diff options
Diffstat (limited to 'po/ne.po')
-rw-r--r-- | po/ne.po | 596 |
1 files changed, 455 insertions, 141 deletions
@@ -1,3 +1,4 @@ +# #-#-#-#-# ne.po (nautilus.gnome-2-20.ne) #-#-#-#-# # translation of nautilus.gnome-2-20.ne.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. @@ -11,8 +12,24 @@ # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006. # Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006. # Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007, 2008. +# #-#-#-#-# ne.po (eel.gnome-2-20.ne) #-#-#-#-# +# translation of eel.gnome-2-20.ne.po to Nepali +# +# Nepali translation of eel +# This file is distributed under the same license as the eel package. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. +# +# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004. +# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005. +# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005. +# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005. +# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006. +# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007. +# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2008. +#, fuzzy msgid "" msgstr "" +"#-#-#-#-# ne.po (nautilus.gnome-2-20.ne) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: nautilus.gnome-2-20.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 03:43+0100\n" @@ -24,6 +41,22 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"#-#-#-#-# ne.po (eel.gnome-2-20.ne) #-#-#-#-#\n" +"Project-Id-Version: eel.gnome-2-20.ne\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-19 03:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-31 15:44+0545\n" +"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n" +"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"First-Translator: Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>\n" +"X-Poedit-Language: Nepali\n" +"X-Poedit-Country: NEPAL\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -313,13 +346,10 @@ msgid "" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" -"प्रतिमा दृश्य र डेस्कटपमा प्रतिमाको मुनि क्याप्सनहरूको एउटा सूची छ । देखाइएको क्याप्सनहरूको वास्तविक सङ्ख्या जुम स्तरमा निर्भर " -"हुन्छ । सम्भाव्य " -"मानहरू: \"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जित मिति\", \"परिवर्तित मिति\", " -"\"पहुँच गरिएको मिति " -"\", \"मालिक\", \"समूह\", \"अनुमतिहरू\", \"अष्ठक अनुमतिहरू\" " -"र " -"\"माईम प्रकार\" हुन ।" +"प्रतिमा दृश्य र डेस्कटपमा प्रतिमाको मुनि क्याप्सनहरूको एउटा सूची छ । देखाइएको क्याप्सनहरूको " +"वास्तविक सङ्ख्या जुम स्तरमा निर्भर हुन्छ । सम्भाव्य मानहरू: \"साइज\", \"प्रकार\", " +"\"परिमार्जित मिति\", \"परिवर्तित मिति\", \"पहुँच गरिएको मिति \", \"मालिक\", \"समूह" +"\", \"अनुमतिहरू\", \"अष्ठक अनुमतिहरू\" र \"माईम प्रकार\" हुन ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" @@ -340,10 +370,10 @@ msgid "" "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" -"खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" " -"मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । " -"यदि \"search_by_text_and_properties\" मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नाम र फाइल " -"गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।" +"खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" मा " +"सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । यदि " +"\"search_by_text_and_properties\" मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नाम " +"र फाइल गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -453,7 +483,9 @@ msgstr "" msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." -msgstr "पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक भए मात्र प्रयोग गरिन्छ ।" +msgstr "" +"पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक भए " +"मात्र प्रयोग गरिन्छ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" @@ -462,9 +494,10 @@ msgid "" "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" -"यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । " -"यसको उद्देश्य " -"ठूला फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा भनेको लगभग फोल्डरहरूको टुक्रागत पढाइको कारणले हो ।" +"यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । यसको उद्देश्य ठूला " +"फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । " +"नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा भनेको लगभग फोल्डरहरूको टुक्रागत पढाइको " +"कारणले हो ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Home icon visible on desktop" @@ -474,10 +507,13 @@ msgstr "डेस्कटपमा गृह प्रतिमा दृश् msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै देखाउनेछ ।" +msgstr "" +"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले " +"फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै देखाउनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थानपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 @@ -497,8 +533,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालहरूले स्थान उपकरणपट्टीका लागि मार्ग पट्टीको सट्टामा सधै मौलिक " -"आगत प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।" +"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालहरूले स्थान उपकरणपट्टीका लागि मार्ग पट्टीको " +"सट्टामा सधै मौलिक आगत प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" @@ -513,8 +549,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर " -"प्राथमिकता देखाउँदछ ।" +"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर प्राथमिकता " +"देखाउँदछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" @@ -535,8 +571,8 @@ msgid "" "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा " -"सार्नुको सट्टा फाइल तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो " -"विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी अपनाउनुहोस् ।" +"सार्नुको सट्टा फाइल तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी " +"अपनाउनुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" @@ -552,8 +588,9 @@ msgid "" "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" -"यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण २.६ " -"भन्दा पहिले नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार रुचाउँथ्यो भन्ने देखाउँदछ ।" +"यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण " +"२.६ भन्दा पहिले नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार रुचाउँथ्यो " +"भन्ने देखाउँदछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" @@ -576,31 +613,41 @@ msgstr "" msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." -msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, सञ्जाल सर्भर दृश्यसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" +msgstr "" +"यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, सञ्जाल सर्भर दृश्यसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा " +"डेस्कटपमा राखिनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." -msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, कम्प्युटर स्थानसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" +msgstr "" +"यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, कम्प्युटर स्थानसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा " +"डेस्कटपमा राखिनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" +msgstr "" +"यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा " +"राखिनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." -msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, रद्दीटोकरीसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" +msgstr "" +"यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, रद्दीटोकरीसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा " +"राखिनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." -msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू डेस्कटपमा राखिनेछन् ।" +msgstr "" +"यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू " +"डेस्कटपमा राखिनेछन् ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" @@ -608,9 +655,9 @@ msgid "" "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" -"यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा " -"क्रमबद्ध गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" " -"सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।" +"यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि " +"नामद्वारा क्रमबद्ध गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, \"z\" " +"देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" @@ -619,15 +666,18 @@ msgid "" "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा " -"क्रमबद्ध गरिएमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गरिनुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा बढोत्तरीको सट्टा तिनिहरू घट्दो तरिकाले क्रमबद्ध गरिनेनेछ ।" +"यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि " +"नामद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गरिनुको सट्टा, \"z\" " +"देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा बढोत्तरीको सट्टा " +"तिनिहरू घट्दो तरिकाले क्रमबद्ध गरिनेनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "यदि सहि भएमा, प्रतिमाहरू पूर्वनिर्धारितद्वारा नयाँ सञ्झ्यालमा दह्रोसँग राखिनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "यदि सहि भए, लेबुलहरू प्रतिमाहरूको मुनि भन्दा प्रतिमाकोसँगै राखिनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 @@ -639,7 +689,9 @@ msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." -msgstr "यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो छविहरूलाई थम्बनेल गर्न बाट हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ ।" +msgstr "" +"यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो " +"छविहरूलाई थम्बनेल गर्न बाट हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "List of possible captions on icons" @@ -657,7 +709,9 @@ msgstr "थम्बनेल गर्नका लागि अधिकतम msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया सट्टामा प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।" +msgstr "" +"प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया " +"सट्टामा प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" @@ -683,7 +737,9 @@ msgstr "ट्रि छेउ फलकमा फोल्डरहरू म msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." -msgstr "सम्भाव्य मानहरू फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"एकल\", वा फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"डवल\" हुन ।" +msgstr "" +"सम्भाव्य मानहरू फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"एकल\", वा फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा " +"सुरुआत गर्न \"डवल\" हुन ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Put labels beside icons" @@ -739,9 +795,11 @@ msgid "" "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" -"फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि " -"\"always\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि बजाउँदछ । " -"यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा पूर्वावलोकनत्रहरू बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले पनि ध्वनि पूर्वावलोकन गर्दैन ।" +"फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति " +"प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि " +"बजाउँदछ । यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा " +"पूर्वावलोकनत्रहरू बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले पनि ध्वनि " +"पूर्वावलोकन गर्दैन ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" @@ -751,11 +809,11 @@ msgid "" "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" -"फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि " -"\"always\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ पूर्वावलोकनहरू " -"देखाउनुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि " -"पूर्वावलोकन मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि पूर्वावलोकन डेटा " -"पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।" +"फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति " +"प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ " +"पूर्वावलोकनहरू देखाउनुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका " +"लागि पूर्वावलोकन मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि पूर्वावलोकन " +"डेटा पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" @@ -765,11 +823,11 @@ msgid "" "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" -"थम्बनेलको रूपमा एउटा छवि फाइल कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा " -"भने, फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ थम्बनेल गर्नुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट " -"गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि थप्बनेलहरू मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट " -"गरेमा कहिले पनि थम्बनेल छविलाई दिक्क नगर्नुहोस्, मात्र साधारण प्रतिमा प्रयोग " -"गर्नुहोस् ।" +"थम्बनेलको रूपमा एउटा छवि फाइल कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" " +"मा सेट गरेमा भने, फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ थम्बनेल गर्नुहोस् । यदि " +"\"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि थप्बनेलहरू मात्र देखाउनुहोस् " +"। यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि थम्बनेल छविलाई दिक्क नगर्नुहोस्, मात्र साधारण " +"प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" @@ -778,10 +836,10 @@ msgid "" "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"फोल्डरमा भएको वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउन भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरिएमा " -"फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि वस्तु गणनाहरू देखानुहोस् । यदि \"local_only\" सेट " -"गरेमा स्थनिय फाइल प्रणालीहरूका लागि गणना मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट " -"गर्नुभयो भने वस्तु गणना गर्न झञ्झट नमान्नुहोस् ।" +"फोल्डरमा भएको वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउन भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" " +"मा सेट गरिएमा फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि वस्तु गणनाहरू देखानुहोस् । यदि " +"\"local_only\" सेट गरेमा स्थनिय फाइल प्रणालीहरूका लागि गणना मात्र देखाउनुहोस् । यदि " +"\"never\" मा सेट गर्नुभयो भने वस्तु गणना गर्न झञ्झट नमान्नुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." @@ -792,18 +850,16 @@ msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" -"प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य " -"मानहरू \"नाम " -"\", \"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।" +"प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", " +"\"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" -"सूची दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य " -"मानहरू " -"\"नाम\", \"साइज\", \"प्रकार\", र \"परिमार्जन मिति\" हुन ।" +"सूची दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम\", \"साइज" +"\", \"प्रकार\", र \"परिमार्जन मिति\" हुन ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -817,7 +873,8 @@ msgstr "डेस्कटपमा प्रतिमाहरूका ला msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." -msgstr "फाइल मितिहरूको ढाँचा । सम्भाव्य मानहरू \"लोक्याल\", \"iso\", र \"अनौपचारिक\" हुन् ।" +msgstr "" +"फाइल मितिहरूको ढाँचा । सम्भाव्य मानहरू \"लोक्याल\", \"iso\", र \"अनौपचारिक\" हुन् ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." @@ -835,7 +892,8 @@ msgstr "" msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." -msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" +msgstr "" +"यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" @@ -880,8 +938,10 @@ msgid "" "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । सम्भाव्य मानहरू कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के गर्नु पर्दछ भन्ने " -"सोध्नलाई \"सोध्नुहोस्\" र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न \"प्रदर्शन गर्नुहोस्\" हुन् ।" +"कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । " +"सम्भाव्य मानहरू कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के " +"गर्नु पर्दछ भन्ने सोध्नलाई \"सोध्नुहोस्\" र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न " +"\"प्रदर्शन गर्नुहोस्\" हुन् ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "" @@ -987,6 +1047,7 @@ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर् #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375 +#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:246 msgid "Name" msgstr "नाम" @@ -1105,8 +1166,8 @@ msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" -"यदि तपाईँ भोल्युम अनमाउण्ट गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्\" " -"प्रयोग गर्नुहोस् ।" +"यदि तपाईँ भोल्युम अनमाउण्ट गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"भोल्युम " +"अनमाउण्ट गर्नुहोस्\" प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" @@ -1146,11 +1207,15 @@ msgstr "चिन्ह स्थापना गर्न सकिँदैन #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ चिन्हका लागि खाली नभएको शब्दकुञ्जी निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" +msgstr "" +"माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ चिन्हका लागि खाली नभएको शब्दकुञ्जी निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर चिन्ह शब्दकुञ्जीहरूले अक्षरहरू, खाली स्थानहरू र सङ्ख्याहरू मात्र समाविष्ट गर्न सक्दछ ।" +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"माफ गर्नुहोस्, तर चिन्ह शब्दकुञ्जीहरूले अक्षरहरू, खाली स्थानहरू र सङ्ख्याहरू मात्र समाविष्ट " +"गर्न सक्दछ ।" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1257,8 +1322,8 @@ msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" -"\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन " -"गर्ने अनुमति छैन ।" +"\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई " +"परिवर्तन गर्ने अनुमति छैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 msgid "Error while copying." @@ -1407,24 +1472,31 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "\"%s\" नामको एउटा फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?" +msgstr "" +"\"%s\" नामको एउटा फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "\"%s\" नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?" +msgstr "" +"\"%s\" नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "यो फोल्डर \"%s\" मा पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई प्रतिस्थापन गर्नाले फाइलहरू प्रतिलिपि गर्दा द्वन्द्व हुने फोल्डर भित्रका कुनै पनि फाइलहरू अधिलेखन हुनेछ ।" +msgstr "" +"यो फोल्डर \"%s\" मा पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई प्रतिस्थापन गर्नाले फाइलहरू प्रतिलिपि " +"गर्दा द्वन्द्व हुने फोल्डर भित्रका कुनै पनि फाइलहरू अधिलेखन हुनेछ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format -msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." -msgstr "यो फाइल \"%s\"मा पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई प्रतिस्थापन गर्दा यसका समाग्रीहरू अधिलेखन हुनेछन् ।" +msgid "" +"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"यो फाइल \"%s\"मा पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई प्रतिस्थापन गर्दा यसका समाग्रीहरू अधिलेखन " +"हुनेछन् ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 @@ -1784,8 +1856,8 @@ msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" -"यदि तपाईँले रद्दीटोकरी खाली गर्न रोज्नुभयो भने, यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले नष्ट हुनेछन् । " -"कृपया याद राख्नुहोस् तपाईँले तिनिहरू छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ ।" +"यदि तपाईँले रद्दीटोकरी खाली गर्न रोज्नुभयो भने, यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले नष्ट " +"हुनेछन् । कृपया याद राख्नुहोस् तपाईँले तिनिहरू छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "_Empty Trash" @@ -1799,7 +1871,9 @@ msgstr "अनमाउन्ट गर्नु पहिले तपाईँ msgid "" "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " "All items in the trash will be permanently lost. " -msgstr "यो यन्त्रमा खाली स्थान पुन: प्राप्त गर्नका निम्ति रद्दीटोकरी खाली गर्नु पर्दछ । रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् । " +msgstr "" +"यो यन्त्रमा खाली स्थान पुन: प्राप्त गर्नका निम्ति रद्दीटोकरी खाली गर्नु पर्दछ । " +"रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् । " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Don't Empty Trash" @@ -2054,8 +2128,8 @@ msgid "" "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" -"\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको gnome-" -"vfs.keys फाइल गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।" +"\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको " +"gnome-vfs.keys फाइल गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 #, c-format @@ -2063,8 +2137,8 @@ msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" -"\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs " -"पत्राचार सूचीलाई भन्नुहोस् ।" +"\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs पत्राचार " +"सूचीलाई भन्नुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825 msgid "link" @@ -2290,7 +2364,8 @@ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." -msgstr "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्दैन किनभने \"%s\" ले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।" +msgstr "" +"\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्दैन किनभने \"%s\" ले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -2371,7 +2446,8 @@ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "हिज्जे र तपाईँको प्रोक्सि सेटिङ सहि छन् भन्ने जाँच गर्नुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 @@ -2421,7 +2497,8 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र त्यसपछि " "तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् ।" @@ -2462,7 +2539,8 @@ msgstr "सम्पादन गरिएको रिडु गर्नुह #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "सबै स्थानीय र टाढाको डिस्कहरू र यो क्मप्युटरबाट पहुँचयोग्य फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 @@ -2552,8 +2630,10 @@ msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि परिवर्त #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "सञ्झ्याल देखाउनुहोस् जसले तपाईँलाई आफ्नो डेस्कटप पृष्ठभूमिको बाँन्की वा रङ सेट गर्न अनुमति दिन्छ" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"सञ्झ्याल देखाउनुहोस् जसले तपाईँलाई आफ्नो डेस्कटप पृष्ठभूमिको बाँन्की वा रङ सेट गर्न अनुमति दिन्छ" #. tooltip #. label, accelerator @@ -2610,7 +2690,8 @@ msgstr "तपाईँ \"%s\" लाई स्थायीरूपमा म #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "तपाईँ %d चयन गरिएको वस्तु स्थायीरूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" msgstr[1] "तपाईँ %d चयन गरिएका वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" @@ -2755,7 +2836,8 @@ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दी msgstr[1] "%d चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852 -msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "केही वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ यी फाइलहरू तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853 @@ -2838,9 +2920,10 @@ msgstr "" "फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनि इङ्गित गर्दछ । यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु भयो भने, फाइलले " "तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा जोखिम ल्याउन सक्दछ ।\n" "\n" -"तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल नखोल्नुहोस् । फाइल खोल्न, \"%s\"का लागि फाइल सही विस्तारमा पुन: नामकरण " -"गर्नुहोस्, त्यसपछि सामान्य रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक तरिकाले, फाइलका लागि निर्दिष्ट " -"अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।" +"तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल नखोल्नुहोस् । " +"फाइल खोल्न, \"%s\"का लागि फाइल सही विस्तारमा पुन: नामकरण गर्नुहोस्, त्यसपछि सामान्य " +"रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक तरिकाले, फाइलका लागि निर्दिष्ट अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग " +"खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431 #, c-format @@ -2860,7 +2943,8 @@ msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार् msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." -msgstr "मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चयन गरिएको कुनै पनि वस्तुसँग आगतको रूपमा चालु हुनेछ ।" +msgstr "" +"मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चयन गरिएको कुनै पनि वस्तुसँग आगतको रूपमा चालु हुनेछ ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 msgid "" @@ -2886,16 +2970,17 @@ msgstr "" "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्नेछ । मेनुबाट स्क्रिप्ट " "रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चालु गर्नेछ ।\n" "\n" -"स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको हुनेछ । टाढाको " -"फोल्डर (उदाहरणका लागि वेब वा ftp सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट कार्यान्वयन गर्दा " -"स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा पठाइनेछ ।\n" +"स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको हुनेछ " +"। टाढाको फोल्डर (उदाहरणका लागि वेब वा ftp सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट " +"कार्यान्वयन गर्दा स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा पठाइनेछ ।\n" "\n" "सबै केसहरूमा, स्क्रिप्टहरूले प्रयोग गर्न सक्ने निम्न परिवेश चलहरू नटलसद्वारा सेट गरिनेछ:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए मात्र) " "का लागि नयाँ लाइन सीमा निर्धारित मार्गहरू\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: चयन गरिएको फाइलहरूका लागि नयाँ लाइन सिमा निर्धारित URIs\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: चयन गरिएको फाइलहरूका लागि नयाँ लाइन सिमा " +"निर्धारित URIs\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: हालको स्थानका लागि URI\n" "\n" @@ -2916,16 +3001,20 @@ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु सारिनेछ" msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नु भएमा %d चयन गरिएका वस्तुहरू सारिनेछ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु प्रतिलिपि गरिनेछ" -msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तुहरू प्रतिलिपि गरिनेछ" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु प्रतिलिपि गरिनेछ" +msgstr[1] "" +"यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तुहरू प्रतिलिपि गरिनेछ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 @@ -3001,11 +3090,12 @@ msgstr "खाली फाइल" msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस्" +#. #-#-#-#-# ne.po (nautilus.gnome-2-20.ne) #-#-#-#-# #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 ../eel/eel-open-with-dialog.c:993 msgid "_Open" msgstr "खोल्नुहोस्" @@ -3065,7 +3155,9 @@ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन ग #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" +msgstr "" +"'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा " +"प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste @@ -3081,8 +3173,8 @@ msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" -"'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन " -"गरिएको फोल्डर भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" +"'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई " +"चयन गरिएको फोल्डर भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 @@ -3455,7 +3547,8 @@ msgstr "सुरुआतकर्ता" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\" का सामग्रीहरू हेर्नलाई तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 @@ -3474,12 +3567,15 @@ msgstr "फोल्डर सामग्रीहरू प्रदर्श #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" नाम पहिल्यै प्रयोग भइसकेको छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"यस फोल्डरमा \"%s\" नाम पहिल्यै प्रयोग भइसकेको छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" छैन । सायद यो भर्खरै सारिएको वा मेटिएको थियो?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 @@ -3493,9 +3589,8 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" -"\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले " -"\"/\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्दछ । कृपया " -"फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" +"\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले \"/\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्दछ । कृपया फरक नाम प्रयोग " +"गर्नुहोस् ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format @@ -3518,7 +3613,8 @@ msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 @@ -3551,7 +3647,8 @@ msgstr "मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 #, c-format -msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 @@ -3647,7 +3744,8 @@ msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "सञ्झ्यालमा राम्रोसँग मिलाउन र खप्टिएको हटाउन प्रतिमाहरूलाई पुन:स्थितिमा ल्याउनुहोस्" +msgstr "" +"सञ्झ्यालमा राम्रोसँग मिलाउन र खप्टिएको हटाउन प्रतिमाहरूलाई पुन:स्थितिमा ल्याउनुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 @@ -4123,6 +4221,7 @@ msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 +#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:892 msgid "Open With" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" @@ -4203,8 +4302,8 @@ msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" -"डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र तपाईँले " -"चहानुभएको फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।" +"डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र " +"तपाईँले चहानुभएको फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -4222,7 +4321,8 @@ msgid "" "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या स्थिर हुनसक्दछ । यदि भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि " +"नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या स्थिर " +"हुनसक्दछ । यदि भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि " "स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. @@ -4246,17 +4346,19 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या समाधान हुनसक्दछ । यदि भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि " -"स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" +"नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या " +"समाधान हुनसक्दछ । यदि भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस " +"फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" "\n" -"बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा LD_LIBRARY_PATH " -"जस्तो देखिन्छ जुसले बोनोबो सक्रिय लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन । अर्को सम्भावित कारण " -"Nautilus_Shell.server फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्दछ ।\n" +"बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा " +"LD_LIBRARY_PATH जस्तो देखिन्छ जुसले बोनोबो सक्रिय लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन । " +"अर्को सम्भावित कारण Nautilus_Shell.server फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्दछ ।\n" "\n" -"\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ जुन अर्को " -"अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n" +"\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ जुन " +"अर्को अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n" "\n" -"कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर किन हुन्छ हामीलाई थाहा छैन ।\n" +"कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर किन " +"हुन्छ हामीलाई थाहा छैन ।\n" "\n" "बिनोबो-सक्रियताको गलत संस्करण स्थापना गर्दा पनि हामीले यस्ता त्रुटिहरू देखेका छौं ।" @@ -4289,7 +4391,8 @@ msgid "" "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको " -"प्रयोग गर्न सकिँदैन । बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधानमा मद्दत गर्न सक्दछ ।" +"प्रयोग गर्न सकिँदैन । बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधानमा " +"मद्दत गर्न सक्दछ ।" #: ../src/nautilus-application.c:623 msgid "" @@ -4298,7 +4401,8 @@ msgid "" "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "शेल वस्तु राख्न प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग " -"गर्न सकिँदैन । बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्दछ ।" +"गर्न सकिँदैन । बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधान गर्न " +"मद्दत गर्न सक्दछ ।" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 @@ -4661,8 +4765,8 @@ msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"प्रतिमा नामहरूको मुनि देखा पार्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् । जब नजिकबाट जुम गरिन्छ धेरै " -"सूचना देखा पर्दछ ।" +"प्रतिमा नामहरूको मुनि देखा पार्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् । जब नजिकबाट जुम गरिन्छ धेरै सूचना " +"देखा पर्दछ ।" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." @@ -4985,8 +5089,8 @@ msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" -"निर्दिष्ट गरिएको फाइलबाट बचत गरिएको सत्र लोड गर्नुहोस् । \"--no-default-window" -"\" सूचीत गर्दछ ।" +"निर्दिष्ट गरिएको फाइलबाट बचत गरिएको सत्र लोड गर्नुहोस् । \"--no-default-window\" " +"सूचीत गर्दछ ।" #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "FILENAME" @@ -5359,7 +5463,8 @@ msgstr "रङ स्थापना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि प्रयोग नभएको रङ नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" +msgstr "" +"माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि प्रयोग नभएको रङ नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." @@ -5619,7 +5724,8 @@ msgstr "तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." -msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने नटलसले SMB मास्टर ब्राउजरलाई सम्पर्क गर्न सक्दैन ।" +msgstr "" +"\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने नटलसले SMB मास्टर ब्राउजरलाई सम्पर्क गर्न सक्दैन ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." @@ -5648,7 +5754,10 @@ msgid "" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." -msgstr "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU साधरण सार्वजनिक इजाजत पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।" +msgstr "" +"नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU " +"साधरण सार्वजनिक इजाजत पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो " +"संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:418 msgid "" @@ -5656,7 +5765,10 @@ msgid "" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." -msgstr "नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि ब्यापारिक वा मिलानको ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण गरिएको छ । अरु विस्तृत विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।" +msgstr "" +"नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि " +"ब्यापारिक वा मिलानको ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण गरिएको छ । अरु विस्तृत " +"विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "" @@ -5664,7 +5776,8 @@ msgid "" "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" -"तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; यदि नभएमा, Free Software Foundation, Inc., \n" +"तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; " +"यदि नभएमा, Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA लाई लेख्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:438 @@ -5919,3 +6032,204 @@ msgstr "जुम" msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "हालको दृश्यको जुम तह सेट गर्नुहोस्" +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115 +msgid "Image/label border" +msgstr "छवि/लेबुल किनारा" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "सचेत संवादका लेबुल र छवि वरिपरि किनाराको चौडाइ" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125 +msgid "Alert Type" +msgstr "सचेत प्रकार" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126 +msgid "The type of alert" +msgstr "सचेतकको प्रकार" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "सचेत बटनहरू" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "सचेत संवादमा देखाइएका बटनहरू" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199 +msgid "Show more _details" +msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:366 +msgid "Text" +msgstr "पाठ" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:367 +msgid "The text of the label." +msgstr "लेबुलको पाठ" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:373 +msgid "Justification" +msgstr "समरेखन" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:374 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"एक अर्कासँग सम्बन्धित पाठका पङ्क्ति र लेबुलको पङ्क्तिबद्धता/स्थान र लेबुलले पङ्क्तिबद्धतालाई " +"असर गर्दैन ।" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:382 +msgid "Line wrap" +msgstr "रेखिक बेराइ" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:383 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "यदि सेट गरिएमा, पाठ धेरै फराकिलो हुँदा लाइन बेरिन्छ ।" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:390 +msgid "Cursor Position" +msgstr "कर्सरको स्थिति" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:391 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "क्यारेक्टरहरूमा घुसाउने कर्सरको हालको स्थिति ।" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:400 +msgid "Selection Bound" +msgstr "चयन सीमा" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:401 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "क्यारेक्टरहरूमा कर्सरबाट चयन भएको अर्को छेउको स्थिति ।" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3049 +msgid "Select All" +msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3060 +msgid "Input Methods" +msgstr "आगत विधि" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"GConf त्रुटि:\n" +" %s" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 +#, c-format +msgid "GConf error: %s" +msgstr "GConf त्रुटि: %s" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "टर्मिनलमा मात्र देखिने सबै पछिल्ला त्रुटिहरू ।" + +#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:284 +msgid "No image was selected." +msgstr "कुनै पनि छवि चयन गरिएको थिएन ।" + +#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:285 +msgid "You must click on an image to select it." +msgstr "छविलाई चयन गर्न तपाईँले यसमा क्लिक गर्नु पर्दछ ।" + +#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:229 +msgid "Default" +msgstr "पूर्वनिर्धारित" + +#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:237 +msgid "Icon" +msgstr "प्रतिमा" + +#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:479 +msgid "No applications selected" +msgstr "अनुप्रयोग चयन गरिएको छैन" + +#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:528 +#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1067 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s कागजात" + +#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:538 +#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1080 +msgid "Unknown" +msgstr "अज्ञात" + +#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:546 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "%s र \"%s\" प्रकारका अन्य फाइल खोल्न एउटा अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्" + +#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:175 ../eel/eel-open-with-dialog.c:220 +msgid "Could not run application" +msgstr "अनुप्रयोग चलाउन सकेन" + +#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:187 +#, c-format +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "'%s' फेला पार्न सकेन" + +#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:190 +msgid "Could not find application" +msgstr "अनुप्रयोग फेला पार्न सकेन" + +#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:287 +msgid "Could not add application" +msgstr "अनुप्रयोग थप्न सकेन" + +#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:288 +msgid "Could not add application to the application database" +msgstr "अनुप्रयोग डाटाबेसमा अनुप्रयोग थप्न सकेन" + +#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:401 +msgid "Select an Application" +msgstr "अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्" + +#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:929 +msgid "Select an application to view its description." +msgstr "अनुप्रयोगको वर्णन हेर्न यसलाई चयन गर्नुहोस् ।" + +#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:954 +msgid "_Use a custom command" +msgstr "अनुकूल आदेश प्रयोग गर्नुहोस्" + +#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:971 +msgid "_Browse..." +msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." + +#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1087 +#, c-format +msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" +msgstr "यससँग %s र \"%s\" प्रकारका अरू फाइलहरू खोल्नुहोस्:" + +#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1119 +msgid "_Add" +msgstr "थप्नुहोस्" + +#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1120 +msgid "Add Application" +msgstr "अनुप्रयोग थप्नुहोस्" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "तपाईँले 'रद्द गर्नुहोस्' क्लिक गरेर यो सञ्चालन रोक्न सक्नुहुन्छ ।" + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:650 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (अवैध युनिकोड)" |