diff options
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r-- | po/nn.po | 4099 |
1 files changed, 2255 insertions, 1844 deletions
@@ -1,7 +1,11 @@ # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk -# translation of nn.po to Norwegian (nynorsk) -# Norwegian translation of Nautilus (Nynorsk dialect). +# Norwegian nynorsk translation of Nautilus # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# +# TODO: Katalog -> mappe +# TODO: Element, oppføring -> fil ??? +# TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt). +# Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002. # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003. # @@ -9,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-09 16:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-31 01:03+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2003-12-22 22:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-23 00:28+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,25 +24,25 @@ msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -msgstr "Factory for Nautilus komponent-adapter-factories" +msgstr "Fabrikk for Nautilus komponentadapter-fabrikkar" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -msgstr "Factory for Nautilus komponent-adapter-factories " +msgstr "Fabrikk for Nautilus komponentadapter-fabrikkar " +# TRN: «embeddables»? #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 #, fuzzy -# TRN: «embeddables»? msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" -"Factory for objekt som pakkar inn vanlege Bonobo-kontrollar eller " +"Fabrikk for objekt som pakkar inn vanlege Bonobo-kontrollar eller " "«embeddables» slik at dei ser ut som Nautilus-visingar" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" -msgstr "Nautilus komponent-adapter-factory" +msgstr "Nautilus komponentadapterfabrikk" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." @@ -64,26 +68,23 @@ msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" -"Kunne ikkje fjerna merket med namnet «%s». Det er truleg eit " -"permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "Couldn't remove emblem" -msgstr "Kunne ikkje fjerna merke" +msgstr "Klarte ikkje å fjerna merke" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." -msgstr "" -"Kunne ikkje endra namnet på merket med namnet «%s». Det er truleg eit " -"permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv." +msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv." # panel/extern.c:780 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 +#, fuzzy msgid "Couldn't rename emblem" -msgstr "Kunne ikkje endra namn på merket" +msgstr "Klarte ikkje å endra namn på merket" # panel/menu.c:5020 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258 @@ -108,61 +109,61 @@ msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" -"Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast " -"andre stader for å identifisera merka." +"Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre " +"stader for å identifisera merka." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" -"Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast " -"andre stader for å identifisera merket." +"Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre stader " +"for å identifisera merket." -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 +#, fuzzy msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." -msgstr "" -"Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke, avdi dei ikkje " -"ser ut til å vera gyldige biletefiler." +msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke." # panel/extern.c:780 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 +#, fuzzy msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Kunne ikkje leggja til merke" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 +#, fuzzy msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." -msgstr "" -"Ingen av filene kunne leggjast til som merke, avdi dei ikkje " -"ser ut til å vera gyldige biletefiler." +msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke." -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged text was not a valid file location." -msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filplassering." +msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filadresse." # panel/extern.c:780 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:838 +#, fuzzy msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Kunne ikkje leggja til merke" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:783 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:837 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete." +msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete." -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:784 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete." -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:902 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Slett" @@ -256,15 +257,15 @@ msgstr "Dette er ein plasshaldar for IDE-sida." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" -msgstr "Historikk" +msgstr "Logg" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" -msgstr "Sidepanel for historikk" +msgstr "Loggpanel" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" -msgstr "Nautilus sitt sidepanel for historikk" +msgstr "Nautilus-sidepanel som viser loggen" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" @@ -369,19 +370,21 @@ msgstr "animasjon som viser at noko skjer" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" -msgstr "" +msgstr "pulsikon" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" -msgstr "" +msgstr "pulsikon-fabrikk" +# TRN: Factory object eller Object factory? #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 +#, fuzzy msgid "throbber object factory" -msgstr "" +msgstr "pulsikonobjekt-fabrikk" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" -msgstr "" +msgstr "viser status" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" @@ -396,24 +399,24 @@ msgstr "Nautilus treframsyning" msgid "Tree" msgstr "Tre" -#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135 +#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" -#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135 +#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "Loading..." msgstr "Lastar ..." # gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 -#: components/tree/nautilus-tree-view.c:519 nautilus.desktop.in.h:1 +#: components/tree/nautilus-tree-view.c:532 nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Heimemappe" -#: components/tree/nautilus-tree-view.c:521 +#: components/tree/nautilus-tree-view.c:534 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" -#: components/tree/nautilus-tree-view.c:523 +#: components/tree/nautilus-tree-view.c:536 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Nettverksnabolaget" @@ -428,7 +431,7 @@ msgstr "Bla gjennom tilgjengeleg programvare" # panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715 #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" -msgstr "" +msgstr "Hildring" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" @@ -436,7 +439,7 @@ msgstr "Kunst" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" -msgstr "" +msgstr "Azul" # help-browser/window.c:237 #: data/browser.xml.h:4 @@ -465,7 +468,6 @@ msgid "Bubble Gum" msgstr "Tyggegummi" #: data/browser.xml.h:10 -#, fuzzy msgid "Burlap" msgstr "Vadmål" @@ -530,11 +532,11 @@ msgstr "Mørk GNOME" # panel/logout.c:192 #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" -msgstr "" +msgstr "Djup blågrøn" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" -msgstr "" +msgstr "Utmerka" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" @@ -562,7 +564,7 @@ msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" -msgstr "" +msgstr "Formørking" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" @@ -584,11 +586,11 @@ msgstr "Brannbil" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" -msgstr "" +msgstr "Franske liljer" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" -msgstr "" +msgstr "Blomar" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" @@ -609,7 +611,7 @@ msgstr "Grapefrukt" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" -msgstr "" +msgstr "Grønn vev" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619 #: data/browser.xml.h:46 @@ -644,11 +646,11 @@ msgstr "Mango" # help-browser/toc.c:136 #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" -msgstr "" +msgstr "Manilapapir" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" -msgstr "" +msgstr "Mosekant" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" @@ -672,7 +674,7 @@ msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" -msgstr "" +msgstr "Havstriper" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" @@ -680,7 +682,7 @@ msgstr "Å nei" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" -msgstr "" +msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" @@ -693,7 +695,7 @@ msgstr "Pakke" # help-browser/bookmarks.c:221 #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" -msgstr "" +msgstr "Lys blå" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" @@ -705,12 +707,12 @@ msgstr "Bilete" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" -msgstr "" +msgstr "Rosa marmor" # panel/session.c:290 #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" -msgstr "" +msgstr "Kraftpapir" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" @@ -726,7 +728,7 @@ msgstr "Sjøsprøyt" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" -msgstr "" +msgstr "Skifer" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" @@ -738,11 +740,11 @@ msgstr "Himmel" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" -msgstr "" +msgstr "Himmelkant" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" -msgstr "" +msgstr "Snøkant" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" @@ -755,11 +757,11 @@ msgstr "Spesiell" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" -msgstr "" +msgstr "Gipskalk" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" -msgstr "" +msgstr "Mandarin" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" @@ -775,11 +777,11 @@ msgstr "Fiolett" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" -msgstr "" +msgstr "Bølgjande kvit" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" -msgstr "Verdsveven" +msgstr "Vev" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" @@ -817,17 +819,15 @@ msgstr "Brukarval for skrivebordet" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" -msgstr "" +msgstr "Set opp nettverkstenester (vevtenar, DNS-tenar, etc.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Server Settings" -msgstr "Systeminnstillingar" +msgstr "Tenarinnstillingar" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Configure network services" -msgstr "Lagre konfigura_sjonsfil" +msgstr "Set opp nettverkstenester" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 @@ -893,7 +893,6 @@ msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 -#, fuzzy msgid "International" msgstr "Internasjonalt" @@ -1003,9 +1002,8 @@ msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 -#, fuzzy msgid "Web Services" -msgstr "Teneste" +msgstr "Vev-tenester" # help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 #: data/static_bookmarks.xml.h:42 @@ -1026,7 +1024,7 @@ msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -msgstr "" +msgstr "Endra innstillingane for heile systemet (påverkar alle brukarane)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" @@ -1034,49 +1032,44 @@ msgstr "Systeminnstillingar" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -msgstr "" +msgstr "Ein aubergine-variant av drakta Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" -msgstr "" +msgstr "Crux-aubergine" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "A Teal variation of the Crux theme." -msgstr "Ei kort skildring av malen" +msgstr "Ein blågrøn variant av Crux-drakta" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 -#, fuzzy msgid "Crux-Teal" -msgstr "Crux tema" +msgstr "Blågrøn Crux" #: icons/default/default.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Eazel" -msgstr "Slett" +msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." -msgstr "" +msgstr "Dette er standarddrakta til Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -msgstr "" +msgstr "Ei drakt som er utforma til å passa godt inn i det klassiske GNOME-miljøet." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Sierra" -msgstr "Tenar" +msgstr "" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -msgstr "" +msgstr "Bruker mapper i manila og grågrøne bakgrunnar" # gsm/gsm-client-row.c:56 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Tahoe" -msgstr "Papirkorg" +msgstr "" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." @@ -1086,11 +1079,11 @@ msgstr "" msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" +# TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg. #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 -#, fuzzy msgid "Preview" -msgstr "Forrige" +msgstr "Førehandsvising" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -1100,18 +1093,23 @@ msgid "" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" +"Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og skrivebordet. Det " +"faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. " +"Moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», " +"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og " +"«mime_type»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" -msgstr "" +msgstr "Legg til Nautilus i økta" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" -msgstr "" +msgstr "Opna filer i nye vindauge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" -msgstr "" +msgstr "Vilkår for søking med søkelinja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" @@ -1120,170 +1118,182 @@ msgid "" "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" +"Vilkår for å finna filer ved hjelp av søkelinja. Dersom verdien er " +"«search_by_text», vil Nautilus søka etter filnamn. Dersom verdien er " +"«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søka etter filnamn og " +"fileigenskapar." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Noverande Nautilus-drakt (utgått)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Custom Background Set" -msgstr "Nullstill bakgrunn" +msgstr "Brukarvald bakgrunn satt" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "Nullstill bakgrunn" +msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -#, fuzzy msgid "Default Background Color" -msgstr "Set som skrivebordsbakgrunn" +msgstr "Standard bakgrunnsfarge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -#, fuzzy msgid "Default Background Filename" -msgstr "Set som skrivebordsbakgrunn" +msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 -#, fuzzy msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "Set som skrivebordsbakgrunn" +msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "" +msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -#, fuzzy msgid "Default folder viewer" -msgstr "Forvald storleik" +msgstr "Standar mappeframsyning" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Sett forstørringsnivå:" +msgstr "Standard forstørringsnivå" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 -#, fuzzy msgid "Default list zoom level" -msgstr "Sett forstørringsnivå:" +msgstr "Standard forstørringsnivå for listeframsyning" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 -#, fuzzy msgid "Default sort order" -msgstr "_Standard skrifttype" +msgstr "Sandrd sortering" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "" +msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "" +msgstr "Standard forstørring brukt i listeframsyninga." # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 -#, fuzzy msgid "Desktop font" -msgstr "Skrivebord" +msgstr "Skrifttype på skrivebordet" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 -#, fuzzy msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Start spelet om att" +msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 -#, fuzzy msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Start spelet om att" +msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +#, fuzzy msgid "" "Directories over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" +"Mappergar større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka " +"for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein " +"negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper vert " +"lesne i blokker." # gsm/session-properties.c:217 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 -#, fuzzy msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" -msgstr "Eigenskapar for økt" +msgstr "Bruk «spesielle» flagg i brukarvala for filer" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +#, fuzzy msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" +"Filnamn for standard mappebakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er " +"sann." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" +"Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom " +"«side_pane_background_set» er sann." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" -msgstr "" +msgstr "Gøym innebygde bokmerke i bokmerkemenyen" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "" +msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +#, fuzzy msgid "" "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. " "Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" +"Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. " +"Elles vil framsyninga visa både filer og mapper." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" +msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" +msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "" +msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "" +msgstr "Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" +"Dersom sann, let Nautilus deg redigera dei meir avanserte og innfløkte " +"eigenskapane til filene i fileigenskap-dialogan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +#, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" +"Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og " +"ikonframsyningane." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" +"Dersom sann, vil Nautilus be om stadfesting før filer vert flytta til " +"papirkorga." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" +"Dersom sann, vil Nautilus opna eit nytt vindauge kvar gong eit objekt vert " +"opna." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 -#, fuzzy msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" +msgstr "Dersom sann, vil Nautilus teikna ikon på skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" @@ -1291,18 +1301,25 @@ msgid "" "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" +"Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta " +"dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" +"Dersom sann, vil Nautilus berre visa brukaren sine eigne bokmerke i " +"bokmerkemenyen," #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +#, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" +"Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. " +"Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" @@ -1310,30 +1327,39 @@ msgid "" "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" +"Dersom sann, vis tryggleikskopiar slik som dei Emacs lagar. Førebels vert " +"berre filnamn som sluttar med tilde (~) rekna som tryggleikskopiar." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +#, fuzzy msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file." msgstr "" +"Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har " +"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «." +"hidden» i mappa." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" +"Dersom sann, vil Nautilus leggja seg sjølv til økta når han startar. Dermed " +"vil han og starta automatisk neste gong du loggar inn." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." -msgstr "" +msgstr "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." -msgstr "" +msgstr "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" @@ -1341,6 +1367,9 @@ msgid "" "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" +"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at " +"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden " +"for frå «a» til «å»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" @@ -1349,18 +1378,23 @@ msgid "" "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" +"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at " +"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden " +"for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei " +"sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +#, fuzzy msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." -msgstr "" +msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "" +msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "" +msgstr "Dersom sann, vil nye vindauge bruka manuell ikonplassering." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" @@ -1368,81 +1402,85 @@ msgid "" "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" +"Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Føremålet med " +"denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta " +"lang tid å lasta eller som brukar mykje minne." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "" +msgstr "Liste over moglege ikontekstar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#, fuzzy msgid "Maximum handled files in a directory" -msgstr "" +msgstr "Største tal på filer å handsama i ei mappe" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "" +msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" +"Namn på Nautilus-drakta som skal brukast. Dette har vore utgått sidan " +"Nautilus 2.2. Bruk ikondrakta i staden." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "" +msgstr "Nautilus tek seg av å teikna skrivebordet" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#, fuzzy msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" -msgstr "" +msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#, fuzzy msgid "Only show directories in the tree sidebar" -msgstr "" +msgstr "Vis berre mapper i treet i sidestolpen" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" +"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller " +"«double», for å opna filer med dobbeltklikk." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Put labels beside icons" -msgstr "" +msgstr "Plasser etikettar attmed ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -#, fuzzy msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Opne heile mappa i _vindauge" +msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Show directories first in windows" -msgstr "Vis kun eitt vindauge" +msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -#, fuzzy msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Vis kun eitt vindauge" +msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -#, fuzzy msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Vis kun eitt vindauge" +msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -#, fuzzy msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Vis kun eitt vindauge" +msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -#, fuzzy msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Vis kun eitt vindauge" +msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -#, fuzzy msgid "Side pane view" -msgstr "Vis _sidepanel" +msgstr "Sidepanelframsyning" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" @@ -1451,8 +1489,14 @@ msgid "" "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" +"Justering av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. " +"Dersom verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein " +"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg " +"lokalt på maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri " +"spelte av." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " @@ -1460,8 +1504,14 @@ msgid "" "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" +"Justering av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er " +"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern " +"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på " +"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri " +"førehandsviste." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " @@ -1469,77 +1519,87 @@ msgid "" "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" +"Justering av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien " +"er «always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern " +"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på " +"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri " +"førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" +"Justering av når elementa i ei mappe skal teljast opp.Dersom verdien er " +"«always», vert elementa alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein ekstern " +"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre mapper som ligg lokalt på " +"maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert mappene aldri telte opp." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +#, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." msgstr "" +"Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar " +"er «name», «size», «modification_date» og «emblems»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +#, fuzzy msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" +"Standard sorteringsrekkefølgje for element i listevisingar. Moglege verdiar " +"er «name», «size» og modification_date»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -#, fuzzy msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Vis kun eitt vindauge" +msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -#, fuzzy msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" +msgstr "Skildring av skrifttypen som vert brukt til ikona på skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "" +msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -#, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." -msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" +msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -#, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." -msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" +msgstr "Sjølvvald namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "" +msgstr "Papirkorg-ikon på skrivebordet" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "" +msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -#, fuzzy msgid "Use manual layout in new windows" -msgstr "Bruk interpolasjon" +msgstr "Bruk manuell plassering i nye vindauge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "Use tighter Layout in new windows" -msgstr "Opne i eige vindauge" +msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -#, fuzzy msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Køyr ved klikk" +msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" @@ -1548,6 +1608,10 @@ msgid "" "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" +"Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- " +"eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som " +"program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som " +"tekstfiler." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" @@ -1555,197 +1619,176 @@ msgid "" "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" +"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har " +"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view» " +"og «icon_view»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 #, fuzzy msgid "When to show number of items in a directory" -msgstr "_Vis felta ordna:" +msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 -#, fuzzy msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Syn små ikon" +msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "" +msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "Whether a custom default directory background has been set." -msgstr "Set som skrivebordsbakgrunn" +msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "" +msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" -msgstr "" +msgstr "Om det skal spørjast etter stadfesting når filer vert flytta til papirkorga." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "" +msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "" +msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to show backup files" -msgstr "" +msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "" +msgstr "Om skjulte filer skal visast" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 -#, fuzzy msgid "Width of the side pane" -msgstr "_Skjul menylinja" +msgstr "Breidde på sidestolpen" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "AFFS Volume" -msgstr "Som Verdi" +msgstr "AFFS-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 -#, fuzzy msgid "AFS Network Volume" -msgstr "Nettverksmeny" +msgstr "AFS nettverksvolum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 -#, fuzzy msgid "Auto-detected Volume" -msgstr "Auto_oppdag" +msgstr "Automatisk attkjent volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "CD Digital Audio" -msgstr "Dolby Digital lyd" +msgstr "Digital CD-lyd" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CDROM-spelar" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "CDROM Volume" -msgstr "CDROM-spelar" +msgstr "CDROM-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 -#, fuzzy msgid "DVD Volume" -msgstr "Auk lydstyrke" +msgstr "DVD-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" -msgstr "" +msgstr "Utvida DOS-volum" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:978 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 -#, fuzzy msgid "Ext2 Linux Volume" -msgstr "Linux-konsoll" +msgstr "Ext2 Linux-volum" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:978 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 -#, fuzzy msgid "Ext3 Linux Volume" -msgstr "Linux-konsoll" +msgstr "Ext3 Linux-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 -#, fuzzy msgid "Hsfs CDROM Volume" -msgstr "CDROM-spelar" +msgstr "Hsfs CDROM-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 -#, fuzzy msgid "JFS Volume" -msgstr "Auk lydstyrke" +msgstr "JFS-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 -#, fuzzy msgid "MSDOS Volume" -msgstr "ESD lydmålar" +msgstr "MSDOS-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 -#, fuzzy msgid "MacOS Volume" -msgstr "ESD lydmålar" +msgstr "MacOS-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 -#, fuzzy msgid "Minix Volume" -msgstr "Endeleg verdi" +msgstr "Minix-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 -#, fuzzy msgid "NFS Network Volume" -msgstr "Nettverksmeny" +msgstr "NFS nettverksvolum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 -#, fuzzy msgid "Pcfs Solaris Volume" -msgstr "/WindowShade-modus" +msgstr "Pcfs Solaris-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" -msgstr "" +msgstr "ReiserFS Linux-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" -msgstr "" +msgstr "Solaris/BSD-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 -#, fuzzy msgid "SuperMount Volume" -msgstr "Auk lydstyrke" +msgstr "SuperMount-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 -#, fuzzy msgid "System Volume" -msgstr "System meny" +msgstr "Systemvolum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 -#, fuzzy msgid "Udfs Solaris Volume" -msgstr "/WindowShade-modus" +msgstr "Udfs Solaris-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 -#, fuzzy msgid "Windows NT Volume" -msgstr "Windows ikonfil" +msgstr "Windows NT-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 -#, fuzzy msgid "Windows Shared Volume" -msgstr "/WindowShade-modus" +msgstr "Delt Windows-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" -msgstr "" +msgstr "Windows VFAT-volum" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:978 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 -#, fuzzy msgid "XFS Linux Volume" -msgstr "Linux-konsoll" +msgstr "XFS Linux-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 -#, fuzzy msgid "XIAFS Volume" -msgstr "Som Verdi" +msgstr "XIAFS-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" -msgstr "" +msgstr "Xenix-volum" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" @@ -1755,24 +1798,24 @@ msgstr "nullstill" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 -#, fuzzy msgid "on the desktop" -msgstr "Til skrivebordet" +msgstr "på skrivebordet" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 +#, fuzzy msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." -msgstr "" +msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 #, fuzzy msgid "Can't delete volume" -msgstr "Klarte ikkje å generere datoen i dag!" +msgstr "Kan ikkje sletta volumet" # gsm/gsm-client-row.c:56 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5611 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5623 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 msgid "Trash" @@ -1780,25 +1823,21 @@ msgstr "Papirkorg" # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 -#, fuzzy msgid "_Move here" -msgstr "ingen plass" +msgstr "_Flytt hit" # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 -#, fuzzy msgid "_Copy here" -msgstr "ingen plass" +msgstr "_Kopier hit" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 -#, fuzzy msgid "_Link here" -msgstr "Mål" +msgstr "_Lag lenkje hit" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 -#, fuzzy msgid "Set as _Background" -msgstr "Nullstill bakgrunn" +msgstr "Bruk til _bakgrunn" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 @@ -1806,18 +1845,16 @@ msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 -#, fuzzy msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "Nullstill bakgrunn" +msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 -#, fuzzy msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "Nullstill bakgrunn" +msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "" +msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord." # panel/extern.c:780 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 @@ -1825,32 +1862,31 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271 -#, fuzzy msgid "Couldn't install emblem" -msgstr "Kan ikkje leggja til applet" +msgstr "Klarte ikkje leggja inn merke" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "" +msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." -msgstr "" +msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format @@ -1868,96 +1904,102 @@ msgid "To:" msgstr "Til:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." -msgstr "" +msgstr "«%s» kan ikkje flyttast, fordi ho er på ein skrivebeskytta disk." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" +"«%s» kan ikkje slettast avdi du ikkje har dei løyva som trengst for å endra " +"foreldermappa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." -msgstr "" +msgstr "«%s» kan ikkje slettast, fordi ho ligg på ein skrivebeskytta disk." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" +"«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å " +"endra henne eller foreldermappa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje flytta. «%s» si foreldermappe er i målet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" +"«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å " +"endra henne eller foreldermappa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "" +msgstr "«%s» kan ikkje kopierast. Du har ikkje løyve til å lesa henne." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." -msgstr "" +msgstr "Det er ikkje nok plass på målet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." -msgstr "" +msgstr "Det er ikkje nok plass på målet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." -msgstr "" +msgstr "Det er ikkje nok plass på målet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." -msgstr "" +msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #, fuzzy, c-format @@ -1965,158 +2007,163 @@ msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." -msgstr "Feil ved opning av fil \"%s\" for lesing." +msgstr "Måldisken er skrivebeskytta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." -msgstr "" +msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." -msgstr "" +msgstr "Måldisken er skrivebeskytta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." -msgstr "" +msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." -msgstr "" +msgstr "Feil under oppretting av lenkjer i «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" -msgstr "" +msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" -msgstr "" +msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" -msgstr "" +msgstr "Feil «%s» under lenkjing til «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" -msgstr "" +msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" -msgstr "" +msgstr "Vil du halda fram?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" -msgstr "" +msgstr "Vil du halda fram?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" -msgstr "" +msgstr "Vil du halda fram?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" -msgstr "" +msgstr "Vil du halda fram?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 -#, fuzzy msgid "Error while copying." -msgstr "Feil ved lagring av fil." +msgstr "Feil under kopiering." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 -#, fuzzy msgid "Error while moving." -msgstr "Feil ved lagring av fil." +msgstr "Feil under flytting" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 #, fuzzy msgid "Error while linking." -msgstr "Feil ved lasting av tilleggsmodul." +msgstr "Feil «%s» under lenkjing." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 -#, fuzzy msgid "Error while deleting." -msgstr "Feil ved lesing av fil." +msgstr "Feil under sletting." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 +#, fuzzy msgid "Skip" -msgstr "Hopp over" +msgstr "_Hopp over" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 +#, fuzzy msgid "Retry" -msgstr "Prøv på nytt" +msgstr "_Prøv på nytt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" +"Namnet er allereie brukt til eit særskilt element som ikkje kan fjernast " +"eller erstatta. Dersom du framleis vil flytta elementet, må du gje det nytt " +"namn og prøva igjen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" +"Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast " +"eller overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit nytt " +"namn og prøva igjen." # gmenu/order.c:81 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #, fuzzy msgid "Unable to replace file." -msgstr "Kunne ikkje opprette fil: %s\n" +msgstr "Kan ikkje erstatta fila" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #, fuzzy, c-format @@ -2124,33 +2171,34 @@ msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" -msgstr "" -"Fila %s finst alt.\n" -"vil du skriva over den?" +msgstr "Fila %s finst frå før. Vil du skriva over henne?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 +#, fuzzy msgid "Conflict while copying" -msgstr "" +msgstr "Konflikt under kopiering" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 +#, fuzzy msgid "Replace" -msgstr "Byt ut" +msgstr "_Bytt ut" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 +#, fuzzy msgid "Replace All" -msgstr "Erstatt alle" +msgstr "Bytt ut _alle" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4431 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lenkje til %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "ei annan lenkje til %s" @@ -2159,28 +2207,28 @@ msgstr "ei annan lenkje til %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150 -#, fuzzy, c-format +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 +#, c-format msgid "%dst link to %s" -msgstr "Limer inn i %s" +msgstr "%dst lenkje til %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154 -#, fuzzy, c-format +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 +#, c-format msgid "%dnd link to %s" -msgstr "%d linjer å importera" +msgstr "%dnd lenkje til %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 -#, fuzzy, c-format +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 +#, c-format msgid "%drd link to %s" -msgstr "%d linjer å importera" +msgstr "%drd lenkje til %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 -#, fuzzy, c-format +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 +#, c-format msgid "%dth link to %s" -msgstr "%d linjer å importera" +msgstr "%dth lenkje til %s" # panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210 #. Localizers: @@ -2188,602 +2236,579 @@ msgstr "%d linjer å importera" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (another copy)" -msgstr " (ein til kopi)" +msgstr " (ein kopi til)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 msgid "th copy)" -msgstr "" +msgstr ". kopi)" +# TRN: File bug. Engelsk konstruksjon. #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "st copy)" -msgstr " kopi)" +msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "nd copy)" -msgstr "" +msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "rd copy)" -msgstr " kopi)" +msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" -msgstr "%s (ein til kopi)%s" +msgstr "%s (ein kopi til)%s" #. localizers: appended to x11th file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" -msgstr "" +msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x1st file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" -msgstr "" +msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" -msgstr "" +msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" -msgstr "" +msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 -#, fuzzy, c-format +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 +#, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" -msgstr "Ukjend GnomeVFSSeekPosition %d" +msgstr "Ukjend GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Moving files to the Trash" -msgstr "Lagrar fil til straum." +msgstr "Flytter filer til papirkorga." #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Files thrown out:" -msgstr "Gruppa til fileigar" +msgstr "Filer kasta ut:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Moving" msgstr "Flyttar" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Preparing to Move to Trash..." -msgstr "Førebur lagring ..." +msgstr "Førebur flytting til papirkorga ..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Moving files" msgstr "Flyttar filer" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Files moved:" msgstr "Filer flytta:" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Preparing To Move..." -msgstr "Førebur lagring ..." +msgstr "Førebur flytting ..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871 msgid "Finishing Move..." -msgstr "" +msgstr "Fullfører flytting ..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Creating links to files" -msgstr "Byt ut streng i po-fil" +msgstr "Lagar lenkjer til filer" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Files linked:" -msgstr "Første linje" +msgstr "Filer lenkja:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Linking" -msgstr "Bindande" +msgstr "Lenkjer" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884 msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "Førebur lagring ..." +msgstr "Førebur å laga lenkjer ..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "" +msgstr "Fullfører å laga lenkjer ..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Copying files" -msgstr "Kopierer" +msgstr "Kopierer filer" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Files copied:" -msgstr "Filtype:" +msgstr "Filer kopierte:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896 msgid "Preparing To Copy..." -msgstr "Førebur lagring ..." +msgstr "Førebur kopiering ..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 +# panel/menu.c:3920 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 +#, fuzzy msgid "You cannot copy items into the Trash." -msgstr "" +msgstr "Du kan ikkje kopiera element til papirkorga." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 +#, fuzzy msgid "Can't Copy to Trash" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje kopiera papirkorga" # panel/menu.c:3920 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "You cannot move this trash folder." -msgstr "Du kan ikkje fjerne det siste panelet:" +msgstr "Du kan ikkje flytta denne papirkorg-mappa." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "You cannot copy this trash folder." -msgstr "" +msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Can't Change Trash Location" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje endra adressa til papirkorga" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 msgid "Can't Copy Trash" -msgstr "Kan ikkje opne" +msgstr "Kan ikkje kopiera papirkorga" # panel/menu.c:3920 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "Du kan ikkje fjerne det siste panelet:" +msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "" -"Kan ikkje fjerna post frå\n" -"postboksen '%1':\n" -"%2" +msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Can't Move Into Self" -msgstr "Kan ikkje opne" +msgstr "Kan ikkje flytta inn i seg sjølv" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Can't Copy Into Self" -msgstr "Kan ikkje opne" +msgstr "Kan ikkje kopiera inn i seg sjølv" # panel/menu.c:3920 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978 msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "Du kan ikkje fjerne det siste panelet:" +msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979 msgid "Can't Copy Over Self" -msgstr "Kan ikkje opne" +msgstr "Kan ikkje kopiera over seg sjølv" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 +#, fuzzy msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." -msgstr "" +msgstr "Du har ikkje løyve til å skriva til målet." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034 +#, fuzzy msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." -msgstr "" +msgstr "Ikkje plass på målet." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 -#, fuzzy, c-format +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 +#, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "" -"Feil ved lesing a fil:\n" -"%1" +msgstr "Feil «%s» under oppretting av ny mappe." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 #, fuzzy msgid "Error creating new folder" -msgstr "" -"Feil ved lesing a fil:\n" -"%1" +msgstr "Feil under oppretting av ny mappe." # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 #. localizers: the initial name of a new folder -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 msgid "untitled folder" -msgstr "utan_namn.desktop" +msgstr "mappe utan namn" #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting files" msgstr "Slettar filer" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Files deleted:" -msgstr "XMMS: Filer sletta" +msgstr "Filer sletta:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting" msgstr "Slettar" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Preparing to Delete files..." -msgstr "Førebur lagring ..." +msgstr "Førebur sletting av filer ..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Emptying the Trash" -msgstr "" +msgstr "Tømmer papirkorga" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Preparing to Empty the Trash..." -msgstr "Førebur lagring ..." +msgstr "Førebur tømming av papirkorga ..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1016 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" -msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne klassen?" +msgstr "" +"Er du sikker på at du vil fjerna dei %d merka elementa frå papirkorga for " +"godt?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "_Empty" -msgstr "Tom" +msgstr "_Tøm" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "foo" msgstr "foo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (copy)" -msgstr "" +msgstr "foo (kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo (copy).txt" -msgstr "" +msgstr ".foo (kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo (copy)" -msgstr "" +msgstr "foo foo (kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo.txt" -msgstr "" +msgstr "foo.txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo (kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo foo.txt" -msgstr "" +msgstr "foo foo.txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo foo (kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo.txt txt" -msgstr "" +msgstr "foo foo.txt txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo (copy).txt txt" -msgstr "" +msgstr "foo foo (kopi).txt txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo...txt" -msgstr "" +msgstr "foo...txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo.. (copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo.. (kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo..." msgstr "foo ..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo... (copy)" -msgstr "" +msgstr "foo... (kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (copy)" -msgstr "" +msgstr "foo. (kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (another copy)" -msgstr "" +msgstr "foo. (ny kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (another copy)" -msgstr "" +msgstr "foo (ny kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (another copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo (ny kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (3rd copy)" -msgstr "" +msgstr "foo (3. kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (3rd copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo (3. kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (another copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo foo (ny kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (3rd copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo foo (3. kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (13th copy)" -msgstr "" +msgstr "foo (13. kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (14th copy)" -msgstr "" +msgstr "foo (14. kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (13th copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo (13. kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (14th copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo (14. kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (21st copy)" -msgstr "" +msgstr "foo (21. kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (22nd copy)" -msgstr "" +msgstr "foo (22. kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (21st copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo (21. kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (22nd copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo (22. kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (23rd copy)" -msgstr "" +msgstr "foo (23. kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (23rd copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo (23. kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (24th copy)" -msgstr "" +msgstr "foo (24. kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (24th copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo (24. kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (25th copy)" -msgstr "" +msgstr "foo (25. kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (25th copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo (25. kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (24th copy)" -msgstr "" +msgstr "foo foo (24. kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (25th copy)" -msgstr "" +msgstr "foo foo (25. kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (24th copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo foo (24. kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (25th copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo foo (25. kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo foo (100000000000000. kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (10th copy)" -msgstr "" +msgstr "foo (10. kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (11th copy)" -msgstr "" +msgstr "foo (11. kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (10th copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo (10. kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (11th copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo (12. kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (12th copy)" -msgstr "" +msgstr "foo (12. kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (12th copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo (12. kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (110th copy)" -msgstr "" +msgstr "foo (110. kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (111th copy)" -msgstr "" +msgstr "foo (111. kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (110th copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo (110. kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (111th copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo (112. kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (122nd copy)" -msgstr "" +msgstr "foo (122. kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (123rd copy)" -msgstr "" +msgstr "foo (123. kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (122nd copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo (122. kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (123rd copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo (123. kopi).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (124th copy)" -msgstr "" +msgstr "foo (124. kopi)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (124th copy).txt" -msgstr "" +msgstr "foo (124. kopi).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -2800,71 +2825,67 @@ msgstr "" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2657 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669 msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "i dag kl. 00.00.00" # panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2670 msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "i dag klokka %-I:%M:%S %p" +msgstr "i dag kl. %H.%M.%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2660 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672 msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "i dag kl. 00.00" # panel/foobar-widget.c:556 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2661 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2673 msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "I dag, %l:%M %p" +msgstr "i dag kl. %H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2663 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2675 msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "i dag, 00:00 PM" +msgstr "i dag, 00.00" # panel/foobar-widget.c:556 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2664 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2676 msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "i dag, %-I:%M %p" +msgstr "i dag, %H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2666 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2667 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679 msgid "today" msgstr "i dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2676 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2688 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "i går kl. 00.00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "Seint i går %l:%M %p" +msgstr "i går kl. %H.%M.%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2691 msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "i går kl. 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2680 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2692 msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "Seint i går %l:%M %p" +msgstr "i går kl. %H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2682 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2694 msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "i går, 00:00 PM" +msgstr "i går kl. 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2683 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2695 msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "Seint i går %l:%M %p" +msgstr "i går, %H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2685 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2686 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2697 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698 msgid "yesterday" msgstr "i går" @@ -2873,222 +2894,217 @@ msgstr "i går" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2697 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00" # applets/gen_util/clock.c:450 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2710 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" +msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2700 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "Mån 0. Okt 0000 kl. 00.00.00" # applets/gen_util/clock.c:450 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2713 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" +msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2703 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "Mån 00. okt 0000 kl. 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2716 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" +msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2706 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2718 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2719 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%b %d %l:%M %p" +msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2721 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "00. okt 0000, 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2710 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2722 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2724 msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "00.00.00, 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2713 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2725 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" +msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2727 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2716 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2728 msgid "%m/%d/%y" -msgstr "" +msgstr "%d.%m.%y" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4011 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4023 msgid "0 items" msgstr "0 element" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4011 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4023 msgid "0 folders" -msgstr "0 mappe" +msgstr "0 mapper" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4012 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4024 msgid "0 files" msgstr "0 filer" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4028 msgid "1 item" msgstr "1 element" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4028 msgid "1 folder" msgstr "1 mappe" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4017 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4029 msgid "1 file" msgstr "1 fil" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4020 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4032 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u element" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4020 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4032 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u mapper" # panel/gnome-panel-properties.c:346 panel/gnome-panel-properties.c:364 # panel/menu.c:4722 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4021 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4033 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u filer" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4349 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "? items" msgstr "? element" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "? bytes" msgstr "? byte" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "unknown type" msgstr "ukjend type" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "unknown MIME type" -msgstr "ukjend type" +msgstr "ukjend MIME-type" # gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1128 msgid "unknown" msgstr "ukjend" # gtk/gtkfontsel.c:664 # gsm/gsm-client-list.c:122 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4395 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "program" -msgstr "Program" +msgstr "program" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" +"Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg " +"at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein " +"annan grunn." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4423 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" +"Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-" +"lista." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4425 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4437 msgid "link" msgstr "lenkje" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4457 msgid "link (broken)" -msgstr "" +msgstr "lenkje (broten)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 -#, fuzzy msgid "_Always" -msgstr "Alltid" +msgstr "_Alltid" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 -#, fuzzy msgid "_Local File Only" -msgstr "Lokale filer" +msgstr "Berre _lokale filer" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 -#, fuzzy msgid "_Never" -msgstr "Aldri" +msgstr "_Aldri" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" @@ -3127,50 +3143,44 @@ msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "" +msgstr "Aktiver element med _enkeltklikk" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "" +msgstr "Aktiver element med _dobbeltklikk" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 -#, fuzzy msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "Køyr ved klikk" +msgstr "K_øyr filer når dei vert klikka" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 -#, fuzzy msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "Viser det første biletet i biletelista" +msgstr "Vis _filer når dei vert klikka" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 -#, fuzzy msgid "_Ask each time" -msgstr "Spørj kvar gong" +msgstr "_Spør kvar gong" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 -#, fuzzy msgid "Search for files by file name only" -msgstr "Søk kun i spesifisert område" +msgstr "Søk etter filer berre på namn" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "" +msgstr "Søk etter filer på namn og fileigenskapar" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 -#, fuzzy msgid "Icon View" -msgstr "Månadsvising" +msgstr "Ikonvising" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" -msgstr "Vis liste" +msgstr "Listevising" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 -#, fuzzy msgid "Manually" msgstr "Manuell" @@ -3179,7 +3189,7 @@ msgstr "Manuell" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" -msgstr "På namn" +msgstr "Etter namn" # panel/foobar-widget.c:324 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 @@ -3198,15 +3208,14 @@ msgstr "Etter type" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "By Modification Date" -msgstr "Siste endringstid" +msgstr "Etter endringstid" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" -msgstr "" +msgstr "Etter merke" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "8" @@ -3280,21 +3289,18 @@ msgstr "gruppe" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 -#, fuzzy msgid "permissions" -msgstr "Løyve: " +msgstr "løyve" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 -#, fuzzy msgid "octal permissions" -msgstr "Løyve: " +msgstr "oktale løyve" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 -#, fuzzy msgid "MIME type" -msgstr "_MIME-type" +msgstr "MIME-type" # gtk/gtkinputdialog.c:544 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 @@ -3316,38 +3322,37 @@ msgid "%s's Home" msgstr "%s sin heim" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2149 +#, fuzzy msgid "file icon" -msgstr "" +msgstr "Vel eit ikon" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2522 -#, fuzzy msgid "editable text" -msgstr "Meditative" +msgstr "redigerbar tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2523 msgid "the editable label" -msgstr "" +msgstr "den redigerbare merkelappen" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2530 msgid "additional text" -msgstr "" +msgstr "tilleggstekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2531 msgid "some more text" -msgstr "" +msgstr "litt meir tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2538 -#, fuzzy msgid "highlighted for selection" -msgstr "Venstre seksjon:" +msgstr "merka for utval" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2539 msgid "whether we are highlighted for a selection" -msgstr "" +msgstr "om me er meirka for eit utval" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2546 msgid "highlighted as keyboard focus" -msgstr "" +msgstr "merka som tataturfokus" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2547 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" @@ -3355,105 +3360,109 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2555 msgid "highlighted for drop" -msgstr "" +msgstr "merka for slepp" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2556 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" -msgstr "" +msgstr "om me er merka for eit dra-og-slepp-slepp" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2023 -#, fuzzy msgid "The selection rectangle" -msgstr "Gøym valde kolonner" +msgstr "Utvalsrektangelet" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4080 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4083 msgid "Frame Text" -msgstr "Lim inn tekst" +msgstr "Teikn ramme rundt tekst" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4081 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4084 msgid "Draw a frame around unselected text" -msgstr "" +msgstr "Teikn ei ramme rundt tekst som ikkje er vald" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4087 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4090 msgid "Selection Box Color" -msgstr "Vel ikon for montert" +msgstr "Farge på utvalsboksen" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4088 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4091 msgid "Color of the selection box" -msgstr "Gå til heimeplassering" +msgstr "Farge på utvalsboksen" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4093 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4096 msgid "Selection Box Alpha" -msgstr "Vel alle" +msgstr "Alfa i utvalsboksen" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4094 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4097 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4104 msgid "Highlight Alpha" -msgstr "" +msgstr "Lys opp alfa" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4102 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4105 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" -msgstr "Venstre seksjon:" +msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4111 msgid "Light Info Color" -msgstr "" +msgstr "Lys informasjonsfarge" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4109 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4112 msgid "Color used for information text against a dark background" -msgstr "" +msgstr "Farge brukt på informasjonstekst mot ein mørk bakgrunn" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4117 msgid "Dark Info Color" -msgstr "Mørk kork" +msgstr "Mørk informasjonsfarge" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4115 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4118 msgid "Color used for information text against a light background" -msgstr "" +msgstr "Farge brukt på informasjonstekst mot ein lys bakgrunn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 +#, fuzzy msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" +"Vil du byta til manuell plassering og la dette elementet liggja der du slapp " +"det? Dette vil rota til den lagra manuelle plasseringa." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 +#, fuzzy msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" +"Vil du byta til manuell plassering og la desse elementa liggja der du slapp " +"dei? Dette vil rota til den lagra manuelle plasseringa." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 +#, fuzzy msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" +"Vil du byta til manuell plassering og la dette elementet liggja der du slapp " +"det?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 +#, fuzzy msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" +"Vil du byta til manuell plassering og la desse elementa liggja der du slapp " +"dei?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "" +msgstr "Byta til manuell plassering?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 -#, fuzzy msgid "Switch" -msgstr "med" +msgstr "Byt" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format @@ -3469,6 +3478,16 @@ msgid "" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" +"For å slå på raskt søk, må du redigera fila «%s» som root. Du slår på medusa-" +"tenesta ved å setja flagget «enabled» til «yes».\n" +"For å starta indekseringa og søketenenesta med ein gong, må du også køyra " +"følgjande kommandoar som root:\n" +"\n" +"medusa-indexd\n" +"medusa-searchd\n" +"\n" +"Raske søk vil ikkje vera tilgjengelege før filene dine er indekserte. Det " +"kan ta lang tid." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" @@ -3479,116 +3498,114 @@ msgid "" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" +"Klarte ikkje å finna medusa, programmet som utfører søk, på systemet ditt. " +"Dersom du har kompilert Nautilus sjølv, må du installera medusa og kompilera " +"Nautilus på nytt. (Du kan finna medusa på ftp://ftp.gnome.org/)\n" +"Dersom du bruker ein pakkeversjon av Nautilus vil ikkje raske søk vera " +"tilgjengelege.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Det oppstod feil under køyring av gdb." +msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp: %s" # panel/menu-properties.c:416 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 -#, fuzzy msgid "not in menu" -msgstr "På hovudmenyen" +msgstr "ikkje i menyen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 -#, fuzzy msgid "in menu for this file" -msgstr "Ingen informasjon for dette filsystemet." +msgstr "i menyen for denne fila" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "in menu for \"%s\"" -msgstr "Visning for \"%s\"" +msgstr "i menyen for «%s»" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:196 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 -#, fuzzy msgid "default for this file" -msgstr "Standard oppgåvestorleik:" +msgstr "standard for denne fila" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "default for \"%s\"" -msgstr "Standardval - %s" +msgstr "standard for «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -msgstr "" +msgstr "Er ikkje i menyen for «%s»-element." # panel/gnome-panel-properties.c:830 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." -msgstr "I menyen" +msgstr "Er i menyen for «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -msgstr "" +msgstr "Er i menyen for «%s»-element." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -msgstr "" +msgstr "Er i menyen for alle element av typen «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." -msgstr "" -"\n" -"eller standardfila av type: " +msgstr "Er standard for «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." -msgstr "" -"\n" -"eller standardfila av type: " +msgstr "Er standard for «%s»-element." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." -msgstr "" +msgstr "Er standard for alle «%s»-element." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Modify \"%s\"" -msgstr "Flyttar %s" +msgstr "Endra «%s»" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "" +msgstr "Ta med i menyen for «%s»-element" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr "Bruk som _standardmappe" +msgstr "Bruk som standard for «%s»-element" # panel/gnome-panel-properties.c:830 #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" -msgstr "I menyen" +msgstr "Ta med i menyen berre for «%s»" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" -msgstr "Bruk som _standardmappe" +msgstr "Standard berre for «%s»" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "" +msgstr "Ikkje ta med i menyen for «%s»-element" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 @@ -3600,18 +3617,16 @@ msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 -#, fuzzy msgid "C_hoose" -msgstr "Velj" +msgstr "_Vel" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 -#, fuzzy msgid "_Modify..." -msgstr "Endra ..." +msgstr "_Endra ..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 @@ -3620,115 +3635,111 @@ msgstr "Filtyper og program" # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 -#, fuzzy msgid "_Go There" -msgstr "ingen plass" +msgstr "_Gå dit" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" +"Du kan setja opp kva for program som vert foreslått for kva slags filtypar i " +"dialogen Filtypar og program." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 -#, fuzzy msgid "Open with Other Application" -msgstr "_Anna program" +msgstr "Opna med eit anna program" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" -msgstr "" +msgstr "Vel eit program å opna «%s» med:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 -#, fuzzy msgid "Open with Other Viewer" -msgstr "Køy_r med hjelpar" +msgstr "Opna med annan framvisar" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" -msgstr "Visning for \"%s\"" +msgstr "Vel ei framsyning for «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." -msgstr "Bla gjennom tilgjengelege X11-fargar." +msgstr "Ingen framvisarar tilgjengelege for «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 -#, fuzzy msgid "No Viewers Available" -msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" +msgstr "Ingen framvisarar tilgjengelege" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Det er ikkje knytta noko program til «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 -#, fuzzy msgid "No Application Associated" -msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" +msgstr "Ingen tilknytta program" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Det er ikkje knytt noko handling til «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 -#, fuzzy msgid "No Action Associated" -msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" +msgstr "Inga handling tilknytta" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" +"Du kan setja opp GNOME til å knytta program til filtypar. Vil du knytta eit " +"program til denne filtypen no?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 #, fuzzy msgid "Associate Application" -msgstr "_Anna program" +msgstr "_Tilknytt program" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." -msgstr "" +msgstr "Framsynaren knytta til «%s» er ugyldig." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" -msgstr "" +msgstr "Ugyldig framvisar tilknytta" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." -msgstr "" +msgstr "Programmet knytta til «%s» er ugyldig." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 -#, fuzzy msgid "Invalid Application Associated" -msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" +msgstr "Ugyldig program tilknytta" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." -msgstr "" +msgstr "Handlinga tilknytta «%s» er ugyldig." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 -#, fuzzy msgid "Invalid Action Associated" -msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" +msgstr "Ugyldig handling tiljnytta" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" @@ -3736,65 +3747,80 @@ msgid "" "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" +"Du kan setja opp GNOME til å knytta eit anna program eller ein annan " +"framvisar til dette programmet. Vil du tilknytta eit program eller ein " +"framvisar no?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 #, fuzzy msgid "Associate Action" -msgstr "_Anna program" +msgstr "T_ilknytt handling" +# TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må +# TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//? #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" +"«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen " +"«%s»." +# TRN: Treng også litt omskriving. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" +"Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer med " +"adresser av typen «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546 -#, fuzzy msgid "Can't Open Location" -msgstr "Kopier lenkjeadresse" +msgstr "Kan ikkje opna adressa" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" +"Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer henne " +"til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna henne." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" +"Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. Dersom " +"du kopierer henne til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna " +"henne." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opnar «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161 +#, fuzzy msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." -msgstr "" +msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar." # applets/gen_util/printer.c:120 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163 #, fuzzy msgid "Can't execute remote links" -msgstr "Kan ikkje køyre utskriftskommando" +msgstr "Kan ikkje køyra eksterne lenkjer" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 @@ -3803,33 +3829,41 @@ msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " -msgstr "Det oppstod feil under køyring av gdb." +msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 #, fuzzy msgid "Error launching application" -msgstr "_Anna program" +msgstr "Feil under oppstarten av programmet" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205 +#, fuzzy msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" +"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og " +"så sleppa dei på nytt." +# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220 +#, fuzzy msgid "Drop target only supports local files" -msgstr "" +msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217 +#, fuzzy msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" +"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og " +"så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du slepte har allereie vorte opna." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -3843,200 +3877,195 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som har «%s» i namnet" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som startar med «%s»" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som sluttar med «%s»" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som ikkje har «%s» i namnet" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" -msgstr "" -"Feil ved lesing av fil:\n" -"%s" +msgstr "[Element ]som stemmer med det regulære uttrykket «%s»" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som stemmer med filmønsteret «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 -#, fuzzy msgid "[Items that are ]regular files" -msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil." +msgstr "[Element som er ]vanlege filer" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 -#, fuzzy msgid "[Items that are ]text files" -msgstr "Inkluder tekstfil" +msgstr "[Element som er ]tekstfiler" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 -#, fuzzy msgid "[Items that are ]applications" -msgstr "_Anna program" +msgstr "[Element som er ]program" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" -msgstr "" +msgstr "[Element som er ]mapper" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" -msgstr "" +msgstr "[Element som er ]musikk" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som ikkje er %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som ikkje er %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som ikkje er eigde av «%s»" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som er eigde av «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]med eigar-UID «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]med eigar-UID ulik «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" -msgstr "" +msgstr "[Element ]større enn %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" -msgstr "" +msgstr "[Element ]mindre enn %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" -msgstr "" +msgstr "[Element ]på %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" -msgstr "" +msgstr "[Element ]endra i dag" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" -msgstr "" +msgstr "[Element ]endra i går" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" -msgstr "" +msgstr "[Element ]endra %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" -msgstr "" +msgstr "[Element ]ikkje endra %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" -msgstr "" +msgstr "[Element ]endra før %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" -msgstr "" +msgstr "[Element ]endra etter %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" -msgstr "" +msgstr "[Element ]endra innan ei veke frå %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" -msgstr "" +msgstr "[Element ]endra innan ein månad frå %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]merka med «%s»" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]ikkje merka med «%s»" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som inneheld alle orda «%s»" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som inneheld eit av orda «%s»" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som ikkje inneheld alle orda «%s»" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som ikkje inneheld nokon av orda «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -msgstr "" +msgstr "[Element større enn 400KiB] og [utan alle orda «eple appelsin»]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4045,38 +4074,37 @@ msgstr "" msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" -msgstr "" +msgstr "[Element større enn 400KiB], [eig av root og utan alle orda «eple appelsin»]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Items %s" -msgstr "Element 1" +msgstr "Element %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" -msgstr "" +msgstr "Element som har «ting» i namnet" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 -#, fuzzy msgid "Items that are regular files" -msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil." +msgstr "Element som er vanlege filer" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -msgstr "" +msgstr "Element som har «ting» i namnet og er vanlege filer" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" -msgstr "" +msgstr "Element som har «ting» i namnet, er vanlege filer og mindre enn 2000 byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -msgstr "" +msgstr "Element som har «medusa» i namnet og er mapper" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 #, fuzzy @@ -4092,25 +4120,21 @@ msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -#, fuzzy msgid "Undo Edit" -msgstr "Eining" +msgstr "Angra redigering" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -#, fuzzy msgid "Undo the edit" -msgstr "Angre på operasjonen" +msgstr "Angra redigeringa" # gnome-about/contributors.h:76 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -#, fuzzy msgid "Redo Edit" -msgstr "Gergo Érdi" +msgstr "Gjenopprett redigering" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 -#, fuzzy msgid "Redo the edit" -msgstr "Gjer om operasjonen" +msgstr "Gjenopprett angra redigering" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format @@ -4118,9 +4142,9 @@ msgid "View as %s" msgstr "Vis som %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s Viewer" -msgstr "Bruk framsynar" +msgstr "%s-framvisar" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:901 msgid "Unknown" @@ -4153,14 +4177,12 @@ msgid "Root Volume" msgstr "Auk lydstyrke" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805 -#, fuzzy msgid "Mount Error" -msgstr "Ukjend feil" +msgstr "Monteringsfeil" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805 -#, fuzzy msgid "Unmount Error" -msgstr "Ukjend feil" +msgstr "Avmonteringsfeil" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1878 @@ -4171,10 +4193,11 @@ msgstr "" #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1882 +#, fuzzy msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." -msgstr "" +msgstr "Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne filtypen." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1888 msgid "" @@ -4206,43 +4229,36 @@ msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 volum" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 -#, fuzzy msgid "C_lear Text" -msgstr "_Blank ut Tekst" +msgstr "F_jern tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 -#, fuzzy msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 -#, fuzzy msgid "Cut _Text" -msgstr "_Tekst" +msgstr "Klipp ut _tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla" +msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Lim inn innhald frå utklippstavla" +msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 -#, fuzzy msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla" +msgstr "Fjern den merka teksten utan å leggja han på oppslagstavla" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 -#, fuzzy msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Vel eit tema som skal innstallerast" +msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Paste Text" @@ -4250,20 +4266,19 @@ msgstr "_Lim inn tekst" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" -msgstr "" +msgstr "Endra korleis filer vert handsama" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "File Management" -msgstr "Fileigar:" +msgstr "Filhandsaming" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "" +msgstr "Vis heimemappa i Nautilus-filhandsamaren" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "" +msgstr "Fabrikk for Nautilus-skalet og filhandsamaren" # panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 @@ -4271,101 +4286,94 @@ msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Icons Viewer" -msgstr "Bruk framsynar" +msgstr "Ikonframvisar" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 -#, fuzzy msgid "List Viewer" -msgstr "Vis liste" +msgstr "Listeframvisar" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Nautilus factory" -msgstr "Nautilus-tema" +msgstr "Nautilus-fabrikk" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -msgstr "" +msgstr "Filhandsamarkomponent som viser ei rullande liste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" -msgstr "" +msgstr "Filhansamarkomponent som viser ei rullande liste over søkeresultat" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -msgstr "" +msgstr "Filhandsamarkomponent som viser eit todimensjonalt ikonområde" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -msgstr "" +msgstr "Filhandsamarkomponent som viser ikon på skrivebordet" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -msgstr "" +msgstr "Skrivebordsikonframsyning i filhandsamaren" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" -msgstr "" +msgstr "Ikonframvising i filhandsamaraen" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" -msgstr "" +msgstr "Listeframvising i filhandsamaren" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" -msgstr "" +msgstr "Listeframvising av søkreresultat i filhandsamaren" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "" +msgstr "Metafil-fabrikk for Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 -#, fuzzy msgid "Nautilus shell" -msgstr "Nautilus-tema" +msgstr "Nautilus-skal" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" +"Nautilus skaloperasjonar som kan gjerast av etterfølgjande kommandoar på " +"kommandolinja" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "" +msgstr "Lagar metafil-objekt til å aksessera Nautilus-metadata" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 -#, fuzzy msgid "Search List" -msgstr "Stjerner" +msgstr "Søkeliste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 -#, fuzzy msgid "View as Icons" msgstr "Vis som ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 -#, fuzzy msgid "View as List" msgstr "Vis som liste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 -#, fuzzy msgid "View as _Icons" -msgstr "Vis som ikon" +msgstr "Vis som _ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 -#, fuzzy msgid "View as _List" -msgstr "Vis som liste" +msgstr "Vis som _liste" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:596 msgid "Background" @@ -4378,37 +4386,33 @@ msgstr "" # applets/gen_util/mailcheck.c:1130 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1034 -#, fuzzy msgid "E_ject" -msgstr "Utfør" +msgstr "Løys _ut" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1134 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 -#, fuzzy msgid "_Unmount Volume" -msgstr "Auk lydstyrke" +msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" -msgstr "" -"Dette vil slette alle oppføringane lagra i historikken din.\n" -"Er du sikker på at du vil gjere dette?" +msgstr "Dette vil opna %d nye vindauge." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:491 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Open %d Windows?" -msgstr "Opne nytt vindauge" +msgstr "Opna %d vindauge?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:844 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna malen '%s'?" +msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s» for godt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:848 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne klassen?" +msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna dei %d sletta elementa for godt?" # gtk/gtkfilesel.c:959 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:854 @@ -4418,64 +4422,63 @@ msgstr "Slett?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537 #, c-format msgid "\"%s\" selected" -msgstr "«%s» vald" +msgstr "«%s» vald" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539 -#, fuzzy msgid "1 folder selected" -msgstr "ikkje noke prosjekt valt" +msgstr "1 mappe vald" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1542 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d folders selected" -msgstr "%s sesjon valt" +msgstr "%d mapper vald" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1549 msgid " (containing 0 items)" -msgstr "(inneheld 0 element)" +msgstr " (inneheld 0 element)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1551 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (inneheld 1 element)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (containing %d items)" -msgstr "%s (%d element)" +msgstr "(inneheld %d element)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1560 msgid " (containing a total of 0 items)" -msgstr "" +msgstr " (inneheld til saman 0 element)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1562 msgid " (containing a total of 1 item)" -msgstr "" +msgstr " (inneheld til saman 1 element)" # gtk/gtkfontsel.c:771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (containing a total of %d items)" -msgstr "%i skrifttypar tilgjengeleg med totalt %i stilar." +msgstr " (inneheld til saman %d element)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1577 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" -msgstr "Legg til valde filer" +msgstr "«%s» vald (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1581 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d items selected (%s)" -msgstr "Gøym valde rader" +msgstr "%d element valde (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1588 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "1 other item selected (%s)" -msgstr "Sorter valde celler" +msgstr "1 anna element vald (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1591 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d other items selected (%s)" -msgstr "Gøym valde rader" +msgstr "%d andre element valde (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma @@ -4487,120 +4490,117 @@ msgstr "Gøym valde rader" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1620 #, c-format msgid "%s%s, %s" -msgstr "" +msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1745 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." -msgstr "" +msgstr "Mappa «%s» inneheld fleire filer enn Nautilus kan handsama." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752 -#, fuzzy msgid "Too Many Files" -msgstr "For mange opne filer" +msgstr "For mange filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2984 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2989 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2993 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?" # gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3001 -#, fuzzy msgid "Delete Immediately?" -msgstr "Slett denne menyoppføringa?" +msgstr "Slett no?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3033 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" -msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne overføringa?" +msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s» frå papirkorga for godt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3037 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" -msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne klassen?" +msgstr "" +"Er du sikker på at du vil fjerna dei %d merka elementa frå papirkorga for " +"godt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3043 -#, fuzzy msgid "Delete From Trash?" -msgstr "S_lett format" +msgstr "Slett frå papirkorga?" # gmenu/main.c:106 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgstr "Slett vald menyoppføring" +msgstr "Bruk «%s» til å opna det valde elementet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3444 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 -#, fuzzy msgid "Other _Application..." -msgstr "_Anna program" +msgstr "_Anna program ..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3444 -#, fuzzy msgid "An _Application..." -msgstr "Legg til program ..." +msgstr "Eit _program ..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 -#, fuzzy msgid "Other _Viewer..." -msgstr "Andre ..." +msgstr "Annan fram_visar ..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449 -#, fuzzy msgid "A _Viewer..." -msgstr "Vis ..." +msgstr "Ein fram_visar ..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3531 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å fullføra den valde handlinga: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3555 msgid "Could not complete specified action." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å fullfåra den valde handlinga." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4064 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "" +msgstr "Køyr «%s» på alle valde element." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281 +#, fuzzy msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" +"Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som " +"inndata." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4284 -#, fuzzy msgid "About Scripts" -msgstr "Om Dia" +msgstr "Om skript" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4285 msgid "" @@ -4623,30 +4623,49 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" +"Alle køyrbare filer i denne katalogen vil verta synlege i Skript-menyen. Å " +"velja eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n" +"\n" +"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei " +"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t." +"d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n" +"\n" +"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane satt av Nautilus:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med " +"linjeskift (berre når lokalt)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med " +"linjeskift\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive " +"vindauget" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4406 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "" +msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "" +msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel «Lim inn filer»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417 #, c-format msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "" +msgstr "Dei %d valde elementa vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4421 #, c-format msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "" +msgstr "Dei %d valde elementa vert kopierte dersom du vel «Lim inn filer»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4500 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "" +msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757 #, fuzzy @@ -4657,70 +4676,62 @@ msgstr "Opne i eige vindauge" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Open _in New Window" -msgstr "Opne i eige vindauge" +msgstr "Opna i nytt vindauge" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4762 #, fuzzy, c-format msgid "Open _in %d New Windows" -msgstr "Opne i eige vindauge" +msgstr "Opna i %d nye vindauge" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4780 -#, fuzzy msgid "_Delete from Trash" -msgstr "S_lett format" +msgstr "Sle_tt frå papirkorga" # gmenu/main.c:106 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4782 -#, fuzzy msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Slett vald menyoppføring" +msgstr "Slett alle dei valde elementa for godt" # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5066 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 -#, fuzzy msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "Flytt til papirkorga" +msgstr "Fly_tt til papirkorga" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4787 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "" +msgstr "Flytt kvart vald element til papirkorga." # gtk/gtkfilesel.c:959 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4811 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 -#, fuzzy msgid "_Delete" -msgstr "Slett" +msgstr "Sle_tt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4831 -#, fuzzy msgid "Ma_ke Links" -msgstr "Lim inn lenke" +msgstr "Lag len_kjer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 -#, fuzzy msgid "Ma_ke Link" -msgstr "Lim inn lenke" +msgstr "Lag len_kje" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4845 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Empty Trash" -msgstr "" +msgstr "_Tøm papirkorga" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858 -#, fuzzy msgid "Cu_t File" -msgstr "O_vervak fil" +msgstr "Klipp u_t fil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4859 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 -#, fuzzy msgid "Cu_t Files" -msgstr "O_vervak fil" +msgstr "Klipp u_t filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4868 msgid "_Copy File" @@ -4732,208 +4743,184 @@ msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopier filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057 +#, fuzzy msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" -msgstr "" +msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5060 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" -msgstr "" +msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5066 -#, fuzzy msgid "Broken Link" -msgstr "Broten" +msgstr "Broten lenkje" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5123 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" -msgstr "" +msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5129 msgid "Run or Display?" -msgstr "" +msgstr "Køyr eller vis?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5130 -#, fuzzy msgid "_Display" -msgstr "Dagleg" +msgstr "_Vis" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5131 -#, fuzzy msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Ny terminal" +msgstr "Køyr i _Terminal" # panel/gnome-run.c:1156 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5134 -#, fuzzy msgid "_Run" -msgstr "Køyr" +msgstr "_Køyr" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5337 -#, c-format +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5344 +#, fuzzy, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Opnar «%s»" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5343 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5350 msgid "Cancel Open?" -msgstr "Avbroten" +msgstr "Avbryt opning?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "" -"Du har ikkje skriveløyve til fila:\n" -"%s" +msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å visa alt innhaldet i «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 -#, fuzzy msgid "Error Displaying Folder" -msgstr "Feil ved lesing av linje" +msgstr "Feil under framvising av mappe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "" +msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" +"Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta " +"eller sletta?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "" -"Du har ikkje skriveløyve til fila:\n" -"%s" +msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." -msgstr "" +msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "" +msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å gje «%s» nytt namn. Disken er skrivebeskytta." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "" -"Kunne ikkje laga mellombels fil\n" -"%1:\n" -"%2" +msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på «%s» til «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 -#, fuzzy msgid "Renaming Error" -msgstr "Gjenverande feilmeldingar:" +msgstr "Feil under namnebyte" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "" -"Du har ikkje skriveløyve til fila:\n" -"%s" +msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s». Disken er skrivebeskytta" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "" -"Kunne ikkje opna\n" -"\"%1\"" +msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 -#, fuzzy msgid "Error Setting Group" -msgstr "Feil ved køyring av groff." +msgstr "Feil under endring av gruppe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s». Disken er skrivebeskytta" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 -#, fuzzy msgid "Error Setting Owner" -msgstr "" -"Feil ved nedlasting av fil:\n" -"%1" +msgstr "Feil under endring av eigar" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 -#, fuzzy msgid "Error Setting Permissions" -msgstr "" -"Feil ved skriving av fil:\n" -"%s" +msgstr "Feil under setjing av løyve" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Tømer %s i %s" +msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 -#, fuzzy msgid "Cancel Rename?" -msgstr "_Endre namn" +msgstr "Avbryt namnebyte?" # panel/foobar-widget.c:322 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 -#, fuzzy msgid "by _Name" -msgstr "På namn" +msgstr "etter _namn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "" +msgstr "Sorter ikona i rader etter namn" # panel/foobar-widget.c:324 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 @@ -4943,131 +4930,128 @@ msgstr "etter _storleik" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "" +msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik" # panel/foobar-widget.c:323 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 -#, fuzzy msgid "by _Type" -msgstr "Etter type" +msgstr "etter _type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "" +msgstr "Sorter ikona i rader etter type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 -#, fuzzy msgid "by Modification _Date" -msgstr "Siste endringstid" +msgstr "etter _siste endringstid" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "" +msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" -msgstr "" +msgstr "etter m_erke" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "" +msgstr "Sorter ikona i rader etter merke" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "" +msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "" +msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1945 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "Tastar inn \"%s%s\"" +msgstr "peikar på «%s»" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2526 +#, fuzzy msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." -msgstr "" +msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2527 src/file-manager/fm-icon-view.c:2546 #, fuzzy msgid "Drag and Drop error" -msgstr "Drag og slepp handtak" +msgstr "Dra-og-slepp-feil" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "" +msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt." -#: src/file-manager/fm-list-view.c:731 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-list-view.c:733 msgid "File name" -msgstr "Fileigar:" +msgstr "Filnamn" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780 -#: src/file-manager/fm-list-view.c:755 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:757 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Storleik" # panel/menu.c:4771 -#: src/file-manager/fm-list-view.c:766 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:768 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Type" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:777 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:779 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 -#, fuzzy msgid "Date Modified" -msgstr "Endra:" +msgstr "Dato endra" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:458 #: src/nautilus-information-panel.c:506 +#, fuzzy msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." -msgstr "" +msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:460 #: src/nautilus-information-panel.c:508 -#, fuzzy msgid "More Than One Image" -msgstr "Gå tilbake ei melding" +msgstr "Meir enn eitt bilete" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:469 #: src/nautilus-information-panel.c:527 +#, fuzzy msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." -msgstr "" +msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:471 #: src/nautilus-information-panel.c:529 -#, fuzzy msgid "Local Images Only" -msgstr "Last alle bilete" +msgstr "Berre lokale bilete" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:476 #: src/nautilus-information-panel.c:534 +#, fuzzy msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." -msgstr "" +msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" -msgstr "Kun bileter" +msgstr "Berre bilete" # panel/menu.c:5102 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:895 -#, fuzzy msgid "Properties" -msgstr "Eigenskapar for %s" +msgstr "Eigenskapar" # panel/menu.c:5102 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:898 @@ -5077,47 +5061,43 @@ msgstr "Eigenskapar for %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1359 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "" +msgstr "Avbryt gruppeendring?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, fuzzy msgid "Changing group" -msgstr "Endrar formatet på %s" +msgstr "Endrar gruppe." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1521 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "" +msgstr "Avbryt eigarendring?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522 #, fuzzy msgid "Changing owner" -msgstr "Ved å endra celle:" +msgstr "Endrar eigar." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 -#, fuzzy msgid "unreadable" -msgstr "Diskant" +msgstr "uleseleg" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1740 #, c-format msgid "1 item, with size %s" -msgstr "" +msgstr "1 element, med storleik %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1743 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" -msgstr "" +msgstr "%d element, totalt %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1751 -#, fuzzy msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "" -"\n" -"finst ikkje eller kan ikkje lesast.\n" +msgstr "(noko uleseleg innhald)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the @@ -5126,23 +5106,20 @@ msgstr "" #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768 -#, fuzzy msgid "Contents:" -msgstr "Innhald" +msgstr "Innhald:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159 msgid "Basic" msgstr "Enkel" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2187 -#, fuzzy msgid "_Names:" -msgstr "Namn" +msgstr "_Namn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2189 -#, fuzzy msgid "_Name:" -msgstr "Namn" +msgstr "_Namn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2238 msgid "Type:" @@ -5163,7 +5140,7 @@ msgstr "Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2960 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 msgid "--" -msgstr "" +msgstr "--" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2248 @@ -5175,106 +5152,85 @@ msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261 -#, fuzzy msgid "Volume:" -msgstr "Auk lydstyrke" +msgstr "Lydstyrke:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 -#, fuzzy msgid "Free space:" -msgstr "Freestyle" +msgstr "Ledig plass:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273 -#, fuzzy msgid "Link target:" -msgstr "Mål" +msgstr "Lenkjemål:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 -#, fuzzy msgid "MIME type:" -msgstr "_MIME-type" +msgstr "MIME-type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2294 -#, fuzzy msgid "Accessed:" -msgstr "Nekta tilgang" +msgstr "Aksessert:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 -#, fuzzy msgid "_Select Custom Icon..." -msgstr "Vel ikon" +msgstr "_Vel sjølvvald ikon ..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 -#, fuzzy msgid "_Remove Custom Icon" -msgstr "Fjern merka kolonne" +msgstr "_Fjern sjølvvald ikon" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2644 -#, fuzzy msgid "_Read" -msgstr "Les" +msgstr "_Lesa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2646 -#, fuzzy msgid "_Write" -msgstr "Skrive" +msgstr "_Skriva" # applets/gen_util/mailcheck.c:1130 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2648 -#, fuzzy msgid "E_xecute" -msgstr "Utfør" +msgstr "_Køyra" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2725 -#, fuzzy msgid "Set _user ID" -msgstr "Brukar-ID" +msgstr "Sett br_ukar-ID" # help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 -#, fuzzy msgid "Special flags:" -msgstr "Spesialfiler" +msgstr "Spesielle flagg:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2733 -#, fuzzy msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Prosessgruppe-ID" +msgstr "Settt gr_uppe-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2735 -#, fuzzy msgid "_Sticky" -msgstr "Festa" +msgstr "Kli_strande" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2819 -#, fuzzy msgid "Permissions" -msgstr "Løyve: " +msgstr "Løyve" # gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829 -#, fuzzy msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "" -"Du kan ikkje legge til noko i denne undermenyen.\n" -"Du har ikkje rette tilgongsrettar." +msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2842 -#, fuzzy msgid "File owner:" msgstr "Fileigar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2859 -#, fuzzy msgid "_File group:" -msgstr "Filgruppe:" +msgstr "_Filgruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868 -#, fuzzy msgid "File group:" msgstr "Filgruppe:" @@ -5283,70 +5239,66 @@ msgid "Owner:" msgstr "Eigar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2881 -#, fuzzy msgid "Group:" -msgstr "Gruppe" +msgstr "Gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2882 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 -#, fuzzy msgid "Text view:" -msgstr "Visningstype:" +msgstr "Tekstframvising:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2959 -#, fuzzy msgid "Number view:" -msgstr "Taloppføring" +msgstr "Talframvising:" # panel/foobar-widget.c:327 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 -#, fuzzy msgid "Last changed:" -msgstr "Etter tid for siste endring" +msgstr "Sist endra:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "Fann ikkje klassen '%1'." +msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972 -#, fuzzy msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Fann ikkje klassen '%1'." +msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3288 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:769 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" -msgstr "Det oppstod feil under køyring av gdb." +msgstr "" +"Det oppstod feil under vising av hjelp:\n" +"%s" # panel/extern.c:780 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3290 #, fuzzy msgid "Couldn't show help" -msgstr "Kan ikkje leggja til applet" +msgstr "Klarte ikkje å visa hjelp" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3626 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3627 msgid "Cancel Showing Properties Window?" -msgstr "" +msgstr "Avbryt framvising av eigenskapar-vindauget?" # gsm/session-properties.c:217 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3627 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3628 #, fuzzy msgid "Creating Properties window" -msgstr "Eigenskapar for økt" +msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3753 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3754 msgid "Select an icon" -msgstr "Vel ikon" +msgstr "Vel eit ikon" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format @@ -5354,95 +5306,106 @@ msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" +"Søkeresultatet vil kanskje ikkje inkludera element som er endra etter %s, " +"som er den datoen indeksen vart oppdatert sist." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultat" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 +#, fuzzy msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." -msgstr "" +msgstr "Søketenesta Medusa er ikkje tilgjengeleg." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 -#, fuzzy msgid "Search Service Not Available" -msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg" +msgstr "Søketenesta er ikkje tilgjengeleg." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 +#, fuzzy msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" +"Søket du har valt er nyare enn indeksen på systemet ditt. Søkeresultatet vil " +"ikkje gje nokon resultat no." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 #, fuzzy msgid "Search for items that are too new" -msgstr "Søk etter tekst" +msgstr "Søk etter element som er for nye" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 +#, fuzzy msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" +"Du kan kontrollera stavinga på vala dine eller leggja til nye kriterier for " +"å avgrensa søket." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 #, fuzzy msgid "Error during search" -msgstr "" -"Feil ved nedlasting av fil:\n" -"%1" +msgstr "Feil under søk" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 +#, fuzzy msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" +"Du kan laga ein ny indeks ved å køyra «medusa-indexd» på kommandolinja som " +"root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 #, fuzzy msgid "Error reading file index" -msgstr "" -"Feil ved lesing a fil:\n" -"%1" +msgstr "Feil under lesing av filindeks" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" -msgstr "Ein feil oppstod ved lesing av kategorilista" +msgstr "Ein feil oppstod medan innhaldet i dette søket vart lasta." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 +#, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje aksessera indeks. Bruker eit seinare søk i staden." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 +#, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" +"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera raske søk. Det " +"er ingen tilgjengelege indeksar no." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 #, fuzzy msgid "Fast searches are not available" -msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg" +msgstr "Raske søk er ikkje tilgjengeleg" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 #, fuzzy msgid "Content searches are not available" -msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg" +msgstr "Innhaldssøk er ikkje tilgjengeleg" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" @@ -5452,42 +5415,59 @@ msgid "" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" +"Indeksfilene er tilgjengelege, men Medusa-søkenissen, som tek seg av indeks-" +"førespurnader, køyrer ikkje. For å starta desse programmet, må du logga inn " +"som root og køyra dette programmet på kommandolinja:\n" +"\n" +"medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 +#, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" +"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera raske søk. Lagar " +"indeksen no." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 +#, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" +"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera innhaldssøk. " +"Lagar indeksen no." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 #, fuzzy msgid "Indexed searches are not available" -msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg" +msgstr "Indeksert søk er ikkje tilgjengeleg" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 +#, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" +"Du kan laga ein indeks ved å køyra «medusa-indexd» på kommandolinja som " +"root. Søk vil ta lang tid før indeksen er ferdig." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 +#, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" +"Du kan laga ein indeks ved å køyra «medusa-indexd» på kommandolinja som " +"root. Innhaldssøk vil ikkje vera mogleg før indeksen er ferdig." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" @@ -5495,16 +5475,19 @@ msgid "" "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" +"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera innhaldssøk. " +"Systemadministrator har slått av raske søk, så det er ingen tilgjengelege " +"indeksar." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 +#, fuzzy msgid "Fast searches are not enabled on your computer" -msgstr "" +msgstr "Raske søk er ikkje slått på på maskina di." # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 -#, fuzzy msgid "Where" -msgstr "ingen plass" +msgstr "Kor" # help-browser/window.c:151 #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the @@ -5514,9 +5497,8 @@ msgstr "ingen plass" #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "_Reveal in New Window" -msgstr "_Nytt vindauge" +msgstr "_Vis i nytt vindauge" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected @@ -5525,48 +5507,44 @@ msgstr "_Nytt vindauge" #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" -msgstr "Opne i eige vindauge" +msgstr "Vis i %d _nye vindauge" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 +#, fuzzy msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " -msgstr "" +msgstr "Nautilus fann for mange søketreff til å visa alle." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 -#, fuzzy msgid "Too Many Matches" -msgstr "For mange lenkjer" +msgstr "For mange treff" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Set som skrivebordsbakgrunn" +msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn" # gsm/splash.c:65 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "Create L_auncher" -msgstr "Panelet" +msgstr "Lag oppst_artar" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 -#, fuzzy msgid "Create a new launcher" -msgstr "Lag ein ny hallo" +msgstr "Lag ny oppstartar" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 -#, fuzzy msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Velg alle celler i reknearket" +msgstr "Slett alle elementa i papirkorga" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:101 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 @@ -5575,15 +5553,13 @@ msgid "Dis_ks" msgstr "Disker" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 -#, fuzzy msgid "Format the selected volume" -msgstr "Gøym valde kolonner" +msgstr "" # panel/menu.c:5102 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 -#, fuzzy msgid "Medi_a Properties" -msgstr "Eigenskapar for %s" +msgstr "Eigensk_apar for mediet" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #, fuzzy @@ -5592,33 +5568,29 @@ msgstr "Monter/avmonter drev" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 -#, fuzzy msgid "Open T_erminal" -msgstr "Ny terminal" +msgstr "Opna t_erminal" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 -#, fuzzy msgid "Open a new GNOME terminal window" -msgstr "Opprettar eit nytt terminalvindauge" +msgstr "Opnar eit nytt GNOME-terminalvindauge" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" -msgstr "" +msgstr "V_ern" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 -#, fuzzy msgid "Protect the selected volume" -msgstr "Sorter valde celler" +msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" +msgstr "Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 -#, fuzzy msgid "Show media properties for the selected volume" -msgstr "Modifiser formateringa itl valde celler" +msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" @@ -5628,118 +5600,108 @@ msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-information-panel.c:349 -#, fuzzy msgid "Use _Default Background" -msgstr "Set som skrivebordsbakgrunn" +msgstr "Bruk _standardbakgrunn" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 -#, fuzzy msgid "Use the default desktop background" -msgstr "Set som skrivebordsbakgrunn" +msgstr "Bruk standardbakgrunnen på skrivebordet" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 -#, fuzzy msgid "_Format" -msgstr "Vermelding" +msgstr "_Formater" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "" +msgstr "Vel eit program til å opna det valde elementet med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "" +msgstr "Vel eit anna program til å opna det valde elementet med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" -msgstr "" +msgstr "Vel ein annan framvisar å visa det valde elementet med" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "Create _Folder" -msgstr "Kan ikkje lasta oppføringa" +msgstr "Lag _mappe" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "" +msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "" +msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde elementa" # panel/gnome-panel-properties.c:359 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 -#, fuzzy msgid "D_uplicate" msgstr "_Lag kopi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "" +msgstr "Slett alle dei valde elementa, utan å flytta til papirkorga." # gmenu/main.c:106 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 -#, fuzzy msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "Slett vald menyoppføring" +msgstr "Lag kopiar av alle dei valde elementa" # gsm/splash.c:65 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 -#, fuzzy msgid "Edit Launcher" -msgstr "Panelet" +msgstr "Rediger oppstartar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit the launcher information" -msgstr "" +msgstr "Rediger informasjonen om oppstartaren" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" +"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut " +"filer- eller ein kopier filer-kommando" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" +"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut " +"filer- eller ein kopier filer-kommando til den valde mappa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 -#, fuzzy msgid "Open Wit_h" -msgstr "Opne skuff" +msgstr "Opna _med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a new window" -msgstr "Opne i eige vindauge" +msgstr "Opna kvart vald element i eit navigasjonsvindauge" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 -#, fuzzy msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Opne heile mappa i _vindauge" +msgstr "Opna dei valde elementa i dette vindauget" # applets/gen_util/printer.c:358 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 -#, fuzzy msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" -msgstr "" -"Skrivarapplet let deg nytta dreg-og-slipp for å skriva ut filene via " -"utskriftskommandoen" +msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein «Lim inn filer»-kommando" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" -msgstr "" +msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein «Lim inn filer»-kommando" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 -#, fuzzy msgid "Rename selected item" -msgstr "Fjern merka kolonne" +msgstr "Gje vald element nytt namn" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 -#, fuzzy msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Vis liste" +msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" @@ -5747,151 +5709,134 @@ msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" -msgstr "" +msgstr "Køyr eller handsam skript frå ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 -#, fuzzy msgid "Select _All Files" -msgstr "Vel _alt" +msgstr "Vel _alle filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 -#, fuzzy msgid "Select all items in this window" -msgstr "Vel siste oppføringa i lista" +msgstr "Vel alle elementa i dette vindauget" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "" +msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Use the default background for this location" -msgstr "" +msgstr "Bruk standardbakgrunnen for denne adressa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 -#, fuzzy msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Modifiser formateringa itl valde celler" +msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvart vald element" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open" msgstr "_Opne" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 -#, fuzzy msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "Opne JavaScript-konsollet" +msgstr "_Opna skriptmappe" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 -#, fuzzy msgid "_Paste Files" -msgstr "O_vervak fil" +msgstr "_Lim inn filer" # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 -#, fuzzy msgid "_Paste Files Into Folder" -msgstr "utan_namn.desktop" +msgstr "_Lim filer inn i mappe" # panel/menu.c:5102 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 -#, fuzzy msgid "_Properties" -msgstr "Eigenskapar for %s" +msgstr "_Eigenskapar" # gtk/gtkfilesel.c:1074 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 -#, fuzzy msgid "_Rename..." -msgstr "_Gje nytt namn" +msgstr "_Gje nytt namn ..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 -#, fuzzy msgid "_Scripts" -msgstr "Senka" +msgstr "_Skript" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" -msgstr "" +msgstr "_Plasser element" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 -#, fuzzy msgid "By Modification _Date" -msgstr "Siste endringstid" +msgstr "Etter siste _endringstid" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" -msgstr "" +msgstr "Etter _merke" # panel/foobar-widget.c:322 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "By _Name" -msgstr "På namn" +msgstr "Etter _namn" # panel/foobar-widget.c:324 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "By _Size" -msgstr "Etter storleik" +msgstr "Etter _storleik" # panel/foobar-widget.c:323 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "By _Type" -msgstr "Etter type" +msgstr "Etter _type" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "" +msgstr "Rydd _opp etter namn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 -#, fuzzy msgid "Compact _Layout" -msgstr "Dialogutsjånad" +msgstr "Tett p_lassering" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "" +msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "" +msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "" +msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 -#, fuzzy msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "Gøym valde kolonner" +msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 -#, fuzzy msgid "Re_versed Order" -msgstr "Omvendt" +msgstr "Om_vendt rekkefølgje" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" +msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "" +msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 -#, fuzzy msgid "Str_etch Icon" -msgstr "Vel ikon" +msgstr "Str_ekk ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "" +msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" -msgstr "" +msgstr "_Hald justert" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" @@ -5900,30 +5845,34 @@ msgstr "_Manuell" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." -msgstr "" +msgstr "Indeksering er %d %% ferdig." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" +"Filene dine og tekstinnhaldet vert indeksert ein gong om dagen slik at søka " +"dine vert raske." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 -#, fuzzy msgid "Indexing Status" -msgstr "IDE Status" +msgstr "Indekseringsstatus" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" -msgstr "" +msgstr "Filene dine vart sist indeksert %s." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 +#, fuzzy msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" +"Filene dine og tekstinnhaldet vert indeksert ein gong om dagen slik at søka " +"dine vert raske." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" @@ -5931,70 +5880,65 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" +"Når raske søk er slått på, vert ein indeks laga over filene dine slik at søk " +"går raskare. Raske søk er ikkje slått på på datamaskina di, så du har ikkje " +"nokon indeks no." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." -msgstr "" +msgstr "Det finst ingen indeks over filene dine no." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 -#, fuzzy msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -msgstr "Standard fillagrar er ikkje tilgjengeleg." +msgstr "Medusa-søketenesta er ikkje tilgjengeleg." # applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" -msgstr "%I:%M %p, %x" +msgstr "%H.%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" -msgstr "" +msgstr "Vis kvart valde element i si opprinnelege mappe" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 -#, fuzzy msgid "Reveal in New Window" -msgstr "Lag nytt _vindauge" +msgstr "Vis i nytt vindauge" # panel/gnome-panel-properties.c:899 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 -#, fuzzy msgid "Show Indexing Status" -msgstr "Vis modemstatus" +msgstr "Vis indekseringsstatus" # panel/gnome-panel-properties.c:899 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "Show _Indexing Status" -msgstr "Vis modemstatus" +msgstr "Vis _indekseringsstatus" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" -msgstr "" +msgstr "Vis status for indekseringa som vert brukt til søk" #: src/nautilus-application.c:221 -#, fuzzy msgid "Couldn't Create Required Folder" -msgstr "" -"Kan ikkje laga heimekatalog\n" -"Feil: %1" +msgstr "Klarte ikkje å laga påkravd mappe" #: src/nautilus-application.c:222 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" +"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus " +"kan laga dei." #: src/nautilus-application.c:227 -#, fuzzy msgid "Couldn't Create Required Folders" -msgstr "" -"Kan ikkje laga heimekatalog\n" -"Feil: %1" +msgstr "Klarte ikkje å laga påkravde mapper" #: src/nautilus-application.c:228 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" @@ -6003,23 +5947,29 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" +"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus " +"kan laga dei." # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122 #: src/nautilus-application.c:300 -#, fuzzy msgid "Link To Old Desktop" -msgstr "Rekkje med skrivebord" +msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord" #: src/nautilus-application.c:316 +#, fuzzy msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link " "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "" +"Plasseringa av skrivebordsmappa vart endra i GNOME 2.4. Du kan opna lenkja " +"og flytta over filene du vil ha, og så sletta lenkja." +# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122 #: src/nautilus-application.c:319 +#, fuzzy msgid "Migrated old desktop" -msgstr "" +msgstr "Flytta over gamalt skrivebord" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -6031,15 +5981,19 @@ msgstr "" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: src/nautilus-application.c:486 +#: src/nautilus-application.c:487 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" +"Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-" +"slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta " +"maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt." +# TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»? #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: src/nautilus-application.c:492 +#: src/nautilus-application.c:493 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -6059,6 +6013,23 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" +"Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-" +"slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta " +"maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n" +"\n" +"Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak " +"til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men katalogen som inneheld " +"biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at " +"installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart " +"lagt inn.\n" +"Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-prosessar, " +"også dei som vert brukt av andre program.\n" +"\n" +"Stundom hjelper det å drepa bonobo-activation-server og gconfd, men me veit " +"ikkje kvifor.\n" +"\n" +"Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation er " +"installert." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -6068,148 +6039,147 @@ msgstr "" #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. -#: src/nautilus-application.c:522 src/nautilus-application.c:540 -#: src/nautilus-application.c:547 +#: src/nautilus-application.c:523 src/nautilus-application.c:541 +#: src/nautilus-application.c:548 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "" +msgstr "Nautilus kan ikkje brukast no, pga. ein uventa feil." -#: src/nautilus-application.c:523 +#: src/nautilus-application.c:524 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" +"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under " +"freistnad på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren." -#: src/nautilus-application.c:541 +#: src/nautilus-application.c:542 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" +"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under " +"freistnad på å finna fabrikken. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-" +"activation-server og starta Nautilus på nytt." -#: src/nautilus-application.c:548 +#: src/nautilus-application.c:549 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" +"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under " +"freistnad på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-" +"activation-server og starta Nautilus på nytt." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" -msgstr "" +msgstr "Ingen bokmerke definerte" # help-browser/window.c:213 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "_Bokmerke" +msgstr "<b>_Bokmerke</b>" +# TRN: -> Stad, adresse? #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "Plassering" +msgstr "<b>_Adresse</b>" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>_Namn</b>" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "R_ediger bokmerke ..." +msgstr "Rediger bokmerke" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Meir val" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 -#, fuzzy msgid "Fewer Options" -msgstr "Generelle val" +msgstr "Færre val" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 -#, fuzzy msgid "Find Them!" -msgstr "Ferdig!" +msgstr "Finn!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "1 GB" -msgstr "1 MB" +msgstr "1 GiB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "100 KB" -msgstr "100 K" +msgstr "100 KiB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "500 KB" -msgstr "500 K" +msgstr "500 KiB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Åtferd</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Standardframsyning</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Køyrbare tekstfiler</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekstar</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for ikonframvising</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for listeframvising</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Andre filer som kan førehandsvisast</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Lydfiler</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkorg</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for treframvising</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 -#, fuzzy msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "" +msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 -#, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" @@ -6218,99 +6188,88 @@ msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" +"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon " +"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 -#, fuzzy msgid "Count _number of items:" -msgstr "_Vis felta ordna:" +msgstr "Tel kor ma_nge element:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 -#, fuzzy msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Sett forstørringsnivå:" +msgstr "Standard _forstørringsnivå:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 -#, fuzzy msgid "File Management Preferences" -msgstr "Vis brukarval" +msgstr "Brukarval for filhandsaming" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "" +msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 -#, fuzzy msgid "Icon Captions" -msgstr "Tittel" +msgstr "Ikontekstar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 -#, fuzzy msgid "Local Files Only" -msgstr "Lokale filer" +msgstr "Berre lokale filer" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 -#, fuzzy msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 -#, fuzzy msgid "Preview _sound files:" -msgstr "Lagre lydfil" +msgstr "Førehandsvis _lydfiler:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 -#, fuzzy msgid "Show _only folders" -msgstr "Endre celler som inneheld" +msgstr "Vis _berre mapper" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 -#, fuzzy msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Showtunes" +msgstr "Vis minia_tyrar:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "" +msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 -#, fuzzy msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Syn små ikon" +msgstr "Vis te_kst i ikon:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 -#, fuzzy msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Søk katalogar rekursivt for font filer." +msgstr "Vis mapper _før filer" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" -msgstr "" +msgstr "Vis _nye mapper med:" # help-browser/window.c:228 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 -#, fuzzy msgid "Views" -msgstr "_Vis" +msgstr "Framvisingar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Arrange items:" -msgstr "" +msgstr "Pl_asser element:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 -#, fuzzy msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Sett forstørringsnivå:" +msgstr "_Standard forstørringsnivå:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Double click to activate items" -msgstr "" +msgstr "_Dobbeltklikk for å aktivera element" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "" +msgstr "_Berre for filer mindre enn:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 #, fuzzy @@ -6318,29 +6277,25 @@ msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "Opne i eige vindauge" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 -#, fuzzy msgid "_Run executable text files when they are clicked" -msgstr "Køyr ved klikk" +msgstr "_Køyr køyrbare tekstfiler når dei vert klikka" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Single click to activate items" -msgstr "" +msgstr "_Enkeltklikk for å aktivera element" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 -#, fuzzy msgid "_Text beside icons" -msgstr "Syn små ikon" +msgstr "_Tekst attmed ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 -#, fuzzy msgid "_Use compact layout" -msgstr "Bruk interpolasjon" +msgstr "_Bruk tett plassering" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 -#, fuzzy msgid "_View executable text files when they are clicked" -msgstr "Køyr ved klikk" +msgstr "_Vis køyrbare tekstfiler når dei vert klikka" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" @@ -6349,39 +6304,44 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" +"At denne fila finst, tyder på at oppsettsvegvisaren til Nautilus har\n" +"vorte køyrt.\n" +"\n" +"Du kan få fram vegvisaren igjen ved å sletta denne fila.\n" # gtk/gtkcolorsel.c:227 #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" -msgstr "Opne med %s" +msgstr "Opna med %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." -msgstr "Opne med ..." +msgstr "Opna med ..." #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å starta CD-brennar-programmet." +# gsm/splash.c:65 #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231 +#, fuzzy msgid "Can't launch cd burner" -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å starta CD-brennar" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 -#, fuzzy msgid "Empty _Trash" -msgstr "Tøm papirkorga" +msgstr "_Tøm papirkorga" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" -msgstr "" +msgstr "_Skriv innhaldet på ein CD" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" @@ -6390,22 +6350,19 @@ msgstr "Gå til:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" -msgstr "Vil du nullstilla lista over ignorerte ord i alle dokument?" +msgstr "Vil du visa %d adresser?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" -msgstr "" +msgstr "Visa i fleire vindauge?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "" +msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar." #: src/nautilus-main.c:152 -#, fuzzy msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "" -"Opprett det første vindauget med gitt geometi.\n" -"Sjå X(1) for GEOMETRY-formatet" +msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" @@ -6413,26 +6370,27 @@ msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "" +msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar." #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" +"Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i " +"brukarvaldialogen)." #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Avslutt Nautilus" +msgstr "Avslutt Nautilus." #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." -msgstr "Start om att Nautilus" +msgstr "Start Nautilus om att." #: src/nautilus-main.c:191 -#, fuzzy msgid "File Manager" -msgstr "Fileigar:" +msgstr "Filhandsamar" # gsm/splash.c:69 #. Set initial window title @@ -6443,130 +6401,118 @@ msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:214 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" -msgstr "" +msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med URI-ar.\n" #: src/nautilus-main.c:218 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "" +msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med andre flagg.\n" #: src/nautilus-main.c:222 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" -msgstr "" +msgstr "nautilus: --quit kan ikkje brukast med URI-ar.\n" #: src/nautilus-main.c:226 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" -msgstr "" +msgstr "nautilus: --restart kan ikkje brukast med URI-ar.\n" #: src/nautilus-main.c:230 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "" +msgstr "nautilus: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 -#, fuzzy msgid "Print" -msgstr "Port:" +msgstr "Skriv ut" #: src/nautilus-profiler.c:210 -#, fuzzy msgid "Save" -msgstr "Rave" +msgstr "Lagra" +# TRN: Finn ut kva dette er, og finn eit betre ord enn «dump». #: src/nautilus-profiler.c:246 #, fuzzy msgid "Profile Dump" -msgstr "_Skrivar" +msgstr "Profildump" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 -#, fuzzy msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "Bakgrunnsbilete" +msgstr "Bakgrunnar og merke" # help-browser/bookmarks.c:242 #: src/nautilus-property-browser.c:386 -#, fuzzy msgid "_Remove..." -msgstr "Fjern ..." +msgstr "Fje_rn..." # gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301 #: src/nautilus-property-browser.c:407 -#, fuzzy msgid "_Add new..." -msgstr "Legg til ny ..." +msgstr "_Legg til ny ..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å sletta mønsteret «%s»." #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 #, fuzzy msgid "Couldn't delete pattern" -msgstr "Kunne ikkje fjerna malen" +msgstr "Klarte ikkje å sletta mønster" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å sletta merket «%s»." #: src/nautilus-property-browser.c:981 -#, fuzzy msgid "Create a New Emblem:" -msgstr "Lag nytt sample" +msgstr "Lag nytt merke:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 -#, fuzzy msgid "_Keyword:" -msgstr "Nøkkelord:" +msgstr "Nø_kkelord:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 -#, fuzzy msgid "_Image:" -msgstr "Bilete:" +msgstr "B_ilete:" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" -msgstr "" +msgstr "Vel ei biletefil for det nye merket:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 -#, fuzzy msgid "Create a New Color:" -msgstr "Lag ein ny hallo" +msgstr "Lag ein ny farge:" # panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585 #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 -#, fuzzy msgid "Color _name:" -msgstr "Farge:" +msgstr "Farge_namn:" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49 #: src/nautilus-property-browser.c:1070 -#, fuzzy msgid "Color _value:" -msgstr "Fargepalett:" +msgstr "Farge_verdi:" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "" -"Dette er inga gyldig PO-fil:\n" -"%1" +msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig filnamn." #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "" +msgstr "Du oppgav ikkje eit gyldig filnamn." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 #, fuzzy msgid "Couldn't install pattern" -msgstr "Klatre oppdatere merke!" +msgstr "Klarte ikkje å installera mønster" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "" +msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet." #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 @@ -6576,74 +6522,65 @@ msgstr "Ikkje eit bilete" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»." #: src/nautilus-property-browser.c:1167 -#, fuzzy msgid "Select an image file to add as a pattern" -msgstr "Vel fil som skal opnast:" +msgstr "Vel ei biletefil å leggja til som eit mønster" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "" +msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen" #: src/nautilus-property-browser.c:1229 #, fuzzy msgid "Couldn't install color" -msgstr "" -"Kunne ikkje lesa fil:\n" -"%s" +msgstr "Klarte ikkje å installera farge" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 -#, fuzzy msgid "Select a color to add" -msgstr "Vel katalog som skal leggast til:" +msgstr "Vel farge å leggja til" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" -msgstr "" +msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil." #: src/nautilus-property-browser.c:2041 -#, fuzzy msgid "Select a Category:" -msgstr "Vel teikn" +msgstr "Vel kategori:" # gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868 # gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514 # gtk/gtkgamma.c:424 # gsm/session-properties.c:332 #: src/nautilus-property-browser.c:2050 -#, fuzzy msgid "C_ancel Remove" -msgstr "Avbryt innlogging" +msgstr "_Avbryt fjern" #: src/nautilus-property-browser.c:2056 -#, fuzzy msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "Legg til ny MIME-type ..." +msgstr "_Legg til nytt mønster ..." #: src/nautilus-property-browser.c:2059 -#, fuzzy msgid "_Add a New Color..." -msgstr "Legg til kolonne ..." +msgstr "_Legg til ny farge ..." #: src/nautilus-property-browser.c:2062 -#, fuzzy msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "Legg til ny MIME-type ..." +msgstr "_Legg til nytt merke ..." #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "" +msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det." #: src/nautilus-property-browser.c:2088 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "" +msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han." #: src/nautilus-property-browser.c:2091 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "" +msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det." #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Patterns:" @@ -6654,26 +6591,22 @@ msgid "Colors:" msgstr "Fargar:" #: src/nautilus-property-browser.c:2106 -#, fuzzy msgid "Emblems:" -msgstr "Døme:" +msgstr "Merke:" # panel/menu.c:5020 #: src/nautilus-property-browser.c:2126 -#, fuzzy msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "Fjern dette panelet ..." +msgstr "Fje_rn eit mønster ..." #: src/nautilus-property-browser.c:2129 -#, fuzzy msgid "_Remove a Color..." -msgstr "Farge på side ..." +msgstr "Fje_rn ein farge ..." # panel/menu.c:5020 #: src/nautilus-property-browser.c:2132 -#, fuzzy msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "Fjern dette panelet ..." +msgstr "Fje_rn eit merke ..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message @@ -6684,170 +6617,160 @@ msgstr "Fjern dette panelet ..." #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" -msgstr "" +msgstr "[Søk etter] Namn [Inneheld «fisk»]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" -msgstr "" +msgstr "[Søk etter] Innhald [Inkluderer alle av «fisk tre»]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" -msgstr "" +msgstr "[Søk etter] Type [er vanleg fil]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" -msgstr "" +msgstr "[Søk etter] Storleik [større enn 400 KiB]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" -msgstr "" +msgstr "[Søk etter] Med merke [har «Viktig»]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" -msgstr "" +msgstr "[Søk etter] Sist endra [før i går]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" -msgstr "" +msgstr "[Søk etter] Eigar [er ikkje root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 -#, fuzzy msgid "[File name] contains [help]" -msgstr "" -"Kan ikkje laga heimekatalog\n" -"Feil: %1" +msgstr "[Filnamn] inneheld [hjelp]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" -msgstr "" +msgstr "[Filnamn] startar med [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" -msgstr "" +msgstr "[Filnamn] sluttar med [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" -msgstr "" +msgstr "[Filnamn] passar til jokerstreng [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" -msgstr "" +msgstr "[Filnamn] passar til regulært uttrykk [«e??l.$»]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" -msgstr "" +msgstr "[Filinnhald] inneheld alle av [eple appelsin]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" -msgstr "" +msgstr "[Filinnhald] inneheld minst ein av [eple appelsin]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" -msgstr "" +msgstr "[Filinnhald] inneheld ikkje alle av [eple appelsin]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" -msgstr "" +msgstr "[Filinnhald] inneheld ingen av [eple appelsin]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" -msgstr "" +msgstr "[Filtype] er [mappe]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 -#, fuzzy msgid "[File type] is not [folder]" -msgstr "Finn ikkje fila %s" +msgstr "[Filtype] er ikkje [mappe]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 -#, fuzzy msgid "[File type is] regular file" -msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil." +msgstr "[Filtype er] regulært uttrykk" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 -#, fuzzy msgid "[File type is] text file" -msgstr "Katalog for førehandsval fil:" +msgstr "[Filtype er] tekstfil" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 -#, fuzzy msgid "[File type is] application" -msgstr "Fjern program" +msgstr "[Filtype er] program" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" -msgstr "" +msgstr "[Filtype er] mappe" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 -#, fuzzy msgid "[File type is] music" -msgstr "Filtype:" +msgstr "[Filtype er] musikk" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" -msgstr "" +msgstr "[Filstorleik er] større enn [400 KiB]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" -msgstr "" +msgstr "[Filstorleik er] mindre enn [300 KiB]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" -msgstr "" +msgstr "[Med merke] merka [Viktig]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" -msgstr "" +msgstr "[Med merke] ikkje merka [Viktig]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 -#, fuzzy msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" -msgstr "Sist endra dato:" +msgstr "[Sist endra dato] er [24/1/2000]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" -msgstr "" +msgstr "[Sist endra dato] er ikkje [24/1/2000]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" -msgstr "" +msgstr "[Sist endra dato] er etter [24/1/2000]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" -msgstr "" +msgstr "[Sist endra dato] er før [24/1/2000]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 -#, fuzzy msgid "[Last modified date] is today" -msgstr "Sist endra dato:" +msgstr "[Sist endra dato] er i dag" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 -#, fuzzy msgid "[Last modified date] is yesterday" -msgstr "Siste endringstid" +msgstr "[Sist endra dato] er i går" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" -msgstr "" +msgstr "[Sist endra dato] er innan ei veke rundt [24/1/2000]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" -msgstr "" +msgstr "[Sist endra dato] er innan ein månad rundt [24/1/2000]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 -#, fuzzy msgid "[File owner] is [root]" -msgstr "Gruppa til fileigar" +msgstr "[Fileigar] er [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 -#, fuzzy msgid "[File owner] is not [root]" -msgstr "Filopnar har ikkje nokon id" +msgstr "[Fileigar] er ikkje [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" +"Klarte ikkje å køyra Nautilus\n" +"Kontroller at du har Nautilus i søkestien og at Nautilus er ordentleg " +"installert" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format @@ -6856,36 +6779,38 @@ msgid "" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" +"Klarte ikkje å kopla til URI %s\n" +"Kontroller at adressa er rett. Du kan også prøva å skriva denne adressa " +"direkte i filhandsamaren" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" +"Glade-fila til programmet som skal kopla til tenaren manglar.\n" +"Kontroller Nautilus-installasjonen din" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" -msgstr "" +msgstr "Legg til ein ny tenar under «nettverkstenarar» og kopla til han." #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "New Server" -msgstr "New Wave" +msgstr "Ny tenar" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" -msgstr "" +msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "_Connect" -msgstr "Conectiva" +msgstr "_Kopla til" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande sida til standardmappa" +msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" @@ -6893,85 +6818,81 @@ msgstr "Tilbake" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "" +msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "" +msgstr "Endra om sidestolpen vert vist i dette vindauget" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "" +msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 +#, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's toolbar" -msgstr "" +msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -msgstr "" +msgstr "Vel ei framsyning av den noverande adressa, eller endra framvisingssettet" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "" +msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 -#, fuzzy msgid "Close _All Windows" -msgstr "Lukk vindauge" +msgstr "Lukk _alle vindauga" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Close all Nautilus windows" -msgstr "Lukk alle Galeon vindauge" +msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" -msgstr "Lukk vindauge" +msgstr "Lukk dette vindauget" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 -#, fuzzy msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Nautilus-tema" +msgstr "Vis Nautilus-hjelp" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "" +msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "" +msgstr "Vis kven som laga Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" -msgstr "" +msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 -#, fuzzy msgid "Display the latest contents of the current location" -msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side" +msgstr "Vis det nyaste innhaldet i den noverande sida" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 -#, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Migrer bokmerke og innstillingar" +msgstr "Endra Nautilus-brukarval" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" -msgstr "Søk etter" +msgstr "Finn" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Fram" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 -#, fuzzy msgid "Go to Empty CD folder" -msgstr "Gå til siste melding" +msgstr "Gå til tom CD-mappe" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 #, fuzzy @@ -6980,60 +6901,55 @@ msgstr "Gå til siste melding" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" -msgstr "Gå til heimeplassering" +msgstr "Gå til heimeadressa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 -#, fuzzy msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Gå til spesifisert addresse" +msgstr "Gå til neste vitja adresse" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 -#, fuzzy msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Gå til spesifisert addresse" +msgstr "Gå til førre vitja adresse" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 -#, fuzzy msgid "Go to the trash folder" -msgstr "Gå til siste melding" +msgstr "Gå til papirkorga" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go up one level" -msgstr "" +msgstr "Gå opp eit nivå" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 -#, fuzzy msgid "Location _Bar" -msgstr "Opna" +msgstr "A_dresselinje" # panel/gnome-panel-properties.c:528 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 -#, fuzzy msgid "Normal Si_ze" -msgstr "Normal flis" +msgstr "Normal _storleik" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Open New _Window" msgstr "Opne i eige vindauge" +# help-browser/window.c:241 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 +#, fuzzy msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "" +msgstr "Gå til neste stad i historikklista" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 -#, fuzzy msgid "Prefere_nces" -msgstr "Brukarval" +msgstr "_Brukarval" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 -#, fuzzy msgid "Reload" -msgstr "Les" +msgstr "Les på nytt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Report Profiling" @@ -7041,58 +6957,48 @@ msgstr "" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1548 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1577 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 -#, fuzzy msgid "Reset Profiling" -msgstr "_Nullstill terminal" +msgstr "Nullstill profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 -#, fuzzy msgid "Search this computer for files" -msgstr "Søk katalogar rekursivt for font filer." +msgstr "Leit etter filer på denne datamaskina" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 -#, fuzzy msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "Sett biletestorleiken tilbake til den vanlege storleiken" +msgstr "Vis innhaldet i normal storleik" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:96 -#, fuzzy msgid "Show the contents in less detail" -msgstr "Send gjeldande fil i e-post" +msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:95 -#, fuzzy msgid "Show the contents in more detail" -msgstr "_Vis felta ordna:" +msgstr "Vis innhaldet meir detaljert" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 -#, fuzzy msgid "St_atusbar" -msgstr "&Statuslinje" +msgstr "St_atuslinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 -#, fuzzy msgid "Start Profiling" -msgstr "Start opptak" +msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 -#, fuzzy msgid "Stop Profiling" -msgstr "Stopp spelinga" +msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 -#, fuzzy msgid "Stop loading this location" -msgstr "Kopier lenkjeadresse" +msgstr "Stopp lasting av denne adressa." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 -#, fuzzy msgid "Undo the last text change" -msgstr "Gjer om siste handling" +msgstr "Gjer om siste tekstendring" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Up" @@ -7106,11 +7012,11 @@ msgstr "Vis som ..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Write contents to a CD" -msgstr "" +msgstr "Skriv innhaldet til ein CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Write to CD" -msgstr "" +msgstr "Skriv til CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Zoom _In" @@ -7122,7 +7028,7 @@ msgstr "For_minsk" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_About" -msgstr "" +msgstr "_Om" # help-browser/window.c:158 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 @@ -7135,24 +7041,23 @@ msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 -#, fuzzy msgid "_Backgrounds and Emblems" -msgstr "Bakgrunnsbilete" +msgstr "_Bakgrunnar og merke" # help-browser/window.c:213 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" +# TRN: Feilmeld: Duplisert streng: «CD _Creator» ein annan stad #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_CD Creator" -msgstr "" +msgstr "_CD-brennar" # help-browser/window.c:208 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 -#, fuzzy msgid "_Clear History" -msgstr "_Historikk" +msgstr "_Tøm logg" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 @@ -7164,14 +7069,12 @@ msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 -#, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 -#, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "R_ediger bokmerke ..." +msgstr "R_ediger bokmerke" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 @@ -7200,35 +7103,29 @@ msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 -#, fuzzy msgid "_Location..." -msgstr "Plassering" +msgstr "_Adresse ..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 -#, fuzzy msgid "_Profiler" -msgstr "_Skrivar" +msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 -#, fuzzy msgid "_Reload" -msgstr "Les" +msgstr "_Les på ny" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 -#, fuzzy msgid "_Report Profiling" -msgstr "Arbeid _fråkopla" +msgstr "" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1548 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1577 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 -#, fuzzy msgid "_Reset Profiling" -msgstr "_Nullstill terminal" +msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 -#, fuzzy msgid "_Side Pane" -msgstr "Vis _sidepanel" +msgstr "_Sidepanel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 #, fuzzy @@ -7236,19 +7133,16 @@ msgid "_Start Here" msgstr "Start søk" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 -#, fuzzy msgid "_Start Profiling" -msgstr "Start opptak" +msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 -#, fuzzy msgid "_Stop" -msgstr "Stopp" +msgstr "_Stopp" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 -#, fuzzy msgid "_Stop Profiling" -msgstr "Stopp spelinga" +msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 #, fuzzy @@ -7257,18 +7151,16 @@ msgstr "Vis verk_tylinje" # gsm/gsm-client-row.c:56 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 -#, fuzzy msgid "_Trash" -msgstr "Papirkorg" +msgstr "_Papirkorg" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Undo" -msgstr "_Angre" +msgstr "_Angra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 -#, fuzzy msgid "_Up" -msgstr "Opp" +msgstr "_Opp" # help-browser/window.c:228 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 @@ -7280,38 +7172,34 @@ msgid "_View as..." msgstr "_Vis som ..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 -#, fuzzy msgid "_Write to CD" -msgstr "Skrive" +msgstr "_Skriv til CD" # panel/basep-widget.c:885 #: src/nautilus-side-pane.c:395 -#, fuzzy msgid "Close the side pane" -msgstr "Gøym dette panelet" +msgstr "Lukk sidepanelet" #: src/nautilus-side-pane.c:566 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Show %s" -msgstr "Regnbyer" +msgstr "Vis %s" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: src/nautilus-view-frame.c:557 -#, fuzzy msgid "a title" -msgstr "Tittel" +msgstr "ein tittel" #: src/nautilus-view-frame.c:566 msgid "the browse history" -msgstr "" +msgstr "nettlesarloggen" #: src/nautilus-view-frame.c:575 -#, fuzzy msgid "the current selection" -msgstr "Venstre seksjon:" +msgstr "noverande merking" # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599 #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) @@ -7320,60 +7208,54 @@ msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/nautilus-window-manage-views.c:863 -#, fuzzy msgid "View Failed" -msgstr "Syn kalender" +msgstr "Framvising feila" #: src/nautilus-window-manage-views.c:874 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." -msgstr "" +msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: src/nautilus-window-manage-views.c:885 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "" -"Det har skjedd ein feil under forsøk på å logge inn.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Framsyninga %s støtte på ein feil under oppstart." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1042 -#, fuzzy msgid "Content View" -msgstr "Bruk framsynar" +msgstr "Innhaldsframvisar" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1043 -#, fuzzy msgid "View of the current file or folder" -msgstr "Gå til siste melding" +msgstr "Framvising av noverande fil eller mappe" +# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1066 +#, fuzzy msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." -msgstr "" +msgstr "Eitt av sidepanela støtte på ein feil og kan ikkje halda fram." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1070 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." -msgstr "" +msgstr "Dersom dette skjer fleire gongar vil du kanskje slå av dette panelet." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1075 +#, fuzzy msgid "Sidebar Panel Failed" -msgstr "" +msgstr "Sidepanelet feila" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"Feil i fil \"%s\"\n" -"på linje %d.\n" -"Sjekk fila og prøv igjen." +msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 #, fuzzy, c-format @@ -7384,44 +7266,44 @@ msgstr "" "Sjekk fila og prøv igjen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1348 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." -msgstr "" +msgstr "Nautilus kan ikkje fastslå filtypen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne filtypen." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "" +msgstr "Nautilus kan ikkje handsama «%s»-adresser." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje visa «%s». Klarte ikkje finna verten «%s»." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje visa «%s». Klarte ikkje finna verten «%s»." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1390 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "" +msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1398 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct." -msgstr "" +msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format @@ -7432,56 +7314,56 @@ msgid "" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 +#, fuzzy msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" +"Kontroller at du har starta Medusa-søketenesta. Dersom du ikkje har nokon " +"indeks må du også kontrollera at Medusa-indekseraren køyrer." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1421 -#, fuzzy msgid "Searching Unavailable" -msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg" +msgstr "Søk er ikkje tilgjengeleg" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Nautilus kan ikkje visa «%s»." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1431 -#, fuzzy msgid "Can't Display Location" -msgstr "/Spel av adresse" +msgstr "Kan ikkje visa adresse" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1687 -#, fuzzy msgid "Side Pane" -msgstr "Vis _sidepanel" +msgstr "Sidepanel" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1689 msgid "Contains a side pane view" -msgstr "" +msgstr "Inneheld ei sidepanelframvising" +# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast. #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:417 +#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." -msgstr "" +msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna loggen?" #: src/nautilus-window-menus.c:420 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne ALLE oversetjingar frå po-fila?" +msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?" # help-browser/window.c:240 #: src/nautilus-window-menus.c:425 -#, fuzzy msgid "Clear History" -msgstr "Framover i historikken" +msgstr "Tøm loggen" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company @@ -7496,26 +7378,32 @@ msgstr "Opphavsrett © 1999-2001 Eazel, Inc." #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727 -#, fuzzy msgid "Translator Credits" -msgstr "Omsetjarar" +msgstr "" +"Omsett til norsk (nynorsk) av\n" +"Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n" +"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>" #: src/nautilus-window-menus.c:732 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" +"Nautilus er eit grafisk skal for GNOME. Nautilus gjer det enkelt å handsama " +"filene dine og styra resten av systemet." #: src/nautilus-window-menus.c:809 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" +"Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista " +"di?" #: src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "" +msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst" # help-browser/bookmarks.c:242 #: src/nautilus-window-menus.c:814 @@ -7523,9 +7411,9 @@ msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/nautilus-window-menus.c:825 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." -msgstr "" +msgstr "Adressa «%s» finst ikkje." #: src/nautilus-window-menus.c:826 #, fuzzy @@ -7533,45 +7421,41 @@ msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Gå til spesifisert addresse" #: src/nautilus-window-menus.c:895 -#, fuzzy msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Gå til neste stad i historikklista" +msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket" #: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" -msgstr "" +msgstr "Gå tilbake nokre sider" #: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" -msgstr "" +msgstr "Gå framover nokre sider" #: src/nautilus-window.c:678 -#, fuzzy msgid "Information" -msgstr "Internasjonalt" +msgstr "Informasjon" #: src/nautilus-window.c:1212 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" -msgstr "Vis denne teksta og avslutt." +msgstr "Vis denne adressa med «%s»" #: src/nautilus-window.c:2278 -#, fuzzy msgid "Application ID" -msgstr "Program" +msgstr "Program-ID" #: src/nautilus-window.c:2279 msgid "The application ID of the window." -msgstr "" +msgstr "Program-ID til vindauget." #: src/nautilus-window.c:2285 -#, fuzzy msgid "Application" msgstr "Program" #: src/nautilus-window.c:2286 msgid "The NautilusApplication associated with this window." -msgstr "" +msgstr "NautilusApplication kopla til dette vindauget." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" @@ -7582,32 +7466,29 @@ msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 -#, fuzzy msgid "Zoom to Fit" -msgstr "Forminsk" +msgstr "Tilpass til vindauget" +# TRN: Skaler kva? Eit bilete? #: src/nautilus-zoom-control.c:97 -#, fuzzy msgid "Try to fit in window" -msgstr "Vis kun eitt vindauge" +msgstr "Prøv å skalera slik at det passar i vindauget." #: src/nautilus-zoom-control.c:796 -#, fuzzy msgid "Zoom" -msgstr "Forstørr" +msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Network Servers" -msgstr "Netraverse" +msgstr "Nettverkstenarar" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -msgstr "" +msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus" # gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 #~ msgid "_New Folder" @@ -7629,14 +7510,12 @@ msgstr "" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Slett valet" -#, fuzzy #~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "Stad:" +#~ msgstr "_Adresse:" -# panel/menu.c:3920 #, fuzzy #~ msgid "You cannot copy the Trash." -#~ msgstr "Du kan ikkje fjerne det siste panelet:" +#~ msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa." #, fuzzy #~ msgid "F_onts" @@ -7691,8 +7570,9 @@ msgstr "" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopier tekst" +#, fuzzy #~ msgid "Paste Text" -#~ msgstr "Lim inn tekst" +#~ msgstr "_Lim inn tekst" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vel alle" @@ -7782,9 +7662,8 @@ msgstr "" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ingen)" -#, fuzzy #~ msgid "Themes" -#~ msgstr "_Times" +#~ msgstr "Drakter" # help-browser/window.c:151 #, fuzzy @@ -7861,7 +7740,7 @@ msgstr "" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #, fuzzy #~ msgid "Show text in icons for local files" -#~ msgstr "Syn små ikon" +#~ msgstr "Vis te_kst i ikon:" #, fuzzy #~ msgid "Always show the number of items in folders" @@ -8468,7 +8347,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." -#~ msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil." +#~ msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil." #, fuzzy #~ msgid "Select an image file for the album cover:" @@ -8495,7 +8374,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s." -#~ msgstr "Det oppstod feil under køyring av gdb." +#~ msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»." # gtk/gtkfilesel.c:959 #~ msgid "Delete" @@ -8531,7 +8410,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load %s" -#~ msgstr "Kunne ikkje laste modul" +#~ msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»." # gnome-hint/gnome-hint.c:39 #~ msgid "Loading %s" @@ -8665,7 +8544,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Open Scripts Folder" -#~ msgstr "Opne JavaScript-konsollet" +#~ msgstr "_Opna skriptmappe" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Opne med" @@ -8803,9 +8682,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Show _Properties" #~ msgstr "Eigenskapar" -#, fuzzy #~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Skrifttyper" +#~ msgstr "Skrifttypar" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Skrifttype:" @@ -9088,8 +8966,9 @@ msgstr "" #~ msgid "(see: " #~ msgstr "(sjå: " +#, fuzzy #~ msgid "(see also: " -#~ msgstr "(sjå også: " +#~ msgstr "sjå også " #~ msgid "_Index:" #~ msgstr "_Indeks:" @@ -9097,8 +8976,9 @@ msgstr "" #~ msgid "Select Al_l" #~ msgstr "Vel a_lle" +#, fuzzy #~ msgid "Select _None" -#~ msgstr "Vel i_ngen" +#~ msgstr "Vel a_lle" #, fuzzy #~ msgid "Show indexes for:" @@ -9543,3 +9423,534 @@ msgstr "" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" +#~ msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»." + +# panel/extern.c:780 +#~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Kunne ikkje endra namn på merket «%s»." + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete." + +#~ msgid "The emblem cannot be added." +#~ msgstr "Merket kan ikkje leggjast til." + +#~ msgid "Camera Brand" +#~ msgstr "Kameramerke" + +#~ msgid "Camera Model" +#~ msgstr "Kameramodell" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Teken dato" + +#~ msgid "Exposure Time" +#~ msgstr "Lukkartid" + +# gtk/gtkfontsel.c:664 +# gsm/gsm-client-list.c:122 +#~ msgid "Exposure Program" +#~ msgstr "Eksponeringsprogram" + +#~ msgid "Aperture Value" +#~ msgstr "Blendarverdi" + +#~ msgid "Metering Mode" +#~ msgstr "Målingsmodus" + +#~ msgid "Flash Fired" +#~ msgstr "Blitz brukt" + +#~ msgid "Focal Lenght" +#~ msgstr "Brennvidde" + +#~ msgid "ISO Speed Rating" +#~ msgstr "ISO-verdi" + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet" + +#~ msgid "You cannot delete a volume icon." +#~ msgstr "Kan ikkje sletta eit volumikon." + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn." + +# panel/extern.c:780 +#~ msgid "Couldn't Install Emblem" +#~ msgstr "Klarte ikkje leggja inn merket" + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Bruk eit anna namn på merket." + +#~ msgid "Error while moving. " +#~ msgstr "Feil under flytting." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +#~ "change it or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» " +#~ "eller foreldermappa." + +#~ msgid "Error while copying to \"%s\"." +#~ msgstr "Feil under kopiering til «%s»." + +#~ msgid "Error while moving to \"%s\"." +#~ msgstr "Feil under flytting til «%s»." + +#~ msgid "Error while creating link in \"%s\"." +#~ msgstr "Feil under oppretting av lenkje i «%s»." + +#~ msgid "Error while moving items to \"%s\"." +#~ msgstr "Feil under flytting til «%s»." + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying." +#~ msgstr "Feil «%s» under kopiering." + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving." +#~ msgstr "Feil «%s» under flytting." + +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting." +#~ msgstr "Feil «%s» under sletting." + +#~ msgid "Error While Copying" +#~ msgstr "Feil under kopiering" + +#~ msgid "Error While Moving" +#~ msgstr "Feil under flytting" + +#~ msgid "Error While Linking" +#~ msgstr "Feil under lenkjing" + +#~ msgid "Error While Deleting" +#~ msgstr "Feil under sletting" + +#~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location." +#~ msgstr "Kan ikkje flytta «%s» til den nye adressa." + +#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +#~ msgstr "Kan ikkje kopiera «%s» til den nye adressa." + +#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +#~ msgstr "" +#~ "Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne " +#~ "overskrive." + +#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." +#~ msgstr "Filer og mapper kan berre flyttast til papirkorga." + +#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +#~ msgstr "" +#~ "Ein papirkorg-mappe vert brukt til å lagra element som vert flytta til " +#~ "papirkorga." + +#~ msgid "The destination folder is inside the source folder." +#~ msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa." + +#~ msgid "The destination and source are the same file." +#~ msgstr "Målet og kjelda er same fil." + +#~ msgid "Error Creating New Folder" +#~ msgstr "Feil under oppretting av ny mappe." + +#~ msgid "Error \"%s\" creating new document." +#~ msgstr "Feil «%s» under oppretting av nytt dokument." + +#~ msgid "Error creating new document." +#~ msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument." + +#~ msgid "Error Creating New Document" +#~ msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument" + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "ny fil" + +#~ msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" +#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna alle elementa i papirkorga?" + +#~ msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." +#~ msgstr "Dersom du tømer papirkorga, vert elementa sletta for godt." + +#~ msgid "This folder uses automatic layout." +#~ msgstr "Denne mappa brukar automatisk plassering." + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?" + +# TRN: Punktumfeil? +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av " +#~ "typen «%s»." + +# TRN: Punktumfeil? +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" +#~ "\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på " +#~ "adresser av typen «%s»." + +#~ msgid "This is disabled due to security considerations." +#~ msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken." + +#~ msgid "Details: " +#~ msgstr "Detaljar:" + +#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" +#~ msgstr "Sleppemål støttar berre lokale filer" + +#~ msgid "Browse Filesystem" +#~ msgstr "Bla gjennom filsystem" + +#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager" +#~ msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren" + +#~ msgid "Are you sure you want to open all files?" +#~ msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?" + +# gmenu/main.c:106 +#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +#~ msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid." + +#~ msgid "Select Pattern" +#~ msgstr "Vel mønster" + +#~ msgid "_Pattern:" +#~ msgstr "_Mønster:" + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste." + +#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?" + +#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +#~ msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid." + +#~ msgid "Create Document from template \"%s\"" +#~ msgstr "Lag dokument frå malen «%s»" + +#~ msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +#~ msgstr "Alle køyrbare filer i denne katalogen vert viste i Skript-menyen." + +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "Utløysingsfeil" + +# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 +#~ msgid "Browse Folder" +#~ msgstr "Vis mappe" + +# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 +#~ msgid "Browse Folders" +#~ msgstr "Vis mapper" + +#~ msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?" +#~ msgstr "" +#~ "Denne lenkja peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til " +#~ "papirkorga?" + +#~ msgid "\"%s\" is an executable text file." +#~ msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil." + +#~ msgid "The folder contents could not be displayed." +#~ msgstr "Innhaldet i mappa kunne ikkje visast." + +#~ msgid "The item could not be renamed." +#~ msgstr "Elementet kunne ikkje få nytt namn." + +#~ msgid "The group could not be changed." +#~ msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa." + +#~ msgid "The owner could not be changed." +#~ msgstr "Klarte ikkje å endra eigar." + +#~ msgid "The permissions could not be changed." +#~ msgstr "Løyva kunne ikkje endrast." + +#~ msgid "Drag and drop is not supported." +#~ msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta." + +#~ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" +#~ msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen." + +#~ msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +#~ msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon." + +#~ msgid "The file that you dropped is not local." +#~ msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal." + +#~ msgid "The file that you dropped is not an image." +#~ msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete." + +#~ msgid "File _owner:" +#~ msgstr "Fil_eigar:" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp." + +#~ msgid "Medusa is not installed." +#~ msgstr "Medusa er ikkje installert." + +#~ msgid "" +#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " +#~ msgstr "" +#~ "Alle dei indekserte filene på systemet ditt passar med søkekriteria dine." + +#~ msgid "" +#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " +#~ "corrupt." +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikkje opna systemindeksen din. Indeksen kan mangla eller vera " +#~ "øydelagt." + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Filene på systemet ditt må vera indekserte for at raske søk skal vera " +#~ "mogleg." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " +#~ "system." +#~ msgstr "" +#~ "Filene på systemet ditt må vera indekserte for at innhaldssøk skal vera " +#~ "mogleg." + +#~ msgid "Find can't access your index right now." +#~ msgstr "Kan ikkje aksessera indeks." + +#~ msgid "" +#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." +#~ msgstr "Kan ikkje bruka indeks. Dette kan ta fleire minutt." + +#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." +#~ msgstr "Innhaldssøk vil verta tilgjengelege når indeksen er ferdig." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " +#~ "system. No index is available right now." +#~ msgstr "" +#~ "Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera innhaldssøk. " +#~ "Det er ingen tilgjengelege indeksar no." + +#~ msgid "Fast Searches Not Enabled" +#~ msgstr "Raske søk er ikkje slått på" + +#~ msgid "Some matching items will not be displayed. " +#~ msgstr "Somme treff vil ikkje verta viste." + +# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 +#~ msgid "Create _Document" +#~ msgstr "Lag _dokument" + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa" + +#~ msgid "No templates Installed" +#~ msgstr "Ingen malar installerte" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Opna i navigasjonsvindauge" + +#~ msgid "Select _Pattern" +#~ msgstr "Vel _mønster" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Vel dei elementa som stemmer med eit mønster i dette vindauget" + +#~ msgid "_Empty File" +#~ msgstr "_Tom fil" + +#~ msgid "Your files are currently being indexed." +#~ msgstr "Filene dine vert indekserte." + +# TRN: duplisert streng (linje 170 vs. 198: Mellomrom i den eine.) +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast." +#~ msgstr "" +#~ "Filene dine og tekstinnhaldet vert indeksert ein gong om dagen slik at " +#~ "søka dine vert raske." + +#~ msgid "No Index of Files" +#~ msgstr "Finst ingen indeks" + +#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." +#~ msgstr "Kontroller at Medusa er satt opp ordentleg." + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +#~ "permissions such that Nautilus can create it." +#~ msgstr "" +#~ "Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før " +#~ "du køyrer Nautilus." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse mappene: %s" + +#~ msgid "" +#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på " +#~ "skrivebordet." + +#~ msgid "You must enter a name for the server." +#~ msgstr "Du må skriva inn eit namn på tenaren." + +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Skriv inn eit namn og prøv igjen." + +#~ msgid "Can't Connect to Server" +#~ msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren" + +#~ msgid "\"%s\" is not a valid location." +#~ msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse." + +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "Kopla til tenar" + +#~ msgid "Connect" +#~ msgstr "Copla til" + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon." + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Opna adresse" + +#~ msgid "open a browser window." +#~ msgstr "opna eit nettlesarvindauge." + +#~ msgid "" +#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." +#~ msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt." + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Kopla til _tenar ...." + +#~ msgid "Go to templates folder" +#~ msgstr "Gå til malmappa" + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "_Datamaskin" + +#~ msgid "_Templates" +#~ msgstr "_Malar" + +#~ msgid "File Browser: %s" +#~ msgstr "Filframvisar: %s" + +#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." +#~ msgstr "Kan diverre ikkje seia kva for eit." + +# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 +#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Sidepanelet %s støtte på ein feil og kan ikkje halda fram." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket." + +# panel/extern.c:780 +#~ msgid "Couldn't Delete Emblem" +#~ msgstr "Klarte ikkje å sletta merket" + +#~ msgid "Please try again." +#~ msgstr "Prøv igjen." + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast." + +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "Klarte ikkje å installera fargen" + +#~ msgid "The file is not an image." +#~ msgstr "Fila er ikkje eit bilete." + +# TRN: Feilmeld: Duplisert streng: «_CD Creator» ein annan stad +#~ msgid "CD _Creator" +#~ msgstr "_CD-brennar" + +# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "Lukk forelderm_appene" + +# panel/basep-widget.c:885 +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Lukk foreldra til denne mappa" + +#~ msgid "Go to Computer" +#~ msgstr "Gå til datamaskin" + +#~ msgid "Go to the CD Creator" +#~ msgstr "Gå til CD-brennar" + +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "Opna _adresse ..." + +# TRN: Feilmeld: To snøggtastar +#~ msgid "Open _Pa_rent" +#~ msgstr "Opna _forelder" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Opna foreldermappe" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Stader" + +#~ msgid "the type of window the view is embedded in" +#~ msgstr "typen vindauge framvisinga er bakt inn i" + +# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 +#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Framvisinga %s støtte på ein feil og kan ikkje halda fram." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren." + +#~ msgid "Couldn't display \"%s\"." +#~ msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»." + +#~ msgid "The attempt to log in failed." +#~ msgstr "Klarte ikkje å logga inn." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "Tilgang vart nekta." + +#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +#~ msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket." + +#~ msgid "" +#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " +#~ "the search service isn't running." +#~ msgstr "" +#~ "Søking er ikkje tilgjengeleg no. Anten har du ikkje nokon indeks, eller " +#~ "så køyrer ikkje søketenesta." + +#~ msgid "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "Vel ein annan framvisar og prøv igjen." + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Nettverk" + +#~ msgid "CD Creator" +#~ msgstr "CD-brennar" + |