diff options
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 628 |
1 files changed, 311 insertions, 317 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus CVS-20020620\n" -"POT-Creation-Date: 2003-02-11 09:31+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2003-03-10 19:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-23 19:42+0900\n" "Last-Translator: James Hashida <khashida@redhat.com>\n" "Language-Team: Japanese <i18-list@redhat.com>\n" @@ -153,6 +153,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 +#: src/nautilus-property-browser.c:1728 msgid "Erase" msgstr "削除" @@ -317,7 +318,6 @@ msgid "Text Viewer" msgstr "テキストビューア" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "テキストビュー" @@ -330,60 +330,14 @@ msgid "View as Text" msgstr "テキストで表示" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 -msgid "F_onts" -msgstr "フォント(_o)" +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 -msgid "Lucida" -msgstr "Lucida" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 -msgid "Services" -msgstr "サービス" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 -msgid "Use the Courier Font" -msgstr "Courierフォントを使用" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 -msgid "Use the Fixed Font" -msgstr "Fixed フォントを使用" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 -msgid "Use the GTK System Font" -msgstr "GTK システムフォントを使用" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 -msgid "Use the Helvetica Font" -msgstr "Helveticaフォントを使用" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 -msgid "Use the Lucida Font" -msgstr "Lucidaフォントを使用" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 -msgid "Use the Times Font" -msgstr "Timesフォントを使用" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 -msgid "_Courier" -msgstr "Courier(_C)" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 -msgid "_Fixed" -msgstr "Fixed(_F)" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 -msgid "_GTK System Font" -msgstr "GTK システムフォント(_G)" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 -msgid "_Helvetica" -msgstr "Helvetica(_H)" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 -msgid "_Times" -msgstr "Times(_T)" +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 +msgid "_Copy Text" +msgstr "テキストのコピー(_C)" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" @@ -406,7 +360,7 @@ msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "実行中であることを示すためのアニメーション" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 -#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579 +#: components/throbber/nautilus-throbber.c:576 msgid "throbber" msgstr "throbber" @@ -418,7 +372,7 @@ msgstr "throbberファクトリ" msgid "throbber object factory" msgstr "throbberオブジェクトファクトリ" -#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580 +#: components/throbber/nautilus-throbber.c:577 msgid "provides visual status" msgstr "ステータスを表示" @@ -1072,7 +1026,7 @@ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "hboxが見つからないので普通のファイル選択を使います" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" @@ -1219,7 +1173,7 @@ msgstr "パスワードは暗号化されて転送されます" msgid "Authentication Required" msgstr "認証が必要です" -#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374 +#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "リセット" @@ -1996,7 +1950,7 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" @@ -2506,7 +2460,7 @@ msgstr "リンク" msgid "link (broken)" msgstr "リンク (切れています)" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5406 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5414 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" @@ -2525,43 +2479,43 @@ msgid "_Never" msgstr "しない(_N)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" @@ -2575,27 +2529,27 @@ msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" @@ -2616,7 +2570,7 @@ msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "クリック時にファイルを表示(_f)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Ask each time" msgstr "毎回確認(_A)" @@ -2629,12 +2583,12 @@ msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "ファイル名と属性でファイルを検索" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "リスト表示" @@ -2644,31 +2598,31 @@ msgstr "手動" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "名前" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "サイズ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "種類別" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "更新日時" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "エンブレム" @@ -2709,17 +2663,17 @@ msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "size" msgstr "サイズ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "type" msgstr "タイプ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "date modified" msgstr "更新日時" @@ -2728,142 +2682,142 @@ msgid "date changed" msgstr "変更日時" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date accessed" msgstr "アクセス日時" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "owner" msgstr "所有者" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "group" msgstr "グループ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "permissions" msgstr "アクセス権" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "octal permissions" msgstr "8 進数表記のアクセス権" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "none" msgstr "なし" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1968 msgid "file icon" msgstr "ファイルアイコン" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2341 msgid "editable text" msgstr "編集可能なテキスト" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2342 msgid "the editable label" msgstr "編集可能なラベル" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2349 msgid "additional text" msgstr "追加のテキスト" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2350 msgid "some more text" msgstr "追加のテキスト" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2357 msgid "highlighted for selection" msgstr "選択を強調表示" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2358 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "選択した部分を強調表示するかどうかを設定します" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2365 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "キーボードフォーカスを強調表示" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2366 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "キーボードフォーカスを強調表示するかどうかを設定します" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2374 msgid "highlighted for drop" msgstr "ドロップを強調表示" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2375 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "ドラッグアンドドロップで強調表示するかどうかを設定します" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1722 msgid "The selection rectangle" msgstr "選択の枠" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520 msgid "Frame Text" msgstr "テキストの枠組をします" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "未選択テキストの周囲を枠で囲みます" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527 #, fuzzy msgid "Selection Box Color" msgstr "追加する色を選択" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3528 #, fuzzy msgid "Color of the selection box" msgstr "ホームへ移動します" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3533 #, fuzzy msgid "Selection Box Alpha" msgstr "すべて選択" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3534 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3541 msgid "Highlight Alpha" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3542 #, fuzzy msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "選択を強調表示" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3548 msgid "Light Info Color" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3549 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3554 #, fuzzy msgid "Dark Info Color" msgstr "ダークコーク" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3555 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:727 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:728 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " @@ -2873,7 +2827,7 @@ msgstr "" "アイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 レイアウトを" "消去して復元できなくなるでしょう" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " @@ -2883,7 +2837,7 @@ msgstr "" "らアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 レイアウト" "を消去して復元できなくなるでしょう" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:737 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" @@ -2891,7 +2845,7 @@ msgstr "" "このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて この" "アイテムをドロップした場所に置きたいですか?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" @@ -2899,11 +2853,11 @@ msgstr "" "このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて これ" "らのアイテムをドロップした場所に置きたいですか?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "手動レイアウトに切替えますか?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:747 msgid "Switch" msgstr "切替え" @@ -3598,10 +3552,6 @@ msgstr "ISO 9660 ボリューム" msgid "C_lear Text" msgstr "テキストのクリア(_l)" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 -msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする" - #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "テキストの切り取り" @@ -3630,10 +3580,6 @@ msgstr "すべて選択(_A)" msgid "Select all the text in a text field" msgstr "テキストをすべて選択" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 -msgid "_Copy Text" -msgstr "テキストのコピー(_C)" - #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Paste Text" msgstr "テキストの貼り付け(_P)" @@ -3763,20 +3709,20 @@ msgstr "アイコンで表示" msgid "View as _List" msgstr "一覧で表示" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778 msgid "Background" msgstr "背景" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:955 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "ユーティリティプログラム '%s' を実行中にエラーが発生しました: %s" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1286 msgid "E_ject" msgstr "イジェクト(_j)" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1386 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "アンマウントボリューム(_U)" @@ -3789,7 +3735,7 @@ msgstr "アンマウントボリューム(_U)" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1510 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s のホーム" @@ -3985,12 +3931,12 @@ msgstr "" msgid "Could not complete specified action." msgstr "" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4067 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "選択されたアイテムを \"%s\" で実行する" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4277 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " @@ -4000,11 +3946,11 @@ msgstr "" "す。メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムが入力としてスクリプ" "トに渡され、スクリプトが実行されます。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280 msgid "About Scripts" msgstr "スクリプトについて" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4040,103 +3986,103 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: 現在ウィンドウの位置とサイズ" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4394 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると\"%s\"が移動されます" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4398 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると\"%s\"はコピーされます" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4405 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると%d個のファイルが移動されます" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4409 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると%d個のファイルがコピーされます" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "クリップボードには貼り付けられるものがありません。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673 msgid "Open _in This Window" msgstr "このウィンドウで開く(_i)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_i)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "%d 個の新しいウィンドウで開く(_i)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696 msgid "_Delete from Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "すべての選択されたアイテムを永久的に削除する" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4701 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4976 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動(_v)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4703 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "選択されたアイテムをゴミ箱へ移動します" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747 msgid "Ma_ke Links" msgstr "リンクを作成(_k)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "リンクを作成(_k)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4761 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4774 msgid "Cu_t File" msgstr "ファイルの切り取り(_t)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4775 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "ファイルの切り取り(_t)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4784 msgid "_Copy File" msgstr "ファイルをコピー(_C)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4785 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "ファイルをコピー(_C)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967 #, fuzzy msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " @@ -4144,7 +4090,7 @@ msgid "" msgstr "" "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。ごみ箱に移動しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4970 #, fuzzy, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " @@ -4153,11 +4099,11 @@ msgstr "" "このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません. ごみ箱に移動しま" "すか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4976 msgid "Broken Link" msgstr "壊れたリンク" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5033 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " @@ -4166,28 +4112,28 @@ msgstr "" "\"%s\" は実行可能テキストファイルです. 実行しますか, それともその内容を表示し" "ますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5039 msgid "Run or Display?" msgstr "実行または表示しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5040 msgid "_Display" msgstr "表示(_D)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041 msgid "Run in _Terminal" msgstr "ターミナルで実行(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5044 msgid "_Run" msgstr "実行(_R)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5226 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" をオープン中" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5232 msgid "Cancel Open?" msgstr "オープンをキャンセルしますか?" @@ -4316,92 +4262,92 @@ msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前変更中" msgid "Cancel Rename?" msgstr "名前変更をキャンセルしますか?" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Name" msgstr "名前(_N)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "列のアイコンを名前順でソート" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Size" msgstr "サイズ(_S)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "列のアイコンをサイズ順でソート" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Type" msgstr "種類別(_T)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "列のアイコンを種類順にソート" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by Modification _Date" msgstr "更新日時(_D)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "列のアイコンを更新日時順にソート" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by _Emblems" msgstr "エンブレム(_E)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "列のアイコンをエンブレム順にでソート" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_z)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_z)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1792 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "%s を指しています" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2320 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "ドラッグアンドドロップはローカルファイルシステムでのみサポートされます" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2323 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321 src/file-manager/fm-icon-view.c:2340 msgid "Drag and Drop error" msgstr "ドラッグアンドドロップエラー" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2322 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2339 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "無効なドラッグタイプが使われました" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:408 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:412 msgid "File name" msgstr "ファイル名" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:432 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:436 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "サイズ" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:443 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:447 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "タイプ" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:454 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:458 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "更新日時" @@ -4626,8 +4572,8 @@ msgstr "\"%s\" のアクセス権は確定できませんでした" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 -#: src/nautilus-file-management-properties.c:237 -#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714 +#: src/nautilus-file-management-properties.c:238 +#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:714 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5390,43 +5336,44 @@ msgstr "検索!" msgid " " msgstr "" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 +#, fuzzy +msgid "1 GB" +msgstr "1 MB" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "100 KB" msgstr "100 K" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "500 KB" msgstr "500 K" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>" msgstr "" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" msgstr "" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" msgstr "実行可能テキストファイル" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 -msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" -msgstr "" - #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 -msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" +msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 -msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" +msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 -msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>" +msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 @@ -5434,37 +5381,42 @@ msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 +#, fuzzy +msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" +msgstr "実行可能テキストファイル" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" msgstr "" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" msgstr "" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" msgstr "" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" msgstr "" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "常に(_A)" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "ゴミ箱を空にするあるいはファイルを削除する前に確認(_A)" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "ゴミ箱の挙動" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 #, fuzzy msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " @@ -5473,123 +5425,123 @@ msgstr "" "アイコン名の真下に現われる情報の順序を選んで下さい.\n" "拡大するとより多くの情報が表示されます" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Count _number of items:" msgstr "フォルダ内のアイテム数を表示" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_z):" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 #, fuzzy msgid "File Management Preferences" msgstr "デスクトップの設定" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 #, fuzzy msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ゴミ箱を経由しない削除コマンドを含める(_I)" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "アイコンの見出し" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Local Files Only" msgstr "ローカルファイル専用(_L)" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "しない(_N)" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Preview _sound files:" msgstr "サウンドファイルをプレビュー" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show _only folders" msgstr "フォルダーのみを表示(_S)" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Show _thumbnails:" msgstr "画像ファイルの縮小画像を表示" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "アイコンにテキストを表示する" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Sort _folders before files" msgstr "ファイルより先にフォルダを並べる(_l)" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Sort in _reverse" msgstr "逆順で分類する(_r)" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Use _manual layout" msgstr "凝縮レイアウトを使用(_m)" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 #, fuzzy msgid "View _new folders using:" msgstr "新しいフォルダに使うビュー(_V):" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Views" msgstr "表示" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Arrange items:" msgstr "アイテムを配置(_A):" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Default zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Double click to activate items" msgstr "" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "指定値より大きいファイルのサムネイルを作らない(_D):" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "新しいウィンドウに選択したアイテムを開きます" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 #, fuzzy msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "クリック時にファイルを実行(_x)" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Single click to activate items" msgstr "" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Use compact layout" msgstr "凝縮レイアウトを使用(_m)" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "クリック時にファイルを実行(_x)" @@ -5666,28 +5618,28 @@ msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus の再起動" #. Set initial window title -#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231 +#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:232 #: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: src/nautilus-main.c:196 +#: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check は URIs で使われることはできません\n" -#: src/nautilus-main.c:200 +#: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check は他のオプションで使われることはできません\n" -#: src/nautilus-main.c:204 +#: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit は URIs で使われることはできません\n" -#: src/nautilus-main.c:208 +#: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart は URIs で使われることはできません\n" -#: src/nautilus-main.c:212 +#: src/nautilus-main.c:217 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry は一つ以上のURLと一緒には利用できません\n" @@ -5716,153 +5668,153 @@ msgstr "削除(_R)..." msgid "_Add new..." msgstr "新規追加(_A)..." -#: src/nautilus-property-browser.c:907 +#: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "すいませんが,パターン %s は削除することができませんでした" -#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937 +#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "パターンを削除することができませんでした" -#: src/nautilus-property-browser.c:936 +#: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "すいませんが,エンブレム %s は削除することができませんでした" -#: src/nautilus-property-browser.c:975 +#: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "新しいエンブレムを作成:" #. make the keyword label and field -#: src/nautilus-property-browser.c:988 +#: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "キーワード(_K):" #. set up a gnome icon entry to pick the image file -#: src/nautilus-property-browser.c:1006 +#: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "画像(_I):" -#: src/nautilus-property-browser.c:1010 +#: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "新しいエンブレムの画像ファイルを選択:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1034 +#: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "新しい色を作成:" #. make the name label and field -#: src/nautilus-property-browser.c:1048 +#: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "色の名前(_n):" -#: src/nautilus-property-browser.c:1064 +#: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "色の値(_v):" -#: src/nautilus-property-browser.c:1095 +#: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "すいませんが、\"%s\" は正しいファイル名ではありません。" -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 +#: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "すいませんが、正しいファイル名が指定されていません。" -#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142 +#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "パターンをインストールすることができませんでした" -#: src/nautilus-property-browser.c:1110 +#: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "すいませんが、リセットされた画像を置き換えることはできません。" -#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313 -#: src/nautilus-property-browser.c:1329 +#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 +#: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "画像ではありません" -#: src/nautilus-property-browser.c:1141 +#: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "すいませんが,パターン %s はインストールすることができませんでした" -#: src/nautilus-property-browser.c:1161 +#: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "パターンとして追加する画像ファイルを選択" -#: src/nautilus-property-browser.c:1222 +#: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "申しわけありませんが,新しい色は空白以外の名前を指定しなければなりません" -#: src/nautilus-property-browser.c:1223 +#: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "色をインストールすることができませんでした" -#: src/nautilus-property-browser.c:1275 +#: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "追加する色を選択" -#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328 +#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません!" -#: src/nautilus-property-browser.c:2035 +#: src/nautilus-property-browser.c:2037 msgid "Select A Category:" msgstr "カテゴリを選択:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2044 +#: src/nautilus-property-browser.c:2046 msgid "C_ancel Remove" msgstr "削除をキャンセル(_a)" -#: src/nautilus-property-browser.c:2050 +#: src/nautilus-property-browser.c:2052 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "新しいパターンを追加(_A)..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2053 +#: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Color..." msgstr "新しい色を追加(_A)..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2056 +#: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "新しいエンブレムを追加(_A)..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2079 +#: src/nautilus-property-browser.c:2081 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "削除するパターンをクリックしてください" -#: src/nautilus-property-browser.c:2082 +#: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "削除する色をクリックしてください" -#: src/nautilus-property-browser.c:2085 +#: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "削除するエンブレムをクリックしてください" -#: src/nautilus-property-browser.c:2094 +#: src/nautilus-property-browser.c:2096 msgid "Patterns:" msgstr "パターン:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2097 +#: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Colors:" msgstr "色:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2100 +#: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Emblems:" msgstr "エンブレム:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2120 +#: src/nautilus-property-browser.c:2122 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "パターンを削除(_R)..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2123 +#: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Color..." msgstr "色を削除(_R)..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2126 +#: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "エンブレムを削除(_R)..." @@ -6021,13 +5973,13 @@ msgstr "[ファイル所有者] [root]" msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[ファイル所有者] [root]以外" -#: src/nautilus-server-connect.c:129 +#: src/nautilus-server-connect.c:130 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" -#: src/nautilus-server-connect.c:392 +#: src/nautilus-server-connect.c:393 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" @@ -6035,7 +5987,7 @@ msgid "" "address in the file manager directly" msgstr "" -#: src/nautilus-server-connect.c:457 +#: src/nautilus-server-connect.c:458 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" @@ -6240,7 +6192,7 @@ msgstr "上" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518 -#: src/nautilus-window.c:1467 +#: src/nautilus-window.c:1489 msgid "View as..." msgstr "表示..." @@ -6390,28 +6342,28 @@ msgstr "ゴミ箱を表示" msgid "Find:" msgstr "検索:" -#: src/nautilus-view-frame.c:549 +#: src/nautilus-view-frame.c:557 msgid "a title" msgstr "タイトル" -#: src/nautilus-view-frame.c:558 +#: src/nautilus-view-frame.c:566 msgid "the browse history" msgstr "ブラウズの履歴" -#: src/nautilus-view-frame.c:567 +#: src/nautilus-view-frame.c:575 msgid "the current selection" msgstr "現在の選択" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) -#: src/nautilus-window-manage-views.c:191 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:192 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:849 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:850 msgid "View Failed" msgstr "表示に失敗しました" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:860 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:861 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " @@ -6420,20 +6372,20 @@ msgstr "" "%s 表示でエラーが発生し, 続けることができません. 他の表示方法を選択するか, 別" "の場所に移動出来ます" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:871 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:872 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "スタートアップ中に %s 表示でエラー発生" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029 msgid "Content View" msgstr "目次表示" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1030 msgid "View of the current file or folder" msgstr "現在のファイル又はフォルダの表示" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1053 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." @@ -6441,7 +6393,7 @@ msgstr "" "サイドバーパネルのひとつで再起不能なエラーと遭遇しました. 残念ながら何もいう" "ことができませんでした" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1057 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " @@ -6450,54 +6402,54 @@ msgstr "" "%s サイドバーパネルでエラーが発生し, 続けることができません. もしこの現象が起" "り続けるようならパネルを無効にした方がよいでしょう" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1062 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "サイドバーパネルは失敗しました" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" を見つける事ができませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "Nautilusはファイルの種類を認識できないので、\"%s\"を表示できません" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "Nautilusで\"%s\"を表示するのに適したビューアがインストールされていません" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s の場所を扱うことができま" "せん" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. ログインする試みは失敗しました" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. 許可がありません" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " @@ -6506,7 +6458,7 @@ msgstr "" "\"%s\" を表示できませんでした. ホスト名 \"%s\" が見つかりませんでした. 綴りが" "正しく, プロクシ設定もきちんとなされていることを確認して下さい" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " @@ -6515,7 +6467,7 @@ msgstr "" "\"%s\" を表示できませんでした. ホスト名が空です. プロキシーの設定が正しいか確" "認してください." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " @@ -6526,7 +6478,7 @@ msgstr "" "できませんでした\n" "ローカルネットワークでSMBサーバが動作しているかチェックしてください" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " @@ -6537,24 +6489,24 @@ msgstr "" "ていない場合は Medusa 検索サービスを起動したかどうかを確認し, もしインデック" "スがなければ Medusa インデクサを起動してください" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1409 msgid "Searching Unavailable" msgstr "検索は利用できません" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419 msgid "Can't Display Location" msgstr "場所を表示できません" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1673 msgid "Side Pane" msgstr "サイドフレーム" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1675 msgid "Contains a side pane view" msgstr "サイドフレームの表示を含みます" @@ -6634,37 +6586,37 @@ msgstr "存在しない場所へ移動する" msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動する" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:422 +#: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" msgstr "数ページ前に戻ります" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:425 +#: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "数ページ進みます" -#: src/nautilus-window.c:661 +#: src/nautilus-window.c:668 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "インターナショナル" -#: src/nautilus-window.c:1173 +#: src/nautilus-window.c:1195 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "\"%s\"でこの場所を表示" -#: src/nautilus-window.c:2200 +#: src/nautilus-window.c:2237 msgid "Application ID" msgstr "アプリケーションID" -#: src/nautilus-window.c:2201 +#: src/nautilus-window.c:2238 msgid "The application ID of the window." msgstr "ウィンドウのアプリケーションID" -#: src/nautilus-window.c:2207 +#: src/nautilus-window.c:2244 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" -#: src/nautilus-window.c:2208 +#: src/nautilus-window.c:2245 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "このウィンドウに関連付けられたNautilusApplication" @@ -6702,6 +6654,48 @@ msgstr "Netraverse" msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilusファイルマネージャでホームフォルダを表示します" +#~ msgid "F_onts" +#~ msgstr "フォント(_o)" + +#~ msgid "Lucida" +#~ msgstr "Lucida" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "サービス" + +#~ msgid "Use the Courier Font" +#~ msgstr "Courierフォントを使用" + +#~ msgid "Use the Fixed Font" +#~ msgstr "Fixed フォントを使用" + +#~ msgid "Use the GTK System Font" +#~ msgstr "GTK システムフォントを使用" + +#~ msgid "Use the Helvetica Font" +#~ msgstr "Helveticaフォントを使用" + +#~ msgid "Use the Lucida Font" +#~ msgstr "Lucidaフォントを使用" + +#~ msgid "Use the Times Font" +#~ msgstr "Timesフォントを使用" + +#~ msgid "_Courier" +#~ msgstr "Courier(_C)" + +#~ msgid "_Fixed" +#~ msgstr "Fixed(_F)" + +#~ msgid "_GTK System Font" +#~ msgstr "GTK システムフォント(_G)" + +#~ msgid "_Helvetica" +#~ msgstr "Helvetica(_H)" + +#~ msgid "_Times" +#~ msgstr "Times(_T)" + #, fuzzy #~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked" #~ msgstr "クリック時にファイルを実行(_x)" |