diff options
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 353 |
1 files changed, 261 insertions, 92 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index db75d7c05..6e6483a6f 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -6,14 +6,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.4.0\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-12-20 20:37+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2003-12-29 12:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-22 03:49-0200\n" "Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" @@ -62,7 +62,9 @@ msgstr "Não foi possível remover o emblema com nome '%s'" msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." -msgstr "Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi adicionado por você." +msgstr "" +"Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi " +"adicionado por você." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 msgid "Couldn't Remove Emblem" @@ -77,7 +79,9 @@ msgstr "Não foi possível renomear o emblema com nome '%s'." msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." -msgstr "Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi adicionado por você." +msgstr "" +"Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi " +"adicionado por você." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 msgid "Couldn't Rename Emblem" @@ -1123,7 +1127,9 @@ msgstr "Habilitar opções 'especiais' no diálogo de preferências" msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." -msgstr "Nome de arquivo para o fundo de tela padrão. Usado apenas se background_set for verdadeiro." +msgstr "" +"Nome de arquivo para o fundo de tela padrão. Usado apenas se background_set " +"for verdadeiro." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" @@ -1139,7 +1145,11 @@ msgid "" "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "Pastas com tamanhos acima desse serão truncadas para um tamanho aproximado a esse. O propósito disso é evitar que se exceda o heap sem intenção e que o Nautilus morra em pastas grandes demais. Um valor negativo significa não ter limite. O limite é aproximado porque a leitura das pastas é feita em blocos." +msgstr "" +"Pastas com tamanhos acima desse serão truncadas para um tamanho aproximado a " +"esse. O propósito disso é evitar que se exceda o heap sem intenção e que o " +"Nautilus morra em pastas grandes demais. Um valor negativo significa não ter " +"limite. O limite é aproximado porque a leitura das pastas é feita em blocos." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" @@ -1153,7 +1163,9 @@ msgstr "Ícone de Diretório Pessoal (home) visível na área de trabalho" msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus irá mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral. Caso contrário mostrará tanto pastas quanto arquivos." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o Nautilus irá mostrar apenas pastas na árvore do painel " +"lateral. Caso contrário mostrará tanto pastas quanto arquivos." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" @@ -1186,7 +1198,9 @@ msgstr "" msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." -msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus irá mostrar as pastas antes dos arquivos nas visualizações de ícones e lista." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o Nautilus irá mostrar as pastas antes dos arquivos nas " +"visualizações de ícones e lista." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" @@ -1230,7 +1244,9 @@ msgstr "" msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus usará a pasta pessoal (home) do usuário como área de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o Nautilus usará a pasta pessoal (home) do usuário como área " +"de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" @@ -1245,7 +1261,10 @@ msgstr "" msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados no gerenciador de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um . ou estão listados no arquivo .hidden da pasta." +msgstr "" +"Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados no gerenciador de arquivos. " +"Arquivos ocultos são iniciados por um . ou estão listados no arquivo .hidden " +"da pasta." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" @@ -1259,13 +1278,17 @@ msgstr "" msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." -msgstr "Se verdadeiro, um ícone apontando para a localização computador será colocado na área de trabalho." +msgstr "" +"Se verdadeiro, um ícone apontando para a localização computador será " +"colocado na área de trabalho." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado na área de trabalho." +msgstr "" +"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado " +"na área de trabalho." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" @@ -1299,7 +1322,9 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "Se verdadeiro os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por padrão em novas janelas" +msgstr "" +"Se verdadeiro os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por " +"padrão em novas janelas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" @@ -1414,7 +1439,12 @@ msgid "" "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." -msgstr "Perda de desempenho para quando mostrar uma pré-visualização de arquivos de texto. Se for \"always\" então sempre mostrar pré-visualização, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se \"local_only\" mostrar previsões apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\" nunca criar a pre-visualização." +msgstr "" +"Perda de desempenho para quando mostrar uma pré-visualização de arquivos de " +"texto. Se for \"always\" então sempre mostrar pré-visualização, mesmo se o " +"arquivo estiver em um servidor remoto. Se \"local_only\" mostrar previsões " +"apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\" nunca " +"criar a pre-visualização." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" @@ -1423,7 +1453,12 @@ msgid "" "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." -msgstr "Perda de desempenho para quando mostrar imagens como miniaturas. Se for \"always\" então sempre mostrar miniatura, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se \"local_only\" mostrar miniaturas apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\" nunca gerar miniatura, mostrar apenas um ícone genérico." +msgstr "" +"Perda de desempenho para quando mostrar imagens como miniaturas. Se for " +"\"always\" então sempre mostrar miniatura, mesmo se o arquivo estiver em um " +"servidor remoto. Se \"local_only\" mostrar miniaturas apenas para sistemas " +"de arquivo locais. Se definido como \"never\" nunca gerar miniatura, mostrar " +"apenas um ícone genérico." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" @@ -1431,19 +1466,29 @@ msgid "" "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "Perda de desempenho para quando contar o número de itens de uma pasta. Se for \"always\" então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se \"local_only\" contar apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\" nunca contar o número de itens." +msgstr "" +"Perda de desempenho para quando contar o número de itens de uma pasta. Se " +"for \"always\" então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em " +"um servidor remoto. Se \"local_only\" contar apenas para sistemas de arquivo " +"locais. Se definido como \"never\" nunca contar o número de itens." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "A sequência de ordenações padrão para itens na visualizão de ícones. Valores possíveis são \"name\" (nome), \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"modification_date\" (data da última modificação) e \"emblems\" (emblemas)." +msgstr "" +"A sequência de ordenações padrão para itens na visualizão de ícones. Valores " +"possíveis são \"name\" (nome), \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), " +"\"modification_date\" (data da última modificação) e \"emblems\" (emblemas)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "A sequência de ordenações padrão para a visualização em Lista. Valores possíveis são \"name\" (nome), \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo) e \"modification_date\" (data de modificação)." +msgstr "" +"A sequência de ordenações padrão para a visualização em Lista. Valores " +"possíveis são \"name\" (nome), \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo) e " +"\"modification_date\" (data de modificação)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -1462,16 +1507,16 @@ msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quer um nome personalizado para o ícone do " -"Diretório Pessoal (home) da área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quer um nome personalizado para o ícone " +"do Diretório Pessoal (home) da área de trabalho." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quer um nome personalizado para o ícone da " -"Lixeira na área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quer um nome personalizado para o ícone " +"da Lixeira na área de trabalho." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -1693,7 +1738,9 @@ msgstr "Você não pode excluir um ícone de volume." msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." -msgstr "Se você quer ejetar o volume, por favor use o item Ejetar no menu de contexto do volume, que é acionado com o botão direito." +msgstr "" +"Se você quer ejetar o volume, por favor use o item Ejetar no menu de " +"contexto do volume, que é acionado com o botão direito." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" @@ -1811,7 +1858,8 @@ msgstr "Erro ao mover." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." -msgstr "\"%s\" não pode ser movido porque ele está em um disco somente para leitura." +msgstr "" +"\"%s\" não pode ser movido porque ele está em um disco somente para leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:566 @@ -1823,19 +1871,25 @@ msgstr "Erro ao excluir." msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." -msgstr "\"%s\" não pode ser excluído porque você não possui as permissões para modificar sua pasta pai." +msgstr "" +"\"%s\" não pode ser excluído porque você não possui as permissões para " +"modificar sua pasta pai." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." -msgstr "\"%s\" não pode ser excluído porque ele está em um disco somente para leitura." +msgstr "" +"\"%s\" não pode ser excluído porque ele está em um disco somente para " +"leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." -msgstr "\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para modificá-lo ou modificar a sua pasta pai." +msgstr "" +"\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para modificá-" +"lo ou modificar a sua pasta pai." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 msgid "Error while moving. " @@ -1846,14 +1900,18 @@ msgstr "Erro ao mover." msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." -msgstr "Não foi possível mover \"%s\" porque ele ou sua pasta pai estão contidos no destino." +msgstr "" +"Não foi possível mover \"%s\" porque ele ou sua pasta pai estão contidos no " +"destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." -msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira porque você não tem permissões para modificá-lo ou sua pasta pai." +msgstr "" +"Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira porque você não tem permissões " +"para modificá-lo ou sua pasta pai." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635 msgid "Error while copying." @@ -1862,7 +1920,8 @@ msgstr "Erro ao copiar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "\"%s\" não pode ser copiado porque você não possui permissões para lê-lo." +msgstr "" +"\"%s\" não pode ser copiado porque você não possui permissões para lê-lo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:656 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 @@ -1998,7 +2057,10 @@ msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a nova localização." msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." -msgstr "O nome já está em uso para um item especial que não pode ser removido ou substituído. Se você ainda quer mover o item, troque seu nome e tente de novo." +msgstr "" +"O nome já está em uso para um item especial que não pode ser removido ou " +"substituído. Se você ainda quer mover o item, troque seu nome e tente de " +"novo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032 #, c-format @@ -2009,7 +2071,10 @@ msgstr "Não foi possível copiar \"%s\" para a nova localização." msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." -msgstr "O nome já está em uso para um item especial que não pode ser removido ou substituído. Se você ainda quer copiar o item troque seu nome e tente novamente." +msgstr "" +"O nome já está em uso para um item especial que não pode ser removido ou " +"substituído. Se você ainda quer copiar o item troque seu nome e tente " +"novamente." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041 msgid "Unable to Replace File" @@ -2023,7 +2088,8 @@ msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1067 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." -msgstr "Se você substituir um arquivo existente o seu conteúdo será sobrescrito." +msgstr "" +"Se você substituir um arquivo existente o seu conteúdo será sobrescrito." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087 @@ -2273,7 +2339,8 @@ msgstr "Não é possível copiar esta pasta da lixeira." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." -msgstr "Uma pasta de lixeira é usada para guardar itens movidos para a lixeira." +msgstr "" +"Uma pasta de lixeira é usada para guardar itens movidos para a lixeira." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Can't Change Trash Location" @@ -2392,7 +2459,9 @@ msgstr "Preparando para esvaziar a lixeira..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" -msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente todos os itens da lixeira?" +msgstr "" +"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente todos os itens da " +"lixeira?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." @@ -3266,7 +3335,9 @@ msgstr "Cor usada para texto informativo em fundo claro" msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." -msgstr "Você quer usar layout manual e deixar esse item onde você o colocou? Isso irá sobrepor o layout manual armanezado." +msgstr "" +"Você quer usar layout manual e deixar esse item onde você o colocou? Isso " +"irá sobrepor o layout manual armanezado." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 @@ -3279,7 +3350,9 @@ msgstr "Essa pasta usa layout automático." msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." -msgstr "Você quer usar aparência manual e deixar esses itens onde você os colocou? Isso irá sobrepor o layout manual armazenado." +msgstr "" +"Você quer usar aparência manual e deixar esses itens onde você os colocou? " +"Isso irá sobrepor o layout manual armazenado." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" @@ -3291,7 +3364,8 @@ msgstr "Você quer usar layout manual e deixar esse item onde você o colocou?" msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" -msgstr "Você quer usar layout manual e deixar esses itens onde você os colocou?" +msgstr "" +"Você quer usar layout manual e deixar esses itens onde você os colocou?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" @@ -3533,7 +3607,9 @@ msgstr "Nenhuma Ação Associada" msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" -msgstr "Você pode configurar o GNOME para associar aplicações a tipos de arquivos. Deseja associar uma aplicação a este tipo de arquivo agora?" +msgstr "" +"Você pode configurar o GNOME para associar aplicações a tipos de arquivos. " +"Deseja associar uma aplicação a este tipo de arquivo agora?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 msgid "_Associate Application" @@ -3571,7 +3647,10 @@ msgid "" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" -msgstr "Você pode configurar o GNOME para associar uma aplicação ou visualizador diferente a este tipo de arquivo. Deseja associar uma aplicação ou visualizador com este tipo de arquivo agora?" +msgstr "" +"Você pode configurar o GNOME para associar uma aplicação ou visualizador " +"diferente a este tipo de arquivo. Deseja associar uma aplicação ou " +"visualizador com este tipo de arquivo agora?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 msgid "_Associate Action" @@ -3586,7 +3665,9 @@ msgstr "Falha ao abrir, você quer escolher outra aplicação?" msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." -msgstr "\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em locais \"%s\"." +msgstr "" +"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em " +"locais \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -3597,7 +3678,9 @@ msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outra ação?" msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." -msgstr "A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque não pode acessar arquivos em locais \"%s\"." +msgstr "" +"A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque não pode acessar arquivos em " +"locais \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:519 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:552 @@ -3609,26 +3692,34 @@ msgstr "Não foi possível abrir localização" msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." -msgstr "\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em locais \"%s\"." +msgstr "" +"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em " +"locais \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:541 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "Nenhuma outra aplicação está disponível para ver esse arquivo. Se você copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo." +msgstr "" +"Nenhuma outra aplicação está disponível para ver esse arquivo. Se você " +"copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:545 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." -msgstr "A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque não pode acessar arquivos em locais \"%s\"." +msgstr "" +"A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque não pode acessar arquivos em " +"locais \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:547 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se você copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo." +msgstr "" +"Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se você copiar " +"este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:806 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1023 @@ -3638,7 +3729,9 @@ msgstr "Abrindo %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1167 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." -msgstr "Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de uma localização remota." +msgstr "" +"Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de uma localização " +"remota." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1169 msgid "This is disabled due to security considerations." @@ -3671,7 +3764,9 @@ msgstr "Esse alvo só suporta arquivos locais." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os novamente." +msgstr "" +"Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os " +"novamente." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1215 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1227 @@ -3682,7 +3777,9 @@ msgstr "O alvo só suporta arquivos locais" msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." +msgstr "" +"Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os " +"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4267,7 +4364,8 @@ msgstr "Arquivos demais" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "Não é possível mover o arquivo para a lixeira, quer deletá-lo imediatamente?" +msgstr "" +"Não é possível mover o arquivo para a lixeira, quer deletá-lo imediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213 #, c-format @@ -4276,12 +4374,15 @@ msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser movido para a lixeira." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3217 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -msgstr "Não é possível mover os itens para a lixeira, quer excluí-los imediatamente?" +msgstr "" +"Não é possível mover os itens para a lixeira, quer excluí-los imediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -msgstr "Não foi possível mover alguns itens para a lixeira, você quer excluir esses itens permanentemente?" +msgstr "" +"Não foi possível mover alguns itens para a lixeira, você quer excluir esses " +"itens permanentemente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227 msgid "Delete Immediately?" @@ -4360,7 +4461,9 @@ msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts." msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." -msgstr "Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados como entrada." +msgstr "" +"Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados " +"como entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832 msgid "About Scripts" @@ -4387,15 +4490,22 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" -"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao escolher um script no menu, este será executado.\n" +"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao " +"escolher um script no menu, este será executado.\n" "\n" -"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), não será passado nenhum parâmetro aos scripts.\n" +"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados " +"dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta " +"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), não será " +"passado nenhum parâmetro aos scripts.\n" "\n" -"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema definidas pelo Nautilus:\n" +"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema " +"definidas pelo Nautilus:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha " +"para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os arquivos selecionados\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os " +"arquivos selecionados\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para a localização atual\n" "\n" @@ -4834,7 +4944,8 @@ msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado de uma vez!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." +msgstr "" +"Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 @@ -5134,14 +5245,18 @@ msgstr "Serviço de busca não está disponível" msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now." -msgstr "A busca que você selecionou é mais nova que o índice no seu sistema. A busca não retornará resultados neste momento." +msgstr "" +"A busca que você selecionou é mais nova que o índice no seu sistema. A busca " +"não retornará resultados neste momento." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 msgid "" "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " "command line." -msgstr "Você pode criar um índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma linha de comando." +msgstr "" +"Você pode criar um índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root " +"em uma linha de comando." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197 msgid "Search For Items That Are Too New" @@ -5149,13 +5264,17 @@ msgstr "Buscar por itens que são novos demais" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201 msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " -msgstr "Todos os arquivos indexados em seu computador correspondem ao critério selecionado." +msgstr "" +"Todos os arquivos indexados em seu computador correspondem ao critério " +"selecionado." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 msgid "" "You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." -msgstr "Você pode verificar a ortografia de suas seleções ou adicionar mais critérios para estreitar a busca." +msgstr "" +"Você pode verificar a ortografia de suas seleções ou adicionar mais " +"critérios para estreitar a busca." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223 @@ -5168,7 +5287,9 @@ msgstr "Erro durante a busca" msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt." -msgstr "A busca não pôde abrir seu arquivo de índice. Seu índice pode estar faltando ou corrompido." +msgstr "" +"A busca não pôde abrir seu arquivo de índice. Seu índice pode estar faltando " +"ou corrompido." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215 msgid "Error Reading File Index" @@ -5181,18 +5302,24 @@ msgstr "Um erro aconteceu ao carregar o conteúdo dessa busca." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." -msgstr "Para executar uma busca rápida é necessário um índice dos arquivos do seu sistema." +msgstr "" +"Para executar uma busca rápida é necessário um índice dos arquivos do seu " +"sistema." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system." -msgstr "Para executar uma busca por conteúdo é necessário um índice de arquivos do seu sistema." +msgstr "" +"Para executar uma busca por conteúdo é necessário um índice de arquivos do " +"seu sistema." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245 msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." -msgstr "A busca não pôde acessar seu índice agora então uma pesquisa mais lenta será executada sem usar o índice." +msgstr "" +"A busca não pôde acessar seu índice agora então uma pesquisa mais lenta será " +"executada sem usar o índice." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 msgid "Find can't access your index right now." @@ -5226,21 +5353,27 @@ msgstr "" msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index." -msgstr "Para executar uma busca rápida é necessário um índice de arquivos do seu sistema. Seu computador está criando o índice nesse instante." +msgstr "" +"Para executar uma busca rápida é necessário um índice de arquivos do seu " +"sistema. Seu computador está criando o índice nesse instante." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index." -msgstr "Para executar uma busca por conteúdo é necessário um íńdice do conteúdo do seu sistema. Seu computador está criando o índice nesse instante." +msgstr "" +"Para executar uma busca por conteúdo é necessário um íńdice do conteúdo do " +"seu sistema. Seu computador está criando o índice nesse instante." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." -msgstr "Já que a busca não pode usar um índice essa busca pode levar vários minutos." +msgstr "" +"Já que a busca não pode usar um índice essa busca pode levar vários minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281 msgid "Content searches will be available when the index is complete." -msgstr "Buscas por conteúdo só estarão disponíveis quando o índice for completo." +msgstr "" +"Buscas por conteúdo só estarão disponíveis quando o índice for completo." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311 @@ -5251,27 +5384,37 @@ msgstr "Buscas indexadas não estão disponíveis" msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now." -msgstr "Para executar uma busca rápida é necessário um índice de arquivos do seu sistema. Não há um índice disponível agora." +msgstr "" +"Para executar uma busca rápida é necessário um índice de arquivos do seu " +"sistema. Não há um índice disponível agora." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now." -msgstr "Para executar uma busca por conteúdo é necessário um índice de conteúdo do seu sistema. Não há índice disponível agora." +msgstr "" +"Para executar uma busca por conteúdo é necessário um índice de conteúdo do " +"seu sistema. Não há índice disponível agora." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300 msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, searches will take several " "minutes." -msgstr "Você pode criar um índice executando \"medusa-indexd\" como root na linha de comando. Até que um índice completo esteja disponível as buscas levarão vários minutos." +msgstr "" +"Você pode criar um índice executando \"medusa-indexd\" como root na linha de " +"comando. Até que um índice completo esteja disponível as buscas levarão " +"vários minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, content searches cannot be " "performed." -msgstr "Você pode criar um índice executando \\\"medusa-indexd\\\" como root na linha de comando. Até que um índice completo esteja disponível buscas de conteúdo não poderão ser executadas." +msgstr "" +"Você pode criar um índice executando \\\"medusa-indexd\\\" como root na " +"linha de comando. Até que um índice completo esteja disponível buscas de " +"conteúdo não poderão ser executadas." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329 msgid "Fast searches are not enabled on your computer." @@ -5697,7 +5840,9 @@ msgstr "Seus arquivos estão sendo indexados no momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." -msgstr "Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que suas buscas sejam rápidas. " +msgstr "" +"Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que " +"suas buscas sejam rápidas. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257 msgid "There is no index of your files right now." @@ -5756,13 +5901,16 @@ msgstr "Não foi possível criar pasta necessária" #: src/nautilus-application.c:257 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "O Nautilus não pôde criar a pasta \"%s\", necessária ao seu funcionamento." +msgstr "" +"O Nautilus não pôde criar a pasta \"%s\", necessária ao seu funcionamento." #: src/nautilus-application.c:259 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "Antes de executar o Nautilus, por favor crie a pasta a seguir ou configure as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la." +msgstr "" +"Antes de executar o Nautilus, por favor crie a pasta a seguir ou configure " +"as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la." #: src/nautilus-application.c:262 msgid "Couldn't Create Required Folders" @@ -5777,7 +5925,9 @@ msgstr "O Nautilus não pôde criar as pastas requeridas a seguir: %s." msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." -msgstr "Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as permissões de forma que o Nautilus possa criá-las." +msgstr "" +"Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as " +"permissões de forma que o Nautilus possa criá-las." #: src/nautilus-application.c:333 msgid "Link To Old Desktop" @@ -5785,13 +5935,17 @@ msgstr "Ligação para a Área de Trabalho antiga" #: src/nautilus-application.c:349 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." -msgstr "Uma ligação chamada \"Ligação para a Área de Trabalho Antiga\" foi criado na área de trabalho." +msgstr "" +"Uma ligação chamada \"Ligação para a Área de Trabalho Antiga\" foi criado na " +"área de trabalho." #: src/nautilus-application.c:350 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." -msgstr "A localização da pasta da área de trabalho mudou no GNOME 2.4. Você pode abrir a ligação e mover os arquivos que quiser, e então excluir a ligação." +msgstr "" +"A localização da pasta da área de trabalho mudou no GNOME 2.4. Você pode " +"abrir a ligação e mover os arquivos que quiser, e então excluir a ligação." #: src/nautilus-application.c:352 msgid "Migrated Old Desktop" @@ -5843,8 +5997,8 @@ msgstr "" "reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n" "\n" "Bonobo não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.server. Uma causa disto " -"aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui a pasta de biblioteca " -"bonobo-activation. Outra possibilidade seria uma instalação defeituosa sem o " +"aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui a pasta de biblioteca bonobo-" +"activation. Outra possibilidade seria uma instalação defeituosa sem o " "arquivo Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Executar \"bonobo-slay\" terminará todos os processos do Bonobo Activation e " @@ -6312,7 +6466,8 @@ msgstr "Você tem certeza que deseja limpar a lista de locais que você visitou? #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -msgstr "Se você limpar a lista de localizações elas serão permanentemente excluídas." +msgstr "" +"Se você limpar a lista de localizações elas serão permanentemente excluídas." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198 msgid "Clear History" @@ -6322,7 +6477,9 @@ msgstr "Limpar Histórico?" msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" -msgstr "Você quer remover quaisquer marcadores com localizações não-existentes da sua lista?" +msgstr "" +"Você quer remover quaisquer marcadores com localizações não-existentes da " +"sua lista?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 #, c-format @@ -6516,7 +6673,8 @@ msgstr "Gerenciador de Arquivos: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1105 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." -msgstr "Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar." +msgstr "" +"Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar." #: src/nautilus-navigation-window.c:1106 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." @@ -6946,7 +7104,9 @@ msgstr "_Conectar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu, ou modifica o conjunto de visualizações" +msgstr "" +"Inclui um marcador para a localização atual neste menu, ou modifica o " +"conjunto de visualizações" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this window" @@ -7233,7 +7393,8 @@ msgstr "O Nautilus não pôde determinar que tipo de arquivo é esse." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1279 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." -msgstr "O Nautilus não possui um visualizador capaz de exibir o arquivo instalado." +msgstr "" +"O Nautilus não possui um visualizador capaz de exibir o arquivo instalado." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1292 #, c-format @@ -7259,7 +7420,9 @@ msgstr "Não foi possível exibir \"%s\" pois não foi encontrado um host \"%s\" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1319 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Verifique que a grafia está correta e que suas configurações de proxy estão corretas." +msgstr "" +"Verifique que a grafia está correta e que suas configurações de proxy estão " +"corretas." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1326 msgid "Check that your proxy settings are correct." @@ -7270,7 +7433,9 @@ msgstr "Verifique que suas configurações de proxy estão corretas." msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." -msgstr "Não foi possível exibir \"%s\" porque o Nautilus não pôde contactar o navegador mestre SMB." +msgstr "" +"Não foi possível exibir \"%s\" porque o Nautilus não pôde contactar o " +"navegador mestre SMB." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." @@ -7280,13 +7445,17 @@ msgstr "Verifique se há um servidor SMB rodando na rede local." msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." -msgstr "A busca não está disponível no momento ou porque você não possui um índice ou porque o serviço de busca não está sendo executado." +msgstr "" +"A busca não está disponível no momento ou porque você não possui um índice " +"ou porque o serviço de busca não está sendo executado." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." -msgstr "Verifique se você iniciou o serviço de busca Medusa e, caso não possua um índice, que o indexador do Medusa esteja sendo executado." +msgstr "" +"Verifique se você iniciou o serviço de busca Medusa e, caso não possua um " +"índice, que o indexador do Medusa esteja sendo executado." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1349 msgid "Searching Unavailable" |