diff options
Diffstat (limited to 'po/mk.po')
-rw-r--r-- | po/mk.po | 316 |
1 files changed, 267 insertions, 49 deletions
@@ -1,3 +1,4 @@ +# #-#-#-#-# mk.po (nautilus.HEAD.mk) #-#-#-#-# # translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of nautilus.HEAD.mk.po to # translation of nautilus.HEAD.po to @@ -23,8 +24,23 @@ # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005. # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008. # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007. +# #-#-#-#-# mk.po (mk) #-#-#-#-# +# translation of mk.po to Macedonian +# translation of eel.HEAD.mk.po to +# eel.HEAD.pot. +# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# +# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002. +# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003. +# Ivan Stevkovski <ivan_tph@hotmail.com>, 2003. +# <tome@users.ossm.org.mk>, 2004. +# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2008. +# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007. +#, fuzzy msgid "" msgstr "" +"#-#-#-#-# mk.po (nautilus.HEAD.mk) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:27+0000\n" @@ -36,6 +52,17 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"#-#-#-#-# mk.po (mk) #-#-#-#-#\n" +"Project-Id-Version: mk\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-06 19:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-03 16:56+0100\n" +"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n" +"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -386,7 +413,8 @@ msgstr "" "Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку " "background_set е штиклирано." @@ -568,7 +596,8 @@ msgstr "" "страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за " "локација" @@ -648,7 +677,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "Ако е вклучено,тогаш Nautilus ќе ги црта иконите на работната површина." +msgstr "" +"Ако е вклучено,тогаш Nautilus ќе ги црта иконите на работната површина." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" @@ -791,7 +821,8 @@ msgstr "" "прозорци." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите " "наместо под нив." @@ -853,7 +884,8 @@ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Листа на типови x-content/* поставени на „отвори ја папката“" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Листа на типови x-content/* каде ќе се пушти преферираната апликација" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 @@ -1516,7 +1548,8 @@ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Извинете, но мора да внесете не-празен клучен збор за новиот амблем." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Извинете, но важните зборови за амблем можат да содржат само букви, празни " "места и бројки." @@ -1758,9 +1791,12 @@ msgid "" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?" -msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?" -msgstr[2] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?" +msgstr[0] "" +"Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?" +msgstr[1] "" +"Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?" +msgstr[2] "" +"Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 @@ -1794,10 +1830,14 @@ msgstr "Дали сте сигурни дека сакате перманент #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?" -msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?" -msgstr[2] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?" +msgstr[1] "" +"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?" +msgstr[2] "" +"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Deleting files" @@ -1838,7 +1878,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката \"%B" "\"." @@ -1852,7 +1893,8 @@ msgstr "_Прескокни" msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "Папката \"$B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgstr "" +"Папката \"$B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 @@ -1988,7 +2030,8 @@ msgstr "" msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgstr "" +"Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." @@ -2102,7 +2145,8 @@ msgstr "%S од %S — %T преостануваат (%S/сек)" msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." -msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgstr "" +"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." @@ -2120,7 +2164,8 @@ msgstr "" msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgstr "" +"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909 @@ -2204,7 +2249,8 @@ msgstr "Датотеката %B веќе постои. Дали сакате д #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394 #, c-format -msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgid "" +"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Датотеката веќе постои во \"%F\". Заменувањето ќе запише врз нејзината " "содржина." @@ -3089,7 +3135,8 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете " "ги повторно." @@ -3162,14 +3209,16 @@ msgstr "Автоматско извршување" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој " "компјутер" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" -msgstr "Смени го однесувањето и изгледот на прозорците на менаџерот за датотеки" +msgstr "" +"Смени го однесувањето и изгледот на прозорците на менаџерот за датотеки" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" @@ -3209,7 +3258,8 @@ msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Фабрика за метадатотеки на Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 -msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" +msgid "" +"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" "Операции на Nautilus школката кои можат да се извршуваат од последователна " "командна линија." @@ -3251,7 +3301,8 @@ msgstr "Промени ја _позадината" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната " "околина" @@ -3437,7 +3488,8 @@ msgstr "Направи документ според мострата %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти." +msgstr "" +"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 msgid "" @@ -3502,18 +3554,26 @@ msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете ко #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти" -msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни" -msgstr[2] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти" +msgstr[1] "" +"%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни" +msgstr[2] "" +"%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни" -msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни" -msgstr[2] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни" +msgstr[1] "" +"%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни" +msgstr[2] "" +"%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013 @@ -3664,7 +3724,8 @@ msgstr "Отвори со _друга апликација..." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет" +msgstr "" +"Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3682,7 +3743,8 @@ msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скрипти #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“" +msgstr "" +"Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3733,7 +3795,8 @@ msgstr "Избери ги _предметите кои се совпаѓаат #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..." +msgstr "" +"Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4215,7 +4278,8 @@ msgstr "Команда" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 @@ -4234,12 +4298,14 @@ msgstr "Содржината на папката не може да се при #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 @@ -4273,7 +4339,8 @@ msgstr "Предметот не може да се преименува." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s." #. fall through @@ -4391,7 +4458,8 @@ msgstr "Исчис_ти по име" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување" +msgstr "" +"Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4843,7 +4911,8 @@ msgstr "Поглед на текст:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии." +msgstr "" +"Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797 msgid "SELinux context:" @@ -5456,8 +5525,10 @@ msgstr "" "листата." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -msgstr "Одберете што да се случи при внесување на медиуми или уреди на системот" +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgstr "" +"Одберете што да се случи при внесување на медиуми или уреди на системот" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Count _number of items:" @@ -5481,7 +5552,8 @@ msgstr "Преференции за работа со датотеки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)" +msgstr "" +"_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "" @@ -5853,7 +5925,8 @@ msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се корист #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Сигурно ли сакате Nautilus да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?" +msgstr "" +"Сигурно ли сакате Nautilus да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 @@ -6523,8 +6596,10 @@ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не можам да прикажам „%s“, затоа што хостот не е пронајден." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 #, c-format @@ -6641,7 +6716,8 @@ msgstr "_Позадини и амблеми..." msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" -msgstr "Прикажи шари, бои, и амблеми што можат да се користат за сопствен изглед" +msgstr "" +"Прикажи шари, бои, и амблеми што можат да се користат за сопствен изглед" #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "Prefere_nces" @@ -6903,3 +6979,145 @@ msgstr "Зум" msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Наместете го нивото на зум" +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115 +msgid "Image/label border" +msgstr "Слика/ознака на граница" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "" +"Дебелина на границата околу насловот и сликата во дијалогот за известување" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125 +msgid "Alert Type" +msgstr "Тип на известување" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126 +msgid "The type of alert" +msgstr "Тип на известување" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Копчиња за известување" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "Копчината што се прикажани во дијалогот за известување" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199 +msgid "Show more _details" +msgstr "Покажи по_веќе детали" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:366 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:367 +msgid "The text of the label." +msgstr "Текстот на ознаката" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:373 +msgid "Justification" +msgstr "Порамнување" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:374 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова " +"нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. " +"Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:382 +msgid "Line wrap" +msgstr "Пренос на линија" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:383 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "Доколку е избрано, префрли ги линиите ако текстот е премногу широк." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:390 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Позиција на покажувачот" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:391 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "Позиција на вметнување. " + +#: ../eel/eel-editable-label.c:400 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Не не направен избор" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:401 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "Позиција од спротивниот крај на изборот." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3049 +msgid "Select All" +msgstr "Одбери сѐ" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3060 +msgid "Input Methods" +msgstr "Методи на Внесување" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"GConf грешка:\n" +" %s" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 +#, c-format +msgid "GConf error: %s" +msgstr "GConf грешка: %s" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "Сите наредни грешки ќе бидат прикажани само во терминал." + +#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265 +msgid "No image was selected." +msgstr "Ниту една слика не е означена" + +#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266 +msgid "You must click on an image to select it." +msgstr "Мора да кликнете на некоја слика за да ја означите." + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Кликнете „Откажи“ за да ја запрете оваа операција." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (неважечки Unicode)" + +#: ../eel/eel-app-launch-context.c:405 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Отворам %s" + +#: ../eel/eel-app-launch-context.c:408 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "Отворам %d предмет" +msgstr[1] "Отворам %d предмети" +msgstr[2] "Отворам %d предмети" + +#: ../eel/eel-mount-operation.c:126 +msgid "Enter Password" +msgstr "Внесете лозинка" |