diff options
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 1002 |
1 files changed, 558 insertions, 444 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus CVS-20010409\n" -"POT-Creation-Date: 2002-05-06 13:56-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2002-05-13 12:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-17 17:54+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n" @@ -873,45 +873,45 @@ msgstr "シンセポップ" msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: components/music/nautilus-music-view.c:361 +#: components/music/nautilus-music-view.c:349 msgid "Track" msgstr "トラック" -#: components/music/nautilus-music-view.c:373 +#: components/music/nautilus-music-view.c:360 msgid "Title" msgstr "タイトル" -#: components/music/nautilus-music-view.c:384 +#: components/music/nautilus-music-view.c:370 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" -#: components/music/nautilus-music-view.c:396 +#: components/music/nautilus-music-view.c:382 msgid "Bit Rate" msgstr "ビットレート" -#: components/music/nautilus-music-view.c:409 +#: components/music/nautilus-music-view.c:395 msgid "Time" msgstr "時間" -#: components/music/nautilus-music-view.c:515 +#: components/music/nautilus-music-view.c:499 msgid "Set Cover Image" msgstr "カバー画像を設定" -#: components/music/nautilus-music-view.c:744 +#: components/music/nautilus-music-view.c:728 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません." -#: components/music/nautilus-music-view.c:746 -#: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1321 +#: components/music/nautilus-music-view.c:730 +#: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1322 msgid "Not an Image" msgstr "画像ではありません" -#: components/music/nautilus-music-view.c:792 +#: components/music/nautilus-music-view.c:776 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "アルバムカバーのための画像ファイルを選択:" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1194 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1178 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " @@ -921,12 +921,12 @@ msgstr "" "れはGNOMEコントロールセンターで[サウンド]のセクションの[サウンドサーバを有効" "にする]がオフになっているからです。" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1197 -#: components/music/nautilus-music-view.c:1209 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1181 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1193 msgid "Unable to Play File" msgstr "ファイルを再生することが出来ません" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1205 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1189 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " @@ -938,32 +938,32 @@ msgstr "" "クビューは現在再生することが出来ません. サウンドカードを使いブロックしている" "可能性のあるアプリケーションを終了して, 再実行してください" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1233 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1217 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "すいませんが,ミュージックビューはまだ非ローカルファイルの再生は出来ません." -#: components/music/nautilus-music-view.c:1234 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1218 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "リモートファイルを演奏することが出来ません" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1520 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1504 msgid "Drag to seek within track" msgstr "トラック内を検索するためにドラッグ" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1547 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1531 msgid "Previous" msgstr "戻る" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1562 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1546 msgid "Play" msgstr "演奏" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1576 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1560 msgid "Pause" msgstr "一時停止" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1590 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1574 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 @@ -971,25 +971,25 @@ msgstr "一時停止" msgid "Stop" msgstr "停止" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1604 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1588 msgid "Next" msgstr "次" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1642 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1626 #, fuzzy msgid "cover image" msgstr "カバー画像を設定" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1713 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1697 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "すいませんが,%s を読み込み中にエラーがありました" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1714 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1698 msgid "Can't Read Folder" msgstr "フォルダを読みだすことが出来ません" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1814 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1798 #, c-format msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" msgstr "" @@ -1377,7 +1377,7 @@ msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus ツリービュー" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:359 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289 msgid "Tree" msgstr "ツリー" @@ -1404,323 +1404,365 @@ msgid "Apparition" msgstr "アパリション" #: data/browser.xml.h:2 +#, fuzzy +msgid "Art" +msgstr "アーティスト" + +#: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "アズル" -#: data/browser.xml.h:3 +#: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "ブラック" -#: data/browser.xml.h:4 +#: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "ブルーリッジ" -#: data/browser.xml.h:5 +#: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "ブルーラフ" -#: data/browser.xml.h:6 +#: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "ブルータイプ" -#: data/browser.xml.h:7 +#: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "ブラッシュド メタル" -#: data/browser.xml.h:8 +#: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "バブルガム" -#: data/browser.xml.h:9 +#: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "バーラップ" -#: data/browser.xml.h:10 +#: data/browser.xml.h:11 +#, fuzzy +msgid "Camera" +msgstr "警告" + +#: data/browser.xml.h:12 msgid "Camouflage" msgstr "カモフラージュ" -#: data/browser.xml.h:11 +#: data/browser.xml.h:13 msgid "Certified" msgstr "保証" -#: data/browser.xml.h:12 +#: data/browser.xml.h:14 msgid "Chalk" msgstr "チョーク" -#: data/browser.xml.h:13 +#: data/browser.xml.h:15 msgid "Charcoal" msgstr "チャーコール" -#: data/browser.xml.h:14 +#: data/browser.xml.h:16 msgid "Colors" msgstr "カラー" -#: data/browser.xml.h:15 +#: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "コンクリート" -#: data/browser.xml.h:16 +#: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Cool" -#: data/browser.xml.h:17 +#: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "コーク" -#: data/browser.xml.h:18 +#: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "カウンタートップ" -#: data/browser.xml.h:19 +#: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "危険" -#: data/browser.xml.h:20 +#: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "ドナウ" -#: data/browser.xml.h:21 +#: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "ダークコーク" -#: data/browser.xml.h:22 +#: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "ダークGNOME" -#: data/browser.xml.h:23 +#: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "ディープティール" -#: data/browser.xml.h:24 +#: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "識別済" -#: data/browser.xml.h:25 +#: data/browser.xml.h:27 +#, fuzzy +msgid "Documents" +msgstr "文書" + +#: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "ドット" -#: data/browser.xml.h:26 +#: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "ドラフト" -#: data/browser.xml.h:27 +#: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "カラーをオブジェクトにドラッグするとそのカラーになります" -#: data/browser.xml.h:28 +#: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "パターンタイルをオブジェクトにドラッグするとそのパターンになります" -#: data/browser.xml.h:29 +#: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "エンブレムをオブジェクトにドラッグするとそれが追加されます" -#: data/browser.xml.h:30 +#: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "エクリプス" -#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676 +#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "エンブレム" -#: data/browser.xml.h:32 +#: data/browser.xml.h:35 msgid "Envy" msgstr "エンビー" -#: data/browser.xml.h:33 +#: data/browser.xml.h:36 msgid "Erase" msgstr "削除" -#: data/browser.xml.h:34 +#: data/browser.xml.h:37 msgid "Favorite" msgstr "お気に入り" -#: data/browser.xml.h:35 +#: data/browser.xml.h:38 msgid "Fibers" msgstr "ファイバー" -#: data/browser.xml.h:36 +#: data/browser.xml.h:39 msgid "Fire Engine" msgstr "ファイア エンジン" -#: data/browser.xml.h:37 +#: data/browser.xml.h:40 msgid "Fleur De Lis" msgstr "フルール デ リス" -#: data/browser.xml.h:38 +#: data/browser.xml.h:41 msgid "Floral" msgstr "フローラル" -#: data/browser.xml.h:39 +#: data/browser.xml.h:42 msgid "Fossil" msgstr "化石" -#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2 +#: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" -#: data/browser.xml.h:41 +#: data/browser.xml.h:44 msgid "Granite" msgstr "グラナイト" -#: data/browser.xml.h:42 +#: data/browser.xml.h:45 msgid "Grapefruit" msgstr "グレープフルーツ" -#: data/browser.xml.h:43 +#: data/browser.xml.h:46 msgid "Green Weave" msgstr "グリーンウィーブ" -#: data/browser.xml.h:44 +#: data/browser.xml.h:47 msgid "Ice" msgstr "アイス" -#: data/browser.xml.h:45 +#: data/browser.xml.h:48 msgid "Important" msgstr "重要" -#: data/browser.xml.h:46 +#: data/browser.xml.h:49 msgid "Indigo" msgstr "インディゴ" -#: data/browser.xml.h:47 +#: data/browser.xml.h:50 msgid "Leaf" msgstr "リーフ" -#: data/browser.xml.h:48 +#: data/browser.xml.h:51 msgid "Lemon" msgstr "レモン" -#: data/browser.xml.h:49 +#: data/browser.xml.h:52 +#, fuzzy +msgid "Mail" +msgstr "メタル" + +#: data/browser.xml.h:53 msgid "Mango" msgstr "マンゴー" -#: data/browser.xml.h:50 +#: data/browser.xml.h:54 msgid "Manila Paper" msgstr "マニラ紙" -#: data/browser.xml.h:51 +#: data/browser.xml.h:55 msgid "Moss Ridge" msgstr "モスリッジ" -#: data/browser.xml.h:52 +#: data/browser.xml.h:56 msgid "Mud" msgstr "ムッド" -#: data/browser.xml.h:53 +#: data/browser.xml.h:57 +msgid "Multimedia" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:58 msgid "New" msgstr "新規" -#: data/browser.xml.h:54 +#: data/browser.xml.h:59 msgid "Numbers" msgstr "ナンバーズ" -#: data/browser.xml.h:55 +#: data/browser.xml.h:60 msgid "OK" msgstr "OK" -#: data/browser.xml.h:56 +#: data/browser.xml.h:61 msgid "Ocean Strips" msgstr "オーシャンストリップ" -#: data/browser.xml.h:57 +#: data/browser.xml.h:62 msgid "Oh No" msgstr "Oh NO" -#: data/browser.xml.h:58 +#: data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" msgstr "オニキス" -#: data/browser.xml.h:59 +#: data/browser.xml.h:64 msgid "Orange" msgstr "オレンジ" -#: data/browser.xml.h:60 +#: data/browser.xml.h:65 +#, fuzzy +msgid "Package" +msgstr "Rackspace" + +#: data/browser.xml.h:66 msgid "Pale Blue" msgstr "ペールブルー" -#: data/browser.xml.h:61 +#: data/browser.xml.h:67 msgid "Patterns" msgstr "パターン" -#: data/browser.xml.h:62 +#: data/browser.xml.h:68 msgid "Personal" msgstr "パーソナル" -#: data/browser.xml.h:63 +#: data/browser.xml.h:69 +msgid "Pictures" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:70 msgid "Purple Marble" msgstr "パープルマーブル" -#: data/browser.xml.h:64 +#: data/browser.xml.h:71 msgid "Ridged Paper" msgstr "リッジペーパー" -#: data/browser.xml.h:65 +#: data/browser.xml.h:72 msgid "Rough Paper" msgstr "ラフペーパー" -#: data/browser.xml.h:66 +#: data/browser.xml.h:73 msgid "Ruby" msgstr "ルビー" -#: data/browser.xml.h:67 +#: data/browser.xml.h:74 msgid "Sea Foam" msgstr "シーフォーム" -#: data/browser.xml.h:68 +#: data/browser.xml.h:75 msgid "Shale" msgstr "シェール" -#: data/browser.xml.h:69 +#: data/browser.xml.h:76 msgid "Silver" msgstr "シルバー" -#: data/browser.xml.h:70 +#: data/browser.xml.h:77 msgid "Sky" msgstr "スカイ" -#: data/browser.xml.h:71 +#: data/browser.xml.h:78 msgid "Sky Ridge" msgstr "スカイリッジ" -#: data/browser.xml.h:72 +#: data/browser.xml.h:79 msgid "Snow Ridge" msgstr "ショーリッジ" -#: data/browser.xml.h:73 +#: data/browser.xml.h:80 +#, fuzzy +msgid "Sound" +msgstr "ソウル" + +#: data/browser.xml.h:81 msgid "Special" msgstr "特別" -#: data/browser.xml.h:74 +#: data/browser.xml.h:82 msgid "Stucco" msgstr "スタッコ" -#: data/browser.xml.h:75 +#: data/browser.xml.h:83 msgid "Tangerine" msgstr "タンジェリン" -#: data/browser.xml.h:76 +#: data/browser.xml.h:84 msgid "Terracotta" msgstr "テラコッタ" -#: data/browser.xml.h:77 +#: data/browser.xml.h:85 msgid "Urgent" msgstr "緊急" -#: data/browser.xml.h:78 +#: data/browser.xml.h:86 msgid "Violet" msgstr "バイオレット" -#: data/browser.xml.h:79 +#: data/browser.xml.h:87 msgid "Wavy White" msgstr "ウェービーホワイト" -#: data/browser.xml.h:80 +#: data/browser.xml.h:88 +msgid "Web" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:89 msgid "White" msgstr "ホワイト" -#: data/browser.xml.h:81 +#: data/browser.xml.h:90 msgid "White Ribs" msgstr "ホワイトリブ" @@ -1990,6 +2032,15 @@ msgstr "Tahoe" msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "このテーマは写実的なフォルダを使用します" +#: libbackground/preview-file-selection.c:193 +msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" +msgstr "" + +#: libbackground/preview-file-selection.c:198 +#, fuzzy +msgid "Preview" +msgstr "戻る" + #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS ボリューム" @@ -2495,7 +2546,7 @@ msgstr "すべて置換" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4239 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4232 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s にリンク" @@ -2834,8 +2885,9 @@ msgid "" msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを完全に削除しますか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 -msgid "Delete Trash Contents?" -msgstr "ゴミ箱の内容を削除しますか?" +#, fuzzy +msgid "Empty Trash?" +msgstr "ゴミ箱を空にする" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223 msgid "Empty" @@ -3114,7 +3166,7 @@ msgstr "foo (14番目のコピー)" msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (12番目のコピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2205 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" @@ -3133,64 +3185,64 @@ msgstr "" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今日の 午後 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2486 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今日の 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2489 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今日の 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2492 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493 msgid "today" msgstr "今日" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨日の 午後 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨日の 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨日の 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512 msgid "yesterday" msgstr "昨日" @@ -3199,132 +3251,132 @@ msgstr "昨日" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年 9月00日 水曜日 午後 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A曜日 %p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817 msgid "0 items" msgstr "0 個のアイテム" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817 msgid "0 folders" msgstr "0 個のフォルダ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3818 msgid "0 files" msgstr "0 個のファイル" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3822 msgid "1 item" msgstr "1 個のアイテム" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3822 msgid "1 folder" msgstr "1 個のフォルダ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3823 msgid "1 file" msgstr "1 個のファイル" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3826 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u 個のアイテム" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3826 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u 個のフォルダ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3827 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u 個のファイル" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4134 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4150 msgid "? items" msgstr "? アイテム" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4140 msgid "? bytes" msgstr "? バイト" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4155 msgid "unknown type" msgstr "不明なタイプ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4158 msgid "unknown MIME type" msgstr "不明な MIME タイプ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4164 msgid "unknown" msgstr "不明" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4196 msgid "program" msgstr "プログラム" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " @@ -3334,7 +3386,7 @@ msgstr "" "keys ファイルが間違った場所にあるか, あるいは何か他の理由でみつけられないため" "です" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " @@ -3343,30 +3395,33 @@ msgstr "" "MIMEタイプ \"%s\" (ファイルは \"%s\")についての説明がみつかりません。gnome-" "vfsメーリングリストにお知らせください。" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226 msgid "link" msgstr "リンク" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4246 msgid "link (broken)" msgstr "リンク (切れています)" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5289 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5282 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 -msgid "Always" +#, fuzzy +msgid "_Always" msgstr "常に" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 -msgid "Local Files Only" +#, fuzzy +msgid "_Local Files Only" msgstr "ローカルファイルのみ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 -msgid "Never" +#, fuzzy +msgid "_Never" msgstr "しない" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 @@ -3433,23 +3488,28 @@ msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 -msgid "Activate items with a single click" +#, fuzzy +msgid "Activate items with a _single click" msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 -msgid "Activate items with a double click" +#, fuzzy +msgid "Activate items with a _double click" msgstr "ダブルクリックでアイテムを起動する" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 -msgid "Execute files when they are clicked" +#, fuzzy +msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "クリック時にファイルを実行" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 -msgid "Display files when they are clicked" +#, fuzzy +msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "クリック時にファイルを表示" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 -msgid "Ask each time" +#, fuzzy +msgid "_Ask each time" msgstr "毎回確認" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 @@ -3583,49 +3643,49 @@ msgstr "MIME タイプ" msgid "none" msgstr "なし" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1789 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1793 msgid "file icon" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1936 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1940 #, fuzzy msgid "editable text" msgstr "メディテーティブ" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1937 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1941 msgid "the editable label" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1944 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1948 msgid "additional text" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1945 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1949 msgid "some more text" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1952 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1956 #, fuzzy msgid "highlighted for selection" msgstr "セクション" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1957 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1960 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1964 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1965 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1969 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1973 msgid "highlighted for drop" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1970 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1974 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" @@ -3813,7 +3873,6 @@ msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれません" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:202 msgid "Name" msgstr "名前" @@ -4470,11 +4529,11 @@ msgstr "アイコンで表示" msgid "View as List" msgstr "一覧で表示" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:689 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:717 msgid "Background" msgstr "背景" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:857 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:885 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "" @@ -4487,16 +4546,16 @@ msgstr "" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1099 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1127 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s のホーム" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1294 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1320 msgid "Empty Trash..." msgstr "ゴミ箱を空にする..." -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1296 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1322 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" @@ -4772,105 +4831,105 @@ msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると%d個のファイルがコピーされます" msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "クリップボードには貼り付けられるものがありません。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4269 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4271 msgid "Open _in This Window" msgstr "このウィンドウで開く(_i)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4272 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "新規ウィンドウで開く(_i)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4276 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "%d 個の新規ウィンドウで開く(_i)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "ゴミ箱から削除(_T)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294 msgid "Delete from _Trash" msgstr "ゴミ箱から削除(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "すべての選択されたアイテムを永久的に削除する" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4301 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "選択されたアイテムをゴミ箱へ移動します" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328 msgid "De_lete..." msgstr "削除(_l)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "削除(_l)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4349 msgid "Make _Links" msgstr "リンクを作成(_L)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350 msgid "Make _Link" msgstr "リンクを作成(_L)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4365 src/nautilus-sidebar.c:1501 msgid "_Empty Trash..." msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4366 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 #: src/nautilus-sidebar.c:1502 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377 #, fuzzy msgid "R_emove Custom Icons" msgstr "カスタムアイコンを削除" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4378 #, fuzzy msgid "R_emove Custom Icon" msgstr "カスタムアイコンを削除" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4392 msgid "Cu_t File" msgstr "ファイルの切り取り(_t)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "ファイルの切り取り(_t)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4403 msgid "_Copy File" msgstr "ファイルをコピー(_C)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4404 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Copy Files" msgstr "ファイルをコピー(_C)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4574 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。ごみ箱に移動しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4574 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4577 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " @@ -4879,15 +4938,15 @@ msgstr "" "このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません. ごみ箱に移動しま" "すか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4583 msgid "Broken Link" msgstr "壊れたリンク" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4583 msgid "Throw Away" msgstr "捨てる" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4637 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4640 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " @@ -4896,19 +4955,19 @@ msgstr "" "\"%s\" は実行可能テキストファイルです. 実行しますか, それともその内容を表示し" "ますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4643 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646 msgid "Run or Display?" msgstr "実行または表示しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4647 msgid "Run" msgstr "実行" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648 msgid "Display" msgstr "表示" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4703 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." @@ -4916,16 +4975,16 @@ msgstr "" "申し分けありませんが, セキュリティ上の関係でリモートサイトにあるコマンドを実" "行することは出来ません" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4705 msgid "Can't execute remote links" msgstr "リモートリンクを実行することができません" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4849 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" をオープン中" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4852 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4855 msgid "Cancel Open?" msgstr "オープンをキャンセルしますか?" @@ -5099,29 +5158,31 @@ msgstr "エンブレム(_E)" msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "列のアイコンをエンブレム順にでソート" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1287 -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 -msgid "_Restore Icons' Original Sizes" -msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_R)" +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1285 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 +#, fuzzy +msgid "Restore Icons' _Original Sizes" +msgstr "元のサイズへアイコンを戻す" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1288 -msgid "_Restore Icon's Original Size" +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1286 +#, fuzzy +msgid "Restore Icon's _Original Size" msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_R)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1623 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1621 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "%s を指しています" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2261 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2157 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "ドラッグアンドドロップはローカルファイルシステムでのみサポートされます" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2262 src/file-manager/fm-icon-view.c:2281 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2158 src/file-manager/fm-icon-view.c:2177 msgid "Drag and Drop error" msgstr "ドラッグアンドドロップエラー" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2280 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2176 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "無効なドラッグタイプが使われました" @@ -5246,7 +5307,6 @@ msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:266 src/nautilus-preferences-dialog.c:276 msgid "Location:" msgstr "場所:" @@ -5657,7 +5717,7 @@ msgid "Unmount Volume Conditionally" msgstr "アンマウントボリューム" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Use Default Background" msgstr "デスクトップ背景をリセット" @@ -5776,109 +5836,111 @@ msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドで選択したファイルを移動する準備" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "%s のプロパティ" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 +#, fuzzy msgid "Remove Custom Icons" msgstr "カスタムアイコンを削除" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "選択アイコンからカスタム画像を消去" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Rename" msgstr "名前変更" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Rename selected item" msgstr "選択したアイコンの名前を変更" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Reset View to Default" msgstr "リスト表示のデフォルト" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "リスト表示のデフォルト" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "このビューの設定にマッチするソート順序と拡大レベルをリセット" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "~/Nautilus/scriptsのスクリプトを実行または管理する" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select All Files" msgstr "すべてのファイルを選択" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select _All Files" msgstr "すべてのファイルを選択(_A)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" msgstr "このウィンドウのすべてのアイテムを選択します" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 -msgid "Show Properties" -msgstr "プロパティの表示" - #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Trash" msgstr "ゴミ箱を表示" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 -msgid "Show _Properties" -msgstr "プロパティの表示(_P)" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "ゴミ箱の内容を表示します" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "このメニューにあるスクリプトを含むフォルダを表示" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Use the default background for this location" msgstr "同じ場所を表示するNautilusウィンドウをもう一つ開きます" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "選択したアイテムのそれぞれのプロパティを表示・修正します" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Make Link" msgstr "リンクを作成(_M)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_New Folder" msgstr "新規フォルダ(_N)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "スクリプトフォルダを開く(_O)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Paste Files" msgstr "ファイルの貼り付け(_P)" +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 +#, fuzzy +msgid "_Properties" +msgstr "%s のプロパティ" + #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Rename" msgstr "名前変更(_R)" @@ -5939,39 +6001,39 @@ msgstr "アイコンをウィンドウ内で並べかえて重ならないようにします" msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "元のサイズへアイコンを戻す" -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "個々の選択されたアイコンを元のサイズへ戻す" -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Reversed Order" msgstr "順逆" -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Stretch Icon" msgstr "アイコンを引き伸ばす" -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Tighter Layout" msgstr "詰めて表示" -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter _Layout" msgstr "詰めて表示(_L)" -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "詰めて表示するレイアウトの使用を切り替える" -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "_Arrange Items" msgstr "" -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "名前で整理する(_C)" -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" @@ -6196,11 +6258,17 @@ msgstr "" msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:215 -msgid "Location" +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:202 +#, fuzzy +msgid "_Name" +msgstr "名前" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:217 +#, fuzzy +msgid "_Location" msgstr "場所" -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:228 +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:232 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "削除" @@ -6300,106 +6368,110 @@ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry は一つ以上のURLと一緒には利用できません\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 -msgid "Fonts" -msgstr "フォント" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 -#, fuzzy -msgid "Default font:" -msgstr "滑らかフォントのデフォルト:" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Nautilus Themes" msgstr "Nautilus テーマ" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 msgid "Opening New Windows" msgstr "新規ウィンドウを開いています" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 -msgid "Open each file or folder in a separate window" +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:69 +#, fuzzy +msgid "_Open each file or folder in a separate window" msgstr "ファイルとフォルダごとに別のウィンドウを開く" +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 +#, fuzzy +msgid "Display _sidebar in new windows" +msgstr "新規ウィンドウにサイドバーを表示" + #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 -msgid "Display toolbar in new windows" +#, fuzzy +msgid "Display _toolbar in new windows" msgstr "新規ウィンドウにツールバーを表示" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 -msgid "Display location bar in new windows" +#, fuzzy +msgid "Display location _bar in new windows" msgstr "新規ウィンドウにロケーションバーを表示" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 -msgid "Display status bar in new windows" +#, fuzzy +msgid "Display st_atus bar in new windows" msgstr "新規ウィンドウにステータスバーを表示" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 -msgid "Display sidebar in new windows" -msgstr "新規ウィンドウにサイドバーを表示" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103 -msgid "Use Nautilus to draw the desktop" +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98 +#, fuzzy +msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "デスクトップ描画に Nautilus を使用" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108 -msgid "Use your home folder as the desktop" +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103 +#, fuzzy +msgid "Use your _home folder as the desktop" msgstr "ホームフォルダをデスクトップに使用" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 src/nautilus-preferences-dialog.c:116 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111 msgid "Trash Behavior" msgstr "ゴミ箱の挙動" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113 -msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108 +#, fuzzy +msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "ゴミ箱を空にする, またはファイルを削除する前に確認する" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118 -msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113 +#, fuzzy +msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ゴミ箱を使わない削除コマンドを含む" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122 msgid "Click Behavior" msgstr "クリックの挙動" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127 msgid "Executable Text Files" msgstr "実行可能テキストファイル" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:140 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 msgid "Show/Hide Options" msgstr "オプションを表示する/しない" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137 -msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132 +#, fuzzy +msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")" msgstr "隠しファイルを表示する (\".\" ではじまるファイル名)" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 -msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137 +#, fuzzy +msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")" msgstr "バックアップファイルを表示する (\"~\"でおわるファイル名)" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 -msgid "Show special flags in Properties window" +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 +#, fuzzy +msgid "Show special flags in _Properties window" msgstr "プロパティウィンドウに特殊なフラグを表示する" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145 msgid "Sorting Order" msgstr "ソートする" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152 -msgid "Always list folders before files" +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 +#, fuzzy +msgid "Always _list folders before files" msgstr "常にファイルの前にフォルダを表示する" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:391 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321 msgid "Icon Captions" msgstr "アイコンの見出し" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" @@ -6407,195 +6479,182 @@ msgstr "" "情報がアイコン名の下に現れるようにオーダーを選んで下さい. \n" "拡大するとより多くの情報が表示されます" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:169 msgid "Default View" msgstr "デフォルトの表示" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 -msgid "View new folders using:" +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:171 +#, fuzzy +msgid "_View new folders using:" msgstr "新規フォルダの表示に使う:" #. Icon View Defaults -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 src/nautilus-preferences-dialog.c:186 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:196 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:208 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192 msgid "Icon View Defaults" msgstr "アイコン表示のデフォルト" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 src/nautilus-preferences-dialog.c:218 -msgid "Arrange Items:" +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:178 +msgid "_Arrange Items:" msgstr "" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223 -msgid "Sort in reversed order" +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 +#, fuzzy +msgid "_Sort in reversed order" msgstr "順逆でソートする" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228 -msgid "Font:" -msgstr "フォント:" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233 -msgid "Default zoom level:" +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 +#, fuzzy +msgid "_Default zoom level:" msgstr "デフォルトの拡大レベル" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 -msgid "Use tighter layout" +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 +#, fuzzy +msgid "Use _tighter layout" msgstr "詰めて表示する" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:245 -msgid "Font size at default zoom level:" -msgstr "デフォルト拡大レベルのフォントサイズ:" - #. List View Defaults -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216 src/nautilus-preferences-dialog.c:221 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226 src/nautilus-preferences-dialog.c:231 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-preferences-dialog.c:243 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216 msgid "List View Defaults" msgstr "リスト表示のデフォルト" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:254 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 +msgid "Arrange _Items:" +msgstr "" + +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 +#, fuzzy +msgid "Sort in _reversed order" +msgstr "順逆でソートする" + +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212 +#, fuzzy +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "デフォルトの拡大レベル" + +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227 msgid "Search Complexity Options" msgstr "検索の複雑なオプション" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:229 msgid "search type to do by default" msgstr "デフォルトの検索タイプ" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:264 src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Home" msgstr "ホーム" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-preferences-dialog.c:274 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 src/nautilus-preferences-dialog.c:284 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-preferences-dialog.c:298 -msgid "HTTP Proxy Settings" -msgstr "HTTP プロクシの設定" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 -msgid "Use HTTP Proxy" -msgstr "HTTPプロクシを使う" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:281 -msgid "Port:" -msgstr "ポート:" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286 -msgid "Proxy requires a username and password:" -msgstr "プロクシはユーザ名とパスワードを必要とする:" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 -msgid "Username:" -msgstr "ユーザー名:" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:300 -msgid "Password:" -msgstr "パスワード:" +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 +#, fuzzy +msgid "_Location:" +msgstr "場所:" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "内蔵ブックマーク" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 -msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244 +#, fuzzy +msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "ビルトインブックマークをブックマークメニューに含めない" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:314 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251 msgid "Show Text in Icons" msgstr "アイコンにテキストを表示する" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "フォルダ内のアイテム数を表示" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 src/nautilus-preferences-dialog.c:329 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "画像ファイルの縮小画像を表示" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:331 -msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:268 +#, fuzzy +msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "大きいためサムネイルを作れません:" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 msgid "Preview Sound Files" msgstr "サウンドファイルをプレビュー" -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement. -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341 -msgid "Make Folder Appearance Details Public" -msgstr "フォルダの外観詳細を公開する" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:350 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:280 msgid "Tabs" msgstr "タブ" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361 -msgid "Show only folders (no files) in the tree" +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 +#, fuzzy +msgid "_Show only folders (no files) in the tree" msgstr "ツリーにフォルダだけ(ファイルなし)を表示する" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299 msgid "Maximum items per site" msgstr "サイトごとの最大アイテム" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:371 -msgid "Maximum number of items displayed per site" +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301 +#, fuzzy +msgid "_Maximum number of items displayed per site" msgstr "サイトごとに表示されるアイテムの最大数" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:374 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:304 msgid "Update Minutes" msgstr "更新頻度" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:376 -msgid "Update frequency in minutes" +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 +#, fuzzy +msgid "_Update frequency in minutes" msgstr "更新頻度を分で指定" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:316 #, fuzzy msgid "View Defaults" msgstr "アイコン表示のデフォルト" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317 msgid "Appearance" msgstr "外観" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "新規ウィンドウ" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 #, fuzzy msgid "Desktop & Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320 msgid "Icon & List Views" msgstr "アイコン&リストビュー" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322 msgid "Sidebar Panels" msgstr "サイドバーパネル" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 msgid "Search" msgstr "検索" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "速度トレードオフ" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:399 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 msgid "News Panel" msgstr "ニュースパネル" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:426 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:356 msgid "Preferences" msgstr "設定" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:452 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "%sタブをサイドバーに表示" @@ -6706,44 +6765,44 @@ msgstr "すいませんが,パターン %s はインストールすることができませんでした" msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "パターンとして追加する画像ファイルを選択:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1182 +#: src/nautilus-property-browser.c:1183 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "申し分けありませんが、新規色に対しては空白以外の指定をしなければなりません" -#: src/nautilus-property-browser.c:1183 +#: src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Couldn't install color" msgstr "カラーをインストールすることができませんでした" -#: src/nautilus-property-browser.c:1238 +#: src/nautilus-property-browser.c:1239 #, fuzzy msgid "Select a color to add" msgstr "追加するカラーを選択:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1320 +#: src/nautilus-property-browser.c:1321 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません!" -#: src/nautilus-property-browser.c:1338 +#: src/nautilus-property-browser.c:1339 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "申し分けありませんが, 新規エンブレムに対しては空白以外のキーワード指定をしな" "ければなりません" -#: src/nautilus-property-browser.c:1339 src/nautilus-property-browser.c:1342 -#: src/nautilus-property-browser.c:1346 src/nautilus-property-browser.c:1375 +#: src/nautilus-property-browser.c:1340 src/nautilus-property-browser.c:1343 +#: src/nautilus-property-browser.c:1347 src/nautilus-property-browser.c:1376 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "エンブレムをインストールすることができませんでした" -#: src/nautilus-property-browser.c:1341 +#: src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "申し分けありませんが, エンブレムキーワードには文字, スペース, 数字だけが可能" "です" -#: src/nautilus-property-browser.c:1344 +#: src/nautilus-property-browser.c:1345 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " @@ -6751,71 +6810,71 @@ msgid "" msgstr "" "申し分けありませんが、\"%s\"は既存キーワードです。別の名前を選択して下さい" -#: src/nautilus-property-browser.c:1374 +#: src/nautilus-property-browser.c:1375 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "" "申し分けありませんが、%s の画像はエンブレムとしてはインストールできません" -#: src/nautilus-property-browser.c:2006 +#: src/nautilus-property-browser.c:2007 msgid "Select A Category:" msgstr "カテゴリを選択:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2015 +#: src/nautilus-property-browser.c:2016 #, fuzzy msgid "C_ancel Remove" msgstr "削除をキャンセル" -#: src/nautilus-property-browser.c:2021 +#: src/nautilus-property-browser.c:2022 #, fuzzy msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "新規パターンを追加..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2024 +#: src/nautilus-property-browser.c:2025 #, fuzzy msgid "_Add a New Color..." msgstr "新規カラーを追加..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2027 +#: src/nautilus-property-browser.c:2028 #, fuzzy msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "新規エンブレムを追加..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2050 +#: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "削除するパターンをクリックしてください" -#: src/nautilus-property-browser.c:2053 +#: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "削除するカラーをクリックしてください" -#: src/nautilus-property-browser.c:2056 +#: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "削除するエンブレムをクリックしてください" -#: src/nautilus-property-browser.c:2065 +#: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "Patterns:" msgstr "パターン:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2068 +#: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "Colors:" msgstr "カラー:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2071 +#: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "Emblems:" msgstr "エンブレム:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2090 +#: src/nautilus-property-browser.c:2091 #, fuzzy msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "パターンを削除..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2093 +#: src/nautilus-property-browser.c:2094 #, fuzzy msgid "_Remove a Color..." msgstr "カラーを削除..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2096 +#: src/nautilus-property-browser.c:2097 #, fuzzy msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "エンブレムを削除..." @@ -7127,11 +7186,11 @@ msgstr "このマシンのファイルを検索します" msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "内容を通常のサイズで表示します" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "内容をより大まかに表示します" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "内容をより詳細に表示します" @@ -7161,11 +7220,11 @@ msgstr "上" msgid "View as..." msgstr "表示..." -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" @@ -7546,7 +7605,7 @@ msgstr "本当にNautilusで訪ずれた場所を消去するようにしますか?" msgid "Clear History?" msgstr "履歴を削除しますか?" -#: src/nautilus-window-menus.c:353 +#: src/nautilus-window-menus.c:354 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "テキストのクリア" @@ -7660,9 +7719,70 @@ msgstr "アプリケーション" msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "" +#: src/nautilus-zoom-control.c:97 +#, fuzzy +msgid "Zoom to Fit" +msgstr "縮小" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:109 +#, fuzzy +msgid "Try to fit in window" +msgstr "新規ウィンドウにツールバーを表示" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:1082 +#, fuzzy +msgid "Zoom" +msgstr "拡大" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:1088 +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "" + +#~ msgid "Delete Trash Contents?" +#~ msgstr "ゴミ箱の内容を削除しますか?" + +#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" +#~ msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_R)" + +#~ msgid "Show Properties" +#~ msgstr "プロパティの表示" + +#~ msgid "Show _Properties" +#~ msgstr "プロパティの表示(_P)" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "フォント" + #, fuzzy -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "戻る" +#~ msgid "Default font:" +#~ msgstr "滑らかフォントのデフォルト:" + +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "フォント:" + +#~ msgid "Font size at default zoom level:" +#~ msgstr "デフォルト拡大レベルのフォントサイズ:" + +#~ msgid "HTTP Proxy Settings" +#~ msgstr "HTTP プロクシの設定" + +#~ msgid "Use HTTP Proxy" +#~ msgstr "HTTPプロクシを使う" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "ポート:" + +#~ msgid "Proxy requires a username and password:" +#~ msgstr "プロクシはユーザ名とパスワードを必要とする:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "ユーザー名:" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "パスワード:" + +#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public" +#~ msgstr "フォルダの外観詳細を公開する" #~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" #~ msgstr "カスタムパターンあるいは色をデスクトップ背景から消去" @@ -8344,9 +8464,6 @@ msgstr "" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*" -#~ msgid "Documentation" -#~ msgstr "文書" - #~ msgid "" #~ "You are about to run Nautilus as root.\n" #~ "\n" @@ -8558,9 +8675,6 @@ msgstr "" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "設定(_P)" -#~ msgid "Caveat" -#~ msgstr "警告" - #~ msgid "" #~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n" #~ " \n" |