diff options
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 2062 |
1 files changed, 1084 insertions, 978 deletions
@@ -18,8 +18,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-15 10:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-16 10:04+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-01 18:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-03 09:15+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n" "Language: gl\n" @@ -39,13 +39,9 @@ msgstr "" msgid "Run Software" msgstr "Executar software" -#. “Files” is the generic application name and the suffix is -#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown -#. * in development builds. -#. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 -#: src/nautilus-window.c:2425 +#: src/nautilus-window.c:2274 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" @@ -80,7 +76,7 @@ msgstr "" "de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos " "e scripts." -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" @@ -88,7 +84,7 @@ msgstr "O Proxecto GNOME" msgid "Tile View" msgstr "Vista de teselas" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2287 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" @@ -96,14 +92,15 @@ msgstr "Visualización en lista" #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:285 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:170 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:154 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 -#: src/nautilus-file.c:4471 src/nautilus-file-utilities.c:323 -#: src/nautilus-pathbar.c:352 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1441 +#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:324 +#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1446 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizacións" @@ -113,29 +110,15 @@ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:37 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" -msgstr "" -"Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 -msgid "" -"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " -"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "" -"Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense " -"despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas " -"inseriranse ao final da lista de lapelas." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -144,11 +127,11 @@ msgstr "" "un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de " "ruta." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Onde realizar a busca recursiva" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." @@ -156,24 +139,24 @@ msgstr "" "En que localizacións Nautilus debería buscar nos subcartafoles. Os valores " "dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " "modificación" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " "modificación." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -181,7 +164,7 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará un elemento de menú contextual " "para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -189,7 +172,7 @@ msgstr "" "Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os " "ficheiros copiados ou seleccionados" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -197,11 +180,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará elementos de menú contextual " "para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -214,11 +197,11 @@ msgstr "" "mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " "«never» nunca realizará cálculos de elementos." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." @@ -226,11 +209,11 @@ msgstr "" "Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou " "«double» para inicialos cun dobre clic." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -239,13 +222,13 @@ msgstr "" "caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar unha " "aplicación que o manexe." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación de " "Nautilus" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -254,11 +237,11 @@ msgstr "" "chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser " "premida." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " @@ -268,11 +251,11 @@ msgstr "" "chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " @@ -282,11 +265,11 @@ msgstr "" "chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -301,11 +284,11 @@ msgstr "" "miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto " "aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " @@ -316,11 +299,11 @@ msgstr "" "miniaturas para imaxes grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que " "utilizan moita memoria." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenación predeterminada" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." @@ -328,11 +311,11 @@ msgstr "" "A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os " "valores posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " @@ -344,11 +327,11 @@ msgstr "" "«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " "crecente ordenaranse de modo decrecente." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." @@ -356,11 +339,11 @@ msgstr "" "Cando se visita un cartafol úsase este visualizador. Os valores posíbeis son " "«list-view» e «icon-view»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." @@ -368,18 +351,18 @@ msgstr "" "Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n" "«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Que visor se debería usar ao buscar" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta " "configuración." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -387,7 +370,7 @@ msgstr "" "Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na " "operación de arrastrar e soltar" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -395,7 +378,7 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e " "soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" @@ -403,7 +386,7 @@ msgstr "" "Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha " "nova xanela/lapela" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " @@ -413,19 +396,19 @@ msgstr "" "do nome. Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal aínda pode " "ser sobrescribo na xanela emerxente de busca" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " @@ -436,27 +419,27 @@ msgstr "" "posíbeis son: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», " "«permissions» e «mime_type»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Lista de columnas visíbeis na visualización de lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Orde das columnas na visualización de lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Usar vista en árbore" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -464,61 +447,43 @@ msgstr "" "Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no " "lugar dunha lista plana." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Tamaño inicial da xanela" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela da aplicación." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Largura do panel lateral" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas " "xanelas abertas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas " -"abertas." - #. Put up the timed wait window. #: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:258 -#: src/nautilus-files-view.c:5938 src/nautilus-files-view.c:6374 -#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:619 -#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5249 -#: src/nautilus-search-popover.c:613 +#: src/nautilus-files-view.c:5932 src/nautilus-files-view.c:6368 +#: src/nautilus-mime-actions.c:603 src/nautilus-mime-actions.c:609 +#: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1354 +#: src/nautilus-properties-window.c:4096 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:78 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 @@ -704,80 +669,79 @@ msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 -#: src/nautilus-file.c:7475 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:391 +#: src/nautilus-file.c:7412 msgid "Audio" msgstr "Son" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 -#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:215 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:249 +#: src/nautilus-file.c:7420 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Xeral" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:33 msgid "Title:" msgstr "Título:" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:48 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:63 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:78 msgid "Year:" msgstr "Ano:" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:93 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:186 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:217 msgid "Container:" msgstr "Contedor:" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:264 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:465 msgid "Codec:" msgstr "Códec:" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:294 msgid "Frame rate:" msgstr "Taxa de marcos:" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:309 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:435 msgid "Bit rate:" msgstr "Taxa de bits:" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:406 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostras:" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:495 msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114 -#: src/nautilus-files-view.c:447 src/nautilus-list-model.c:481 -#: src/nautilus-window-slot.c:928 +#: src/nautilus-files-view.c:441 src/nautilus-window-slot.c:944 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" @@ -901,28 +865,16 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 -#: src/nautilus-file.c:7477 +#: src/nautilus-file.c:7414 msgid "Image" msgstr "Imaxe" -#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 -msgid "Send to…" -msgstr "Enviar a…" - -#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 -msgid "Send file by mail…" -msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…" - -#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 -msgid "Send files by mail…" -msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…" - #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1561 +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1579 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Algo foi mal." -#: src/nautilus-application.c:185 +#: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -933,7 +885,7 @@ msgstr "" "defina permisos de xeito que se poida crear:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:192 +#: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -944,19 +896,19 @@ msgstr "" "defina permisos de xeito que se poidan crear:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:607 +#: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións." -#: src/nautilus-application.c:615 +#: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs." -#: src/nautilus-application.c:624 +#: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI." -#: src/nautilus-application.c:776 +#: src/nautilus-application.c:780 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -965,7 +917,7 @@ msgstr "" "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:968 +#: src/nautilus-application.c:912 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " @@ -974,30 +926,45 @@ msgstr "" "«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización " "directamente." -#: src/nautilus-application.c:1068 +#: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba." -#: src/nautilus-application.c:1071 +#: src/nautilus-application.c:1015 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versión do programa." -#: src/nautilus-application.c:1073 +#: src/nautilus-application.c:1017 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar" -#: src/nautilus-application.c:1075 +#: src/nautilus-application.c:1019 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Saír de Nautilus." -#: src/nautilus-application.c:1077 +#: src/nautilus-application.c:1021 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior." -#: src/nautilus-application.c:1078 +#: src/nautilus-application.c:1022 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" +#: src/nautilus-app-chooser.c:67 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como a aplicación predeterminada: %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:70 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:72 +#| msgid "_OK" +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + #: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144 #, c-format msgid "" @@ -1083,7 +1050,7 @@ msgstr[1] "Renomear %d ficheiros e cartafoles" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:240 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nome orixinal (Ascendente)" @@ -1154,15 +1121,13 @@ msgstr "01, 02, 03" msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: src/nautilus-list-view.c:1801 src/nautilus-pathbar.c:347 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:151 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1012 +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305 +#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" -#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2155 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2292 +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2353 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -1171,7 +1136,7 @@ msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e a icona do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:212 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285 msgid "Size" msgstr "Tamaño" @@ -1180,7 +1145,6 @@ msgid "The size of the file." msgstr "O tamaño do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:119 msgid "Type" msgstr "Tipo" @@ -1189,7 +1153,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:473 msgid "Modified" msgstr "Modificado" @@ -1206,7 +1170,7 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "O tipo detallado do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:376 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:523 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" @@ -1215,8 +1179,8 @@ msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:266 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:186 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:498 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Creado" @@ -1243,7 +1207,6 @@ msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1114 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" @@ -1264,6 +1227,7 @@ msgid "Modified — Time" msgstr "Modificado — Tempo" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Frescura" @@ -1296,6 +1260,7 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" @@ -1341,26 +1306,40 @@ msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac." msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac." +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:46 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalles: %s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:47 src/nautilus-dbus-launcher.c:87 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a aplicación." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:88 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "Detalles: non se creou o proxi." + #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-dnd.c:802 +#: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aquí" -#: src/nautilus-dnd.c:807 +#: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para aquí" -#: src/nautilus-dnd.c:812 +#: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar para aquí" -#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:78 -#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:43 +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1488,64 +1467,64 @@ msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro" msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:1967 +#: src/nautilus-file.c:1968 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras" -#: src/nautilus-file.c:2010 +#: src/nautilus-file.c:2011 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior" -#: src/nautilus-file.c:2094 +#: src/nautilus-file.c:2095 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:4475 src/nautilus-file-utilities.c:327 -#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1001 +#: src/nautilus-file.c:4474 src/nautilus-file-utilities.c:328 +#: src/nautilus-pathbar.c:384 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 msgid "Starred" msgstr "Favorito" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5522 +#: src/nautilus-file.c:5459 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5527 +#: src/nautilus-file.c:5464 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5536 +#: src/nautilus-file.c:5473 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5545 +#: src/nautilus-file.c:5482 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Onte ás %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5552 +#: src/nautilus-file.c:5489 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Onte ás %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5562 +#: src/nautilus-file.c:5499 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5571 +#: src/nautilus-file.c:5508 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" @@ -1553,14 +1532,14 @@ msgstr "%a %H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5578 +#: src/nautilus-file.c:5515 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5589 +#: src/nautilus-file.c:5526 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1568,7 +1547,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5599 +#: src/nautilus-file.c:5536 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" @@ -1577,7 +1556,7 @@ msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5607 +#: src/nautilus-file.c:5544 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" @@ -1585,7 +1564,7 @@ msgstr "%-e %b %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5618 +#: src/nautilus-file.c:5555 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1594,7 +1573,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5628 +#: src/nautilus-file.c:5565 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M" @@ -1603,61 +1582,61 @@ msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5636 +#: src/nautilus-file.c:5573 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5648 +#: src/nautilus-file.c:5585 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6074 +#: src/nautilus-file.c:6011 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non se lle permite definir os permisos" -#: src/nautilus-file.c:6397 +#: src/nautilus-file.c:6334 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non se lle permite definir un propietario" -#: src/nautilus-file.c:6416 +#: src/nautilus-file.c:6353 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "O propietario especificado «%s» non existe" -#: src/nautilus-file.c:6701 +#: src/nautilus-file.c:6638 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non se lle permite definir un grupo" -#: src/nautilus-file.c:6720 +#: src/nautilus-file.c:6657 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "O grupo especificado «%s» non existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6862 +#: src/nautilus-file.c:6799 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: src/nautilus-file.c:6894 +#: src/nautilus-file.c:6831 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elemento" msgstr[1] "%'u elementos" -#: src/nautilus-file.c:6895 +#: src/nautilus-file.c:6832 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartafol" msgstr[1] "%'u cartafoles" -#: src/nautilus-file.c:6896 +#: src/nautilus-file.c:6833 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1665,80 +1644,80 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7385 +#: src/nautilus-file.c:7322 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7397 +#: src/nautilus-file.c:7334 msgid "? items" msgstr "? elementos" -#: src/nautilus-file.c:7405 +#: src/nautilus-file.c:7342 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1280 +#: src/nautilus-file.c:7373 src/nautilus-properties-window.c:841 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" -#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-file.c:7541 +#: src/nautilus-file.c:7411 src/nautilus-file.c:7419 src/nautilus-file.c:7478 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: src/nautilus-file.c:7476 +#: src/nautilus-file.c:7413 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" -#: src/nautilus-file.c:7478 +#: src/nautilus-file.c:7415 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: src/nautilus-file.c:7479 +#: src/nautilus-file.c:7416 msgid "Markup" msgstr "Marcado" -#: src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7481 +#: src/nautilus-file.c:7417 src/nautilus-file.c:7418 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: src/nautilus-file.c:7484 +#: src/nautilus-file.c:7421 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" -#: src/nautilus-file.c:7485 +#: src/nautilus-file.c:7422 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" -#: src/nautilus-file.c:7486 +#: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Document" msgstr "Documentos" -#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-mime-actions.c:189 +#: src/nautilus-file.c:7424 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" -#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-mime-actions.c:197 +#: src/nautilus-file.c:7425 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7515 +#: src/nautilus-file.c:7452 msgid "Other" msgstr "Outro" -#: src/nautilus-file.c:7543 +#: src/nautilus-file.c:7480 msgid "Binary" msgstr "Binario" -#: src/nautilus-file.c:7548 +#: src/nautilus-file.c:7485 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" -#: src/nautilus-file.c:7587 +#: src/nautilus-file.c:7524 msgid "Link" msgstr "Ligazón" @@ -1747,12 +1726,12 @@ msgstr "Ligazón" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7593 src/nautilus-file-operations.c:489 +#: src/nautilus-file.c:7530 src/nautilus-file-operations.c:489 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón para %s" -#: src/nautilus-file.c:7611 src/nautilus-file.c:7627 src/nautilus-file.c:7643 +#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-file.c:7564 src/nautilus-file.c:7580 msgid "Link (broken)" msgstr "Ligazón (rota)" @@ -2060,9 +2039,9 @@ msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:1872 #: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2255 #: src/nautilus-file-operations.c:2263 src/nautilus-file-operations.c:2303 -#: src/nautilus-file-operations.c:4178 src/nautilus-file-operations.c:4186 -#: src/nautilus-file-operations.c:4257 src/nautilus-file-operations.c:8841 -#: src/nautilus-file-operations.c:8909 +#: src/nautilus-file-operations.c:4184 src/nautilus-file-operations.c:4192 +#: src/nautilus-file-operations.c:4263 src/nautilus-file-operations.c:8847 +#: src/nautilus-file-operations.c:8915 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -2086,7 +2065,7 @@ msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ficheiros/seg)" msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2054 src/nautilus-file-operations.c:3356 +#: src/nautilus-file-operations.c:2054 src/nautilus-file-operations.c:3353 msgid "Error while deleting." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar." @@ -2152,7 +2131,7 @@ msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:2845 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736 +#: src/nautilus-file-operations.c:2845 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2796 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Non é posíbel expulsar %s" @@ -2179,67 +2158,67 @@ msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non baleirar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6743 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1985 +#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-files-view.c:6742 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3258 +#: src/nautilus-file-operations.c:3255 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%s)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3271 +#: src/nautilus-file-operations.c:3268 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3284 +#: src/nautilus-file-operations.c:3281 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%s)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3294 +#: src/nautilus-file-operations.c:3291 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:3303 +#: src/nautilus-file-operations.c:3300 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4781 -#: src/nautilus-file-operations.c:4973 src/nautilus-file-operations.c:5055 -#: src/nautilus-file-operations.c:5342 +#: src/nautilus-file-operations.c:3343 src/nautilus-file-operations.c:4787 +#: src/nautilus-file-operations.c:4979 src/nautilus-file-operations.c:5061 +#: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "Error while copying." msgstr "Produciuse un erro ao copiar." -#: src/nautilus-file-operations.c:3351 src/nautilus-file-operations.c:4969 -#: src/nautilus-file-operations.c:5051 src/nautilus-file-operations.c:5338 +#: src/nautilus-file-operations.c:3348 src/nautilus-file-operations.c:4975 +#: src/nautilus-file-operations.c:5057 src/nautilus-file-operations.c:5344 msgid "Error while moving." msgstr "Produciuse un erro ao mover." -#: src/nautilus-file-operations.c:3361 +#: src/nautilus-file-operations.c:3358 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo." -#: src/nautilus-file-operations.c:3366 +#: src/nautilus-file-operations.c:3363 msgid "Error while compressing files." msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros." -#: src/nautilus-file-operations.c:3458 +#: src/nautilus-file-operations.c:3455 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " @@ -2248,14 +2227,14 @@ msgstr "" "Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten " "os permisos para velos." -#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:4985 +#: src/nautilus-file-operations.c:3461 src/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3519 +#: src/nautilus-file-operations.c:3516 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " @@ -2264,12 +2243,12 @@ msgstr "" "Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." -#: src/nautilus-file-operations.c:3525 src/nautilus-file-operations.c:5067 +#: src/nautilus-file-operations.c:3522 src/nautilus-file-operations.c:5073 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3635 +#: src/nautilus-file-operations.c:3632 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " @@ -2278,30 +2257,30 @@ msgstr "" "Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." -#: src/nautilus-file-operations.c:3640 +#: src/nautilus-file-operations.c:3637 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3762 src/nautilus-file-operations.c:3824 -#: src/nautilus-file-operations.c:3871 src/nautilus-file-operations.c:3915 +#: src/nautilus-file-operations.c:3760 src/nautilus-file-operations.c:3822 +#: src/nautilus-file-operations.c:3877 src/nautilus-file-operations.c:3921 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3767 +#: src/nautilus-file-operations.c:3765 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3771 +#: src/nautilus-file-operations.c:3769 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3825 +#: src/nautilus-file-operations.c:3823 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino non é un cartafol." -#: src/nautilus-file-operations.c:3872 +#: src/nautilus-file-operations.c:3878 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2309,81 +2288,81 @@ msgstr "" "Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter " "máis espazo." -#: src/nautilus-file-operations.c:3876 +#: src/nautilus-file-operations.c:3882 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Requírese %s espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3916 +#: src/nautilus-file-operations.c:3922 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de lectura." -#: src/nautilus-file-operations.c:3993 +#: src/nautilus-file-operations.c:3999 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Movendo «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3997 +#: src/nautilus-file-operations.c:4003 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "«%s» movido a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4004 +#: src/nautilus-file-operations.c:4010 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Copiando «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4008 +#: src/nautilus-file-operations.c:4014 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "«%s» copiado a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4042 +#: src/nautilus-file-operations.c:4048 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicando «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4046 +#: src/nautilus-file-operations.c:4052 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "«%s» duplicado" -#: src/nautilus-file-operations.c:4065 +#: src/nautilus-file-operations.c:4071 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4071 +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4090 +#: src/nautilus-file-operations.c:4096 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4096 +#: src/nautilus-file-operations.c:4102 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4119 +#: src/nautilus-file-operations.c:4125 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4129 +#: src/nautilus-file-operations.c:4135 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2397,9 +2376,9 @@ msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:4168 src/nautilus-file-operations.c:4228 -#: src/nautilus-file-operations.c:8354 src/nautilus-file-operations.c:8581 -#: src/nautilus-file-operations.c:8836 src/nautilus-file-operations.c:8879 +#: src/nautilus-file-operations.c:4174 src/nautilus-file-operations.c:4234 +#: src/nautilus-file-operations.c:8360 src/nautilus-file-operations.c:8587 +#: src/nautilus-file-operations.c:8842 src/nautilus-file-operations.c:8885 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2422,8 +2401,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4212 src/nautilus-file-operations.c:8372 -#: src/nautilus-file-operations.c:8868 +#: src/nautilus-file-operations.c:4218 src/nautilus-file-operations.c:8378 +#: src/nautilus-file-operations.c:8874 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2435,14 +2414,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4246 src/nautilus-file-operations.c:8898 +#: src/nautilus-file-operations.c:4252 src/nautilus-file-operations.c:8904 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4787 +#: src/nautilus-file-operations.c:4793 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " @@ -2451,12 +2430,12 @@ msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " "crealo no destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:4793 +#: src/nautilus-file-operations.c:4799 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4980 +#: src/nautilus-file-operations.c:4986 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " @@ -2465,11 +2444,11 @@ msgstr "" "Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os " "permisos para velos." -#: src/nautilus-file-operations.c:4996 +#: src/nautilus-file-operations.c:5002 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar os ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:5062 +#: src/nautilus-file-operations.c:5068 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " @@ -2478,255 +2457,255 @@ msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " "lelo." -#: src/nautilus-file-operations.c:5127 src/nautilus-file-operations.c:5756 -#: src/nautilus-file-operations.c:6502 +#: src/nautilus-file-operations.c:5133 src/nautilus-file-operations.c:5762 +#: src/nautilus-file-operations.c:6508 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao mover «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:5128 +#: src/nautilus-file-operations.c:5134 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe." -#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +#: src/nautilus-file-operations.c:5350 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5446 src/nautilus-file-operations.c:6259 +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo." -#: src/nautilus-file-operations.c:5447 src/nautilus-file-operations.c:6260 +#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo." -#: src/nautilus-file-operations.c:5448 src/nautilus-file-operations.c:6261 +#: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6267 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5488 src/nautilus-file-operations.c:6302 +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo." -#: src/nautilus-file-operations.c:5489 src/nautilus-file-operations.c:6303 +#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo." -#: src/nautilus-file-operations.c:5490 src/nautilus-file-operations.c:6304 +#: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6310 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:5760 src/nautilus-file-operations.c:5848 +#: src/nautilus-file-operations.c:5766 src/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:5763 +#: src/nautilus-file-operations.c:5769 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5850 +#: src/nautilus-file-operations.c:5856 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6040 +#: src/nautilus-file-operations.c:6046 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6160 +#: src/nautilus-file-operations.c:6166 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparándose para mover a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:6164 +#: src/nautilus-file-operations.c:6170 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6504 +#: src/nautilus-file-operations.c:6510 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6752 +#: src/nautilus-file-operations.c:6758 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6858 +#: src/nautilus-file-operations.c:6864 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Creando ligazóns en «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:6862 +#: src/nautilus-file-operations.c:6868 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro" msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:7012 +#: src/nautilus-file-operations.c:7018 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7016 +#: src/nautilus-file-operations.c:7022 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais" -#: src/nautilus-file-operations.c:7021 +#: src/nautilus-file-operations.c:7027 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas." -#: src/nautilus-file-operations.c:7029 +#: src/nautilus-file-operations.c:7035 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7359 +#: src/nautilus-file-operations.c:7365 msgid "Setting permissions" msgstr "Definir permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7638 +#: src/nautilus-file-operations.c:7644 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartafol sen título" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7653 +#: src/nautilus-file-operations.c:7659 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sen título" -#: src/nautilus-file-operations.c:7936 +#: src/nautilus-file-operations.c:7942 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7941 +#: src/nautilus-file-operations.c:7947 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7945 +#: src/nautilus-file-operations.c:7951 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:8220 +#: src/nautilus-file-operations.c:8226 msgid "Emptying Trash" msgstr "Baleirando o lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:8262 +#: src/nautilus-file-operations.c:8268 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificando destino" -#: src/nautilus-file-operations.c:8312 +#: src/nautilus-file-operations.c:8318 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraendo «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8438 src/nautilus-file-operations.c:8528 +#: src/nautilus-file-operations.c:8444 src/nautilus-file-operations.c:8534 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:8445 +#: src/nautilus-file-operations.c:8451 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:8531 +#: src/nautilus-file-operations.c:8537 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Non hai suficiente espazo para extraer %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8564 +#: src/nautilus-file-operations.c:8570 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Extraendo «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8570 +#: src/nautilus-file-operations.c:8576 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8604 +#: src/nautilus-file-operations.c:8610 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparándose para extraer" -#: src/nautilus-file-operations.c:8732 +#: src/nautilus-file-operations.c:8738 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraendo ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:8792 +#: src/nautilus-file-operations.c:8798 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8798 +#: src/nautilus-file-operations.c:8804 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8946 +#: src/nautilus-file-operations.c:8952 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%s» en «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8952 +#: src/nautilus-file-operations.c:8958 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%s»" msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8962 +#: src/nautilus-file-operations.c:8968 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros." -#: src/nautilus-file-operations.c:8987 +#: src/nautilus-file-operations.c:8993 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8993 +#: src/nautilus-file-operations.c:8999 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%s»" msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:9091 +#: src/nautilus-file-operations.c:9097 msgid "Compressing Files" msgstr "Comprimindo ficheiros" -#: src/nautilus-files-view.c:447 +#: src/nautilus-files-view.c:441 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" -#: src/nautilus-files-view.c:1819 +#: src/nautilus-files-view.c:1801 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: src/nautilus-files-view.c:2783 +#: src/nautilus-files-view.c:2764 msgid "Could not paste files" msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos" -#: src/nautilus-files-view.c:2784 +#: src/nautilus-files-view.c:2765 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Os permisos non permiten pegar ficheiros neste cartafol" -#: src/nautilus-files-view.c:2935 +#: src/nautilus-files-view.c:2916 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2734,19 +2713,19 @@ msgstr "" "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " "a ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3444 src/nautilus-files-view.c:3491 +#: src/nautilus-files-view.c:3424 src/nautilus-files-view.c:3471 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionado" -#: src/nautilus-files-view.c:3448 +#: src/nautilus-files-view.c:3428 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" -#: src/nautilus-files-view.c:3462 +#: src/nautilus-files-view.c:3442 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2754,14 +2733,14 @@ msgstr[0] "(contén %'d elemento)" msgstr[1] "(contén %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3477 +#: src/nautilus-files-view.c:3457 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo un total de %'d elemento)" msgstr[1] "(contendo un total de %'d elementos)" -#: src/nautilus-files-view.c:3496 +#: src/nautilus-files-view.c:3476 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2769,7 +2748,7 @@ msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3505 +#: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2780,7 +2759,7 @@ msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3520 +#: src/nautilus-files-view.c:3500 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2792,156 +2771,171 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3570 +#: src/nautilus-files-view.c:3550 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5926 +#: src/nautilus-files-view.c:3648 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "Non se atoparon resultados" + +#: src/nautilus-files-view.c:3649 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +#| msgid "Try a different search" +msgid "Try a different search." +msgstr "Tente unha busca diferente." + +#: src/nautilus-files-view.c:3654 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "O lixo está baleiro" + +#: src/nautilus-files-view.c:3660 +#| msgid "Starred files" +msgid "No Starred Files" +msgstr "Non hai ficheiros marcados" + +#: src/nautilus-files-view.c:3666 +#| msgid "Recent files" +msgid "No Recent Files" +msgstr "Non hai ficheiros recentes" + +#: src/nautilus-files-view.c:5920 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar o destino de mover" -#: src/nautilus-files-view.c:5930 +#: src/nautilus-files-view.c:5924 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar o destino da copia" -#: src/nautilus-files-view.c:5939 src/nautilus-files-view.c:6375 +#: src/nautilus-files-view.c:5933 src/nautilus-files-view.c:6369 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" -#: src/nautilus-files-view.c:6371 +#: src/nautilus-files-view.c:6365 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccione o destino de extracción" -#: src/nautilus-files-view.c:6673 -msgid "Wallpapers" -msgstr "Fondos do escritorio" +#: src/nautilus-files-view.c:6467 +msgid "Error sending email." +msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo." #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6773 +#: src/nautilus-files-view.c:6772 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6803 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2707 +#: src/nautilus-files-view.c:6802 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:6828 +#: src/nautilus-files-view.c:6827 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Non é posíbel deter a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6941 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1947 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936 +#: src/nautilus-files-view.c:6940 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2996 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:7895 +#: src/nautilus-files-view.c:7918 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)" msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)" -#: src/nautilus-files-view.c:7953 +#: src/nautilus-files-view.c:7976 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" -#: src/nautilus-files-view.c:7965 +#: src/nautilus-files-view.c:7988 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: src/nautilus-files-view.c:7970 +#: src/nautilus-files-view.c:7993 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer aquí" -#: src/nautilus-files-view.c:7971 +#: src/nautilus-files-view.c:7994 msgid "Extract to…" msgstr "Extraer a…" -#: src/nautilus-files-view.c:7975 +#: src/nautilus-files-view.c:7998 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/nautilus-files-view.c:8031 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:117 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353 +#: src/nautilus-files-view.c:8054 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: src/nautilus-files-view.c:8037 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 +#: src/nautilus-files-view.c:8060 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: src/nautilus-files-view.c:8043 +#: src/nautilus-files-view.c:8066 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: src/nautilus-files-view.c:8049 +#: src/nautilus-files-view.c:8072 msgid "U_nlock Drive" msgstr "De_sbloquear unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:8067 +#: src/nautilus-files-view.c:8090 msgid "Stop Drive" msgstr "Deter unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:8073 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3370 +#: src/nautilus-files-view.c:8096 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" -#: src/nautilus-files-view.c:8079 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1694 +#: src/nautilus-files-view.c:8102 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: src/nautilus-files-view.c:8085 +#: src/nautilus-files-view.c:8108 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deter unidade multidisco" -#: src/nautilus-files-view.c:8091 +#: src/nautilus-files-view.c:8114 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:9671 -msgid "Content View" -msgstr "Visualización de contido" - -#: src/nautilus-files-view.c:9672 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Visualización do cartafol actual" - -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 src/nautilus-files-view-dnd.c:92 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:151 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:63 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:93 src/nautilus-files-view-dnd.c:152 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:243 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto arrastrado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:334 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 msgid "dropped data" msgstr "datos arrastrados" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" @@ -3019,7 +3013,7 @@ msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -3067,8 +3061,8 @@ msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Eliminado «%s»" @@ -3260,247 +3254,220 @@ msgstr "_Desfacer desmarcar como favorito" msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Refacer desmarcar como favorito" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Mover «%s» ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfacer enviar ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refacer enviar ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfacer cambiar permisos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refacer cambiar permisos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Renomeando «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfacer cambiar grupo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refacer cambiar grupo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfacer cambiar propietario" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refacer cambiar propietario" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfacer extracción" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refacer extracción" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraído" msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraídos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extraendo «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extraer %d ficheiro" msgstr[1] "Extraer %d ficheiros" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprimir «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro" msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfacer comprimir" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refacer comprimir" -#: src/nautilus-file-utilities.c:884 +#: src/nautilus-file-utilities.c:885 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Non foi posíbel determinar a localización orixinal de «%s» " -#: src/nautilus-file-utilities.c:888 +#: src/nautilus-file-utilities.c:889 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1003 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1007 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de son" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1011 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1015 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1019 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1023 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1027 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imaxes" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contén fotos dixitais" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1035 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 msgid "Contains music" msgstr "Contén música" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1039 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1040 msgid "Contains software to run" msgstr "Contén software a executar" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1043 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1044 msgid "Contains software to install" msgstr "Contén software a instalar" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1048 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1049 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1071 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1072 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contén música e fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1075 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1076 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contén fotos e música" -#: src/nautilus-list-model.c:477 -msgid "(Empty)" -msgstr "(Baleiro)" - -#: src/nautilus-list-view.c:1453 -msgid "Use Default" -msgstr "Usar o predeterminado" - -#: src/nautilus-list-view.c:3224 +#: src/nautilus-list-view.c:555 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visíbeis" -#: src/nautilus-location-entry.c:338 -#, c-format -msgid "Do you want to view %d location?" -msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Desexa ver %d localización?" -msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?" - -#: src/nautilus-location-entry.c:342 src/nautilus-mime-actions.c:1010 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada." -msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." - -#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:1014 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1215 -msgid "_OK" -msgstr "_Aceptar" - #: src/nautilus-mime-actions.c:108 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:239 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Calquera" @@ -3533,76 +3500,87 @@ msgstr "Imaxe" msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" -#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/nautilus-mime-actions.c:582 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:601 +#: src/nautilus-mime-actions.c:586 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "A ligazón «%s» está rota." -#: src/nautilus-mime-actions.c:608 +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino." -#: src/nautilus-mime-actions.c:612 +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." -#: src/nautilus-mime-actions.c:623 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-mime-actions.c:603 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver ao lixo" -#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +#: src/nautilus-mime-actions.c:981 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#: src/nautilus-mime-actions.c:985 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela e xanela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas e xanelas separadas." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 +#: src/nautilus-mime-actions.c:990 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela." msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1092 +#: src/nautilus-mime-actions.c:995 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada." +msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1200 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1077 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1195 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1200 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1185 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Non hai unha aplicación instalada para os ficheiros «%s»" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1213 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1198 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar unha aplicación" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1251 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1236 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polas aplicacións:" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1253 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "Unable to search for application" msgstr "Non é posíbel buscar pola aplicación" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1364 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1349 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " @@ -3611,26 +3589,26 @@ msgstr "" "Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros «%s». Desexa buscar " "unha aplicación para abrir este ficheiro?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1370 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1355 msgid "_Search in Software" msgstr "_Buscar en Software" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1752 src/nautilus-mime-actions.c:2051 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308 msgid "Unable to access location" msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2159 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2142 msgid "Unable to start location" msgstr "Non é posíbel iniciar a localización" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2252 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2235 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo «%s»." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2257 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2240 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3664,7 +3642,7 @@ msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Os cartafoles con «.». ao inicio do seu nome son ocultos." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Crear" @@ -3676,10 +3654,6 @@ msgstr "Nome do cartafol" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" -#: src/nautilus-notebook.c:285 -msgid "Close tab" -msgstr "Pechar lapela" - #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" @@ -3768,7 +3742,6 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:292 msgid "Original folder" msgstr "Cartafol orixinal" @@ -3837,23 +3810,25 @@ msgstr "«%s» é un contrasinal protexido." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) -#: src/nautilus-pathbar.c:335 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1101 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3892 -msgid "Computer" -msgstr "Computador" +#: src/nautilus-pathbar.c:362 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1103 +#| msgid "Opening %d item." +#| msgid_plural "Opening %d items." +msgid "Operating System" +msgstr "Sistema operativo" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator -#: src/nautilus-pathbar.c:342 +#: src/nautilus-pathbar.c:369 msgid "Administrator Root" msgstr "Administrador Root" #. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3613 -#: src/nautilus-properties-window.c:3643 +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:394 +#: src/nautilus-properties-window.c:2872 src/nautilus-properties-window.c:2902 msgid "None" msgstr "Ningún" @@ -3895,11 +3870,6 @@ msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto." msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade." -#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 -#: src/nautilus-properties-window.c:2632 src/nautilus-trash-bar.c:186 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a aplicación." - #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 @@ -3953,201 +3923,137 @@ msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas" msgid "All file operations have been completed" msgstr "Completáronse todas as operacións dos ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:543 +#: src/nautilus-properties-window.c:345 src/nautilus-properties-window.c:2915 +msgid "Read and write" +msgstr "Ler e escribir" + +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:2891 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Crear e eliminar ficheiros" + +#: src/nautilus-properties-window.c:353 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "Lectura/escritura, sen acceso" + +#: src/nautilus-properties-window.c:360 src/nautilus-properties-window.c:2909 +msgid "Read-only" +msgstr "Só lectura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:2885 +msgid "Access files" +msgstr "Acceso de ficheiros" + +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:2879 +msgid "List files only" +msgstr "Listar só os ficheiros" + +#: src/nautilus-properties-window.c:378 +#| msgid "Read-only" +msgid "Write-only" +msgstr "Só escritura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:382 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "Só escritura, non acceso" + +#: src/nautilus-properties-window.c:389 +#| msgid "Access" +msgid "Access-only" +msgstr "Só acceso" + +#: src/nautilus-properties-window.c:713 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" -#: src/nautilus-properties-window.c:544 +#: src/nautilus-properties-window.c:714 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada." -#: src/nautilus-properties-window.c:561 +#: src/nautilus-properties-window.c:730 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local." -#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569 +#: src/nautilus-properties-window.c:731 src/nautilus-properties-window.c:738 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas." -#: src/nautilus-properties-window.c:568 +#: src/nautilus-properties-window.c:737 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe." -#: src/nautilus-properties-window.c:654 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:71 -msgid "_Name" -msgid_plural "_Names" -msgstr[0] "_Nome" -msgstr[1] "_Nomes" - -#. To translators: %s is the name of the folder. -#: src/nautilus-properties-window.c:909 -#, c-format -msgctxt "folder" -msgid "%s Properties" -msgstr "Propiedades de %s" - -#. To translators: %s is the name of the file. -#: src/nautilus-properties-window.c:915 +#: src/nautilus-properties-window.c:861 #, c-format -msgctxt "file" +#| msgctxt "folder" +#| msgid "%s Properties" msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:923 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3392 -#, c-format -msgid "Properties" -msgstr "Propiedades" - -#: src/nautilus-properties-window.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:1356 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-properties-window.c:1405 +#: src/nautilus-properties-window.c:1537 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar o cambio do grupo?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1774 +#: src/nautilus-properties-window.c:1687 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar o cambio do propietario?" -#: src/nautilus-properties-window.c:2102 +#: src/nautilus-properties-window.c:1838 src/nautilus-properties-window.c:1883 +msgid "Multiple" +msgstr "Múltiple" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2007 msgid "nothing" msgstr "nada" -#: src/nautilus-properties-window.c:2106 +#: src/nautilus-properties-window.c:2011 msgid "unreadable" msgstr "no lexíbel" -#: src/nautilus-properties-window.c:2118 +#: src/nautilus-properties-window.c:2023 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s" msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2128 +#: src/nautilus-properties-window.c:2033 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" -#: src/nautilus-properties-window.c:2631 +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2318 #, c-format -msgid "Details: %s" -msgstr "Detalles: %s" - -#. translators: this gets concatenated to "no read", -#. * "no access", etc. (see following strings) -#. -#: src/nautilus-properties-window.c:3517 src/nautilus-properties-window.c:3532 -#: src/nautilus-properties-window.c:3549 -msgid "no " -msgstr "non " - -#: src/nautilus-properties-window.c:3521 -msgid "list" -msgstr "lista" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3525 -msgid "read" -msgstr "ler" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3536 -msgid "create/delete" -msgstr "crear/eliminar" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3540 -msgid "write" -msgstr "escribir" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3551 -msgid "access" -msgstr "acceso" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3620 -msgid "List files only" -msgstr "Listar só os ficheiros" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3626 -msgid "Access files" -msgstr "Acceso de ficheiros" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3632 -msgid "Create and delete files" -msgstr "Crear e eliminar ficheiros" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3650 -msgid "Read-only" -msgstr "Só lectura" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3656 -msgid "Read and write" -msgstr "Ler e escribir" +#| msgid "Filesystem type" +msgid "%s Filesystem" +msgstr "Sistema de ficheiros %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:4200 +#: src/nautilus-properties-window.c:3403 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»." -#: src/nautilus-properties-window.c:4444 -#, c-format -msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4446 -msgid "Could not add application" -msgstr "Non é posíbel engadir a aplicación" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4474 -msgid "Could not forget association" -msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4517 -#, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como a aplicación predeterminada: %s" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4519 -msgid "Could not set as default" -msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado" - -#. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-properties-window.c:4599 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "Documento %s" - -#. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:4609 -#, c-format -msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con" - -#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:4618 -#, c-format -msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "" -"Seleccione unha aplicación para abrir «%s» e outros ficheiros de tipo «%s»" - -#: src/nautilus-properties-window.c:5067 +#: src/nautilus-properties-window.c:3922 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando a xanela de propiedades." -#: src/nautilus-properties-window.c:5246 +#: src/nautilus-properties-window.c:4093 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar a icona personalizada" -#: src/nautilus-properties-window.c:5248 +#: src/nautilus-properties-window.c:4095 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" -#: src/nautilus-properties-window.c:5250 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3155 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3260 +#: src/nautilus-properties-window.c:4097 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1694 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3206 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3311 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -4156,11 +4062,15 @@ msgstr "_Abrir" msgid "Search for “%s”" msgstr "Buscar «%s»" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:369 +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "Limpar entrada" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear cartafol" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Renomear ficheiro" @@ -4173,7 +4083,7 @@ msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data" #: src/nautilus-search-popover.c:300 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:79 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data" @@ -4187,32 +4097,32 @@ msgstr "Calquera tempo" msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" -#: src/nautilus-search-popover.c:610 +#: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Seleccionar tipo" -#: src/nautilus-search-popover.c:614 +#: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: src/nautilus-search-popover.c:681 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccionar datas…" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:232 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:224 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1060 msgid "Trash" msgstr "Lixo" -#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:94 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos " "documentos." -#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:95 msgid "" "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " "templates\">Learn more…</a>" @@ -4220,146 +4130,159 @@ msgstr "" "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " "templates\">Saber máis…</a>" -#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:101 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts." -#: src/nautilus-toolbar.c:733 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:62 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +#| msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "" +"Active a Compartición de ficheiros para compartir os contidos deste cartafol " +"pola rede." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:108 +#| msgid "_Settings" +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Preferencias de compartición" + +#: src/nautilus-toolbar.c:749 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: src/nautilus-toolbar.c:742 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:66 +#: src/nautilus-toolbar.c:758 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" -#: src/nautilus-trash-bar.c:236 +#: src/nautilus-trash-bar.c:228 msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" msgstr "" "Os elementos movidos ao lixo elimínanse automaticamente despois dun período " "de tempo" -#: src/nautilus-trash-bar.c:253 +#: src/nautilus-trash-bar.c:245 msgid "_Settings" msgstr "_Preferencias" -#: src/nautilus-trash-bar.c:256 +#: src/nautilus-trash-bar.c:248 msgid "Display system controls for trash content" msgstr "Mostrar os controles do sistema para o contido do lixo" -#: src/nautilus-trash-bar.c:259 +#: src/nautilus-trash-bar.c:251 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" -#: src/nautilus-trash-bar.c:262 +#: src/nautilus-trash-bar.c:254 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: src/nautilus-trash-bar.c:266 +#: src/nautilus-trash-bar.c:258 msgid "_Empty…" msgstr "_Baleirar…" -#: src/nautilus-trash-bar.c:269 +#: src/nautilus-trash-bar.c:261 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:222 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:224 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Desde onte" msgstr[1] "Desde hai %d días" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:223 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:225 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hai %d día" msgstr[1] "hai %d días" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:229 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:231 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Desde a última semana" msgstr[1] "Desde hai %d semanas" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:230 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:232 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Última semana" msgstr[1] "Hai %d semanas" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:236 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:238 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Desde o último mes" msgstr[1] "Desde hai %d meses" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:237 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:239 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Último mes" msgstr[1] "Hai %d meses" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:244 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Desde o último ano" msgstr[1] "Desde hai %d anos" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:243 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:245 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Último ano" msgstr[1] "Hai %d anos" -#: src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:150 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar grella" -#: src/nautilus-view.c:158 +#: src/nautilus-view.c:154 msgid "Show list" msgstr "Mostrar lista" -#: src/nautilus-view.c:162 +#: src/nautilus-view.c:158 msgid "Show List" msgstr "Mostrar lista" -#: src/nautilus-window.c:150 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:238 +#: src/nautilus-window.c:153 msgid "Parent folder" msgstr "Cartafol pai" -#: src/nautilus-window.c:152 +#: src/nautilus-window.c:155 msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" -#: src/nautilus-window.c:153 +#: src/nautilus-window.c:156 msgid "Close current view" msgstr "Pechar a vista actual" -#: src/nautilus-window.c:154 +#: src/nautilus-window.c:157 msgid "Back" msgstr "Atrás" -#: src/nautilus-window.c:155 +#: src/nautilus-window.c:158 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1298 +#: src/nautilus-window.c:1180 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» eliminado" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1305 +#: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4367,14 +4290,14 @@ msgstr[0] "%d ficheiro eliminado" msgstr[1] "%d ficheiros eliminados" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1326 +#: src/nautilus-window.c:1208 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "«%s» retirados dos favoritos" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1332 +#: src/nautilus-window.c:1214 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" @@ -4382,23 +4305,31 @@ msgstr[0] "%d ficheiro retirado dos favoritos" msgstr[1] "%d ficheiros retirados dos favoritos" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files -#: src/nautilus-window.c:1428 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:900 +#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:905 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: src/nautilus-window.c:2430 -msgid "Access and organize your files" -msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos" +#: src/nautilus-window.c:2263 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "Non hai ningún engadido instalado actualmente." + +#: src/nautilus-window.c:2267 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "Engaddidos instalados actualmente:" + +#: src/nautilus-window.c:2269 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "Só para probas de erros, pode empregar a seguinte orde:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2441 +#: src/nautilus-window.c:2290 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2021\n" +"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022\n" "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n" "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun." @@ -4409,57 +4340,57 @@ msgstr "" "Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno." "net>, 1999-2012" -#: src/nautilus-window-slot.c:1058 +#: src/nautilus-window-slot.c:1075 msgid "Searching locations only" msgstr "Buscando só nas localizacións de rede" -#: src/nautilus-window-slot.c:1062 +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Searching network locations only" msgstr "Buscando só nas localizacións de rede" -#: src/nautilus-window-slot.c:1067 +#: src/nautilus-window-slot.c:1084 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual" -#: src/nautilus-window-slot.c:1071 +#: src/nautilus-window-slot.c:1088 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Buscando só no cartafol actual" -#: src/nautilus-window-slot.c:1567 +#: src/nautilus-window-slot.c:1585 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol." -#: src/nautilus-window-slot.c:1571 +#: src/nautilus-window-slot.c:1589 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol." -#: src/nautilus-window-slot.c:1583 +#: src/nautilus-window-slot.c:1601 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Non foi posíbel atopar «%s». Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo." -#: src/nautilus-window-slot.c:1588 +#: src/nautilus-window-slot.c:1606 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e " "ténteo de novo." -#: src/nautilus-window-slot.c:1599 +#: src/nautilus-window-slot.c:1617 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»." -#: src/nautilus-window-slot.c:1604 +#: src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización." -#: src/nautilus-window-slot.c:1612 +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada." -#: src/nautilus-window-slot.c:1618 +#: src/nautilus-window-slot.c:1636 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." @@ -4468,7 +4399,7 @@ msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1629 +#: src/nautilus-window-slot.c:1647 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4479,7 +4410,7 @@ msgstr "" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1638 +#: src/nautilus-window-slot.c:1656 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." @@ -4487,12 +4418,12 @@ msgstr "" "A conexión rexeitou a conexión. Normalmente isto significa que o cortalumes " "está bloqueando o acceso ou que o servizo removo non está executándose." -#: src/nautilus-window-slot.c:1657 +#: src/nautilus-window-slot.c:1675 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1825 +#: src/nautilus-window-slot.c:1843 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Non é posíbel cargar a localización" @@ -4801,6 +4732,20 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostrar propiedades do elemento" +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open With" +msgstr "Abrir con" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:48 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "_Restaurar" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:58 +#| msgid "Set as default" +msgid "Set as _Default" +msgstr "Estabelecer como _predeterminado" + #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Numeración automática" @@ -4849,52 +4794,52 @@ msgstr "Nome do álbum" msgid "Original File Name" msgstr "Nome do ficheiro orixinal" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:108 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:40 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2298 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3296 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2359 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Renomear _usando un modelo" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:145 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Buscar e substituír _texto" #. Translators: This is a noun, not a verb -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:166 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Formatar" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:202 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192 msgid "Add" msgstr "Engadir" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Orde de numeración automático" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:269 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Substituír" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:281 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253 msgid "Existing Text" msgstr "Texto existente" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276 msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" -#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:90 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Restaurar ao _predeterminado" -#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:91 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por " @@ -4908,11 +4853,11 @@ msgstr "Crear arquivo" msgid "Archive name" msgstr "Nome do arquivo" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:60 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:68 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Escriba un contrasinal aquí…" @@ -4920,10 +4865,6 @@ msgstr "Escriba un contrasinal aquí…" msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino" -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 -msgid "_Reset" -msgstr "_Restaurar" - #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles" @@ -4945,7 +4886,7 @@ msgid "C_hange" msgstr "C_ambiar" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:954 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:964 msgid "Others" msgstr "Outros" @@ -4961,156 +4902,168 @@ msgstr "Novo _documento" msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Engadir un _marcador" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +msgid "R_eload" +msgstr "_Recargar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:24 +msgid "St_op" +msgstr "De_ter" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "_Open With Other Application" msgstr "Abrir con outra _aplicación" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:24 -#| msgid "Location" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar localización" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:40 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "Crear _ligazón" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:51 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:263 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Abrir con outra _aplicación" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:64 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:70 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:78 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:88 msgid "_Open Item Location" msgstr "Abrir a localización do _elemento" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Abrir en nova _lapela" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:88 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 msgid "Open In New _Window" msgstr "Abrir en nova _xanela" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:105 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Executar como un programa" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1710 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:117 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1717 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:122 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3385 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:122 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3368 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3344 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:137 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dentro do cartafol" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Mover a…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar a…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Eliminar do lixo" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Eliminar permanentemente…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaurar desde o lixo" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201 msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mear…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Definir como fondo do escritorio" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Quitar dos recentes" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221 msgid "_Extract Here" msgstr "_Extraer aquí" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtraer a…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "C_ompress…" msgstr "C_omprimir…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229 +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:238 +msgid "Email…" +msgstr "Correo electrónico…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. Marks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Favorito" #. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Quitar favorito" @@ -5123,23 +5076,18 @@ msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" msgid "Pattern" msgstr "Patrón" -#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:27 -msgid "Folder is Empty" -msgstr "O cartafol está baleiro" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Visualización de contido" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visualización do cartafol actual" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:24 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:26 -msgid "No Results Found" -msgstr "Non se atoparon resultados" - -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:39 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:230 -msgid "Try a different search" -msgstr "Tente unha busca diferente" - #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Requírese contrasinal" @@ -5153,19 +5101,19 @@ msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3167 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3277 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1703 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3218 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3328 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en nova _xanela" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1680 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3161 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3268 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1698 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en nova _lapela" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1715 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1733 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" @@ -5231,8 +5179,9 @@ msgstr "" "Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 -msgid "Icon View Captions" -msgstr "Lendas na vista de iconas" +#| msgid "Icon View Captions" +msgid "Grid View Captions" +msgstr "Capturas na vista de iconas" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 @@ -5252,174 +5201,198 @@ msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Terceiro" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:147 -msgid "Link target" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103 +#| msgid "Filesystem type" +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "Sistema de ficheiros descoñecido" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:152 +msgid "total" +msgstr "total" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:181 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:766 +msgid "used" +msgstr "usado" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:211 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 +msgid "free" +msgstr "libres" + +#. Disks refers to GNOME Disks. +#. Disks refers to the GNOME Disks application name +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:240 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:787 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Abrir en Discos" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:265 +#| msgid "Link target" +msgid "Link Target" msgstr "Destino da ligazón" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:176 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:305 msgid "Contents" msgstr "Contidos" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:320 -msgid "Volume" -msgstr "Volume" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:343 +#| msgid "Parent folder" +msgid "Parent Folder" +msgstr "Cartafol pai" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:348 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Trashed on" msgstr "Movido ao lixo o" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:428 -msgid "Free space" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424 +#| msgid "Original folder" +msgid "Original Folder" +msgstr "Cartafol orixinal" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:558 +#| msgid "Setting permissions" +msgid "Set Custom _Permissions" +msgstr "Estabelecer _permisos personalizados" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576 +#| msgid "Allow _executing file as program" +msgid "_Executable as Program" +msgstr "_Executábel como programa" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:607 +#| msgid "Free space" +msgid "Free Space" msgstr "Espazo libre" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:521 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Total capacity" msgstr "Capacidade total" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:535 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:711 msgid "Filesystem type" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros" -#. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:590 -msgid "used" -msgstr "usado" - -#. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:600 -msgid "free" -msgstr "libres" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:814 +#| msgid "Setting permissions" +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "Estabelecer os permisos personalizados" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619 -msgid "Open in Disks" -msgstr "Abrir en Discos" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:846 +#| msgid "_Undo Change Permissions" +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "Permisos descoñecidos" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:669 -msgid "Basic" -msgstr "Básico" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:847 +#| msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "Non foi posíbel determinar ss permisos dos ficheiros seleccionados." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:704 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:720 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 msgid "_Owner" msgstr "_Propietario" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:767 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:885 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:968 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:936 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:971 msgid "Access" msgstr "Acceso" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:781 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:982 -msgid "Folder access" -msgstr "Acceso do cartafol" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:906 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:943 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:978 +#| msgid "Folder access" +msgid "Folder Access" +msgstr "Acceso ao cartafol" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:795 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:996 -msgid "File access" -msgstr "Acceso do ficheiro" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:950 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:985 +#| msgid "File access" +msgid "File Access" +msgstr "Acceso ao ficheiro" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:836 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:928 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1038 -msgid "Execute" -msgstr "Execución" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1053 -msgid "Security context" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998 +#| msgid "Security context" +msgid "Security Context" msgstr "Contexto de seguranza" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1019 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1098 -msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1150 -msgid "Reset" -msgstr "Restaurar" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1159 -msgid "_Forget" -msgstr "_Esquecer" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1167 -msgid "_Add" -msgstr "_Engadir" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1175 -msgid "Set as default" -msgstr "Estabelecer como predeterminado" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1186 -msgid "Open With" -msgstr "Abrir con" +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +#| msgid "File name" +msgid "New Filename" +msgstr "Novo nome do ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Cando" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:40 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Seleccionar unha data" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:56 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Limpar a data seleccionada actualmente" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:102 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Dende…" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Última _modificación" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:174 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Último _uso" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:208 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Que" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Que tipos de ficheiros buscar" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Texto completo" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:311 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:312 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros" -#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:27 -msgid "Starred files will appear here" -msgstr "Os ficheiros favoritos aparecen aquí" - #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:8 msgctxt "menu item" @@ -5430,60 +5403,53 @@ msgstr "Ordenar" msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Columnas visíbeis…" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:23 -msgid "R_eload" -msgstr "_Recargar" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:28 -msgid "St_op" -msgstr "De_ter" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 -#| msgid "Icon View" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:38 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño da icona" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:72 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:62 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar _ficheiros ocultos" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:76 -msgid "Show _Sidebar" -msgstr "_Mostrar barra lateral" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:82 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:68 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:86 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:72 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:76 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:94 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:80 msgid "_About Files" msgstr "_Sobre Ficheiros" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:190 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:167 +#| msgid "_Show sidebar" +msgid "Show sidebar" +msgstr "Mostrar barra lateral" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:173 msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:208 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:182 msgid "Go forward" msgstr "Ir adiante" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:276 -msgid "Toggle view" -msgstr "Trocar vista" +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:232 +msgid "View options" +msgstr "Ver opcións" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:294 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:254 msgid "Show operations" msgstr "Mostrar operacións" @@ -5519,10 +5485,6 @@ msgstr "_Tipo" msgid "Last _Trashed" msgstr "Último en envío ao _lixo" -#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:27 -msgid "Trash is Empty" -msgstr "O lixo está baleiro" - #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova lapela" @@ -5539,7 +5501,7 @@ msgstr "Mover a lapela á _dereita" msgid "_Close Tab" msgstr "_Pechar a lapela" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:33 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" @@ -5552,68 +5514,68 @@ msgid "No network locations found" msgstr "Non se atoparon localizacións de rede" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1226 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:262 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1229 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1364 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1367 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Non é posíbel desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1457 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1460 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1623 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1629 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1631 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1655 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de ficheiros de rede" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661 msgid "Samba" msgstr "Samba" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1667 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1659 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1946 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2071 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2080 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2089 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2098 msgid "Networks" msgstr "Redes" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2071 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2080 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2089 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2098 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" @@ -5621,21 +5583,21 @@ msgstr "Neste computador" #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:128 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel" msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:478 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:478 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:420 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:425 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" @@ -5659,169 +5621,322 @@ msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. Translators: Server as any successfully connected network address -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:118 -msgid "No recent servers found" -msgstr "Non se atoparon servidores recentes" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +#| msgid "Recent Servers" +msgid "No Recent Servers" +msgstr "Non hai servidores recentes" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:141 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 -msgid "No results found" -msgstr "Non se atoparon resultados" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "Listado de puntos de montaxe locais e remotos comúns" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:252 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectar a un _servidor" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:277 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Escriba o enderezo do servidor…" -#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:53 +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s non existe na lista de marcadores" -#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:414 +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s xa existe na lista de marcadores" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418 -#| msgid "_Eject" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:423 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:990 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995 msgid "Recent" msgstr "Recentes" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:992 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997 msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1003 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008 msgid "Starred files" msgstr "Ficheiros marcados" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1014 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir o seu cartafol persoal" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1027 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1032 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1029 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1034 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1043 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Enter Location" msgstr "Escriba unha localización" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Manually enter a location" msgstr "Escriba unha localización manualmente" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1057 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1062 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1168 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1196 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1396 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1173 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1201 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1401 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e abrir «%s»" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1291 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1296 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1374 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1379 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1376 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1381 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir un novo marcador" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1442 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1447 msgid "Show other locations" msgstr "Mostrar outras localizacións" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1983 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao desbloquear «%s»." -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2216 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2277 msgid "This name is already taken" msgstr "Este nome xa está collido" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2678 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2738 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Non é posíbel deter «%s»" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2888 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2948 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Non é posíbel consultarlle a «%s» por cambios no media" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3339 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Engadir _marcador" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3292 -#| msgid "_Remove from Recent" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3343 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Quitar dos marcadores" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3305 -#| msgid "Empty _Trash" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3406 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3407 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidade" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3408 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3409 msgid "_Unlock Device" msgstr "De_sbloquear unidade" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidade" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3372 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deter unidade multidisco" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3373 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3424 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloquear unidade" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382 -#| msgid "_Format…" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "Format…" msgstr "Formatar…" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3941 +msgid "Computer" +msgstr "Computador" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3981 +#| msgid "Show _Sidebar" +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra lateral" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3983 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "Lista de atallos, puntos de montaxe e marcadores comúns." + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +#~ msgstr "" +#~ "Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de " +#~ "navegador" + +#~ msgid "" +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense " +#~ "despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas " +#~ "inseriranse ao final da lista de lapelas." + +#~ msgid "Width of the side pane" +#~ msgstr "Largura do panel lateral" + +#~ msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas." + +#~ msgid "Show side pane in new windows" +#~ msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas " +#~ "abertas." + +#~ msgid "Send to…" +#~ msgstr "Enviar a…" + +#~ msgid "Send file by mail…" +#~ msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…" + +#~ msgid "Send files by mail…" +#~ msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Fondos do escritorio" + +#~ msgid "(Empty)" +#~ msgstr "(Baleiro)" + +#~ msgid "Use Default" +#~ msgstr "Usar o predeterminado" + +#, c-format +#~ msgid "Do you want to view %d location?" +#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +#~ msgstr[0] "Desexa ver %d localización?" +#~ msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Pechar lapela" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgid_plural "_Names" +#~ msgstr[0] "_Nome" +#~ msgstr[1] "_Nomes" + +#, c-format +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Propiedades de %s" + +#~ msgid "no " +#~ msgstr "non " + +#~ msgid "list" +#~ msgstr "lista" + +#~ msgid "read" +#~ msgstr "ler" + +#~ msgid "create/delete" +#~ msgstr "crear/eliminar" + +#~ msgid "write" +#~ msgstr "escribir" + +#~ msgid "access" +#~ msgstr "acceso" + +#, c-format +#~ msgid "Error while adding “%s”: %s" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s" + +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "Non é posíbel engadir a aplicación" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación" + +#, c-format +#~ msgid "%s document" +#~ msgstr "Documento %s" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type “%s” with" +#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con" + +#, c-format +#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione unha aplicación para abrir «%s» e outros ficheiros de tipo «%s»" + +#~ msgid "Access and organize your files" +#~ msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos" + +#~ msgid "Folder is Empty" +#~ msgstr "O cartafol está baleiro" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "Volume" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Básico" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Execución" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Restaurar" + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "_Esquecer" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Engadir" + +#~ msgid "Starred files will appear here" +#~ msgstr "Os ficheiros favoritos aparecen aquí" + +#~ msgid "Toggle view" +#~ msgstr "Trocar vista" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "Non se atoparon servidores recentes" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "Non se atoparon resultados" + #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Baleirar _lixo…" @@ -5926,21 +6041,12 @@ msgstr "Formatar…" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" -#~ msgid "View options" -#~ msgstr "Ver opcións" - -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "Nome do ficheiro" - #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" -#~ msgid "_Show sidebar" -#~ msgstr "_Mostrar/ocultar barra lateral" - #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar" |