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Grid view" -#~ msgstr "Vista en grella" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Abrir con outro _aplicativo" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Editing" -#~ msgstr "Editando" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Create folder" -#~ msgstr "Crear cartafol" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Rename" -#~ msgstr "Renomear" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 +msgid "_Eject" +msgstr "_Expulsar" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Move to trash" -#~ msgstr "Mover ao lixo" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 +msgid "_Stop" +msgstr "_Deter" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Delete permanently" -#~ msgstr "Eliminar permanentemente" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detectar soporte" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Cortar" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copiar" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Pegar" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Pegar dentro do cartafol" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Seleccionar todo" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +msgid "Move to…" +msgstr "Mover a…" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Invert selection" -#~ msgstr "Inverter a selección" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copiar a…" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Select items matching" -#~ msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Eliminar do lixo" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Desfacer" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Eliminar permanentemente" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Refacer" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Baleirar lixo" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show item properties" -#~ msgstr "Mostrar propiedades do elemento" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaurar desde o lixo" -#~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "Nova _xanela" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Redimensionar icona…" -#~ msgid "Sidebar" -#~ msgstr "Barra lateral" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 +msgid "Restore Icon’s Original Size" +msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas" -#~ msgid "Prefere_nces" -#~ msgstr "Prefere_ncias" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Reno_mear…" -#~ msgid "_Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "Atallos de _teclado" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Definir como fondo do escritorio" -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Axuda" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Quitar dos recentes" -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Sobre" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Extraer aquí" -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Saír" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtraer a…" -#~ msgid "_Rename" -#~ msgstr "_Renomear" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +msgid "C_ompress…" +msgstr "C_omprimir…" -#~ msgid "Rename _using a template" -#~ msgstr "Renomear _usando unha plantilla" +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "O cartafol está baleiro" -#~ msgid "Find and replace _text" -#~ msgstr "Buscar e substituír _texto" +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "O lixo está baleiro" -#~ msgid "Add" -#~ msgstr "Engadir" +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados" -#~ msgid "Automatic Numbering Order" -#~ msgstr "Orde de numeración automático" +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — a " +"tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma." + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 +msgid "Got it" +msgstr "Entendido" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 +msgid "No Results Found" +msgstr "Non se atoparon resultados" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "Tente unha busc diferente" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Só os ficheiros locais" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 +msgid "By Name" +msgstr "Por nome" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "By Size" +msgstr "Por tamaño" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 +msgid "By Type" +msgstr "Por tipo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por data de modificación" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 +msgid "By Access Date" +msgstr "Por data de acceso" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Por data de eliminación" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:201 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:215 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:261 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Permitir expandir cartafoles" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:293 +msgid "Experimental" +msgstr "Experimental" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:307 +#| msgid "Use tree view" +msgid "Use the new _views" +msgstr "Usar as novas _vistas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:339 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Lendas na vista de iconas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:355 +#| msgid "" +#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +#| "More information will appear when zooming closer." +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. " +"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Segundo" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:488 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Terceiro" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:503 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Primeiro" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:537 +msgid "Views" +msgstr "Vistas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:560 +msgid "Open Action" +msgstr "Abrir acción" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:574 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Un clic para abrir os elementos" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:592 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:625 +msgid "Link Creation" +msgstr "Creación de ligazón" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:671 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Ficheiros de texto executábeis" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:685 +msgid "_Display them" +msgstr "_Mostrar logo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:703 +msgid "_Run them" +msgstr "_Executar logo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:721 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Preguntar que facer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:785 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "" +"Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente" -#~ msgid "Format" -#~ msgstr "Formatar" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:817 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" -#~ msgid "Existing Text" -#~ msgstr "Texto existente" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista." -#~ msgid "Replace With" -#~ msgstr "Substituír por" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:885 +msgid "List Columns" +msgstr "Columnas da lista" -#~ msgctxt "title" -#~ msgid "Replace" -#~ msgstr "Substituír" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:925 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Buscar nos subcartafoles:" -#~ msgid "Automatic Numbers" -#~ msgstr "Numeración automática" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_Neste computador" -#~ msgid "1, 2, 3, 4" -#~ msgstr "1, 2, 3, 4" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:953 +msgid "_All locations" +msgstr "_Todas as localización" -#~ msgid "01, 02, 03, 04" -#~ msgstr "01, 02, 03, 04" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:970 +msgid "_Never" +msgstr "_Nunca" -#~ msgid "001, 002, 003, 004" -#~ msgstr "001, 002, 003, 004" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:989 +#| msgid "Full Text" +msgid "Full Text Search:" +msgstr "Busca de texto completo:" -#~ msgid "Metadata" -#~ msgstr "Metadatos" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 +#| msgid "Set as default" +msgid "Set as _default" +msgstr "Estabelecer como _predeterminado" -#~ msgid "Creation Date" -#~ msgstr "Data de creación" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1032 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" -#~ msgid "Season Number" -#~ msgstr "Número de tempada" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1048 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Mostrar miniaturas:" -#~ msgid "Episode Number" -#~ msgstr "Número de episodio" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1059 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "Só nos _ficheiros neste computador" -#~ msgid "Track Number" -#~ msgstr "Número de pista" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1076 +msgid "A_ll files" +msgstr "_Todos os ficheiros" -#~ msgid "Artist Name" -#~ msgstr "Nome do artista" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1093 +msgid "N_ever" +msgstr "N_unca" -#~ msgid "Album Name" -#~ msgstr "Nome do álbum" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1117 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Só para ficheiros menores que:" -#~ msgid "Original File Name" -#~ msgstr "Nome do ficheiro orixinal" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1170 +msgid "File count" +msgstr "Contía de ficheiros" -#~| msgid "Archive" -#~ msgid "Create Archive" -#~ msgstr "Crear arquivo" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Contar o _número de ficheiros nos cartafoles:" -#~ msgid "Archive name" -#~ msgstr "Nome do arquivo" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1197 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "Só nos cartaf_oles neste computador" -#~ msgid "Compatible with all operating systems." -#~ msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos." +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1214 +msgid "All folder_s" +msgstr "Todos os ficheiro_s" -#~ msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." -#~ msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac." +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Nun_ca" -#~ msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -#~ msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac." +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1263 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Busca e previsualización" -#~ msgid "New _Folder" -#~ msgstr "Novo _cartafol" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Cando" -#~ msgid "New _Document" -#~ msgstr "Novo _documento" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Seleccionar unha data" -#~ msgid "_Paste" -#~ msgstr "_Pegar" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente" -#~ msgid "Create _Link" -#~ msgstr "Crear _ligazón" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Dende…" -#~ msgid "Select _All" -#~ msgstr "Seleccionar _todo" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Última _modificación" -#~ msgid "P_roperties" -#~ msgstr "P_ropiedades" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Último _uso" -#~ msgid "_Keep aligned" -#~ msgstr "_Manter aliñado" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Que" -#~ msgid "Organize _Desktop by Name" -#~ msgstr "_Organizar o escritorio por nome" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Que tipos de ficheiros buscar" -#~ msgid "Change _Background" -#~ msgstr "Cambiar o _fondo" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Texto completo" -#~ msgid "_Scripts" -#~ msgstr "_Scripts" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro" -#~ msgid "_Open Scripts Folder" -#~ msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Nome do ficheiro" -#~ msgid "_Open Item Location" -#~ msgstr "Abrir a localización do _elemento" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros" -#~ msgid "Open In New _Tab" -#~ msgstr "Abrir en nova _lapela" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 +msgid "New folder" +msgstr "Novo cartafol" -#~ msgid "Open In New _Window" -#~ msgstr "Abrir en nova _xanela" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 +msgid "Bookmark this location" +msgstr "Marcar esta localización" -#~ msgid "Open With Other _Application" -#~ msgstr "Abrir con outro _aplicativo" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 +msgid "Action menu" +msgstr "Menú de acción" -#~ msgid "_Eject" -#~ msgstr "_Expulsar" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 +msgid "Open action menu" +msgstr "Abrir menú de acción" -#~ msgid "_Stop" -#~ msgstr "_Deter" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +msgid "View mode toggle" +msgstr "Ver o trocador de modo" -#~ msgid "_Detect Media" -#~ msgstr "_Detectar soporte" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 +msgid "Toggle between grid and list view" +msgstr "Trocar entre a vista en grella e en lista" -#~ msgid "Cu_t" -#~ msgstr "Cor_tar" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 +msgid "Search files" +msgstr "Buscar ficheiros" -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Copiar" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Hai operacións en progreso" -#~ msgid "_Paste Into Folder" -#~ msgstr "_Pegar dentro do cartafol" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Abrir operacións en progreso" -#~ msgid "Move to…" -#~ msgstr "Mover a…" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +msgid "Zoom out" +msgstr "Afastar" -#~ msgid "Copy to…" -#~ msgstr "Copiar a…" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Restaurar ampliación" -#~ msgid "_Delete from Trash" -#~ msgstr "_Eliminar do lixo" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" -#~ msgid "_Delete Permanently" -#~ msgstr "_Eliminar permanentemente" +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" -#~ msgid "Empty Trash" -#~ msgstr "Baleirar lixo" +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" -#~ msgid "_Restore From Trash" -#~ msgstr "_Restaurar desde o lixo" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Último _modificado" -#~ msgid "Resize Icon…" -#~ msgstr "Redimensionar icona…" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Primeiro modificado" -#~| msgid "Restore Icon's Original Size" -#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" -#~ msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 +msgid "_Size" +msgstr "_Tamaño" -#~ msgid "Rena_me…" -#~ msgstr "Reno_mear…" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipo" -#~ msgid "Set As Wallpaper" -#~ msgstr "Definir como fondo do escritorio" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Último en envío ao _lixo" -#~ msgid "_Remove from Recent" -#~ msgstr "_Quitar dos recentes" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Columnas visíbeis…" -#~ msgid "_Extract Here" -#~ msgstr "_Extraer aquí" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" -#~ msgid "E_xtract to…" -#~ msgstr "E_xtraer a…" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +msgid "R_eload" +msgstr "_Recargar" -#~ msgid "C_ompress…" -#~ msgstr "C_omprimir…" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 +msgid "St_op" +msgstr "De_ter" -#~ msgid "Folder is Empty" -#~ msgstr "O cartafol está baleiro" +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Ficheiros" -#~| msgid "Folder is Empty" -#~ msgid "Trash is Empty" -#~ msgstr "O lixo está baleiro" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Buscando localizacións de rede" -#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -#~ msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 +msgid "No network locations found" +msgstr "Non se atoparon localizacións de rede" -#~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " -#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." -#~ msgstr "" -#~ "Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — " -#~ "a tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma." +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 +msgid "Computer" +msgstr "Computador" -#~ msgid "Got it" -#~ msgstr "Entendido" +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "Co_nectar" -#~ msgid "No Results Found" -#~ msgstr "Non se atoparon resultados" +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Non é posíbel desmontar o volume" -#~ msgid "Try a different search" -#~ msgstr "Tente unha busc diferente" +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 +msgid "Cance_l" +msgstr "Cance_lar" -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "Sempre" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Abrir en nova _lapela" -#~ msgid "Local Files Only" -#~ msgstr "Só os ficheiros locais" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir en nova _xanela" -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "Nunca" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto" -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Pequeno" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +msgid "Networks" +msgstr "Redes" -#~ msgid "Standard" -#~ msgstr "Estándar" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +msgid "On This Computer" +msgstr "Neste computador" -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Grande" +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel" +msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel" -#~ msgid "By Name" -#~ msgstr "Por nome" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" -#~ msgid "By Size" -#~ msgstr "Por tamaño" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" -#~ msgid "By Type" -#~ msgstr "Por tipo" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Enderezos de servidor" -#~ msgid "By Modification Date" -#~ msgstr "Por data de modificación" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un " +"enderezo. Exemplos:" -#~ msgid "By Access Date" -#~ msgstr "Por data de acceso" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocolos dispoñíbeis" -#~ msgid "By Trashed Date" -#~ msgstr "Por data de eliminación" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" -#~ msgid "100 KB" -#~ msgstr "100 KB" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" -#~ msgid "500 KB" -#~ msgstr "500 KB" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "Sistema de ficheiros de rede" -#~ msgid "1 MB" -#~ msgstr "1 MB" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" -#~ msgid "3 MB" -#~ msgstr "3 MB" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH" -#~ msgid "5 MB" -#~ msgstr "5 MB" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" -#~ msgid "10 MB" -#~ msgstr "10 MB" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefixo" -#~ msgid "100 MB" -#~ msgstr "100 MB" +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// ou ftps://" -#~ msgid "1 GB" -#~ msgstr "1 GB" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" -#~ msgid "2 GB" -#~ msgstr "2 GB" +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// ou ssh://" -#~ msgid "4 GB" -#~ msgstr "4 GB" +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// ou davs://" -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Preferencias" +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Non se atoparon servidores recentes" -#~ msgid "Sort" -#~ msgstr "Ordenar" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Servidores recentes" -#~ msgid "Sort _folders before files" -#~ msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "Non se atoparon resultados" -#~ msgid "Allow folders to be _expanded" -#~ msgstr "Permitir expandir cartafoles" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Conectar a un _servidor" -#~ msgid "Icon View Captions" -#~ msgstr "Lendas na vista de iconas" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Escrib o enderezo do servidor…" #~ msgid "" -#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" -#~ "More information will appear when zooming closer." +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" #~ msgstr "" -#~ "Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das " -#~ "iconas.\n" -#~ "Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." - -#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" -#~ msgid "Second" -#~ msgstr "Segundo" - -#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" -#~ msgid "Third" -#~ msgstr "Terceiro" +#~ "Indica se se deben extraer os ficheiros comprimidos no lugar de abrilos " +#~ "noutro aplicativo" -#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" -#~ msgid "First" -#~ msgstr "Primeiro" - -#~ msgid "Views" -#~ msgstr "Vistas" - -#~ msgid "Open Action" -#~ msgstr "Abrir acción" - -#~ msgid "_Single click to open items" -#~ msgstr "_Un clic para abrir os elementos" - -#~ msgid "_Double click to open items" -#~ msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos" - -#~ msgid "Link Creation" -#~ msgstr "Creación de ligazón" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Se está a «true», Nautilus automaticamente extraerá os ficheiros " +#~ "comprimidos no lugar de abrilos noutro aplicativo" -#~ msgid "Show action to create symbolic _links" -#~ msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas" +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado." +#~ msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados." -#~ msgid "Executable Text Files" -#~ msgstr "Ficheiros de texto executábeis" +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "Eliminado «%B»" -#~ msgid "_Display them" -#~ msgstr "_Mostrar logo" +#~ msgid "Unable to eject %V" +#~ msgstr "Non é posíbel expulsar %V" -#~ msgid "_Run them" -#~ msgstr "_Executar logo" +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Movendo «%B» a «%B»" -#~ msgid "_Ask what to do" -#~ msgstr "_Preguntar que facer" +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Copiando «%B» a «%B»" -#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" -#~ msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo" +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Iniciar de todos os xeitos" -#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente" +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Marcar como _confiábel" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Ficheiros comprimidos" @@ -5244,242 +5847,9 @@ msgstr "Desmontar" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "E_xtraer os ficheiso ao abrir" -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Comportamento" - -#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista." - -#~ msgid "List Columns" -#~ msgstr "Columnas da lista" - -#~ msgid "Search in subfolders:" -#~ msgstr "Buscar nos subcartafoles:" - -#~ msgid "_On this computer only" -#~ msgstr "_Neste computador" - -#~ msgid "_All locations" -#~ msgstr "_Todas as localización" - -#~ msgid "_Never" -#~ msgstr "_Nunca" - -#~ msgid "Thumbnails" -#~ msgstr "Miniaturas" - -#~ msgid "Show thumbnails:" -#~ msgstr "Mostrar miniaturas:" - -#~ msgid "_Files on this computer only" -#~ msgstr "Só nos _ficheiros neste computador" - -#~ msgid "A_ll files" -#~ msgstr "_Todos os ficheiros" - -#~ msgid "N_ever" -#~ msgstr "N_unca" - -#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" -#~ msgstr "_Só para ficheiros menores que:" - -#~ msgid "File count" -#~ msgstr "Contía de ficheiros" - -#~ msgid "Count number of files in folders:" -#~ msgstr "Contar o _número de ficheiros nos cartafoles:" - -#~ msgid "F_olders in this computer only" -#~ msgstr "Só nos cartaf_oles neste computador" - -#~ msgid "All folder_s" -#~ msgstr "Todos os ficheiro_s" - -#~ msgid "Ne_ver" -#~ msgstr "Nun_ca" - -#~ msgid "Search & Preview" -#~ msgstr "Busca e previsualización" - -#~ msgid "When" -#~ msgstr "Cando" - -#~ msgid "Select a date" -#~ msgstr "Seleccionar unha data" - -#~ msgid "Clear the currently selected date" -#~ msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente" - -#~ msgid "Since…" -#~ msgstr "Dende…" - -#~ msgid "Last _modified" -#~ msgstr "Última _modificación" - -#~ msgid "Last _used" -#~ msgstr "Último _uso" - -#~ msgid "What" -#~ msgstr "Que" - -#~ msgid "Which file types will be searched" -#~ msgstr "Que tipos de ficheiros buscar" - -#~ msgid "Full Text" -#~ msgstr "Texto completo" - -#~ msgid "Search on the file content and name" -#~ msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro" - -#~ msgid "File Name" -#~ msgstr "Nome do ficheiro" - -#~ msgid "Search only on the file name" -#~ msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros" - -#~ msgid "New folder" -#~ msgstr "Novo cartafol" - -#~ msgid "Bookmark this location" -#~ msgstr "Marcar esta localización" - -#~ msgid "New tab" -#~ msgstr "Nova lapela" - -#~ msgid "Action menu" -#~ msgstr "Menú de acción" - -#~ msgid "Open action menu" -#~ msgstr "Abrir menú de acción" - -#~ msgid "View mode toggle" -#~ msgstr "Ver o trocador de modo" - -#~ msgid "Toggle between grid and list view" -#~ msgstr "Trocar entre a vista en grella e en lista" - -#~ msgid "Search files" -#~ msgstr "Buscar ficheiros" - -#~ msgid "Operations in progress" -#~ msgstr "Hai operacións en progreso" - -#~ msgid "Open operations in progress" -#~ msgstr "Abrir operacións en progreso" - -#~ msgid "Zoom out" -#~ msgstr "Afastar" - -#~ msgid "Reset zoom" -#~ msgstr "Restaurar ampliación" - -#~ msgid "Zoom in" -#~ msgstr "Ampliar" - -#~ msgctxt "Sort Criterion" -#~ msgid "_A-Z" -#~ msgstr "_A-Z" - -#~ msgctxt "Sort Criterion" -#~ msgid "_Z-A" -#~ msgstr "_Z-A" - -#~ msgid "Last _Modified" -#~ msgstr "Último _modificado" - -#~ msgid "_First Modified" -#~ msgstr "_Primeiro modificado" - -#~ msgid "_Size" -#~ msgstr "_Tamaño" - -#~ msgid "_Type" -#~ msgstr "_Tipo" - -#~ msgid "Last _Trashed" -#~ msgstr "Último en envío ao _lixo" - -#~ msgid "_Visible Columns…" -#~ msgstr "_Columnas visíbeis…" - -#~ msgid "Show _Hidden Files" -#~ msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" - -#~ msgid "R_eload" -#~ msgstr "_Recargar" - -#~ msgid "St_op" -#~ msgstr "De_ter" - -#~ msgid "_Files" -#~ msgstr "_Ficheiros" - -#~ msgid "Server Addresses" -#~ msgstr "Enderezos de servidor" - -#~ msgid "" -#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " -#~ "Examples:" -#~ msgstr "" -#~ "Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un " -#~ "enderezo. Exemplos:" - #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://rosalia.exemplo.com, ssh://192.168.0.1" -#~ msgid "Available Protocols" -#~ msgstr "Protocolos dispoñíbeis" - -#~ msgid "AppleTalk" -#~ msgstr "AppleTalk" - -#~ msgid "File Transfer Protocol" -#~ msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" - -#~ msgid "Network File System" -#~ msgstr "Sistema de ficheiros de rede" - -#~ msgid "Samba" -#~ msgstr "Samba" - -#~ msgid "SSH File Transfer Protocol" -#~ msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH" - -#~ msgid "WebDAV" -#~ msgstr "WebDAV" - -#~ msgid "Prefix" -#~ msgstr "Prefixo" - -#~ msgid "ftp:// or ftps://" -#~ msgstr "ftp:// ou ftps://" - -#~ msgid "smb://" -#~ msgstr "smb://" - -#~| msgid "ftp:// or ftps://" -#~ msgid "sftp:// or ssh://" -#~ msgstr "sftp:// ou ssh://" - -#~ msgid "dav:// or davs://" -#~ msgstr "dav:// ou davs://" - -#~ msgid "No recent servers found" -#~ msgstr "Non se atoparon servidores recentes" - -#~ msgid "Recent Servers" -#~ msgstr "Servidores recentes" - -#~ msgid "No results found" -#~ msgstr "Non se atoparon resultados" - -#~ msgid "Connect to _Server" -#~ msgstr "Conectar a un _servidor" - -#~ msgid "Enter server address…" -#~ msgstr "Escrib o enderezo do servidor…" - #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas" @@ -5898,9 +6268,6 @@ msgstr "Desmontar" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo" -#~ msgid "Restore" -#~ msgstr "Restaurar" - #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" @@ -6503,9 +6870,6 @@ msgstr "Desmontar" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación" -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "_Atrás" - #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Ir á localización visitada anteriormente" |