summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po628
1 files changed, 311 insertions, 317 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 420374f61..37b77eefe 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus CVS-20020620\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-02-11 09:31+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-03-10 19:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-23 19:42+0900\n"
"Last-Translator: James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <i18-list@redhat.com>\n"
@@ -153,6 +153,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
+#: src/nautilus-property-browser.c:1728
msgid "Erase"
msgstr "削除"
@@ -317,7 +318,6 @@ msgid "Text Viewer"
msgstr "テキストビューア"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "テキストビュー"
@@ -330,60 +330,14 @@ msgid "View as Text"
msgstr "テキストで表示"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
-msgid "F_onts"
-msgstr "フォント(_o)"
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
-msgid "Lucida"
-msgstr "Lucida"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
-msgid "Services"
-msgstr "サービス"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
-msgid "Use the Courier Font"
-msgstr "Courierフォントを使用"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
-msgid "Use the Fixed Font"
-msgstr "Fixed フォントを使用"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
-msgid "Use the GTK System Font"
-msgstr "GTK システムフォントを使用"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
-msgid "Use the Helvetica Font"
-msgstr "Helveticaフォントを使用"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
-msgid "Use the Lucida Font"
-msgstr "Lucidaフォントを使用"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
-msgid "Use the Times Font"
-msgstr "Timesフォントを使用"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
-msgid "_Courier"
-msgstr "Courier(_C)"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
-msgid "_Fixed"
-msgstr "Fixed(_F)"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
-msgid "_GTK System Font"
-msgstr "GTK システムフォント(_G)"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
-msgid "_Helvetica"
-msgstr "Helvetica(_H)"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
-msgid "_Times"
-msgstr "Times(_T)"
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
+msgid "_Copy Text"
+msgstr "テキストのコピー(_C)"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
@@ -406,7 +360,7 @@ msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "実行中であることを示すためのアニメーション"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
-#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
+#: components/throbber/nautilus-throbber.c:576
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
@@ -418,7 +372,7 @@ msgstr "throbberファクトリ"
msgid "throbber object factory"
msgstr "throbberオブジェクトファクトリ"
-#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
+#: components/throbber/nautilus-throbber.c:577
msgid "provides visual status"
msgstr "ステータスを表示"
@@ -1072,7 +1026,7 @@ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "hboxが見つからないので普通のファイル選択を使います"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
@@ -1219,7 +1173,7 @@ msgstr "パスワードは暗号化されて転送されます"
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が必要です"
-#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
+#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "リセット"
@@ -1996,7 +1950,7 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
@@ -2506,7 +2460,7 @@ msgstr "リンク"
msgid "link (broken)"
msgstr "リンク (切れています)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5406
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5414
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
@@ -2525,43 +2479,43 @@ msgid "_Never"
msgstr "しない(_N)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
@@ -2575,27 +2529,27 @@ msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
@@ -2616,7 +2570,7 @@ msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "クリック時にファイルを表示(_f)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Ask each time"
msgstr "毎回確認(_A)"
@@ -2629,12 +2583,12 @@ msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "ファイル名と属性でファイルを検索"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
msgstr "リスト表示"
@@ -2644,31 +2598,31 @@ msgstr "手動"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "名前"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "サイズ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "種類別"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "更新日時"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "エンブレム"
@@ -2709,17 +2663,17 @@ msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "size"
msgstr "サイズ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "type"
msgstr "タイプ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date modified"
msgstr "更新日時"
@@ -2728,142 +2682,142 @@ msgid "date changed"
msgstr "変更日時"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date accessed"
msgstr "アクセス日時"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "permissions"
msgstr "アクセス権"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "octal permissions"
msgstr "8 進数表記のアクセス権"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "none"
msgstr "なし"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1968
msgid "file icon"
msgstr "ファイルアイコン"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2341
msgid "editable text"
msgstr "編集可能なテキスト"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2342
msgid "the editable label"
msgstr "編集可能なラベル"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2349
msgid "additional text"
msgstr "追加のテキスト"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2350
msgid "some more text"
msgstr "追加のテキスト"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2357
msgid "highlighted for selection"
msgstr "選択を強調表示"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2358
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "選択した部分を強調表示するかどうかを設定します"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2365
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "キーボードフォーカスを強調表示"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2366
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "キーボードフォーカスを強調表示するかどうかを設定します"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2374
msgid "highlighted for drop"
msgstr "ドロップを強調表示"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2375
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "ドラッグアンドドロップで強調表示するかどうかを設定します"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1722
msgid "The selection rectangle"
msgstr "選択の枠"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520
msgid "Frame Text"
msgstr "テキストの枠組をします"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "未選択テキストの周囲を枠で囲みます"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527
#, fuzzy
msgid "Selection Box Color"
msgstr "追加する色を選択"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3528
#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
msgstr "ホームへ移動します"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3533
#, fuzzy
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "すべて選択"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3534
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3541
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3542
#, fuzzy
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "選択を強調表示"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3548
msgid "Light Info Color"
msgstr ""
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3549
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3554
#, fuzzy
msgid "Dark Info Color"
msgstr "ダークコーク"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3555
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:727
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:728
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
@@ -2873,7 +2827,7 @@ msgstr ""
"アイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 レイアウトを"
"消去して復元できなくなるでしょう"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
@@ -2883,7 +2837,7 @@ msgstr ""
"らアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 レイアウト"
"を消去して復元できなくなるでしょう"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:737
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
@@ -2891,7 +2845,7 @@ msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて この"
"アイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
@@ -2899,11 +2853,11 @@ msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて これ"
"らのアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "手動レイアウトに切替えますか?"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:747
msgid "Switch"
msgstr "切替え"
@@ -3598,10 +3552,6 @@ msgstr "ISO 9660 ボリューム"
msgid "C_lear Text"
msgstr "テキストのクリア(_l)"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"
-
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "テキストの切り取り"
@@ -3630,10 +3580,6 @@ msgstr "すべて選択(_A)"
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "テキストをすべて選択"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
-msgid "_Copy Text"
-msgstr "テキストのコピー(_C)"
-
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "テキストの貼り付け(_P)"
@@ -3763,20 +3709,20 @@ msgstr "アイコンで表示"
msgid "View as _List"
msgstr "一覧で表示"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778
msgid "Background"
msgstr "背景"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:955
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "ユーティリティプログラム '%s' を実行中にエラーが発生しました: %s"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1286
msgid "E_ject"
msgstr "イジェクト(_j)"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1386
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "アンマウントボリューム(_U)"
@@ -3789,7 +3735,7 @@ msgstr "アンマウントボリューム(_U)"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1510
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s のホーム"
@@ -3985,12 +3931,12 @@ msgstr ""
msgid "Could not complete specified action."
msgstr ""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4067
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "選択されたアイテムを \"%s\" で実行する"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4277
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
@@ -4000,11 +3946,11 @@ msgstr ""
"す。メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムが入力としてスクリプ"
"トに渡され、スクリプトが実行されます。"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
msgid "About Scripts"
msgstr "スクリプトについて"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4040,103 +3986,103 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: 現在ウィンドウの位置とサイズ"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4394
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると\"%s\"が移動されます"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4398
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると\"%s\"はコピーされます"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4405
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると%d個のファイルが移動されます"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4409
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると%d個のファイルがコピーされます"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "クリップボードには貼り付けられるものがありません。"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Open _in This Window"
msgstr "このウィンドウで開く(_i)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_i)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "%d 個の新しいウィンドウで開く(_i)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "すべての選択されたアイテムを永久的に削除する"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4701
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4976
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動(_v)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4703
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "選択されたアイテムをゴミ箱へ移動します"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "リンクを作成(_k)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "リンクを作成(_k)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4761
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4774
msgid "Cu_t File"
msgstr "ファイルの切り取り(_t)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4775
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "ファイルの切り取り(_t)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4784
msgid "_Copy File"
msgstr "ファイルをコピー(_C)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4785
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "ファイルをコピー(_C)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967
#, fuzzy
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
@@ -4144,7 +4090,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。ごみ箱に移動しますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4970
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
@@ -4153,11 +4099,11 @@ msgstr ""
"このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません. ごみ箱に移動しま"
"すか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4976
msgid "Broken Link"
msgstr "壊れたリンク"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5033
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
@@ -4166,28 +4112,28 @@ msgstr ""
"\"%s\" は実行可能テキストファイルです. 実行しますか, それともその内容を表示し"
"ますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5039
msgid "Run or Display?"
msgstr "実行または表示しますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5040
msgid "_Display"
msgstr "表示(_D)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "ターミナルで実行(_T)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5044
msgid "_Run"
msgstr "実行(_R)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5226
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" をオープン中"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5232
msgid "Cancel Open?"
msgstr "オープンをキャンセルしますか?"
@@ -4316,92 +4262,92 @@ msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前変更中"
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "名前変更をキャンセルしますか?"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Name"
msgstr "名前(_N)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "列のアイコンを名前順でソート"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Size"
msgstr "サイズ(_S)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "列のアイコンをサイズ順でソート"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Type"
msgstr "種類別(_T)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "列のアイコンを種類順にソート"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by Modification _Date"
msgstr "更新日時(_D)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "列のアイコンを更新日時順にソート"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by _Emblems"
msgstr "エンブレム(_E)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "列のアイコンをエンブレム順にでソート"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_z)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_z)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1792
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "%s を指しています"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2320
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "ドラッグアンドドロップはローカルファイルシステムでのみサポートされます"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2323
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321 src/file-manager/fm-icon-view.c:2340
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "ドラッグアンドドロップエラー"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2339
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "無効なドラッグタイプが使われました"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:412
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:436
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:447
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:458
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"
@@ -4626,8 +4572,8 @@ msgstr "\"%s\" のアクセス権は確定できませんでした"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
-#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
-#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
+#: src/nautilus-file-management-properties.c:238
+#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -5390,43 +5336,44 @@ msgstr "検索!"
msgid " "
msgstr ""
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
+#, fuzzy
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "100 KB"
msgstr "100 K"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "500 KB"
msgstr "500 K"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr ""
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr ""
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "実行可能テキストファイル"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
-msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-msgstr ""
-
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
-msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
+msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
-msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
+msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
-msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
+msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
@@ -5434,37 +5381,42 @@ msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
+#, fuzzy
+msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
+msgstr "実行可能テキストファイル"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr ""
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr ""
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr ""
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "常に(_A)"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ゴミ箱を空にするあるいはファイルを削除する前に確認(_A)"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "ゴミ箱の挙動"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
@@ -5473,123 +5425,123 @@ msgstr ""
"アイコン名の真下に現われる情報の順序を選んで下さい.\n"
"拡大するとより多くの情報が表示されます"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Count _number of items:"
msgstr "フォルダ内のアイテム数を表示"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "デフォルトのズームレベル(_z):"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
msgstr "デスクトップの設定"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ゴミ箱を経由しない削除コマンドを含める(_I)"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
msgstr "アイコンの見出し"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
msgstr "ローカルファイル専用(_L)"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "しない(_N)"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "サウンドファイルをプレビュー"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Show _only folders"
msgstr "フォルダーのみを表示(_S)"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "画像ファイルの縮小画像を表示"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr ""
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "アイコンにテキストを表示する"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "ファイルより先にフォルダを並べる(_l)"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "逆順で分類する(_r)"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Use _manual layout"
msgstr "凝縮レイアウトを使用(_m)"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "View _new folders using:"
msgstr "新しいフォルダに使うビュー(_V):"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Views"
msgstr "表示"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Arrange items:"
msgstr "アイテムを配置(_A):"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Double click to activate items"
msgstr ""
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "指定値より大きいファイルのサムネイルを作らない(_D):"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "新しいウィンドウに選択したアイテムを開きます"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "クリック時にファイルを実行(_x)"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr ""
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "_Use compact layout"
msgstr "凝縮レイアウトを使用(_m)"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "クリック時にファイルを実行(_x)"
@@ -5666,28 +5618,28 @@ msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus の再起動"
#. Set initial window title
-#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
+#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:232
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
-#: src/nautilus-main.c:196
+#: src/nautilus-main.c:201
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check は URIs で使われることはできません\n"
-#: src/nautilus-main.c:200
+#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check は他のオプションで使われることはできません\n"
-#: src/nautilus-main.c:204
+#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit は URIs で使われることはできません\n"
-#: src/nautilus-main.c:208
+#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart は URIs で使われることはできません\n"
-#: src/nautilus-main.c:212
+#: src/nautilus-main.c:217
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry は一つ以上のURLと一緒には利用できません\n"
@@ -5716,153 +5668,153 @@ msgstr "削除(_R)..."
msgid "_Add new..."
msgstr "新規追加(_A)..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:907
+#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "すいませんが,パターン %s は削除することができませんでした"
-#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
+#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "パターンを削除することができませんでした"
-#: src/nautilus-property-browser.c:936
+#: src/nautilus-property-browser.c:942
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "すいませんが,エンブレム %s は削除することができませんでした"
-#: src/nautilus-property-browser.c:975
+#: src/nautilus-property-browser.c:981
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "新しいエンブレムを作成:"
#. make the keyword label and field
-#: src/nautilus-property-browser.c:988
+#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "_Keyword:"
msgstr "キーワード(_K):"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
-#: src/nautilus-property-browser.c:1006
+#: src/nautilus-property-browser.c:1012
msgid "_Image:"
msgstr "画像(_I):"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1010
+#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "新しいエンブレムの画像ファイルを選択:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1034
+#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Create a New Color:"
msgstr "新しい色を作成:"
#. make the name label and field
-#: src/nautilus-property-browser.c:1048
+#: src/nautilus-property-browser.c:1054
msgid "Color _name:"
msgstr "色の名前(_n):"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1064
+#: src/nautilus-property-browser.c:1070
msgid "Color _value:"
msgstr "色の値(_v):"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1095
+#: src/nautilus-property-browser.c:1101
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "すいませんが、\"%s\" は正しいファイル名ではありません。"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1097
+#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "すいませんが、正しいファイル名が指定されていません。"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
+#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "パターンをインストールすることができませんでした"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1110
+#: src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "すいませんが、リセットされた画像を置き換えることはできません。"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
-#: src/nautilus-property-browser.c:1329
+#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
+#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "画像ではありません"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1141
+#: src/nautilus-property-browser.c:1147
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "すいませんが,パターン %s はインストールすることができませんでした"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1161
+#: src/nautilus-property-browser.c:1167
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "パターンとして追加する画像ファイルを選択"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1222
+#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
"申しわけありませんが,新しい色は空白以外の名前を指定しなければなりません"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1223
+#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't install color"
msgstr "色をインストールすることができませんでした"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1275
+#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "追加する色を選択"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
+#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません!"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2035
+#: src/nautilus-property-browser.c:2037
msgid "Select A Category:"
msgstr "カテゴリを選択:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2044
+#: src/nautilus-property-browser.c:2046
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "削除をキャンセル(_a)"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2050
+#: src/nautilus-property-browser.c:2052
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "新しいパターンを追加(_A)..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2053
+#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "新しい色を追加(_A)..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2056
+#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "新しいエンブレムを追加(_A)..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2079
+#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "削除するパターンをクリックしてください"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2082
+#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "削除する色をクリックしてください"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2085
+#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "削除するエンブレムをクリックしてください"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2094
+#: src/nautilus-property-browser.c:2096
msgid "Patterns:"
msgstr "パターン:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2097
+#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Colors:"
msgstr "色:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2100
+#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Emblems:"
msgstr "エンブレム:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2120
+#: src/nautilus-property-browser.c:2122
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "パターンを削除(_R)..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2123
+#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "色を削除(_R)..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2126
+#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "エンブレムを削除(_R)..."
@@ -6021,13 +5973,13 @@ msgstr "[ファイル所有者] [root]"
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[ファイル所有者] [root]以外"
-#: src/nautilus-server-connect.c:129
+#: src/nautilus-server-connect.c:130
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
-#: src/nautilus-server-connect.c:392
+#: src/nautilus-server-connect.c:393
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
@@ -6035,7 +5987,7 @@ msgid ""
"address in the file manager directly"
msgstr ""
-#: src/nautilus-server-connect.c:457
+#: src/nautilus-server-connect.c:458
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
@@ -6240,7 +6192,7 @@ msgstr "上"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
-#: src/nautilus-window.c:1467
+#: src/nautilus-window.c:1489
msgid "View as..."
msgstr "表示..."
@@ -6390,28 +6342,28 @@ msgstr "ゴミ箱を表示"
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
-#: src/nautilus-view-frame.c:549
+#: src/nautilus-view-frame.c:557
msgid "a title"
msgstr "タイトル"
-#: src/nautilus-view-frame.c:558
+#: src/nautilus-view-frame.c:566
msgid "the browse history"
msgstr "ブラウズの履歴"
-#: src/nautilus-view-frame.c:567
+#: src/nautilus-view-frame.c:575
msgid "the current selection"
msgstr "現在の選択"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:192
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:850
msgid "View Failed"
msgstr "表示に失敗しました"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:861
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
@@ -6420,20 +6372,20 @@ msgstr ""
"%s 表示でエラーが発生し, 続けることができません. 他の表示方法を選択するか, 別"
"の場所に移動出来ます"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:872
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "スタートアップ中に %s 表示でエラー発生"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
msgid "Content View"
msgstr "目次表示"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1030
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "現在のファイル又はフォルダの表示"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1053
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
@@ -6441,7 +6393,7 @@ msgstr ""
"サイドバーパネルのひとつで再起不能なエラーと遭遇しました. 残念ながら何もいう"
"ことができませんでした"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1057
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
@@ -6450,54 +6402,54 @@ msgstr ""
"%s サイドバーパネルでエラーが発生し, 続けることができません. もしこの現象が起"
"り続けるようならパネルを無効にした方がよいでしょう"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1062
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "サイドバーパネルは失敗しました"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" を見つける事ができませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr "Nautilusはファイルの種類を認識できないので、\"%s\"を表示できません"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
"Nautilusで\"%s\"を表示するのに適したビューアがインストールされていません"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s の場所を扱うことができま"
"せん"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. ログインする試みは失敗しました"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. 許可がありません"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
@@ -6506,7 +6458,7 @@ msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. ホスト名 \"%s\" が見つかりませんでした. 綴りが"
"正しく, プロクシ設定もきちんとなされていることを確認して下さい"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
@@ -6515,7 +6467,7 @@ msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. ホスト名が空です. プロキシーの設定が正しいか確"
"認してください."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
@@ -6526,7 +6478,7 @@ msgstr ""
"できませんでした\n"
"ローカルネットワークでSMBサーバが動作しているかチェックしてください"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
@@ -6537,24 +6489,24 @@ msgstr ""
"ていない場合は Medusa 検索サービスを起動したかどうかを確認し, もしインデック"
"スがなければ Medusa インデクサを起動してください"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1409
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "検索は利用できません"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
msgid "Can't Display Location"
msgstr "場所を表示できません"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1673
msgid "Side Pane"
msgstr "サイドフレーム"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1675
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "サイドフレームの表示を含みます"
@@ -6634,37 +6586,37 @@ msgstr "存在しない場所へ移動する"
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動する"
-#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
+#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
msgid "Go back a few pages"
msgstr "数ページ前に戻ります"
-#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
+#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "数ページ進みます"
-#: src/nautilus-window.c:661
+#: src/nautilus-window.c:668
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "インターナショナル"
-#: src/nautilus-window.c:1173
+#: src/nautilus-window.c:1195
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "\"%s\"でこの場所を表示"
-#: src/nautilus-window.c:2200
+#: src/nautilus-window.c:2237
msgid "Application ID"
msgstr "アプリケーションID"
-#: src/nautilus-window.c:2201
+#: src/nautilus-window.c:2238
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ウィンドウのアプリケーションID"
-#: src/nautilus-window.c:2207
+#: src/nautilus-window.c:2244
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
-#: src/nautilus-window.c:2208
+#: src/nautilus-window.c:2245
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "このウィンドウに関連付けられたNautilusApplication"
@@ -6702,6 +6654,48 @@ msgstr "Netraverse"
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilusファイルマネージャでホームフォルダを表示します"
+#~ msgid "F_onts"
+#~ msgstr "フォント(_o)"
+
+#~ msgid "Lucida"
+#~ msgstr "Lucida"
+
+#~ msgid "Services"
+#~ msgstr "サービス"
+
+#~ msgid "Use the Courier Font"
+#~ msgstr "Courierフォントを使用"
+
+#~ msgid "Use the Fixed Font"
+#~ msgstr "Fixed フォントを使用"
+
+#~ msgid "Use the GTK System Font"
+#~ msgstr "GTK システムフォントを使用"
+
+#~ msgid "Use the Helvetica Font"
+#~ msgstr "Helveticaフォントを使用"
+
+#~ msgid "Use the Lucida Font"
+#~ msgstr "Lucidaフォントを使用"
+
+#~ msgid "Use the Times Font"
+#~ msgstr "Timesフォントを使用"
+
+#~ msgid "_Courier"
+#~ msgstr "Courier(_C)"
+
+#~ msgid "_Fixed"
+#~ msgstr "Fixed(_F)"
+
+#~ msgid "_GTK System Font"
+#~ msgstr "GTK システムフォント(_G)"
+
+#~ msgid "_Helvetica"
+#~ msgstr "Helvetica(_H)"
+
+#~ msgid "_Times"
+#~ msgstr "Times(_T)"
+
#, fuzzy
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "クリック時にファイルを実行(_x)"