summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/mk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/mk.po')
-rw-r--r--po/mk.po316
1 files changed, 267 insertions, 49 deletions
diff --git a/po/mk.po b/po/mk.po
index 7103a76b6..b528c3d65 100644
--- a/po/mk.po
+++ b/po/mk.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# #-#-#-#-# mk.po (nautilus.HEAD.mk) #-#-#-#-#
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# translation of nautilus.HEAD.po to
@@ -23,8 +24,23 @@
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
+# #-#-#-#-# mk.po (mk) #-#-#-#-#
+# translation of mk.po to Macedonian
+# translation of eel.HEAD.mk.po to
+# eel.HEAD.pot.
+# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+#
+# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
+# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
+# Ivan Stevkovski <ivan_tph@hotmail.com>, 2003.
+# <tome@users.ossm.org.mk>, 2004.
+# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2008.
+# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
+"#-#-#-#-# mk.po (nautilus.HEAD.mk) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:27+0000\n"
@@ -36,6 +52,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"#-#-#-#-# mk.po (mk) #-#-#-#-#\n"
+"Project-Id-Version: mk\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-06 19:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-03 16:56+0100\n"
+"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
+"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@@ -386,7 +413,8 @@ msgstr ""
"Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgid ""
+"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
"background_set е штиклирано."
@@ -568,7 +596,8 @@ msgstr ""
"страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за "
"локација"
@@ -648,7 +677,8 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Ако е вклучено,тогаш Nautilus ќе ги црта иконите на работната површина."
+msgstr ""
+"Ако е вклучено,тогаш Nautilus ќе ги црта иконите на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
@@ -791,7 +821,8 @@ msgstr ""
"прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите "
"наместо под нив."
@@ -853,7 +884,8 @@ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Листа на типови x-content/* поставени на „отвори ја папката“"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Листа на типови x-content/* каде ќе се пушти преферираната апликација"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
@@ -1516,7 +1548,8 @@ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Извинете, но мора да внесете не-празен клучен збор за новиот амблем."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Извинете, но важните зборови за амблем можат да содржат само букви, празни "
"места и бројки."
@@ -1758,9 +1791,12 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
-msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?"
-msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?"
-msgstr[2] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?"
+msgstr[0] ""
+"Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?"
+msgstr[1] ""
+"Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?"
+msgstr[2] ""
+"Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
@@ -1794,10 +1830,14 @@ msgstr "Дали сте сигурни дека сакате перманент
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?"
-msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?"
-msgstr[2] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?"
+msgstr[1] ""
+"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?"
+msgstr[2] ""
+"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Deleting files"
@@ -1838,7 +1878,8 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката \"%B"
"\"."
@@ -1852,7 +1893,8 @@ msgstr "_Прескокни"
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
-msgstr "Папката \"$B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
+msgstr ""
+"Папката \"$B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
@@ -1988,7 +2030,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
-msgstr "Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
+msgstr ""
+"Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
@@ -2102,7 +2145,8 @@ msgstr "%S од %S — %T преостануваат (%S/сек)"
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
-msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
+msgstr ""
+"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
@@ -2120,7 +2164,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
-msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
+msgstr ""
+"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
@@ -2204,7 +2249,8 @@ msgstr "Датотеката %B веќе постои. Дали сакате д
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
#, c-format
-msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
+msgid ""
+"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Датотеката веќе постои во \"%F\". Заменувањето ќе запише врз нејзината "
"содржина."
@@ -3089,7 +3135,8 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете "
"ги повторно."
@@ -3162,14 +3209,16 @@ msgstr "Автоматско извршување"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
-msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој "
"компјутер"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-msgstr "Смени го однесувањето и изгледот на прозорците на менаџерот за датотеки"
+msgstr ""
+"Смени го однесувањето и изгледот на прозорците на менаџерот за датотеки"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
@@ -3209,7 +3258,8 @@ msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика за метадатотеки на Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
-msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
+msgid ""
+"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
"Операции на Nautilus школката кои можат да се извршуваат од последователна "
"командна линија."
@@ -3251,7 +3301,8 @@ msgstr "Промени ја _позадината"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната "
"околина"
@@ -3437,7 +3488,8 @@ msgstr "Направи документ според мострата %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти."
+msgstr ""
+"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
@@ -3502,18 +3554,26 @@ msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете ко
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти"
-msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
-msgstr[2] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти"
+msgstr[1] ""
+"%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
+msgstr[2] ""
+"%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни"
-msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
-msgstr[2] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни"
+msgstr[1] ""
+"%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
+msgstr[2] ""
+"%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
@@ -3664,7 +3724,8 @@ msgstr "Отвори со _друга апликација..."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет"
+msgstr ""
+"Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3682,7 +3743,8 @@ msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скрипти
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“"
+msgstr ""
+"Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3733,7 +3795,8 @@ msgstr "Избери ги _предметите кои се совпаѓаат
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..."
+msgstr ""
+"Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4215,7 +4278,8 @@ msgstr "Команда"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
@@ -4234,12 +4298,14 @@ msgstr "Содржината на папката не може да се при
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
@@ -4273,7 +4339,8 @@ msgstr "Предметот не може да се преименува."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s."
#. fall through
@@ -4391,7 +4458,8 @@ msgstr "Исчис_ти по име"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување"
+msgstr ""
+"Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4843,7 +4911,8 @@ msgstr "Поглед на текст:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии."
+msgstr ""
+"Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
msgid "SELinux context:"
@@ -5456,8 +5525,10 @@ msgstr ""
"листата."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
-msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
-msgstr "Одберете што да се случи при внесување на медиуми или уреди на системот"
+msgid ""
+"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+msgstr ""
+"Одберете што да се случи при внесување на медиуми или уреди на системот"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
@@ -5481,7 +5552,8 @@ msgstr "Преференции за работа со датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)"
+msgstr ""
+"_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
@@ -5853,7 +5925,8 @@ msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се корист
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Сигурно ли сакате Nautilus да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?"
+msgstr ""
+"Сигурно ли сакате Nautilus да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
@@ -6523,8 +6596,10 @@ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не можам да прикажам „%s“, затоа што хостот не е пронајден."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси."
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
@@ -6641,7 +6716,8 @@ msgstr "_Позадини и амблеми..."
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
-msgstr "Прикажи шари, бои, и амблеми што можат да се користат за сопствен изглед"
+msgstr ""
+"Прикажи шари, бои, и амблеми што можат да се користат за сопствен изглед"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "Prefere_nces"
@@ -6903,3 +6979,145 @@ msgstr "Зум"
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Наместете го нивото на зум"
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115
+msgid "Image/label border"
+msgstr "Слика/ознака на граница"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116
+msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+msgstr ""
+"Дебелина на границата околу насловот и сликата во дијалогот за известување"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125
+msgid "Alert Type"
+msgstr "Тип на известување"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126
+msgid "The type of alert"
+msgstr "Тип на известување"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr "Копчиња за известување"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135
+msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+msgstr "Копчината што се прикажани во дијалогот за известување"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Покажи по_веќе детали"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:366
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:367
+msgid "The text of the label."
+msgstr "Текстот на ознаката"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:373
+msgid "Justification"
+msgstr "Порамнување"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:374
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова "
+"нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. "
+"Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:382
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Пренос на линија"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:383
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr "Доколку е избрано, префрли ги линиите ако текстот е премногу широк."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:390
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "Позиција на покажувачот"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:391
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "Позиција на вметнување. "
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:400
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Не не направен избор"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:401
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr "Позиција од спротивниот крај на изборот."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3049
+msgid "Select All"
+msgstr "Одбери сѐ"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3060
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Методи на Внесување"
+
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"GConf грешка:\n"
+" %s"
+
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
+#, c-format
+msgid "GConf error: %s"
+msgstr "GConf грешка: %s"
+
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
+msgid "All further errors shown only on terminal."
+msgstr "Сите наредни грешки ќе бидат прикажани само во терминал."
+
+#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265
+msgid "No image was selected."
+msgstr "Ниту една слика не е означена"
+
+#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266
+msgid "You must click on an image to select it."
+msgstr "Мора да кликнете на некоја слика за да ја означите."
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Кликнете „Откажи“ за да ја запрете оваа операција."
+
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (неважечки Unicode)"
+
+#: ../eel/eel-app-launch-context.c:405
+#, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "Отворам %s"
+
+#: ../eel/eel-app-launch-context.c:408
+#, c-format
+msgid "Opening %d Item"
+msgid_plural "Opening %d Items"
+msgstr[0] "Отворам %d предмет"
+msgstr[1] "Отворам %d предмети"
+msgstr[2] "Отворам %d предмети"
+
+#: ../eel/eel-mount-operation.c:126
+msgid "Enter Password"
+msgstr "Внесете лозинка"