diff options
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 231 |
1 files changed, 110 insertions, 121 deletions
@@ -9,13 +9,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-08 13:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-08 12:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-16 12:00+0100\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" "Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -47,11 +47,11 @@ msgstr "Metal escobetat" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" -msgstr "" +msgstr "Bubble Gum" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" -msgstr "" +msgstr "Tela de jute" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" @@ -107,11 +107,11 @@ msgstr "Rossegar una color cap a un objècte per que prenga aquesta color" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "" +msgstr "Rossegatz un motiu cap a un objècte per lo modificar" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "" +msgstr "Rossegatz una emblèma cap a un objècte per l'i apondre" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" @@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "Fibras" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" -msgstr "" +msgstr "Pompa d'incendis" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" @@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "Pampelmós" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" -msgstr "" +msgstr "Armadura vèrda" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" @@ -185,11 +185,11 @@ msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" -msgstr "" +msgstr "Papièr de Manilha" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" -msgstr "" +msgstr "Estrias de mofa" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" @@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "Nombres" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" -msgstr "" +msgstr "Bendas d'ocean" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" @@ -213,19 +213,19 @@ msgstr "Irange" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" -msgstr "" +msgstr "Blau palle" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" -msgstr "" +msgstr "Marbre violet" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" -msgstr "" +msgstr "Papièr estriat" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" -msgstr "" +msgstr "Papièr rugós" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" @@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "Robís" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" -msgstr "" +msgstr "Escruma de mar" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" @@ -249,23 +249,23 @@ msgstr "Cèl" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" -msgstr "" +msgstr "Estrias de cèl" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" -msgstr "" +msgstr "Estrias de nèu" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" -msgstr "" +msgstr "Estuc" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" -msgstr "" +msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" -msgstr "" +msgstr "Tèrra cuècha" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" @@ -273,7 +273,7 @@ msgstr "Violet" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" -msgstr "" +msgstr "Blanc ondós" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" @@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "Blanc" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" -msgstr "" +msgstr "Nervaduras blancas" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" @@ -294,44 +294,44 @@ msgstr "Motiu" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:2 msgid "Blank Blu-Ray Disc" -msgstr "" +msgstr "Disc void Blu-Ray" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:4 msgid "Blank CD Disc" -msgstr "" +msgstr "CD void" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:6 msgid "Blank DVD Disc" -msgstr "" +msgstr "DVD void" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:8 msgid "Blank HD DVD Disc" -msgstr "" +msgstr "HD-DVD void" # #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:10 msgid "Blu-Ray Video" -msgstr "" +msgstr "Blu-Ray vidèo" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../data/nautilus.xml.in.h:12 msgid "Compact Disc Audio" -msgstr "" +msgstr "CD audiò" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../data/nautilus.xml.in.h:14 msgid "DVD Audio" -msgstr "" +msgstr "DVD audiò" # #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../data/nautilus.xml.in.h:16 msgid "DVD Video" -msgstr "" +msgstr "DVD vidèo" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../data/nautilus.xml.in.h:18 @@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "Fotografias numericas" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:20 msgid "HD DVD Video" -msgstr "" +msgstr "HD-DVD vidèo" # #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD @@ -352,7 +352,7 @@ msgstr "CD d'imatges" #. see fd.o hal spec #: ../data/nautilus.xml.in.h:24 msgid "Portable Audio Player" -msgstr "" +msgstr "Legidor audiò de musica" #: ../data/nautilus.xml.in.h:25 msgid "Saved search" @@ -366,13 +366,13 @@ msgstr "Logicial" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:29 msgid "Super Video CD" -msgstr "" +msgstr "Super Video CD" # #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:31 msgid "Video CD" -msgstr "" +msgstr "CD vidèo" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed @@ -384,15 +384,21 @@ msgid "" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" +"Una tièra de legendas jos una icòna dins la visualizacion en icònas e lo " +"burèu. Lo nombre real d'icònas visualizadas depen del nivèl de zoom. Las " +"valors possiblas son : \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" " +"e \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "" +msgstr "Totjorn utilizar la zòna de tèxt per l'emplaçament al luòc de la barra de camin" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" +"Color per defaut del fons dels repertòris. Sonque utilizada se background_set es verai." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Computer icon visible on desktop" @@ -400,7 +406,7 @@ msgstr "Icòna d'ordenador visibla sul burèu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Criteria for search bar searching" -msgstr "" +msgstr "Criteri de recèrca per la barra de recèrca" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" @@ -409,10 +415,14 @@ msgid "" "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" +"Criteri quand recercatz de fichièrs dins la barra de recèrca. S'es definit a " +"\"seach_by_text\", Nautilus recercarà de fichièrs sonque per lor nom. S'es " +"definit a \"search_by_text_and_properties\", Nautilus recercarà de fichièrs " +"per lor nom e lors propietats." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Tèma actual de Nautilus (desconselhat)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Custom Background" @@ -420,7 +430,7 @@ msgstr "Fons personalizat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "" +msgstr "Ensemble personalizat de fons del panèl lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Date Format" @@ -436,11 +446,11 @@ msgstr "Nom de fichièr per defaut del fons" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "" +msgstr "Color per defaut del fons del panèl lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "" +msgstr "Nom per defaut del fichièr de fons del panèl lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Thumbnail Icon Size" @@ -456,7 +466,7 @@ msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default folder viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualizaira de repertòri per defaut" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default icon zoom level" @@ -476,7 +486,7 @@ msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las tièras" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default sort order" -msgstr "" +msgstr "Òrdre de classificacion per defaut" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default zoom level used by the icon view." @@ -488,7 +498,7 @@ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en tièra." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'icòna de l'ordenador sul burèu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Desktop font" @@ -496,11 +506,11 @@ msgstr "Poliça del burèu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Desktop home icon name" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'icòna del repertòri personal sul burèu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'icòna de la banasta sul burèu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" @@ -531,6 +541,10 @@ msgid "" "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" +"Los repertòris pus bèls qu'aquesta talha seràn troncats a l'entorn d'aquesta " +"talha. L'objectiu est d'evitar de cargar la pila e de tuar Nautilus sus " +"repertòris bèls. Una valor negativa suprimís aqueste limit. Lo limit " +"es approximatiu per çò que los repertòris se legisson per paquets." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Home icon visible on desktop" @@ -608,6 +622,9 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion." msgstr "" +"S'es definit a verai, Nautilus montarà automaticament los supòrts coma los " +"discs durs visibles per l'utilizaire e los periferics amovibles a l'aviada e a " +"l'insercion dels supòrts." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" @@ -616,6 +633,11 @@ msgid "" "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" +"S'es definit a verai, Nautilus dobrirà automaticament un repertòri quand un supòrt " +"es montat automaticament. Aquò s'aplica pas qu'als supòrts ont se detecta un " +"contengut del tipe x-content/* desconegut ; pels supòrts ont se detecta un " +"contengut de tipe x-content conegut, s'utiliza al luòc l'accion personalizada de" +"l'utilizaire." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." @@ -637,6 +659,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when media is inserted." msgstr "" +"S'es definit a verai, Nautilus demanda pas jamai, ni lança automaticament los " +"programas quand s'inserís un supòrt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" @@ -1637,12 +1661,10 @@ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" -msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "" +msgstr "" "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilièr ?" -msgstr[1] "" "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilièr ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 @@ -1670,11 +1692,9 @@ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn \"%B\" ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" +msgstr "" "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element seleccionat ?" -msgstr[1] "" "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 @@ -1684,16 +1704,12 @@ msgstr "Supression de fichièrs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%'d file left to delete" -msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr "" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 msgid "%'d file left to delete — %T left" -msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 @@ -2108,9 +2124,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4131 #, c-format msgid "Making link to %'d file" -msgid_plural "Making links to %'d files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205 msgid "Error while creating link to %B." @@ -2933,9 +2947,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" -msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 @@ -3300,22 +3312,18 @@ msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "" +msgstr "" "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element seleccionat serà desplaçat" -msgstr[1] "" "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seleccionats seràn " "desplaçats" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "" +msgstr "" "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element seleccionat serà copiat" -msgstr[1] "" "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seleccionats seràn copiats" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5669 @@ -4250,9 +4258,7 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" -msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "(some contents unreadable)" @@ -6100,6 +6106,8 @@ msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" +"Error : %s\n" +"Seleccionatz una autra visualizaira e tornatz ensajar." #: ../src/nautilus-window-menus.c:161 msgid "Go to the location specified by this bookmark" @@ -6112,6 +6120,10 @@ msgid "" "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" +"Nautilus es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo " +"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es " +"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o " +"(se volètz) tota version seguenta." #: ../src/nautilus-window-menus.c:429 msgid "" @@ -6120,6 +6132,10 @@ msgid "" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" +"Nautilus es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP " +"DE GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o " +"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica " +"generala GNU per mai d'entresenhas." #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 msgid "" @@ -6127,12 +6143,17 @@ msgid "" "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" +"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb " +"Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:449 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" +"Nautilus es un shell grafic per GNOME que vos ajuda a gerir aisidament vòstres " +"fichièrs e la rèsta del sistèma." #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" @@ -6228,7 +6249,7 @@ msgstr "_Arrestar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Stop loading the current location" -msgstr "" +msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6267,7 +6288,7 @@ msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Nautilus" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _In" -msgstr "" +msgstr "Zo_om -" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 @@ -6278,7 +6299,7 @@ msgstr "Visualizar lo contengut amb mai de detalhs" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Zoom _Out" -msgstr "" +msgstr "Zoo_m +" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 @@ -6361,7 +6382,7 @@ msgstr "Creator de CD/_DVD" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:685 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" -msgstr "" +msgstr "Dobrir un repertòri ont podètz rossegar de fichièrs per gravar sus un CD o un DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:711 msgid "_Up" @@ -6373,49 +6394,49 @@ msgstr "_Repertòri personal" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "" +msgstr "Los fichièrs son sus un CD audiò." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "" +msgstr "Los fichièrs son sus un DVD audiò." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "" +msgstr "Los fichièrs son sus un DVD de vidèos." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "" +msgstr "Los fichièrs son sus un CD de vidèos." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "" +msgstr "Los fichièrs son sus un CD Super Video." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "" +msgstr "Los fichièrs son sus un CD de fotografias." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "" +msgstr "Los fichièrs son sus un CD d'imatges." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." -msgstr "" +msgstr "Lo supòrt conten de fotografias numericas." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "" +msgstr "Los fichièrs son sus legidor audiò numeric." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." -msgstr "" +msgstr "Lo supòrt conten de logicials." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Lo supòrt es estat detectat coma \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" @@ -6427,7 +6448,7 @@ msgstr "Reduire el zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" -msgstr "" +msgstr "Zoom per defaut" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" @@ -6444,35 +6465,3 @@ msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Ret" - -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " -#~ "the trash?Are you sure you want to permanently delete the %'d selected " -#~ "items from the trash?" -#~ msgstr "" -#~ "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element seleccionat de " -#~ "la banasta ?Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements " -#~ "seleccionats de la banasta ?" - -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?Are you " -#~ "sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -#~ msgstr "" -#~ "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element seleccionat ?" -#~ "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats ?" - -#~ msgid "" -#~ "The %'d selected item will be moved if you select the Paste commandThe " -#~ "%'d selected items will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element seleccionat serà " -#~ "desplaçat.Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seleccionats " -#~ "seràn desplaçats." - -#~ msgid "" -#~ "The %'d selected item will be copied if you select the Paste commandThe " -#~ "%'d selected items will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element seleccionat serà copiat." -#~ "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seleccionats seràn " -#~ "copiats." |