summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po411
1 files changed, 254 insertions, 157 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 57687d8c2..836d77a6d 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-08-13 23:39+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-08-16 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-13 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
@@ -152,7 +152,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
-#: src/nautilus-property-browser.c:1741
+#: src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
@@ -1083,22 +1083,18 @@ msgstr ""
"\" and \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
-msgid "Add Nautilus to session"
-msgstr "Adicionar o Nautilus à sessão"
-
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Abrir uma nova janela para cada ficheiro aberto"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Critério de procura para a barra de procura"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
@@ -1110,78 +1106,83 @@ msgstr ""
"Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus irá procurar "
"os ficheiros por nome e propriedades."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Fundo Personalizado Definido"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de Datas"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Cor de Fundo por Omissão"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista de pasta por omissão"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível de zoom de lista por omissão"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação por omissão"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista."
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
+
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte de ambiente"
@@ -1366,22 +1367,13 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
-"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
-"up. This means it will be started the next time you log in."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus adiciona-se à sessão ao ser "
-"iniciado. Isto significa que será iniciado da próxima vez que iniciar uma "
-"sessão."
-
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
-msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para o computador."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -1389,7 +1381,7 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -1397,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para o lixo."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -1405,7 +1397,7 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
"apontam para as unidades montadas."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -1415,7 +1407,7 @@ msgstr ""
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -1427,25 +1419,25 @@ msgstr ""
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Se verdadeiro, por omissão os ícones serão dispostos mais juntos nas novas "
"janelas."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por "
"baixo."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Se verdadeiro, por omissão as novas janelas utilizarão disposição manual."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -1455,19 +1447,19 @@ msgstr ""
"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
"ler ou ocupam muita memória."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados numa pasta"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
@@ -1475,19 +1467,19 @@ msgstr ""
"Nome do tema Nautilus a utilizar. Tornado obsoleto a partir do Nautilus 2.2. "
"Utilize o tema de ícones."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus gere o desenho da área de trabalho"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore lateral"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -1495,43 +1487,43 @@ msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Vista de painel lateral"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
@@ -1544,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"reproduzir ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos quaisquer "
"sons."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -1558,7 +1550,7 @@ msgstr ""
"antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos dados para a "
"antevisão."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -1572,7 +1564,7 @@ msgstr ""
"ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo "
"sempre utilizado um ícone genérico."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -1585,7 +1577,7 @@ msgstr ""
"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
"itens."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
@@ -1593,7 +1585,7 @@ msgstr ""
"A ordenação por omissão para itens na vista de ícones. Valores possíveis são "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
@@ -1601,15 +1593,15 @@ msgstr ""
"A ordenação por omissão para itens na vista em lista. Valores possíveis são "
"\"name\", \"size\", \"type\", e \"modification_date\"."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
@@ -1617,10 +1609,19 @@ msgstr ""
"O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", \"iso"
"\", e \"informal\"."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
+"de pasta pessoal na área de trabalho."
+
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
@@ -2141,6 +2142,7 @@ msgstr "atalho"
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
+#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4744
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
#, c-format
@@ -2152,7 +2154,7 @@ msgid "link (broken)"
msgstr "atalho (inválido)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:548
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:542
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
@@ -2474,6 +2476,9 @@ msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
@@ -2509,6 +2514,9 @@ msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
@@ -2801,7 +2809,7 @@ msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:542
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
@@ -3031,7 +3039,7 @@ msgstr "24"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:530
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Pasta Pessoal de %s"
@@ -3477,6 +3485,7 @@ msgstr "A abrir %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
+#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
@@ -3521,7 +3530,7 @@ msgstr ""
"correctas."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
@@ -3529,8 +3538,8 @@ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
-#: src/nautilus-property-browser.c:1106
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Please check the spelling and try again."
@@ -3629,13 +3638,14 @@ msgid "View your computer storage"
msgstr "Ver o armazenamento do seu computador"
#: nautilus.desktop.in.h:1
-msgid "Browse Filesystem"
-msgstr "Navegar no Sistema de Ficheiros"
-
-#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
+#: nautilus.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "File Browser"
+msgstr "Navegador de Ficheiro: %s"
+
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Alterar como são geridos os ficheiros"
@@ -3887,12 +3897,12 @@ msgstr "_Apresentar"
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4112
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4109
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Incapaz de abrir %s"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4115
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4112
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
@@ -4048,7 +4058,6 @@ msgid "_Connect"
msgstr "Estabelecer _Ligação"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5463
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome do atalho:"
@@ -4690,15 +4699,15 @@ msgstr "Incapaz de Apresentar a Ajuda"
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3631
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A criar a janela de Propriedades."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3788
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
msgid "Select an icon"
msgstr "Seleccione um ícone"
@@ -5223,6 +5232,7 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
@@ -5259,7 +5269,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
-#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:629
+#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -5288,32 +5298,108 @@ msgstr "<b>_Nome</b>"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
+msgid "Can't Connect to Server"
+msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:152
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Tem de introduzir um nome para o servidor."
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Introduza um nome e tente novamente."
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-msgid "Can't Connect to Server"
-msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor"
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:252 src/nautilus-window.c:1118
+#, c-format
+msgid "%s on %s"
+msgstr "%s em %s"
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:380
+#, fuzzy
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "_Localização (URL):"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
+#, fuzzy
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Nunca"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:443
+#, fuzzy
+msgid "Optional information:"
+msgstr "Informação"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:455
+#, fuzzy
+msgid "_Share:"
+msgstr "Xisto"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
+#, fuzzy
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Formato:"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:496
+#, fuzzy
+msgid "_Folder:"
+msgstr "Cortar Pasta"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:516
+#, fuzzy
+msgid "_User Name:"
+msgstr "_Nome:"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
+msgid "_Name to use for connection:"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ligar-se a Servidores"
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
-msgid "_Location (URL):"
-msgstr "_Localização (URL):"
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:612
+#, fuzzy
+msgid "Service _type:"
+msgstr "Serviços em"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:621
+msgid "SSH"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:623
+msgid "Public FTP"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:625
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:627
+#, fuzzy
+msgid "Windows share"
+msgstr "Unidade Windows Partilhada"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:629
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr ""
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
-msgid "Example:"
-msgstr "Exemplo:"
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
+#, fuzzy
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Localização:"
-#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
+#, fuzzy
+msgid "Browse _Network"
+msgstr "Rede Windows"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar-se"
@@ -5711,10 +5797,12 @@ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s não pode ser utilizado com URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:265
+#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com outras opções.\n"
#: src/nautilus-main.c:279
+#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI.\n"
@@ -5982,192 +6070,192 @@ msgid "Profile Dump"
msgstr "Despejar Perfil"
#. set the title and standard close accelerator
-#: src/nautilus-property-browser.c:270
+#: src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundos e Emblemas"
-#: src/nautilus-property-browser.c:386
+#: src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_Remover..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:407
+#: src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "_Adicionar novo..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:914
+#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s."
-#: src/nautilus-property-browser.c:915
+#: src/nautilus-property-browser.c:904
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão."
-#: src/nautilus-property-browser.c:916
+#: src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Incapaz de Apagar o Padrão"
-#: src/nautilus-property-browser.c:944
+#: src/nautilus-property-browser.c:933
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s."
-#: src/nautilus-property-browser.c:945
+#: src/nautilus-property-browser.c:934
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema."
-#: src/nautilus-property-browser.c:946
+#: src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Incapaz de Apagar o Emblema"
-#: src/nautilus-property-browser.c:984
+#: src/nautilus-property-browser.c:973
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Criar um Novo Emblema:"
#. make the keyword label and field
-#: src/nautilus-property-browser.c:997
+#: src/nautilus-property-browser.c:986
msgid "_Keyword:"
msgstr "Palavra-C_have:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
-#: src/nautilus-property-browser.c:1015
+#: src/nautilus-property-browser.c:1004
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagem:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1019
+#: src/nautilus-property-browser.c:1008
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para o novo emblema:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1043
+#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Criar uma Nova Cor:"
#. make the name label and field
-#: src/nautilus-property-browser.c:1057
+#: src/nautilus-property-browser.c:1046
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1073
+#: src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor da cor:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1105
+#: src/nautilus-property-browser.c:1094
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" não é um nome de ficheiro válido."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1108
+#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Não indicou um nome de ficheiro válido."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1109
+#: src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Please try again."
msgstr "Tente novamente."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
+#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Incapaz de Instalar Padrão"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1122
+#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1123
+#: src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
-#: src/nautilus-property-browser.c:1344
+#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317
+#: src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "Not an Image"
msgstr "Não é uma Imagem"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1155
+#: src/nautilus-property-browser.c:1144
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1175
+#: src/nautilus-property-browser.c:1164
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Seleccionar um ficheiro de imagem a adicionar como padrão"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1236
+#: src/nautilus-property-browser.c:1225
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Incapaz de instalar a cor."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1237
+#: src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1238
+#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Incapaz de Instalar a Cor"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1290
+#: src/nautilus-property-browser.c:1279
msgid "Select a color to add"
msgstr "Seleccione uma cor a adicionar"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
+#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
+#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "The file is not an image."
msgstr "O ficheiro não é uma imagem."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2051
+#: src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccione Uma Categoria:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2060
+#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar Remoção"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2066
+#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2069
+#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2072
+#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2095
+#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Clique num padrão para o remover"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2098
+#: src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clique numa cor para a remover"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2101
+#: src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clique num emblema para o remover"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2110
+#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "Padrões:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2113
+#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2116
+#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2136
+#: src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Remover um Padrão..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2139
+#: src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Remover uma Cor..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2142
+#: src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Remover um Emblema..."
@@ -6515,11 +6603,6 @@ msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros escondidos na vista"
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Apresentar esta localização com \"%s\""
-#: src/nautilus-window.c:1118
-#, c-format
-msgid "%s on %s"
-msgstr "%s em %s"
-
#: src/nautilus-window.c:1558
msgid "Application ID"
msgstr "ID de Aplicação"
@@ -6693,6 +6776,23 @@ msgstr "Servidores de Rede"
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Ver os seus servidores de rede no gestor de ficheiros do Nautilus"
+#~ msgid "Add Nautilus to session"
+#~ msgstr "Adicionar o Nautilus à sessão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
+#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus adiciona-se à sessão ao ser "
+#~ "iniciado. Isto significa que será iniciado da próxima vez que iniciar uma "
+#~ "sessão."
+
+#~ msgid "Browse Filesystem"
+#~ msgstr "Navegar no Sistema de Ficheiros"
+
+#~ msgid "Example:"
+#~ msgstr "Exemplo:"
+
#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "_Outra Aplicação..."
@@ -7395,9 +7495,6 @@ msgstr "Ver os seus servidores de rede no gestor de ficheiros do Nautilus"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Unidade Windows NT"
-#~ msgid "Windows Shared Volume"
-#~ msgstr "Unidade Windows Partilhada"
-
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Unidade Windows VFAT"