diff options
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r-- | po/ru.po | 2478 |
1 files changed, 1416 insertions, 1062 deletions
@@ -14,30 +14,31 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus trunk\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-14 20:47+0300\n" -"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-23 13:54+0300\n" +"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n" "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Сохранённый поиск" -#: ../eel/eel-canvas.c:1245 -#: ../eel/eel-canvas.c:1246 +#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1252 -#: ../eel/eel-canvas.c:1253 +#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -54,8 +55,14 @@ msgid "Justification" msgstr "Выравнивание" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." -msgstr "Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. Эта настройка НЕ влияет на выравнивание самой метки, для этого используйте свойство GtkMisc::xalign." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. Эта настройка НЕ " +"влияет на выравнивание самой метки, для этого используйте свойство GtkMisc::" +"xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" @@ -78,18 +85,19 @@ msgid "Selection Bound" msgstr "Границы выделения" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Положение противоположных концов выделения от курсора в буквах." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3112 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3105 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3123 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3116 msgid "Input Methods" msgstr "Методы ввода" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 msgid "Show more _details" msgstr "Показать _подробности" @@ -101,11 +109,10 @@ msgstr "Операцию можно остановить с помощью кн msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" @@ -133,8 +140,7 @@ msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 -#: ../src/nautilus-view.c:6985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6914 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" @@ -156,7 +162,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "По _умолчанию" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1720 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1692 msgid "Name" msgstr "Имя" @@ -214,7 +220,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Группа файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462 msgid "Permissions" msgstr "Права" @@ -248,7 +254,7 @@ msgstr "Контекст безопасности SELinux для этого фа #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:113 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Адрес" @@ -272,23 +278,30 @@ msgstr "Исходное местоположение" msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Исходное местоположение файла до перемещения в корзину" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "на рабочем столе" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Том «%s» нельзя переместить в корзину." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Чтобы извлечь том, используйте пункт «Извлечь» в контекстном меню этого тома." +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Чтобы извлечь том, используйте пункт «Извлечь» в контекстном меню этого тома." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Чтобы отсоединить том, используйте пункт «Отсоединить том» в контекстном меню этого тома." +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Чтобы отсоединить том, используйте пункт «Отсоединить том» в контекстном меню " +"этого тома." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" @@ -316,8 +329,12 @@ msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Совместить папку «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 -msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, которые конфликтуют с копируемыми." +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, " +"которые конфликтуют с копируемыми." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format @@ -378,13 +395,13 @@ msgstr "Исходный файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3096 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3078 msgid "Type:" msgstr "Тип:" @@ -417,7 +434,7 @@ msgid "Apply this action to all files" msgstr "Применить это действие ко всем файлам" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" @@ -433,39 +450,39 @@ msgstr "Заменить" msgid "File conflict" msgstr "Конфликт файлов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "S_kip All" msgstr "Пропу_стить всё" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Retry" msgstr "Повто_рить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "Delete _All" msgstr "Удалить _всё" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить _всё" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Merge" msgstr "Сов_местить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Merge _All" msgstr "Совместить _всё" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копировать _всё равно" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" @@ -473,8 +490,8 @@ msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" @@ -482,7 +499,7 @@ msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минуты" msgstr[2] "%'d минут" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" @@ -490,7 +507,7 @@ msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" msgstr[2] "%'d часов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -503,15 +520,14 @@ msgstr[2] "примерно %'d часов" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:123 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ссылка на %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Другая ссылка на %s" @@ -520,25 +536,25 @@ msgstr "Другая ссылка на %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" @@ -548,12 +564,12 @@ msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445 msgid " (copy)" msgstr " (копия)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 msgid " (another copy)" msgstr " (другая копия)" @@ -561,36 +577,36 @@ msgstr " (другая копия)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "th copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 msgid "st copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 msgid "nd copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "rd copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копия)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (другая копия)%s" @@ -599,10 +615,10 @@ msgstr "%s (другая копия)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" @@ -612,80 +628,90 @@ msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить «%B» из корзины?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенный элемент из корзины?" -msgstr[1] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элемента из корзины?" -msgstr[2] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элементов из корзины?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенный элемент из " +"корзины?" +msgstr[1] "" +"Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элемента из " +"корзины?" +msgstr[2] "" +"Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элементов из " +"корзины?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Если вы удалите элемент, он будет окончательно утерян." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Удалить все объекты из корзины?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Все элементы, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2749 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистить корзину" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%B»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?" msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?" msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -693,66 +719,72 @@ msgstr[0] "осталось удалить %'d файл" msgstr[1] "осталось удалить %'d файла" msgstr[2] "осталось удалить %'d файлов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 msgid "Deleting files" msgstr "Удаление файлов" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T осталась" msgstr[1] "%T осталось" msgstr[2] "%T осталось" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Error while deleting." msgstr "Произошла ошибка при удалении." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -msgstr "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустить файлы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не удалось удалить папку %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Произошла ошибка при удалении %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "Moving files to trash" msgstr "Идёт перемещение файлов в корзину" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" @@ -760,39 +792,43 @@ msgstr[0] "осталось удалить в корзину %'d файл" msgstr[1] "осталось удалить в корзину %'d файла" msgstr[2] "осталось удалить в корзину %'d файлов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Не удалось переместить файл в корзину, удалить его безвозвратно?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Не удалось переместить файл «%B» в корзину." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Trashing Files" msgstr "Перемещение файлов в корзину" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Deleting Files" msgstr "Удаление файлов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не удалось извлечь %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не удалось отсоединить %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все " +"объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не о_чищать корзину" @@ -834,15 +870,15 @@ msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515 msgid "Error while copying." msgstr "Произошла ошибка при копировании." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 msgid "Error while moving." msgstr "Произошла ошибка при перемещении." @@ -851,101 +887,114 @@ msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их " +"просмотр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "Нельзя обработать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "Нельзя обработать файл «%B», потому что у вас нет прав на его чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "У вас нет прав на доступ к папке назначения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Место назначения не является папкой." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь файлы, чтобы освободить место." - #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь " +"файлы, чтобы освободить место." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format -msgid "There is %S available, but %S is required." -msgstr "Доступно %S, но требуется %S." +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "" +"Требуется ещё %S свободного места для копирования в устройство назначения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "The destination is read-only." msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "«%B» перемещается в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "«%B» копируется в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дублируется «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Перемещается %'d файл (из «%B») в «%B»" msgstr[1] "Перемещаются %'d файла (из «%B») в «%B»" msgstr[2] "Перемещается %'d файлов (из «%B») в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Копируется %'d файл (из «%B») в «%B»" msgstr[1] "Копируются %'d файла (из «%B») в «%B»" msgstr[2] "Копируется %'d файлов (из «%B») в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Дублируется %'d файл (в «%B»)" msgstr[1] "Дублируются %'d файла (в «%B»)" msgstr[2] "Дублируется %'d файлов (в «%B»)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d файл перемещается в «%B»" msgstr[1] "%'d файла перемещаются в «%B»" msgstr[2] "%'d файлов перемещаются в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d файл копируется в «%B»" msgstr[1] "%'d файла копируются в «%B»" msgstr[2] "%'d файлов копируются в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" @@ -954,7 +1003,7 @@ msgstr[1] "Дублируется %'d файла" msgstr[2] "Дублируется %'d файлов" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S из %S" @@ -964,105 +1013,115 @@ msgstr "%S из %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S из %S — осталась %T (%S/с)" msgstr[1] "%S из %S — осталось %T (%S/с)" msgstr[2] "%S из %S — осталось %T (%S/с)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание папки в месте назначения." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание папки в " +"месте назначения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их " +"просмотр." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не удалось удалить исходную папку." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при копировании «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589 msgid "Copying Files" msgstr "Копируются файлы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Идёт подготовка к перемещению в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -1070,20 +1129,20 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файл msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106 msgid "Moving Files" msgstr "Перемещаются файлы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Идёт создание ссылок в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -1091,64 +1150,64 @@ msgstr[0] "Идёт создание ссылки на %'d файл" msgstr[1] "Идёт создание ссылок на %'d файла" msgstr[2] "Идёт создание ссылок на %'d файлов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553 msgid "Setting permissions" msgstr "Идёт установка прав" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805 msgid "Untitled Folder" msgstr "Безымянная папка" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Безымянный %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817 msgid "Untitled Document" msgstr "Безымянный документ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Произошла ошибка при создании файла %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очистка корзины" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (исполняемым)" @@ -1161,50 +1220,50 @@ msgstr "Не удалось определить исходное располо msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Этот файл нельзя присоединить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Этот файл нельзя отсоединить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Этот файл нельзя извлечь" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 msgid "This file cannot be started" msgstr "Этот файл нельзя запустить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Этот файл нельзя остановить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1804 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "В именах файлов нельзя использовать прямую косую черту" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1850 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл" @@ -1224,65 +1283,65 @@ msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сегодня в 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сегодня в 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сегодня в %-H:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сегодня, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сегодня, %-H:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 msgid "today" msgstr "сегодня" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера в 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера в %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера в 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "yesterday" msgstr "вчера" @@ -1291,89 +1350,88 @@ msgstr "вчера" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт 0000 в 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 окт 0000, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Установка прав доступа запрещена" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Установка владельца запрещена" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Указанный владелец «%s» не существует" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Установка группы запрещена" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Указанная группа «%s» не существует" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 -#: ../src/nautilus-view.c:2832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2765 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -1381,7 +1439,7 @@ msgstr[0] "%'u объект" msgstr[1] "%'u объекта" msgstr[2] "%'u объектов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -1389,7 +1447,7 @@ msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" msgstr[2] "%'u папок" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1398,45 +1456,45 @@ msgstr[1] "%'u файла" msgstr[2] "%'u файлов" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 msgid "? items" msgstr "? объектов" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 msgid "? bytes" msgstr "? байт" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 msgid "unknown type" msgstr "неизвестный тип" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 msgid "unknown MIME type" msgstr "неизвестный тип MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1121 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 msgid "program" msgstr "программа" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 msgid "link" msgstr "ссылка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 msgid "link (broken)" msgstr "ссылка (испорченная)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2671 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658 msgid "The selection rectangle" msgstr "Область выделения" @@ -1510,12 +1568,19 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку и перетащите их снова." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " +"и перетащите их снова." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " +"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " @@ -1526,7 +1591,7 @@ msgstr "Подробности: " msgid "Preparing" msgstr "Идёт подготовка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 @@ -1534,44 +1599,84 @@ msgstr "Идёт подготовка" msgid "Search" msgstr "Поиск" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Поиск «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1002 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Изменить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Undo Edit" msgstr "Отменить изменение" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo the edit" msgstr "Отменить последнее изменение" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Redo Edit" msgstr "Вернуть изменение" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo the edit" msgstr "Вернуть последнее изменение" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgstr "Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные значения: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего " +"стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные " +"значения: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" и \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." -msgstr "Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя." +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -msgstr "Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; 3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5,smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для масштаба \"smallest\", укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре строки для масштаба \"smaller\" и не ограничивать длину имён файлов в других масштабах. Существующие масштабы: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён " +"файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:" +"Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет " +"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для " +"данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», без " +"указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число " +"строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; " +"3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5," +"smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для " +"масштаба \"smallest\", укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре " +"строки для масштаба \"smaller\" и не ограничивать длину имён файлов в других " +"масштабах. Существующие масштабы: smallest (33%), smaller (50%), small " +"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" @@ -1582,8 +1687,16 @@ msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, ограничение на число строк не устанавливается." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён " +"файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет " +"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, " +"ограничение на число строк не устанавливается." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" @@ -1627,7 +1740,8 @@ msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка." +msgstr "" +"Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" @@ -1674,120 +1788,257 @@ msgid "Fade the background on change" msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." -msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если любая из кнопок нажата." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " +"определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если " +"любая из кнопок нажата." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду «Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " +"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " +"«Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду «Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " +"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " +"«Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "Если ключ имеет значение \"after_current_tab\", новые вкладки создаются после текущей; если \"end\" — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок." +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Если ключ имеет значение \"after_current_tab\", новые вкладки создаются " +"после текущей; если \"end\" — новые вкладки добавляются в конец списка " +"вкладок." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Если этот ключ установлен, в боковой панели в режиме «Дерево» будут показываться только папки. В противном случае будут показываться и папки, и файлы." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, в боковой панели в режиме «Дерево» будут " +"показываться только папки. В противном случае будут показываться и папки, и " +"файлы." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка адреса." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка " +"адреса." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая панель." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая " +"панель." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка состояния." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка " +"состояния." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будут видны панели инструментов." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будут видны панели " +"инструментов." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться текстовая строка адреса вместо панели кнопок." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться " +"текстовая строка адреса вместо панели кнопок." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет отображать и позволять изменять некоторые эзотерические параметры прав доступа в диалоге свойств файла, более точно следуя стилю Unix." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, Nautilus будет отображать и позволять изменять " +"некоторые эзотерические параметры прав доступа в диалоге свойств файла, " +"более точно следуя стилю Unix." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в режимах просмотра в виде значков и в виде списка." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в " +"режимах просмотра в виде значков и в виде списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при попытке удалить файлы и при очистке корзины." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при " +"попытке удалить файлы и при очистке корзины." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет позволять удалять файлы немедленно, без перемещения их в корзину. В этом случае вы можете нечаянно потерять важные данные, поэтому будьте осторожны." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, Nautilus будет позволять удалять файлы " +"немедленно, без перемещения их в корзину. В этом случае вы можете нечаянно " +"потерять важные данные, поэтому будьте осторожны." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." -msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание при смене фона." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание при " +"смене фона." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Если этот ключ установлен, в качестве рабочего стола будет использоваться домашняя папка пользователя. В противном случае в качестве рабочего стола будет использоваться папка ~/Desktop." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, в качестве рабочего стола будет использоваться " +"домашняя папка пользователя. В противном случае в качестве рабочего стола " +"будет использоваться папка ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." -msgstr "Если этот ключ установлен, все окна Nautilus будут окнами обозревателя. Так Nautilus вёл себя до версии 2.6, и некоторые предпочитают такое поведение." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, все окна Nautilus будут окнами обозревателя. Так " +"Nautilus вёл себя до версии 2.6, и некоторые предпочитают такое поведение." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." -msgstr "Если этот ключ установлен, в менеджере файлов будут показываться скрытые файлы. Скрытыми являются файлы, имя которых начинается с точки, а также файлы, перечисленные в файле .hidden в соответствующей папке." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, в менеджере файлов будут показываться скрытые " +"файлы. Скрытыми являются файлы, имя которых начинается с точки, а также " +"файлы, перечисленные в файле .hidden в соответствующей папке." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса (URI) выделенных файлов и обработает результат как командную строку для массового переименования. Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом ключе, присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых файлов и любых параметров командной строки, разделённых пробелами. Если имя исполняемого файла указано не по полному пути, поиск файла будет осуществляться в пути поиска." +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса (URI) выделенных файлов и " +"обработает результат как командную строку для массового переименования. " +"Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом ключе, " +"присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых файлов и любых " +"параметров командной строки, разделённых пробелами. Если имя исполняемого " +"файла указано не по полному пути, поиск файла будет осуществляться в пути " +"поиска." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на «Сетевые серверы»." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " +"на «Сетевые серверы»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на «Компьютер»." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " +"на «Компьютер»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на домашнюю папку." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " +"на домашнюю папку." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." -msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на корзину." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " +"на корзину." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, ссылающиеся на присоединённые тома." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, " +"ссылающиеся на присоединённые тома." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "Если этот ключ установлен, все столбцы в компактном виде будут иметь одинаковую ширину. В противном случае ширина каждого столбца будет определяться отдельно." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, все столбцы в компактном виде будут иметь " +"одинаковую ширину. В противном случае ширина каждого столбца будет " +"определяться отдельно." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к меньшему." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в " +"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо " +"сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в порядке " +"от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо порядка от " +"меньшего к большему будет использован порядок от большего к меньшему." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не под ними." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не " +"под ними." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много времени на загрузку или много памяти." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы " +"миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения " +"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много " +"времени на загрузку или много памяти." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" @@ -1819,11 +2070,15 @@ msgstr "Имя значка сетевых серверов" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "Показывать только папки в боковой панели «Дерево»" +msgstr "Показывать только папки в боковой панели в режиме «Дерево»" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." -msgstr "Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одинарным щелчком и \"double\" для запуска файлов двойным щелчком." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одинарным " +"щелчком и \"double\" для запуска файлов двойным щелчком." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" @@ -1870,16 +2125,45 @@ msgid "Side pane view" msgstr "Вид боковой панели" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -msgstr "Критерий отображения образцов текстовых файлов. Если установлено \"always\", образцы будут отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", образцы будут создаваться только для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо образцов всегда будет использоваться значок типа файла." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Критерий отображения образцов текстовых файлов. Если установлено \"always\", " +"образцы будут отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом " +"сервере. Если установлено \"local_only\", образцы будут создаваться только " +"для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", " +"вместо образцов всегда будет использоваться значок типа файла." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." -msgstr "Критерий отображения миниатюр. Если установлено \"always\", миниатюры будут отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", миниатюры будут создаваться только для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо миниатюр всегда будет использоваться значок типа файла." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Критерий отображения миниатюр. Если установлено \"always\", миниатюры будут " +"отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если " +"установлено \"local_only\", миниатюры будут создаваться только для файлов на " +"локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо миниатюр " +"всегда будет использоваться значок типа файла." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено \"always\", количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", количество объектов будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено \"never\", количество объектов никогда не будет подсчитываться." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено \"always" +"\", количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка " +"находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", количество " +"объектов будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если " +"установлено \"never\", количество объектов никогда не будет подсчитываться." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -1890,8 +2174,12 @@ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Размер миниатюры по умолчанию при просмотре в виде значков." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. Допустимые значения: \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtime\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. " +"Допустимые значения: \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -1899,11 +2187,15 @@ msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -msgstr "Описание _шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе." +msgstr "" +"Описание _шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -msgstr "Формат даты файлов. Возможные значения: \"locale\", \"iso\" и \"informal\"." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Формат даты файлов. Возможные значения: \"locale\", \"iso\" и \"informal\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "The geometry string for a navigation window." @@ -1914,20 +2206,36 @@ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Какой режим просмотра использовать в боковой панели в новых окнах." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок компьютера на рабочем столе." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок " +"компьютера на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок домашней папки на рабочем столе." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок " +"домашней папки на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых серверов на рабочем столе." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых " +"серверов на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины на рабочем столе." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины " +"на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -1946,12 +2254,26 @@ msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." -msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным или двойным щелчком). Допустимые значения: \"launch\" — запускать их как программы; \"ask\" — запрашивать нужное действие через диалог; \"display\" — показывать их как текстовые файлы." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным " +"или двойным щелчком). Допустимые значения: \"launch\" — запускать их как " +"программы; \"ask\" — запрашивать нужное действие через диалог; \"display\" — " +"показывать их как текстовые файлы." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." -msgstr "При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты — \"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно " +"для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты — " +"\"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1971,7 +2293,8 @@ msgstr "Расположение открываемых вкладок в окн #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер." +msgstr "" +"Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized." @@ -1990,8 +2313,12 @@ msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Показывать ли скрытые файлы" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла " +"с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" @@ -2009,73 +2336,89 @@ msgstr "Управление и доступ к файлам" msgid "Files" msgstr "Файлы" -#: ../src/nautilus-application.c:157 +#: ../src/nautilus-application.c:156 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus не удалось создать требуемую папку «%s»." -#: ../src/nautilus-application.c:159 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "Создайте эту папку перед запуском Nautilus либо установите такие права, чтобы Nautilus смог её создать." +#: ../src/nautilus-application.c:158 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Создайте эту папку перед запуском Nautilus либо установите такие права, " +"чтобы Nautilus смог её создать." -#: ../src/nautilus-application.c:162 +#: ../src/nautilus-application.c:161 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Программе Nautilus не удалось создать следующие требуемые папки: %s." -#: ../src/nautilus-application.c:164 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." -msgstr "Создайте эти папки перед запуском Nautilus либо установите такие права, чтобы Nautilus смог их создать." +#: ../src/nautilus-application.c:163 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Создайте эти папки перед запуском Nautilus либо установите такие права, " +"чтобы Nautilus смог их создать." -#: ../src/nautilus-application.c:296 -msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту конфигурацию в ~/.config/nautilus" +#: ../src/nautilus-application.c:295 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту " +"конфигурацию в ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:854 +#: ../src/nautilus-application.c:822 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами." -#: ../src/nautilus-application.c:860 +#: ../src/nautilus-application.c:828 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами (URI)." -#: ../src/nautilus-application.c:867 +#: ../src/nautilus-application.c:835 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -msgstr "параметр --geometry нельзя использовать более, чем с одним адресом (URI)." +msgstr "" +"параметр --geometry нельзя использовать более, чем с одним адресом (URI)." -#: ../src/nautilus-application.c:920 +#: ../src/nautilus-application.c:888 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выполнить быструю самопроверку." -#: ../src/nautilus-application.c:923 +#: ../src/nautilus-application.c:891 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показать версию программы." -#: ../src/nautilus-application.c:925 +#: ../src/nautilus-application.c:893 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией." -#: ../src/nautilus-application.c:925 +#: ../src/nautilus-application.c:893 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" -#: ../src/nautilus-application.c:927 +#: ../src/nautilus-application.c:895 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов (URI)." -#: ../src/nautilus-application.c:929 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." -msgstr "Не управлять рабочим столом (игнорировать параметры диалога параметров)." +#: ../src/nautilus-application.c:897 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Не управлять рабочим столом (игнорировать параметры диалога параметров)." -#: ../src/nautilus-application.c:931 +#: ../src/nautilus-application.c:899 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Выйти из Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:932 +#: ../src/nautilus-application.c:900 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-application.c:943 +#: ../src/nautilus-application.c:911 msgid "" "\n" "\n" @@ -2096,27 +2439,32 @@ msgstr "Произошла ошибка при автоматическом за msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Не удалось найти автоматически запускаемую программу" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" msgstr "<big><b>Ошибка автоматического запуска программы</b></big>" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>" -msgstr "<big><b>На этом носителе есть программа, предназначенная для автоматического запуска. Запустить программу?</b></big>" +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 +msgid "" +"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?</b></big>" +msgstr "" +"<big><b>На этом носителе есть программа, предназначенная для автоматического " +"запуска. Запустить программу?</b></big>" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" -"Эта программа будет запущена непосредственно с носителя «%s». Никогда не запускайте программы, которым вы не доверяете.\n" +"Эта программа будет запущена непосредственно с носителя «%s». Никогда не " +"запускайте программы, которым вы не доверяете.\n" "\n" "Если вы сомневаетесь, нажмите «Отмена»." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "За_пустить" @@ -2226,13 +2574,12 @@ msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 -#: ../src/nautilus-view.c:1537 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5099 ../src/nautilus-view.c:1465 msgid "There was an error displaying help." msgstr "При попытке показать справку произошла ошибка." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 msgid "C_onnect" msgstr "_Подключиться" @@ -2246,83 +2593,81 @@ msgid "Server Details" msgstr "Подробности о сервере" #. first row: server entry + port spinbutton -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #. port -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #. second row: type combobox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #. third row: share entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 msgid "Sh_are:" msgstr "Р_есурс:" #. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 -#: ../src/nautilus-view.c:1727 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 msgid "User Details" msgstr "Подробности о пользователе" #. first row: domain entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 msgid "_Domain name:" msgstr "_Домен:" #. second row: username entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 msgid "_User name:" msgstr "_Имя пользователя:" #. third row: password entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #. fourth row: remember checkbox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "_Remember this password" msgstr "_Запомнить этот пароль" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 msgid "Operation cancelled" msgstr "Действие отменено" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "Ссылка (URL)" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Описание" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Команда" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 -#: ../src/nautilus-view.c:6961 -#: ../src/nautilus-view.c:8492 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6890 +#: ../src/nautilus-view.c:8421 msgid "E_mpty Trash" msgstr "О_чистить корзину" @@ -2333,8 +2678,11 @@ msgstr "Изменить _фон рабочего стола" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Показать окно, которое позволит установить орнамент или цвет фона рабочего стола" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Показать окно, которое позволит установить орнамент или цвет фона рабочего " +"стола" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 @@ -2342,9 +2690,8 @@ msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207 -#: ../src/nautilus-view.c:6962 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 +#: ../src/nautilus-view.c:6891 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Удалить все объекты из корзины" @@ -2357,16 +2704,15 @@ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой при запуске." #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:281 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:675 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:688 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Отсутствуют права, необходимые для просмотра содержимого объекта «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 @@ -2385,7 +2731,8 @@ msgstr "Не удалось показать содержимое папки." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Отсутствуют права, необходимые для изменения группы объекта «%s»." #. fall through @@ -2418,13 +2765,17 @@ msgstr "Не удалось изменить права." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён или удалён?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён " +"или удалён?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format @@ -2433,8 +2784,12 @@ msgstr "Отсутствуют права, необходимые для пер #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." -msgstr "Имя объекта «%s» недопустимо, потому что содержит символ «/». Выберите другое имя." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Имя объекта «%s» недопустимо, потому что содержит символ «/». Выберите другое " +"имя." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format @@ -2466,8 +2821,8 @@ msgstr "Переименование «%s» в «%s»." #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3914 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925 msgid "None" msgstr "Нет" @@ -2643,17 +2998,22 @@ msgid "By Type" msgstr "по типу" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." -msgstr "Выберите порядок, в котором возникают сведения под именами значков. При увеличении масштаба появляются дополнительные сведеления." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Выберите порядок, в котором возникают сведения под именами значков. При " +"увеличении масштаба появляются дополнительные сведеления." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Выберите порядок, в котором появляются сведения при просмотре в виде списка." +msgstr "" +"Выберите порядок, в котором появляются сведения при просмотре в виде списка." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2763 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689 msgid "Compact View" msgstr "Компактный вид" @@ -2684,8 +3044,7 @@ msgstr "_Включить команду удаления, не использу #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2749 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2675 msgid "Icon View" msgstr "Просмотр в виде значков" @@ -2696,8 +3055,7 @@ msgstr "Столбцы списка" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1778 -#: ../src/nautilus-list-view.c:3412 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1750 ../src/nautilus-list-view.c:3387 msgid "List View" msgstr "Просмотр в виде списка" @@ -2785,179 +3143,174 @@ msgstr "_Текст рядом со значками" msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:138 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "по _имени" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Упорядочивать значки по имени, выстраивая их в ряды" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:145 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "по _размеру" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Упорядочивать значки по размеру, выстраивая их в ряды" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:152 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "по _типу" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Упорядочивать значки по типу, выстраивая их в ряды" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:159 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "по _дате изменения" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1412 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Упорядочивать значки по дате изменения, выстраивая их в ряды" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:166 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 msgid "by T_rash Time" msgstr "по _времени удаления" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Упорядочивать значки по времени удаления, выстраивая их в ряды" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:652 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:641 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Выстраивать _объекты" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 msgid "Resize Icon..." msgstr "Растянуть значок..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Сделать выбранный значок растягивающимся" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1537 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Восстановить ис_ходные размеры значков" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Вернуть каждый выделенный значок к его первоначальному размеру" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 msgid "_Organize by Name" msgstr "Упорядочить по _названию" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Переместить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания" +msgstr "" +"Переместить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 msgid "Re_versed Order" msgstr "В _обратном порядке" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показывать значки в обратном порядке" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Сохранять в_ыровненными" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Сохранять значки выровненными по сетке" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 msgid "_Manually" msgstr "_вручную" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Оставлять значки там, куда они были брошены" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 msgid "By _Name" msgstr "по _имени" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 msgid "By _Size" msgstr "по _размеру" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 msgid "By _Type" msgstr "по _типу" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 msgid "By Modification _Date" msgstr "по _дате изменения" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 msgid "By T_rash Time" msgstr "По _времени удаления" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1470 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Восстановить ис_ходный размер значка" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2751 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677 msgid "_Icons" msgstr "_Значки" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2752 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Режим просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Режим просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой при запуске." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Просматривать этот адрес в виде значков." #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 msgid "_Compact" msgstr "_Компактный" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2766 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Режим просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Режим просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой при запуске." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Просматривать этот адрес в компактном виде." @@ -3058,65 +3411,62 @@ msgstr "загрузка…" msgid "Image" msgstr "Изображение" -#: ../src/nautilus-list-model.c:393 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" -#: ../src/nautilus-list-model.c:395 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:202 +#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1231 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:199 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка…" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2596 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2567 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видимых столбцов" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2616 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2587 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Выберите порядок, в котором в этой папке будут появляться сведения:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2670 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2641 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видимые _столбцы..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2671 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2642 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Выбрать столбцы, видимые в этой папке" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3414 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3389 msgid "_List" msgstr "С_писок" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3415 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3390 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Режим просмотра «Список» столкнулся с ошибкой." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3416 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3391 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Режим просмотра «Список» столкнулся с ошибкой при запуске." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3417 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3392 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Просматривать этот адрес в виде списка." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3140 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3105 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Перейти к:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:182 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:181 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" @@ -3124,8 +3474,7 @@ msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?" msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?" msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3154,12 +3503,9 @@ msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 -#: ../src/nautilus-view.c:7013 -#: ../src/nautilus-view.c:7123 -#: ../src/nautilus-view.c:8146 -#: ../src/nautilus-view.c:8424 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 +#: ../src/nautilus-view.c:6942 ../src/nautilus-view.c:7052 +#: ../src/nautilus-view.c:8075 ../src/nautilus-view.c:8353 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Удалить" @@ -3181,9 +3527,8 @@ msgstr "Запустить в _терминале" msgid "_Display" msgstr "По_казать" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784 -#: ../src/nautilus-view.c:1037 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-view.c:965 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Действительно открыть все файлы?" @@ -3196,12 +3541,12 @@ msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки." msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1812 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1789 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1795 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1821 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не удалось показать «%s»." @@ -3242,8 +3587,12 @@ msgstr "Сомнительный значок запуска" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если неизвестно, откуда появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если неизвестно, откуда " +"появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" @@ -3253,7 +3602,7 @@ msgstr "_Запустить всё равно" msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Считать _проверенным" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3261,23 +3610,21 @@ msgstr[0] "Откроется %d отдельное приложение." msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения." msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2136 -#: ../src/nautilus-view.c:6115 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 +#: ../src/nautilus-view.c:6062 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не удалось присоединить местоположение" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 -#: ../src/nautilus-view.c:6276 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6209 msgid "Unable to start location" msgstr "Не удалось запустить местоположение" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Открывается «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3285,249 +3632,220 @@ msgstr[0] "Открывается %d элемент" msgstr[1] "Открывается %d элемента" msgstr[2] "Открывается %d элементов" -#: ../src/nautilus-notebook.c:369 +#: ../src/nautilus-notebook.c:374 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "Devices" msgstr "Устройства" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:536 ../src/nautilus-places-sidebar.c:561 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Присоединить и открыть %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:662 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Открыть вашу личную папку" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:690 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Показать содержимое рабочего стола в папке" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:788 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "Файловая система" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Открыть содержимое файловой системы" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Корзина" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802 msgid "Open the trash" msgstr "Открыть корзину" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810 msgid "Network" msgstr "Сеть" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:842 msgid "Browse Network" msgstr "Обзор сети" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:844 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Обзор содержимого сети" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675 -#: ../src/nautilus-view.c:7051 -#: ../src/nautilus-view.c:7075 -#: ../src/nautilus-view.c:7147 -#: ../src/nautilus-view.c:7782 -#: ../src/nautilus-view.c:7786 -#: ../src/nautilus-view.c:7869 -#: ../src/nautilus-view.c:7873 -#: ../src/nautilus-view.c:7973 -#: ../src/nautilus-view.c:7977 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2733 +#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7004 +#: ../src/nautilus-view.c:7076 ../src/nautilus-view.c:7711 +#: ../src/nautilus-view.c:7715 ../src/nautilus-view.c:7798 +#: ../src/nautilus-view.c:7802 ../src/nautilus-view.c:7902 +#: ../src/nautilus-view.c:7906 msgid "_Start" msgstr "_Запуск" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682 -#: ../src/nautilus-view.c:7055 -#: ../src/nautilus-view.c:7079 -#: ../src/nautilus-view.c:7151 -#: ../src/nautilus-view.c:7811 -#: ../src/nautilus-view.c:7898 -#: ../src/nautilus-view.c:8002 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1715 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2740 +#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7008 +#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7740 +#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7931 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1720 msgid "_Power On" msgstr "_Включить" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 -#: ../src/nautilus-view.c:7815 -#: ../src/nautilus-view.c:7902 -#: ../src/nautilus-view.c:8006 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1721 ../src/nautilus-view.c:7744 +#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:7935 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно удалить привод" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1724 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Подключить привод" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Отключить привод" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запустить мультидисковое устройство" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "О_становить мультидисковое устройство" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 -#: ../src/nautilus-view.c:7885 -#: ../src/nautilus-view.c:7989 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733 ../src/nautilus-view.c:7814 +#: ../src/nautilus-view.c:7918 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Разблокировать привод" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 -#: ../src/nautilus-view.c:7827 -#: ../src/nautilus-view.c:7914 -#: ../src/nautilus-view.c:8018 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734 ../src/nautilus-view.c:7756 +#: ../src/nautilus-view.c:7843 ../src/nautilus-view.c:7947 msgid "_Lock Drive" msgstr "Б_локировать привод" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2371 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не удалось запустить %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2130 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2186 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не удалось извлечь %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2326 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не удалось опросить %s об изменениях носителя" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2426 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не удалось остановить %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 -#: ../src/nautilus-view.c:6933 -#: ../src/nautilus-view.c:8340 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2649 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 +#: ../src/nautilus-view.c:6862 ../src/nautilus-view.c:8269 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 -#: ../src/nautilus-view.c:6945 -#: ../src/nautilus-view.c:7105 -#: ../src/nautilus-view.c:8099 -#: ../src/nautilus-view.c:8402 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2657 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 +#: ../src/nautilus-view.c:6874 ../src/nautilus-view.c:7034 +#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8331 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой вк_ладке" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 -#: ../src/nautilus-view.c:8090 -#: ../src/nautilus-view.c:8382 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2667 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 +#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8311 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2684 msgid "Remove" msgstr "Удалить" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 -#: ../src/nautilus-view.c:7039 -#: ../src/nautilus-view.c:7063 -#: ../src/nautilus-view.c:7135 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2705 ../src/nautilus-view.c:6968 +#: ../src/nautilus-view.c:6992 ../src/nautilus-view.c:7064 msgid "_Mount" msgstr "_Присоединить" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 -#: ../src/nautilus-view.c:7043 -#: ../src/nautilus-view.c:7067 -#: ../src/nautilus-view.c:7139 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2712 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 +#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:6996 +#: ../src/nautilus-view.c:7068 msgid "_Unmount" msgstr "О_тсоединить том" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 -#: ../src/nautilus-view.c:7047 -#: ../src/nautilus-view.c:7071 -#: ../src/nautilus-view.c:7143 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2719 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7000 +#: ../src/nautilus-view.c:7072 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 -#: ../src/nautilus-view.c:7059 -#: ../src/nautilus-view.c:7083 -#: ../src/nautilus-view.c:7155 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2726 ../src/nautilus-view.c:6988 +#: ../src/nautilus-view.c:7012 ../src/nautilus-view.c:7084 msgid "_Detect Media" msgstr "Опреде_лить носитель" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2761 ../src/nautilus-view.c:6844 +#: ../src/nautilus-view.c:7089 +msgid "_Properties" +msgstr "_Свойства" + #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 @@ -3552,67 +3870,68 @@ msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами" msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Все операции с файлами успешно завершены" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:494 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:482 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок." +msgstr "" +"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:506 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:494 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:507 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:513 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:636 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Имя:" msgstr[1] "_Имена:" msgstr[2] "_Имена:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:831 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:855 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:839 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1162 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1376 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Отменить изменение группы?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1791 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Отменить изменение владельца?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2109 msgid "nothing" msgstr "ничего" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2111 msgid "unreadable" msgstr "нечитаемо" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2121 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" @@ -3620,7 +3939,7 @@ msgstr[0] "%'d объект, всего %s" msgstr[1] "%'d объекта, всего %s" msgstr[2] "%'d объектов, всего %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2130 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)" @@ -3630,321 +3949,321 @@ msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 msgid "Contents:" msgstr "Содержание:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2919 msgid "used" msgstr "использовано" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2926 msgid "free" msgstr "свободно" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2928 msgid "Total capacity:" msgstr "Общий объём:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2937 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип файловой системы:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3021 msgid "Basic" msgstr "Основные" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3086 msgid "Link target:" msgstr "Ссылка на:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111 msgid "Volume:" msgstr "Том:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3120 msgid "Accessed:" msgstr "Последнее обращение:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3124 msgid "Modified:" msgstr "Последнее изменение:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3133 msgid "Free space:" msgstr "Свободное место:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3550 msgid "_Read" msgstr "_Чтение" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3552 msgid "_Write" msgstr "За_пись" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3554 msgid "E_xecute" msgstr "В_ыполнение" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3822 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3833 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3845 msgid "no " msgstr "нет " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3825 msgid "list" msgstr "перечисление" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 msgid "read" msgstr "чтение" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3836 msgid "create/delete" msgstr "создание/удаление" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 msgid "write" msgstr "запись" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3847 msgid "access" msgstr "доступ" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3897 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ к папке:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899 msgid "File access:" msgstr "Доступ к файлу:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3917 msgid "List files only" msgstr "Только перечисление файлов" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 msgid "Access files" msgstr "Доступ к файлам" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3921 msgid "Create and delete files" msgstr "Создание и удаление файлов" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "Read-only" msgstr "Только чтение" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "Read and write" msgstr "Чтение и запись" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 -msgid "Set _user ID" -msgstr "Установить идентификатор п_ользователя (SUID)" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3995 msgid "Special flags:" msgstr "Особые флаги:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Установить идентификатор п_ользователя (SUID)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3998 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Установить идентификатор г_руппы (SGID)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3999 msgid "_Sticky" msgstr "_Липкий (sticky)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4074 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4266 msgid "_Owner:" msgstr "_Владелец:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4082 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4171 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4276 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4104 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4172 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296 msgid "Group:" msgstr "Группа:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4136 msgid "Others" msgstr "Остальные" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4151 msgid "Execute:" msgstr "Выполнение:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Разрешить исполнение файла как программы" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4173 msgid "Others:" msgstr "Остальные:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Права доступа к папке:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4320 msgid "File Permissions:" msgstr "Права доступа к файлу:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Text view:" msgstr "В текстовом виде:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4496 msgid "SELinux context:" msgstr "Контекст SELinux:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4501 msgid "Last changed:" msgstr "Последнее изменение:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4513 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Распространить права на вложенные файлы" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4523 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не удалось определить права доступа к «%s»." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4526 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не удалось определить права доступа к выделенному файлу." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4756 msgid "Open With" msgstr "Открыть с помощью" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5066 msgid "Creating Properties window." msgstr "Создание окна свойств." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5353 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Выбрать другой значок" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:119 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:277 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "Выбрать папку для поиска" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:367 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "Документы" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:385 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "Музыка" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:400 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "Видео" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:416 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "Изображение" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:436 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "Иллюстрация" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:450 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электронная таблица" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:466 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:475 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:483 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "Текстовый файл" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:562 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "Выбрать тип" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:646 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "Любой" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:661 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "Другой тип…" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:942 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Удалить этот критерий из поиска" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:992 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Папка поиска" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1010 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "Изменить сохранённый поиск" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1045 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "Перейти" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1052 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "Выполнить или обновить поиск" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1073 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "_Поиск:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:199 +#: ../src/nautilus-search-bar.c:170 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" @@ -3956,28 +4275,24 @@ msgstr "Восстановить выделенные объекты" msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным местоположениям" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 -#: ../src/nautilus-view.c:5712 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5659 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Объект «%s» будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 -#: ../src/nautilus-view.c:5716 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5663 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Объект «%s» будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 -#: ../src/nautilus-view.c:5909 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5856 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Буфер обмена пуст." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 -#: ../src/nautilus-view.c:6923 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6852 msgid "Create New _Folder" msgstr "Создать новую _папку" @@ -3985,18 +4300,15 @@ msgstr "Создать новую _папку" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 -#: ../src/nautilus-view.c:6979 -#: ../src/nautilus-view.c:7118 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6908 +#: ../src/nautilus-view.c:7047 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авить в папку" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 -#: ../src/nautilus-view.c:7017 -#: ../src/nautilus-view.c:7127 -#: ../src/nautilus-view.c:8445 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:6946 +#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:8374 msgid "_Delete" msgstr "Удалить _безвозвратно" @@ -4004,7 +4316,7 @@ msgstr "Удалить _безвозвратно" msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Сетевое окружение" -#: ../src/nautilus-view.c:1039 +#: ../src/nautilus-view.c:967 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." @@ -4012,7 +4324,7 @@ msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка." msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки." msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок." -#: ../src/nautilus-view.c:1042 +#: ../src/nautilus-view.c:970 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." @@ -4020,37 +4332,36 @@ msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно." msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна." msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон." -#: ../src/nautilus-view.c:1557 +#: ../src/nautilus-view.c:1485 msgid "Select Items Matching" msgstr "Выделить объекты по шаблону" -#: ../src/nautilus-view.c:1572 +#: ../src/nautilus-view.c:1500 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" -#: ../src/nautilus-view.c:1575 +#: ../src/nautilus-view.c:1506 msgid "Examples: " msgstr "Примеры:" -#: ../src/nautilus-view.c:1693 +#: ../src/nautilus-view.c:1619 msgid "Save Search as" msgstr "Сохранить поиск как" -#: ../src/nautilus-view.c:1713 +#: ../src/nautilus-view.c:1642 msgid "Search _name:" msgstr "_Имя поиска:" -#: ../src/nautilus-view.c:1732 +#: ../src/nautilus-view.c:1664 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Выберите папку для сохранения поиска" -#: ../src/nautilus-view.c:2749 -#: ../src/nautilus-view.c:2786 +#: ../src/nautilus-view.c:2682 ../src/nautilus-view.c:2719 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» выделен" -#: ../src/nautilus-view.c:2751 +#: ../src/nautilus-view.c:2684 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" @@ -4058,7 +4369,7 @@ msgstr[0] "Выделена %'d папка" msgstr[1] "Выделено %'d папки" msgstr[2] "Выделено %'d папок" -#: ../src/nautilus-view.c:2761 +#: ../src/nautilus-view.c:2694 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -4067,7 +4378,7 @@ msgstr[1] " (внутри %'d объекта)" msgstr[2] " (внутри %'d объектов)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2772 +#: ../src/nautilus-view.c:2705 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" @@ -4075,7 +4386,7 @@ msgstr[0] " (внутри всего %'d объект)" msgstr[1] " (внутри всего %'d объекта)" msgstr[2] " (внутри всего %'d объектов)" -#: ../src/nautilus-view.c:2789 +#: ../src/nautilus-view.c:2722 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4084,7 +4395,7 @@ msgstr[1] "Выделено %'d объекта" msgstr[2] "Выделено %'d объектов" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2796 +#: ../src/nautilus-view.c:2729 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4097,17 +4408,17 @@ msgstr[2] "Выделено %'d других объектов" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2811 +#: ../src/nautilus-view.c:2744 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-view.c:2824 +#: ../src/nautilus-view.c:2757 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Свободное место: %s" -#: ../src/nautilus-view.c:2835 +#: ../src/nautilus-view.c:2768 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, свободно: %s" @@ -4117,7 +4428,7 @@ msgstr "%s, свободно: %s" #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2850 +#: ../src/nautilus-view.c:2783 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" @@ -4134,8 +4445,7 @@ msgstr "%s, %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2869 -#: ../src/nautilus-view.c:2882 +#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2815 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4148,19 +4458,19 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2896 +#: ../src/nautilus-view.c:2829 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. -#: ../src/nautilus-view.c:4298 +#: ../src/nautilus-view.c:4245 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Открыть с помощью %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4300 +#: ../src/nautilus-view.c:4247 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" @@ -4168,33 +4478,42 @@ msgstr[0] "Использовать приложение «%s» для откр msgstr[1] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов" msgstr[2] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов" -#: ../src/nautilus-view.c:5135 +#: ../src/nautilus-view.c:5082 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Запустить приложение «%s» для всех выделенных объектов" -#: ../src/nautilus-view.c:5386 +#: ../src/nautilus-view.c:5333 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Создать новый документ из шаблона «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:5640 +#: ../src/nautilus-view.c:5587 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню «Сценарии»." -#: ../src/nautilus-view.c:5642 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." -msgstr "Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен, и ему будут переданы все выделенные объекты." +#: ../src/nautilus-view.c:5589 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен, и ему будут переданы все " +"выделенные объекты." -#: ../src/nautilus-view.c:5644 +#: ../src/nautilus-view.c:5591 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -4202,126 +4521,139 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" -"Все исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии». Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен.\n" +"Все исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии». Если выбрать " +"сценарий из меню, он будет запущен.\n" "\n" -"При запуске из локальной папки сценариям будут переданы имена выделенных файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, показывающей содержимое веб- или FTP-сервера), сценариям не будут переданы параметры.\n" +"При запуске из локальной папки сценариям будут переданы имена выделенных " +"файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, показывающей " +"содержимое веб- или FTP-сервера), сценариям не будут переданы параметры.\n" "\n" -"Во всех случаях Nautilus установит для сценариев следующие переменные окружения:\n" +"Во всех случаях Nautilus установит для сценариев следующие переменные " +"окружения:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых переводом строки (только в локальном случае)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых " +"переводом строки (только в локальном случае)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, разделённых переводом строки\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, " +"разделённых переводом строки\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущий адрес URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: положение и размер текущего окна \n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного вида (только в локальном случае)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, " +"разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного вида " +"(только в локальном случае)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного вида\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных " +"файлов, разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного " +"вида\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущий адрес URI в неактивной панели окна раздельного вида " +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущий адрес URI в неактивной панели " +"окна раздельного вида " -#: ../src/nautilus-view.c:5723 +#: ../src/nautilus-view.c:5670 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d выделенный объект будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»" -msgstr[1] "%'d выделенных объекта будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»" -msgstr[2] "%'d выделенных объектов будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d выделенный объект будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»" +msgstr[1] "" +"%'d выделенных объекта будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»" +msgstr[2] "" +"%'d выделенных объектов будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»" -#: ../src/nautilus-view.c:5730 +#: ../src/nautilus-view.c:5677 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d выделенный объект будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»" -msgstr[1] "%'d выделенных объекта будут скопированы, когда вы выберете команду «Вставить»" -msgstr[2] "%'d выделенных объектов будут скопированы, когда вы выберете команду «Вставить»" - -#: ../src/nautilus-view.c:6146 +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d выделенный объект будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»" +msgstr[1] "" +"%'d выделенных объекта будут скопированы, когда вы выберете команду «Вставить»" +msgstr[2] "" +"%'d выделенных объектов будут скопированы, когда вы выберете команду " +"«Вставить»" + +#: ../src/nautilus-view.c:6082 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Не удалось отсоединить местоположение" -#: ../src/nautilus-view.c:6167 +#: ../src/nautilus-view.c:6102 msgid "Unable to eject location" msgstr "Не удалось извлечь местоположение" -#: ../src/nautilus-view.c:6182 +#: ../src/nautilus-view.c:6117 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не удалось остановить привод" -#: ../src/nautilus-view.c:6674 +#: ../src/nautilus-view.c:6603 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Подключение к серверу «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:6679 -#: ../src/nautilus-view.c:7790 -#: ../src/nautilus-view.c:7877 -#: ../src/nautilus-view.c:7981 +#: ../src/nautilus-view.c:6608 ../src/nautilus-view.c:7719 +#: ../src/nautilus-view.c:7806 ../src/nautilus-view.c:7910 msgid "_Connect" msgstr "_Подключиться" -#: ../src/nautilus-view.c:6693 +#: ../src/nautilus-view.c:6622 msgid "Link _name:" msgstr "_Имя ссылки:" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6911 +#: ../src/nautilus-view.c:6840 msgid "Create New _Document" msgstr "Создать новый _документ" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6912 +#: ../src/nautilus-view.c:6841 msgid "Open Wit_h" msgstr "Открыть в про_грамме" -#: ../src/nautilus-view.c:6913 +#: ../src/nautilus-view.c:6842 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Выбрать программу для открытия выделенного объекта" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6915 -#: ../src/nautilus-view.c:7160 -msgid "_Properties" -msgstr "_Свойства" - #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6916 -#: ../src/nautilus-view.c:8479 +#: ../src/nautilus-view.c:6845 ../src/nautilus-view.c:8408 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного объекта" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6924 +#: ../src/nautilus-view.c:6853 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Создать новую пустую папку в этой папке" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6926 +#: ../src/nautilus-view.c:6855 msgid "No templates installed" msgstr "Шаблоны не установлены" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6929 +#: ../src/nautilus-view.c:6858 msgid "_Empty Document" msgstr "_Пустой документ" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6930 +#: ../src/nautilus-view.c:6859 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Создать новый пустой документ в этой папке" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6934 +#: ../src/nautilus-view.c:6863 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Открыть выделенный объект в этом окне" @@ -4330,128 +4662,131 @@ msgstr "Открыть выделенный объект в этом окне" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6941 -#: ../src/nautilus-view.c:7101 +#: ../src/nautilus-view.c:6870 ../src/nautilus-view.c:7030 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Открыть в окне обозревателя" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6942 +#: ../src/nautilus-view.c:6871 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окне обозревателя" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6946 +#: ../src/nautilus-view.c:6875 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Открыть каждый выделенный объект в отдельной вкладке" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6949 +#: ../src/nautilus-view.c:6878 msgid "Other _Application..." msgstr "_Другое приложение…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6950 -#: ../src/nautilus-view.c:6954 +#: ../src/nautilus-view.c:6879 ../src/nautilus-view.c:6883 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Выбрать другое приложение, чтобы открыть выбранный объект" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6953 +#: ../src/nautilus-view.c:6882 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Открыть в другой _программе…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6957 +#: ../src/nautilus-view.c:6886 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Открыть папку с_ценариев" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6958 +#: ../src/nautilus-view.c:6887 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Показать папку, содержащую сценарии, которые показаны в этом меню" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6966 +#: ../src/nautilus-view.c:6895 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Подготовить выделенные файлы к перемещению с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6970 +#: ../src/nautilus-view.c:6899 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Подготовить выделенные файлы к копированию с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6974 +#: ../src/nautilus-view.c:6903 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать»" +msgstr "" +"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или " +"«Копировать»" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6980 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать», в выделенную папку" +#: ../src/nautilus-view.c:6909 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или " +"«Копировать», в выделенную папку" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6982 +#: ../src/nautilus-view.c:6911 msgid "Cop_y to" msgstr "_Копировать в" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6983 +#: ../src/nautilus-view.c:6912 msgid "M_ove to" msgstr "_Переместить в" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6986 +#: ../src/nautilus-view.c:6915 msgid "Select all items in this window" msgstr "Выделить все объекты в этом окне" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6989 +#: ../src/nautilus-view.c:6918 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Выделить о_бъекты по шаблону..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6990 +#: ../src/nautilus-view.c:6919 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Выделить в этом окне все объекты, соответствующие заданному шаблону" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6993 +#: ../src/nautilus-view.c:6922 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Инвертировать выделение" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6994 +#: ../src/nautilus-view.c:6923 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Выделить объекты, которые в данный момент не выделены" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6997 +#: ../src/nautilus-view.c:6926 msgid "D_uplicate" msgstr "Прод_ублировать" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6998 +#: ../src/nautilus-view.c:6927 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Продублировать каждый выделенный объект" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7001 -#: ../src/nautilus-view.c:8464 +#: ../src/nautilus-view.c:6930 ../src/nautilus-view.c:8393 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Создать сс_ылку" @@ -4459,36 +4794,34 @@ msgstr[1] "Создать сс_ылки" msgstr[2] "Создать сс_ылки" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7002 +#: ../src/nautilus-view.c:6931 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Создать символьную ссылку для каждого выделенного объекта" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7005 +#: ../src/nautilus-view.c:6934 msgid "_Rename..." msgstr "Переи_меновать…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7006 +#: ../src/nautilus-view.c:6935 msgid "Rename selected item" msgstr "Переименовать выделенный объект" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7014 -#: ../src/nautilus-view.c:8425 +#: ../src/nautilus-view.c:6943 ../src/nautilus-view.c:8354 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Переместить каждый выделенный объект в корзину" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7018 +#: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Удалить каждый выделенный объект, не перемещая его в корзину" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7021 -#: ../src/nautilus-view.c:7131 +#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7060 msgid "_Restore" msgstr "Вос_становить" @@ -4500,244 +4833,244 @@ msgstr "Вос_становить" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7031 +#: ../src/nautilus-view.c:6960 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Сб_росить параметры просмотра" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7032 +#: ../src/nautilus-view.c:6961 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Привести порядок сортировки и масштаб в соответствие с параметрами этого режима просмотра" +msgstr "" +"Привести порядок сортировки и масштаб в соответствие с параметрами этого " +"режима просмотра" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7035 +#: ../src/nautilus-view.c:6964 msgid "Connect To This Server" msgstr "Подключиться к этому серверу" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7036 +#: ../src/nautilus-view.c:6965 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Создать постоянное соединение с этим сервером" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7040 +#: ../src/nautilus-view.c:6969 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Присоединить выбранный том" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7044 +#: ../src/nautilus-view.c:6973 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Отсоединить выбранный том" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7048 +#: ../src/nautilus-view.c:6977 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Извлечь выбранный том" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7052 +#: ../src/nautilus-view.c:6981 msgid "Start the selected volume" msgstr "Запустить выбранный том" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7056 -#: ../src/nautilus-view.c:8003 +#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:7932 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Остановить выбранный том" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7060 -#: ../src/nautilus-view.c:7084 -#: ../src/nautilus-view.c:7156 +#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:7013 +#: ../src/nautilus-view.c:7085 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Определить носитель в выбранном приводе" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7064 +#: ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7068 +#: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7072 +#: ../src/nautilus-view.c:7001 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7076 +#: ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Запустить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7080 +#: ../src/nautilus-view.c:7009 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Остановить том, связанный с открытой папкой" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7087 +#: ../src/nautilus-view.c:7016 msgid "Open File and Close window" msgstr "Открыть файл и закрыть окно" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7091 +#: ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Со_хранить поиск" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7092 +#: ../src/nautilus-view.c:7021 msgid "Save the edited search" msgstr "Сохранить изменённый поиск" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7095 +#: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Со_хранить поиск как..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7096 +#: ../src/nautilus-view.c:7025 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Сохранить текущий поиск как файл" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7102 +#: ../src/nautilus-view.c:7031 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Открыть эту папку в окне обозревателя" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7106 +#: ../src/nautilus-view.c:7035 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Открыть эту папку в новой вкладке" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7111 +#: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Подготовить эту папку к перемещению с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7115 +#: ../src/nautilus-view.c:7044 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Подготовить эту папку к копированию с помощью команды «Вставить»" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7119 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать», в выделенную папку" +#: ../src/nautilus-view.c:7048 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или " +"«Копировать», в выделенную папку" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7124 +#: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Переместить эту папку в корзину" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7128 +#: ../src/nautilus-view.c:7057 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Удалить эту папку, не помещая её в корзину" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7136 +#: ../src/nautilus-view.c:7065 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7140 +#: ../src/nautilus-view.c:7069 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7144 +#: ../src/nautilus-view.c:7073 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7148 +#: ../src/nautilus-view.c:7077 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Запустить том, связанный с этой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7152 +#: ../src/nautilus-view.c:7081 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Остановить том, связанный с этой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7161 +#: ../src/nautilus-view.c:7090 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7164 -#: ../src/nautilus-view.c:7167 +#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7096 msgid "_Other pane" msgstr "_Другая панель" -#: ../src/nautilus-view.c:7165 +#: ../src/nautilus-view.c:7094 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Копировать текущее выделение в другую панель окна" -#: ../src/nautilus-view.c:7168 +#: ../src/nautilus-view.c:7097 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Переместить текущее выделение в другую панель окна" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7171 -#: ../src/nautilus-view.c:7175 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251 +#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7104 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251 msgid "_Home" msgstr "_Домашняя папка" -#: ../src/nautilus-view.c:7172 +#: ../src/nautilus-view.c:7101 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Копировать текущее выделение в домашнюю папку" -#: ../src/nautilus-view.c:7176 +#: ../src/nautilus-view.c:7105 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Переместить текущее выделение в домашнюю папку" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7179 -#: ../src/nautilus-view.c:7183 +#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:7112 msgid "_Desktop" msgstr "_Рабочий стол" -#: ../src/nautilus-view.c:7180 +#: ../src/nautilus-view.c:7109 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Копировать текущее выделение на рабочий стол" -#: ../src/nautilus-view.c:7184 +#: ../src/nautilus-view.c:7113 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Переместить текущее выделение на рабочий стол" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/nautilus-view.c:7264 +#: ../src/nautilus-view.c:7193 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Запуск и управление сценариями из %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7266 +#: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарии" -#: ../src/nautilus-view.c:7640 +#: ../src/nautilus-view.c:7569 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Переместить открытую папку из корзину в «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7643 +#: ../src/nautilus-view.c:7572 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" @@ -4745,7 +5078,7 @@ msgstr[0] "Переместить выбранную папку из корзи msgstr[1] "Переместить выбранные папки из корзины в «%s»" msgstr[2] "Переместить выбранные папки из корзины в «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7647 +#: ../src/nautilus-view.c:7576 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" @@ -4753,7 +5086,7 @@ msgstr[0] "Переместить выбранную папку из корзи msgstr[1] "Переместить выбранные папки из корзины" msgstr[2] "Переместить выбранные папки из корзины" -#: ../src/nautilus-view.c:7653 +#: ../src/nautilus-view.c:7582 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" @@ -4761,7 +5094,7 @@ msgstr[0] "Переместить выбранный файл из корзин msgstr[1] "Переместить выбранные файлы из корзины в «%s»" msgstr[2] "Переместить выбранные файлы из корзины в «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7657 +#: ../src/nautilus-view.c:7586 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" @@ -4769,7 +5102,7 @@ msgstr[0] "Переместить выбранный файл из корзин msgstr[1] "Переместить выбранные файлы из корзины" msgstr[2] "Переместить выбранные файлы из корзины" -#: ../src/nautilus-view.c:7663 +#: ../src/nautilus-view.c:7592 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" @@ -4777,7 +5110,7 @@ msgstr[0] "Переместить выбранный объект из корз msgstr[1] "Переместить выбранные объекты из корзины в «%s»" msgstr[2] "Переместить выбранные объекты из корзины в «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7667 +#: ../src/nautilus-view.c:7596 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" @@ -4785,132 +5118,118 @@ msgstr[0] "Переместить выбранный объект из корз msgstr[1] "Переместить выбранные объекты из корзины" msgstr[2] "Переместить выбранные объекты из корзины" -#: ../src/nautilus-view.c:7783 -#: ../src/nautilus-view.c:7787 -#: ../src/nautilus-view.c:7974 -#: ../src/nautilus-view.c:7978 +#: ../src/nautilus-view.c:7712 ../src/nautilus-view.c:7716 +#: ../src/nautilus-view.c:7903 ../src/nautilus-view.c:7907 msgid "Start the selected drive" msgstr "Запустить выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7791 -#: ../src/nautilus-view.c:7982 +#: ../src/nautilus-view.c:7720 ../src/nautilus-view.c:7911 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Подключиться к выбранному приводу" -#: ../src/nautilus-view.c:7794 -#: ../src/nautilus-view.c:7881 -#: ../src/nautilus-view.c:7985 +#: ../src/nautilus-view.c:7723 ../src/nautilus-view.c:7810 +#: ../src/nautilus-view.c:7914 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Запустить мультидисковый привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7795 -#: ../src/nautilus-view.c:7986 +#: ../src/nautilus-view.c:7724 ../src/nautilus-view.c:7915 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Запустить выбранный мультидисковый привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7798 +#: ../src/nautilus-view.c:7727 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Разблокировать привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7799 -#: ../src/nautilus-view.c:7990 +#: ../src/nautilus-view.c:7728 ../src/nautilus-view.c:7919 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Разблокировать выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7812 +#: ../src/nautilus-view.c:7741 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Остановить выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7816 -#: ../src/nautilus-view.c:8007 +#: ../src/nautilus-view.c:7745 ../src/nautilus-view.c:7936 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безопасно удалить выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7819 -#: ../src/nautilus-view.c:7906 -#: ../src/nautilus-view.c:8010 +#: ../src/nautilus-view.c:7748 ../src/nautilus-view.c:7835 +#: ../src/nautilus-view.c:7939 msgid "_Disconnect" msgstr "_Отсоединить" -#: ../src/nautilus-view.c:7820 -#: ../src/nautilus-view.c:8011 +#: ../src/nautilus-view.c:7749 ../src/nautilus-view.c:7940 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Отсоединить выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7823 -#: ../src/nautilus-view.c:7910 -#: ../src/nautilus-view.c:8014 +#: ../src/nautilus-view.c:7752 ../src/nautilus-view.c:7839 +#: ../src/nautilus-view.c:7943 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Остановить мультидисковый привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7824 -#: ../src/nautilus-view.c:8015 +#: ../src/nautilus-view.c:7753 ../src/nautilus-view.c:7944 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Остановить выбранный мультидисковый привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7828 -#: ../src/nautilus-view.c:8019 +#: ../src/nautilus-view.c:7757 ../src/nautilus-view.c:7948 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Блокировать выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7870 -#: ../src/nautilus-view.c:7874 +#: ../src/nautilus-view.c:7799 ../src/nautilus-view.c:7803 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Запустить привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:7878 +#: ../src/nautilus-view.c:7807 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Подключить привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:7882 +#: ../src/nautilus-view.c:7811 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Запустить мультидисковый привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:7886 +#: ../src/nautilus-view.c:7815 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Разблокировать привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:7899 +#: ../src/nautilus-view.c:7828 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Остановить привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:7903 +#: ../src/nautilus-view.c:7832 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безопасно удалить привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:7907 +#: ../src/nautilus-view.c:7836 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Отсоединить привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:7911 +#: ../src/nautilus-view.c:7840 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Остановить мультидисковый привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:7915 +#: ../src/nautilus-view.c:7844 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Блокировать привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:8142 -#: ../src/nautilus-view.c:8420 +#: ../src/nautilus-view.c:8071 ../src/nautilus-view.c:8349 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Удалить окончательно" -#: ../src/nautilus-view.c:8143 +#: ../src/nautilus-view.c:8072 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Окончательно удалить открытую папку" -#: ../src/nautilus-view.c:8147 +#: ../src/nautilus-view.c:8076 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Переместить открытую папку в корзину" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. -#: ../src/nautilus-view.c:8327 +#: ../src/nautilus-view.c:8256 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Открыть с помощью %s" -#: ../src/nautilus-view.c:8384 +#: ../src/nautilus-view.c:8313 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" @@ -4918,7 +5237,7 @@ msgstr[0] "Открыть в %'d _новом окне" msgstr[1] "Открыть в %'d _новых окнах" msgstr[2] "Открыть в %'d _новых окнах" -#: ../src/nautilus-view.c:8404 +#: ../src/nautilus-view.c:8333 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" @@ -4926,16 +5245,15 @@ msgstr[0] "Открыть в %'d новой вк_ладке" msgstr[1] "Открыть в %'d новых вк_ладках" msgstr[2] "Открыть в %'d новых вк_ладках" -#: ../src/nautilus-view.c:8421 +#: ../src/nautilus-view.c:8350 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Окончательно удалить все выделенные объекты" -#: ../src/nautilus-view.c:8477 +#: ../src/nautilus-view.c:8406 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетаскивание не поддерживается." @@ -4944,8 +5262,7 @@ msgstr "Перетаскивание не поддерживается." msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания." @@ -4962,7 +5279,9 @@ msgid "dropped data" msgstr "брошенные данные" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" msgstr "Удалить из списка все закладки на несуществующие адреса?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 @@ -4978,57 +5297,59 @@ msgstr "Закладка на несуществующий адрес" msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перейти к адресу, указанному этой закладкой" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Можно выбрать другой режим просмотра или перейти к другому адресу." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Не удалось показать адрес в этом режиме просмотра." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1065 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1072 msgid "Content View" msgstr "Просмотр содержимого" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1066 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1073 msgid "View of the current folder" msgstr "Просмотр текущей папки" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1231 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1749 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "В Nautilus не установлен режим просмотра, с помощью которого можно просмотреть эту папку." +msgstr "" +"В Nautilus не установлен режим просмотра, с помощью которого можно " +"просмотреть эту папку." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764 msgid "The location is not a folder." msgstr "Адрес не является папкой." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не удалось найти «%s»." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверьте правильность ввода и повторите попытку." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1772 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus не обрабатывает адреса «%s»." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus не обрабатывает адреса такого вида." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1782 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1791 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не удалось присоединить местоположение." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1797 msgid "Access was denied." msgstr "Доступ запрещён." @@ -5037,16 +5358,18 @@ msgstr "Доступ запрещён." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1797 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1806 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не удалось показать «%s»: узел не найден." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1799 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Убедитесь, что адрес введён без ошибок, а параметры прокси-службы верны." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1808 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Убедитесь, что адрес введён без ошибок, а параметры прокси-службы верны." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1814 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1823 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -5056,16 +5379,40 @@ msgstr "" "Выберите другой режим просмотра и повторите попытку." #: ../src/nautilus-window-menus.c:355 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Nautilus — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Nautilus — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или " +"изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной " +"Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, " +"либо (по вашему выбору) любой более поздней версии." #: ../src/nautilus-window-menus.c:359 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Nautilus распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к лицензии GNU General Public License." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ " +"КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО " +"НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " +"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " +"обратитесь к лицензии GNU General Public License." #: ../src/nautilus-window-menus.c:363 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c программой Nautilus. Если это не так, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c " +"программой Nautilus. Если это не так, известите об этом Фонд свободного " +"программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. @@ -5075,14 +5422,17 @@ msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Авторские права © %Id–%Id Авторы программы Nautilus" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 -#: ../src/nautilus-window.c:2003 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1996 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Nautilus позволяет управлять файлами и каталогами как на локальном компьютере, так и на сетевых ресурсах." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Nautilus позволяет управлять файлами и каталогами как на локальном " +"компьютере, так и на сетевых ресурсах." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -5197,8 +5547,11 @@ msgstr "Поиск файлов" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 -msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -msgstr "Найти файлы по имени и типу. Сохранение поисков для последующего использования." +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Найти файлы по имени и типу. Сохранение поисков для последующего " +"использования." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5220,7 +5573,9 @@ msgstr "Найти потерянный файл" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -msgstr "Если вы не можете найти созданный или загруженный файл, следуйте этим советам." +msgstr "" +"Если вы не можете найти созданный или загруженный файл, следуйте этим " +"советам." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5230,8 +5585,11 @@ msgstr "Общий доступ и передача файлов" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 -msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -msgstr "Копирование файлов на устройства и передача файлов контактам с помощью файлового менеджера." +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Копирование файлов на устройства и передача файлов контактам с помощью " +"файлового менеджера." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5296,8 +5654,11 @@ msgstr "К_омпьютер" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Просмотреть все локальные и удалённые диски и папки, доступные с этого компьютера" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Просмотреть все локальные и удалённые диски и папки, доступные с этого " +"компьютера" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5375,24 +5736,20 @@ msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрыть все окна обозревателя" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти к предыдущему посещённому адресу" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти к следующему посещённому адресу" @@ -5452,8 +5809,7 @@ msgstr "_Следующая вкладка" msgid "Activate next tab" msgstr "Перейти к следующей вкладке" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 -#: ../src/nautilus-window-pane.c:486 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Переместить вкладку в_лево" @@ -5461,8 +5817,7 @@ msgstr "Переместить вкладку в_лево" msgid "Move current tab to left" msgstr "Переместить текущую вкладку влево" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 -#: ../src/nautilus-window-pane.c:494 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Переместить вкладку в_право" @@ -5528,8 +5883,7 @@ msgid "_Search for Files..." msgstr "_Поиск файлов…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Поиск документов и папок по имени" @@ -5573,15 +5927,15 @@ msgstr "Вперёд по истории" msgid "_Up" msgstr "_Вверх" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:476 +#: ../src/nautilus-window-pane.c:477 msgid "_New Tab" msgstr "Создать _вкладку" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:505 +#: ../src/nautilus-window-pane.c:506 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" -#: ../src/nautilus-window.c:1513 +#: ../src/nautilus-window.c:1506 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — обозреватель файлов" |