diff options
Diffstat (limited to 'po/sk.po')
-rw-r--r-- | po/sk.po | 1630 |
1 files changed, 1094 insertions, 536 deletions
@@ -8,54 +8,58 @@ # Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007. # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008. # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2010, 2011, 2012. +# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-18 23:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-19 13:06+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-22 11:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-22 21:57+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n" -"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n" +"Language-Team: slovenčina <>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" -"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and integrated way of managing your " -"files and browsing your file system." +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" -"Program Nautilus, tiež známy ako Súbory, je predvolený správca súborov prostredia GNOME. Poskytuje jednoduchý a integrovaný spôsob " -"spravovania vašich súborov a prehliadania vášho systému súborov." +"Program Nautilus, tiež známy ako Súbory, je predvolený správca súborov " +"prostredia GNOME. Poskytuje jednoduchý a integrovaný spôsob spravovania " +"vašich súborov a prehliadania vášho systému súborov." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files and folders, both locally and " -"on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon " -"List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Program Nautilus podporuje všetky základné funkcie správcu súborov a ešte viac. Dokáže vyhľadať a spravovať vaše súbory a priečinky, " -"miestne aj v sieti, čítať a zapísať údaje na vymeniteľných médiách, spustiť skripty a aplikácie. Obsahuje tri druhy zobrazení: Mriežka " -"ikôn, zoznam ikôn a stromové zobrazenie. Jeho funkcie môžu byť rozšírené pomocou zásuvných modulov a skriptov." +"Program Nautilus podporuje všetky základné funkcie správcu súborov a ešte " +"viac. Dokáže vyhľadať a spravovať vaše súbory a priečinky, miestne aj v " +"sieti, čítať a zapísať údaje na vymeniteľných médiách, spustiť skripty a " +"aplikácie. Obsahuje tri druhy zobrazení: Mriežka ikôn, zoznam ikôn a " +"stromové zobrazenie. Jeho funkcie môžu byť rozšírené pomocou zásuvných " +"modulov a skriptov." # desktop entry name #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Spustiť softvér" -# desktop enty name -#. set dialog properties -#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Pripojiť k serveru" - # desktop entry name -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 ../src/nautilus-properties-window.c:4190 -#: ../src/nautilus-window.c:2673 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 ../src/nautilus-window.c:2671 msgid "Files" msgstr "Súbory" @@ -82,12 +86,16 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti" #. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 ../src/nautilus-location-entry.c:273 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:439 ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4181 ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1061 ../src/nautilus-files-view.c:1529 ../src/nautilus-files-view.c:5332 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 ../src/nautilus-properties-window.c:4181 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1079 ../src/nautilus-files-view.c:1547 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5339 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" @@ -99,9 +107,20 @@ msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť kliknutím na Zrušiť." msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný znak Unicode)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 ../src/nautilus-list-view.c:1709 ../src/nautilus-pathbar.c:404 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 +# menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:408 +#| msgid "Enter _Location" +msgid "Other Locations" +msgstr "Ostatné umiestnenia" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1709 ../src/nautilus-pathbar.c:406 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" msgstr "Domov" @@ -116,9 +135,11 @@ msgstr "Nastaviť na pre_dvolené" # tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -msgstr "Nahradí aktuálne nastavenia zoznamu stĺpcov s predvolenými nastaveniami" +msgstr "" +"Nahradí aktuálne nastavenia zoznamu stĺpcov s predvolenými nastaveniami" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1936 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1936 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Názov" @@ -146,7 +167,8 @@ msgstr "Typ súboru." msgid "Modified" msgstr "Zmenený" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený." @@ -174,7 +196,8 @@ msgstr "Skupina" msgid "The group of the file." msgstr "Skupina vlastníka súboru." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 ../src/nautilus-properties-window.c:4250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnenia" @@ -190,7 +213,8 @@ msgstr "Typ MIME" msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME typ súboru." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" @@ -226,7 +250,8 @@ msgstr "Vhodnosť" msgid "Relevance rank for search" msgstr "Známka vhodnosti pri vyhľadávaní" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "na ploche" @@ -248,11 +273,13 @@ msgstr "_Kopírovať sem" msgid "_Link Here" msgstr "_Vytvoriť odkaz" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 +#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť" @@ -264,11 +291,13 @@ msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť" msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť" @@ -451,7 +480,8 @@ msgstr[1] "%'u súbor" msgstr[2] "%'u súbory" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346 msgid "? items" msgstr "? položiek" @@ -460,19 +490,23 @@ msgstr "? položiek" msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 ../src/nautilus-properties-window.c:1178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "neznáme" # mime_type_map -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457 msgid "Program" msgstr "Program" @@ -487,7 +521,8 @@ msgid "Font" msgstr "Písmo" # mime_type_map -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Obrázok" @@ -501,12 +536,14 @@ msgstr "Archív" msgid "Markup" msgstr "HTML" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 msgid "Text" msgstr "Text" # mime_type_map -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 ../src/nautilus-query-editor.c:329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Video" @@ -526,12 +563,14 @@ msgid "Document" msgstr "Dokument" # mime_type_map -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 ../src/nautilus-query-editor.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" # mime_type_map -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 ../src/nautilus-query-editor.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabuľka" @@ -552,12 +591,15 @@ msgstr "Odkaz" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:123 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530 msgid "Link (broken)" msgstr "Odkaz (neplatný)" @@ -567,8 +609,12 @@ msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 -msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi." +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v " +"priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format @@ -627,17 +673,20 @@ msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." msgid "Original file" msgstr "Pôvodný súbor" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 msgid "Type:" msgstr "Typ:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Posledná zmena:" @@ -654,7 +703,8 @@ msgstr "Zlúčiť" msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Vybrať nový názov cieľa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť pôvodné" @@ -663,7 +713,8 @@ msgstr "Obnoviť pôvodné" msgid "Apply this action to all files" msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skočiť" @@ -729,7 +780,8 @@ msgstr[0] "%'d sekúnd" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundy" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" @@ -804,8 +856,10 @@ msgstr " (ďalšia kópia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". kópia)" @@ -840,8 +894,10 @@ msgstr "%s (ďalšia kópia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kópia)%s" @@ -885,13 +941,19 @@ msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“ z Koša?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?" msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?" msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená." @@ -903,8 +965,9 @@ msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?" msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale odstránené." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458 -#: ../src/nautilus-window.c:1218 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458 +#: ../src/nautilus-window.c:1217 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdniť _Kôš" @@ -915,7 +978,8 @@ msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?" msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?" msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?" @@ -944,10 +1008,14 @@ msgstr[0] "Odstraňuje sa %'d súborov" msgstr[1] "Odstraňuje sa %'d súbor" msgstr[2] "Odstraňujú sa %'d súbory" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1520 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3283 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3326 #, c-format msgid "%'d / %'d" @@ -971,30 +1039,44 @@ msgstr[0] "(%d súborov/sek)" msgstr[1] "(%d súbor/sek)" msgstr[2] "(%d súbory/sek)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1618 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1691 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1618 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba pri odstraňovaní." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1622 -msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -msgstr "Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie vidieť ich." +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie " +"vidieť ich." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1625 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1625 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2777 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3875 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3884 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3884 msgid "_Skip files" msgstr "Pre_skočiť súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655 -msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -msgstr "Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie." +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho " +"čítanie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3920 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%B“." @@ -1046,7 +1128,8 @@ msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%d súborov/sek)" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "Nie je možné presunúť súbor „%B“ do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?" +msgstr "" +"Nie je možné presunúť súbor „%B“ do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." @@ -1074,15 +1157,19 @@ msgstr "Chcete vyprázdniť Kôš pred odpojením?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky v Koši sa nenávratne stratia." +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky " +"v Koši sa nenávratne stratia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 ../src/nautilus-files-view.c:5724 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5731 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k „%s“" @@ -1119,12 +1206,15 @@ msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša" msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do Koša" msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3735 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba pri kopírovaní." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3910 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba pri presune." @@ -1134,23 +1224,36 @@ msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774 -msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie vidieť ich." +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie " +"vidieť ich." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 -msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Nie je možné spracovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie." +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Nie je možné spracovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho " +"čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 -msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Nie je možné spracovať súbor „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie." +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Nie je možné spracovať súbor „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3043 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3043 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3112 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%B“." @@ -1167,7 +1270,9 @@ msgid "The destination is not a folder." msgstr "Cieľ nie je priečinok." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3083 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3085 @@ -1247,7 +1352,8 @@ msgstr[2] "%'d súbory zduplikované v „%B“" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -1277,22 +1383,35 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T (%S/sek)" msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3739 -msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho vytvorenie v cieli." +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho " +"vytvorenie v cieli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Pri vytváraní priečinka „%B“ nastala chyba." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3872 -msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie ich vidieť." +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie " +"ich vidieť." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3917 -msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie." +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho " +"čítanie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3962 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3962 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5272 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Chyba pri presúvaní do „%B“." @@ -1301,8 +1420,10 @@ msgstr "Chyba pri presúvaní do „%B“." msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4088 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4725 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4088 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4725 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Chyba pri kopírovaní „%B“." @@ -1317,15 +1438,18 @@ msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť existujúci súbor s názvom %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4409 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5115 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5116 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5116 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4411 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5117 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5117 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka." @@ -1352,7 +1476,8 @@ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v % msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 msgid "Copying Files" msgstr "Kopírujú sa súbory" @@ -1443,12 +1568,15 @@ msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v %F." msgid "Emptying Trash" msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6829 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6870 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6905 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6829 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6905 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6940 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 ../src/nautilus-window.c:515 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 +#: ../src/nautilus-window.c:515 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť" @@ -1456,7 +1584,8 @@ msgstr "Vrátiť" msgid "Undo last action" msgstr "Vráti poslednú operáciu späť" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 ../src/nautilus-window.c:516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 +#: ../src/nautilus-window.c:516 msgid "Redo" msgstr "Zopakovať" @@ -1530,7 +1659,8 @@ msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do Koša" msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do Koša" msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do Koša" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -1580,7 +1710,8 @@ msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek" msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky" msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" @@ -1717,7 +1848,8 @@ msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny" msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“" @@ -1766,11 +1898,13 @@ msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“" msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Nastaviť oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení" @@ -1820,12 +1954,12 @@ msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka" msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša." @@ -1890,23 +2024,31 @@ msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného umiestne msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho priečinka a potom ich znova pusťte." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho " +"priečinka a potom ich znova pusťte." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste " -"pustili, už boli otvorené." +"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho " +"priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste pustili, už " +"boli otvorené." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " @@ -1916,12 +2058,15 @@ msgstr "Podrobnosti: " msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "Pripravuje sa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Vyhľadať" @@ -1941,11 +2086,13 @@ msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the " -"end of the tab list." +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" -"Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na " -"koniec zoznamu kariet." +"Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za " +"aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na koniec " +"zoznamu kariet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" @@ -1953,10 +2100,12 @@ msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi " -"umiestnenia namiesto lišty s cestou." +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy " +"používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi umiestnenia namiesto lišty " +"s cestou." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to enable recursive search or not" @@ -1968,12 +2117,17 @@ msgstr "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie v programe Nautilus." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho vyprázdňovaní" +msgstr "" +"Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho " +"vyprázdňovaní" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša." +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie " +"pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1981,21 +2135,27 @@ msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is " -"on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"compute item counts." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok " -"na vzdialenom serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre lokálne priečinky. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu " -"položiek." +"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené " +"na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom " +"serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre lokálne " +"priečinky. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." -msgstr "Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, „double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, " +"„double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" @@ -2003,11 +2163,15 @@ msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them " -"as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." msgstr "" -"Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako " -"program pomocou „launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“." +"Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým " +"alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako program pomocou " +"„launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo " +"zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" @@ -2015,20 +2179,26 @@ msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to " -"handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú " -"aplikáciu na jeho otvorenie." +"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade " +"otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú aplikáciu na jeho " +"otvorenie." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na presunutie do koša" +msgstr "" +"Zobraziť dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na " +"presunutie do koša" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from control + delete to just delete." +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " +"control + delete to just delete." msgstr "" -"Zobrazí dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na presunutie do koša z control + delete na samostatný kláves delete." +"Zobrazí dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na " +"presunutie do koša z control + delete na samostatný kláves delete." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" @@ -2036,11 +2206,12 @@ msgstr "Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when " -"either is pressed." +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." msgstr "" -"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v Nautile " -"nejaká operácia." +"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento " +"kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v Nautile nejaká operácia." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" @@ -2048,11 +2219,13 @@ msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a " -"browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne " -"prehliadača. Možné sú hodnoty medzi 6 a 14." +"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč " +"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné " +"sú hodnoty medzi 6 a 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" @@ -2060,11 +2233,13 @@ msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a " -"browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne " -"prehliadača. Možné sú hodnoty medzi 6 a 14." +"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč " +"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné " +"sú hodnoty medzi 6 a 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -2072,13 +2247,18 @@ msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail " -"files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na „always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na " -"vzdialenom serveri. Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre lokálne súbory. Ak je nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú " -"vytvárať a použije sa všeobecná ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu súboru, ktorému je možné vytvoriť náhľad." +"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na " +"„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. " +"Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre lokálne súbory. Ak je " +"nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa všeobecná " +"ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu súboru, ktorému " +"je možné vytvoriť náhľad." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -2086,27 +2266,37 @@ msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a " -"long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" -"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorená miniatúra. Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, " -"ktoré vyžadujú veľa pamäte a ich načítanie trvá dlho." +"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorená miniatúra. " +"Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa " +"pamäte a ich načítanie trvá dlho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom " +"Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Predvolené zoradenie" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, „size“, „type“ a „mtime“." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, " +"„size“, „type“ a „mtime“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -2114,11 +2304,14 @@ msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z" -"\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, " -"pri zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne." +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú " +"zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, pri " +"zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" @@ -2126,19 +2319,25 @@ msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-" -"view\", and \"icon-view\"." +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." msgstr "" -"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú " -"„list_view“ a „icon_view“." +"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny " +"priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú „list_view“ a " +"„icon_view“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." -msgstr "Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč „show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“." +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč " +"„show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether to switch to the list view on search" @@ -2146,11 +2345,13 @@ msgstr "Či sa má prepnúť na zobrazenie zoznamu pri vyhľadávaní" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" -"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if the user changes the mode manually, this " -"will be disabled." +"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +"disabled." msgstr "" -"Ak je nastavené na true, režim zobrazenia bude počas vyhľadávania prepnutý na zobrazenie zoznamu. Avšak ak používateľ zmení režim ručne, " -"toto nastavenie bude zakázané." +"Ak je nastavené na true, režim zobrazenia bude počas vyhľadávania prepnutý " +"na zobrazenie zoznamu. Avšak ak používateľ zmení režim ručne, toto " +"nastavenie bude zakázané." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Bulk rename utility" @@ -2158,14 +2359,19 @@ msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications " -"can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. " -"If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude považovať výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. " -"Aplikácie na hromadné premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením kľúča na reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi " -"názvom ich spustiteľného súboru a prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je názov spustiteľného súboru nastavený na plnú cestu, " -"bude sa hľadať v ceste uvedenej v premennej prostredia PATH." +"Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude považovať " +"výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. Aplikácie na hromadné " +"premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením kľúča na " +"reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi názvom ich spustiteľného súboru a " +"prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je názov spustiteľného súboru " +"nastavený na plnú cestu, bude sa hľadať v ceste uvedenej v premennej " +"prostredia PATH." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of possible captions on icons" @@ -2173,11 +2379,14 @@ msgstr "Zoznam možných popisov ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some " -"possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"." +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" -"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami a na ploche. Aktuálny počet popisov závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty " -"sú: „size“, „type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ a „mime_type“." +"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami a na ploche. Aktuálny počet " +"popisov závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“, " +"„type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ a „mime_type“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Default icon zoom level" @@ -2192,8 +2401,12 @@ msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." -msgstr "Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon, pri použití veľkosti NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "" +"Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon, pri použití veľkosti " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -2201,22 +2414,34 @@ msgstr "Limit na skrátenie textu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list " -"entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of " -"the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. " -"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten " -"file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller" -"\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large" msgstr "" -"Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu " -"je v tvare „úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia platí, že ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí " -"názov súboru daný počet riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej úrovni zväčšenia sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. " -"Predvolený záznam v tvare „celé číslo“ bez uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. Definuje maximálny počet riadkov pre všetky " -"ostatné úrovne zväčšenia. Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš dlhé názvy súborov; 3 - skracovať názvy súborov ak prekročia tri riadky; " -"smallest:5,smaller:4,0 - skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia „smallest“. Skracovať názvy súborov ak " -"prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia „smaller“. Neskracovať názvy súborov pri ostatných úrovniach priblíženia. Dostupné úrovne " -"priblíženia: small, standard, large" +"Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať " +"v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu je v tvare " +"„úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia platí, že " +"ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí názov súboru daný počet " +"riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej úrovni zväčšenia " +"sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. Predvolený záznam v tvare „celé číslo“ bez " +"uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. Definuje maximálny počet riadkov " +"pre všetky ostatné úrovne zväčšenia. Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš " +"dlhé názvy súborov; 3 - skracovať názvy súborov ak prekročia tri riadky; " +"smallest:5,smaller:4,0 - skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov " +"pri úrovni priblíženia „smallest“. Skracovať názvy súborov ak prekročia päť " +"riadkov pri úrovni priblíženia „smaller“. Neskracovať názvy súborov pri " +"ostatných úrovniach priblíženia. Dostupné úrovne priblíženia: small, " +"standard, large" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list zoom level" @@ -2250,8 +2475,10 @@ msgstr "Použiť stromové zobrazenie" # DK:viem ze flat neznamena klasicky, ale nic lepsie ma nenapadlo # description #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov" +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "" +"Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Desktop font" @@ -2266,39 +2493,57 @@ msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s odkazom na domovský priečinok." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s " +"odkazom na domovský priečinok." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." -msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s odkazom na Kôš." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s " +"odkazom na Kôš." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s odkazmi na pripojené zväzky." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s " +"odkazmi na pripojené zväzky." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové servery bude umiestnená na ploche." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové servery " +"bude umiestnená na ploche." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Názov ikony domovského priečinka" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 @@ -2306,7 +2551,9 @@ msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Názov ikony Koša" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 @@ -2314,32 +2561,47 @@ msgid "Network servers icon name" msgstr "Názov ikony pre sieťové servery" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -msgstr "Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať " +"predvolený." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the " -"file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru " -"neprekročí daný počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov nie je obmedzený." +"Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov " +"skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru neprekročí daný " +"počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov nie je " +"obmedzený." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Fade the background on change" msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." -msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt prechodu pri zmene pozadia plochy." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt " +"prechodu pri zmene pozadia plochy." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." -msgstr "Reťazec obsahujúci uložený reťazec geometrie a súradníc navigačných okien." +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Reťazec obsahujúci uložený reťazec geometrie a súradníc navigačných okien." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether the navigation window should be maximized." @@ -2362,8 +2624,11 @@ msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať zobrazenú lištu umiestnenia." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať " +"zobrazenú lištu umiestnenia." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show side pane in new windows" @@ -2371,9 +2636,12 @@ msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať zobrazený bočný panel." +msgstr "" +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať " +"zobrazený bočný panel." -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "Email…" @@ -2387,7 +2655,7 @@ msgstr "Odošle súbor emailom…" msgid "Send files by mail…" msgstr "Odošle súbory emailom…" -#: ../src/nautilus-application-actions.c:115 +#: ../src/nautilus-application-actions.c:104 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2397,100 +2665,110 @@ msgstr "" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:172 ../src/nautilus-window-slot.c:1581 +#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1511 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Niečo sa pokazilo." -#: ../src/nautilus-application.c:174 +#: ../src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný priečinok alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol " -"vytvoriť:\n" +"Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný " +"priečinok alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:179 +#: ../src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné priečinky alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Nautilus mohol " -"vytvoriť:\n" +"Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné " +"priečinky alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:311 -msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať konfiguráciu do ~/.config/nautilus" +#: ../src/nautilus-application.c:308 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať " +"konfiguráciu do ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:610 +#: ../src/nautilus-application.c:545 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "voľbu --check nie je možné použiť s inými voľbami." -#: ../src/nautilus-application.c:617 +#: ../src/nautilus-application.c:552 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "voľbu --quit nie je možné použiť s URI." -#: ../src/nautilus-application.c:625 +#: ../src/nautilus-application.c:560 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "voľba --select musí byť použitá aspoň s jedným identifikátorom URI." -#: ../src/nautilus-application.c:632 +#: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "voľby --no-desktop a --force-desktop nie je možné použiť zároveň." # cmd desc -#: ../src/nautilus-application.c:692 +#: ../src/nautilus-application.c:627 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Vykoná rýchlu sadu testov." # cmd desc -#: ../src/nautilus-application.c:699 +#: ../src/nautilus-application.c:634 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Vytvorí počiatočné okno s danou geometriou." -#: ../src/nautilus-application.c:699 +#: ../src/nautilus-application.c:634 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" # cmd desc -#: ../src/nautilus-application.c:701 +#: ../src/nautilus-application.c:636 msgid "Show the version of the program." msgstr "Zobrazí verziu programu." # cmd desc -#: ../src/nautilus-application.c:703 +#: ../src/nautilus-application.c:638 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Vždy otvorí nové okno na prehliadanie zadaných identifikátorov URI." # cmd desc -#: ../src/nautilus-application.c:705 +#: ../src/nautilus-application.c:640 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI." # cmd desc -#: ../src/nautilus-application.c:707 +#: ../src/nautilus-application.c:642 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Nikdy sa nebude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude ignorované)." +msgstr "" +"Nikdy sa nebude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude " +"ignorované)." # cmd desc -#: ../src/nautilus-application.c:709 +#: ../src/nautilus-application.c:644 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Vždy sa bude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude ignorované)." +msgstr "" +"Vždy sa bude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude " +"ignorované)." # cmd desc -#: ../src/nautilus-application.c:711 +#: ../src/nautilus-application.c:646 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ukončí program Nautilus." # cmd desc -#: ../src/nautilus-application.c:713 +#: ../src/nautilus-application.c:648 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Vyberie určený identifikátor URI v nadradenom priečinku." -#: ../src/nautilus-application.c:714 +#: ../src/nautilus-application.c:649 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" @@ -2503,26 +2781,23 @@ msgid "Sidebar" msgstr "Bočný panel" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Connect to _Server…" -msgstr "Pripojiť k _serveru…" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "Nas_tavenia" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "_O programe" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "U_končiť" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -2542,12 +2817,17 @@ msgstr "Ups! Nastal problém počas behu tohto programu." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. Želáte si ho spustiť?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. " +"Želáte si ho spustiť?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "Ak nedôverujete tomuto umiestneniu alebo si nie ste istý, stlačte Zrušiť." +msgstr "" +"Ak nedôverujete tomuto umiestneniu alebo si nie ste istý, stlačte Zrušiť." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 msgid "_Run" @@ -2574,7 +2854,8 @@ msgid "Move Down" msgstr "Presunúť dole" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947 -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Názov" @@ -2582,70 +2863,14 @@ msgstr "_Názov" msgid "_Location" msgstr "_Umiestnenie" -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "Zobrazenie ikon" -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661 ../src/nautilus-mime-actions.c:1925 -msgid "Unable to access location" -msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu" - -#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 -msgid "Unable to display location" -msgstr "Nepodarilo sa zobraziť umiestnenie" - -#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 -msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI" - -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Pridať pripojenie k zväzku na serveri" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 -msgid "This file server type is not recognized." -msgstr "Tento typ servera súborov nie je rozpoznaný." - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 -msgid "This doesn't look like an address." -msgstr "Toto nevyzerá ako adresa." - -#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 -#, c-format -msgid "For example, %s" -msgstr "Napríklad %s" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 -msgid "_Remove" -msgstr "O_dstrániť" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 -msgid "_Clear All" -msgstr "_Vyčistiť všetko" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 -msgid "_Server Address" -msgstr "Adresa _servera" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 -msgid "_Recent Servers" -msgstr "Nedávno použité se_rvery" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 -msgid "C_onnect" -msgstr "Prip_ojiť" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Komentár" @@ -2653,7 +2878,9 @@ msgstr "Komentár" msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Popis" @@ -2724,13 +2951,17 @@ msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo odstránený." +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo " +"odstránený." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format @@ -2739,8 +2970,12 @@ msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name." -msgstr "Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný názov." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný " +"názov." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -2768,7 +3003,9 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 ../src/nautilus-properties-window.c:3765 ../src/nautilus-properties-window.c:3792 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3765 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 msgid "None" msgstr "Žiadne" @@ -2821,7 +3058,8 @@ msgid "_Ask each time" msgstr "Vždy sa pýt_ať" #. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Trash" msgstr "Kôš" @@ -2835,10 +3073,15 @@ msgstr "Popisy ikôn" # doteraz bolo všade zväčšenie nie priblíženie #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." -msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon. Ďalšie informácie sa zobrazia pri väčšom priblížení." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon. " +"Ďalšie informácie sa zobrazia pri väčšom priblížení." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 ../src/nautilus-list-view.c:2041 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2041 msgid "List View" msgstr "Zobrazenie zoznamu" @@ -2853,7 +3096,8 @@ msgstr "Zobraziť" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon." +msgstr "" +"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "List Columns" @@ -2867,7 +3111,8 @@ msgstr "Zobraziť _miniatúry:" msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 ../src/nautilus-properties-window.c:4192 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" @@ -2972,7 +3217,8 @@ msgstr "4 GB" msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázka" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" @@ -2988,15 +3234,18 @@ msgstr "Šírka" msgid "Height" msgstr "Výška" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Názov" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva" @@ -3091,8 +3340,8 @@ msgstr "Hodnotenie" msgid "Failed to load image information" msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:376 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:568 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371 +#: ../src/nautilus-files-view.c:390 ../src/nautilus-window-slot.c:580 msgid "Loading…" msgstr "Načítava sa…" @@ -3111,7 +3360,8 @@ msgstr "Viditeľné stĺpce pre %s" #: ../src/nautilus-list-view.c:2841 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku." +msgstr "" +"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku." #: ../src/nautilus-location-entry.c:258 #, c-format @@ -3129,8 +3379,9 @@ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien." msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná." -#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 ../src/nautilus-files-view.c:1061 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1079 msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -3153,7 +3404,8 @@ msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ." msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Presunúť do _Koša" @@ -3176,7 +3428,8 @@ msgstr "Spustiť v _termináli" msgid "_Display" msgstr "Z_obraziť" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583 ../src/nautilus-files-view.c:1052 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1070 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?" @@ -3230,8 +3483,11 @@ msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" -"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť." +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj " +"tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357 msgid "_Launch Anyway" @@ -3249,6 +3505,13 @@ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií." msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie." +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1661 ../src/nautilus-mime-actions.c:1925 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1169 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1213 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1264 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu" + #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004 msgid "Unable to start location" msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie" @@ -3272,10 +3535,12 @@ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Zmena klávesových skratiek pre odstránenie" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 -msgid "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—the Delete key will work when pressed on its own." +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—" +"the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"V najnovšej verzii aplikácie Súbory už viac nemusíte držať kláves Ctrl pri odstraňovaní - kláves Delete bude fungovať samostatne pri " -"stlačení." +"V najnovšej verzii aplikácie Súbory už viac nemusíte držať kláves Ctrl pri " +"odstraňovaní - kláves Delete bude fungovať samostatne pri stlačení." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" @@ -3285,7 +3550,7 @@ msgstr "Rozumiem" msgid "No Results Found" msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky" -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné" @@ -3297,20 +3562,24 @@ msgstr "Priečinok je prázdny" msgid "Close tab" msgstr "Zatvoriť kartu" -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Otvoriť v novej kar_te" # accelerator conflict -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 msgid "Open In New _Window" msgstr "Otvoriť v _novom okne" -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 msgid "P_roperties" msgstr "_Vlastnosti" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Operácie so súbormi" @@ -3318,7 +3587,8 @@ msgstr "Operácie so súbormi" msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" @@ -3337,13 +3607,16 @@ msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!" # * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, prosím." +msgstr "" +"Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, " +"prosím." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 ../src/nautilus-properties-window.c:510 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba lokálne obrázky." @@ -3463,7 +3736,9 @@ msgstr "Voľné miesto:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3682 ../src/nautilus-properties-window.c:3693 ../src/nautilus-properties-window.c:3705 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3682 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "no " msgstr "nie na " @@ -3523,7 +3798,8 @@ msgstr "Prístup k súborom:" msgid "_Owner:" msgstr "_Vlastník:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 ../src/nautilus-properties-window.c:4195 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" @@ -3531,7 +3807,8 @@ msgstr "Vlastník:" msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 ../src/nautilus-properties-window.c:4209 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" @@ -3598,7 +3875,8 @@ msgstr "Vybrať vlastnú ikonu" msgid "_Revert" msgstr "_Vrátiť" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 +#. Open item is always present +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" @@ -3675,7 +3953,8 @@ msgstr "Súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Nový dokument." msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. " -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Nový _priečinok" @@ -3683,7 +3962,8 @@ msgstr "Nový _priečinok" msgid "New _Tab" msgstr "Nová kar_ta" -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_ať všetko" @@ -3768,28 +4048,28 @@ msgstr "O_bnoviť" msgid "St_op" msgstr "_Zastaviť" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_Obnoviť" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "Vyp_rázdniť" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši" -#: ../src/nautilus-files-view.c:376 +#: ../src/nautilus-files-view.c:390 msgid "Searching…" msgstr "Hľadá sa…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1054 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1072 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." @@ -3797,7 +4077,7 @@ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet." msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1057 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1075 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." @@ -3805,81 +4085,85 @@ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien." msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1526 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1544 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1531 ../src/nautilus-files-view.c:5333 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1549 ../src/nautilus-files-view.c:5340 msgid "_Select" msgstr "_Vybrať" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1539 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1557 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorka:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1545 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1563 msgid "Examples: " msgstr "Príklady:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1803 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1821 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1805 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1823 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Súbor s takým názvom už existuje." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1820 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1838 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať znak „/“." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1822 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1840 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať znak „/“." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1825 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1843 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1827 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1845 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1830 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1850 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2058 ../src/nautilus-files-view.c:2123 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2076 ../src/nautilus-files-view.c:2141 msgid "Folder name" msgstr "Názov priečinka" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2060 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2078 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2122 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2140 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2124 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2142 msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2514 -msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2532 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať " +"konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2942 ../src/nautilus-files-view.c:2977 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2948 ../src/nautilus-files-view.c:2983 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ vybraný" # je na začiatku vety v stavovej lište -#: ../src/nautilus-files-view.c:2944 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2950 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" @@ -3887,7 +4171,7 @@ msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov" msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok" msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2954 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2960 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -3896,7 +4180,7 @@ msgstr[1] " (obsahujúci %'d položku)" msgstr[2] " (obsahujúci %'d položky)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:2965 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" @@ -3904,7 +4188,7 @@ msgstr[0] " (obsahujúce celkom %'d položiek)" msgstr[1] " (obsahujúce celkom %'d položku)" msgstr[2] " (obsahujúce celkom %'d položky)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2980 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2986 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3914,7 +4198,7 @@ msgstr[2] "Vybrané %'d položky" # nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:2987 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2993 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3926,7 +4210,7 @@ msgstr[2] "vybrané %'d iné položky" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3001 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -3938,45 +4222,45 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3025 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3031 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" # dialog title -#: ../src/nautilus-files-view.c:5322 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5329 msgid "Select Move Destination" msgstr "Výber cieľa presunutia" # dialog title -#: ../src/nautilus-files-view.c:5324 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5331 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Výber cieľa kopírovania" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5751 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5758 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5778 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5785 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5800 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5807 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5905 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5912 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743557 -#: ../src/nautilus-files-view.c:6622 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6629 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" @@ -3984,60 +4268,61 @@ msgstr[0] "Nový priečinok s výberom (%'d položiek)" msgstr[1] "Nový priečinok s výberom (jedna položka)" msgstr[2] "Nový priečinok s výberom (%'d položky)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6670 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6677 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otvoriť aplikáciou %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6679 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6686 msgid "Run" msgstr "Spustiť" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6681 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6688 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6732 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6739 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Spustiť" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6735 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6742 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "_Connect" msgstr "P_ripojiť" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6738 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6745 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6741 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6748 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Odomk_núť jednotku" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6757 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6764 msgid "Stop Drive" msgstr "Zastaviť jednotku" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6760 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6767 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6763 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6770 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojiť" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6766 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6773 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6769 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6776 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zamknúť jednotku" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8074 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8205 msgid "Content View" msgstr "Zobrazenie obsahu" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8075 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8206 msgid "View of the current folder" msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka" @@ -4080,10 +4365,12 @@ msgid "Open With Other _Application" msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "_Mount" msgstr "_Pripojiť" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Unmount" msgstr "Od_pojiť" @@ -4156,7 +4443,8 @@ msgstr "Nastaviť ako pozadie plochy" msgid "_Remove from Recent" msgstr "Odstrániť z _nedávno použitých súborov" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:295 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:204 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná." @@ -4180,24 +4468,24 @@ msgstr "Pustený text.txt" msgid "dropped data" msgstr "pustené údaje" -#: ../src/nautilus-window.c:1235 +#: ../src/nautilus-window.c:1234 msgid "_Properties" msgstr "V_lastnosti" # menu item -#: ../src/nautilus-window.c:1245 +#: ../src/nautilus-window.c:1244 msgid "_Format…" msgstr "_Formátovať…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1505 +#: ../src/nautilus-window.c:1501 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "Súbor „%s“ odstránený" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1510 +#: ../src/nautilus-window.c:1506 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4205,28 +4493,28 @@ msgstr[0] "%d súborov odstránených" msgstr[1] "%d súbor odstránený" msgstr[2] "%d súbory odstránené" -#: ../src/nautilus-window.c:1611 +#: ../src/nautilus-window.c:1607 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvoriť priečinok %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1699 +#: ../src/nautilus-window.c:1695 msgid "_New Tab" msgstr "_Nová karta" -#: ../src/nautilus-window.c:1709 +#: ../src/nautilus-window.c:1705 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Presunúť kartu _vľavo" -#: ../src/nautilus-window.c:1717 +#: ../src/nautilus-window.c:1713 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Presunúť kartu vp_ravo" -#: ../src/nautilus-window.c:1728 +#: ../src/nautilus-window.c:1724 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvoriť kartu" -#: ../src/nautilus-window.c:2675 +#: ../src/nautilus-window.c:2673 msgid "Access and organize your files." msgstr "Spravujte a organizujte vaše súbory." @@ -4234,7 +4522,7 @@ msgstr "Spravujte a organizujte vaše súbory." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2684 +#: ../src/nautilus-window.c:2682 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" @@ -4245,37 +4533,40 @@ msgstr "" "Revízia: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n" "Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1256 ../src/nautilus-window-slot.c:1431 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1233 ../src/nautilus-window-slot.c:1359 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Nepodarilo sa načítať umiestnenie" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1585 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1515 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah tohto priečinka." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1587 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1517 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Zdá sa, že toto umiestnenie nie je priečinkom." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1592 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste to znovu." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1522 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste " +"to znovu." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1597 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1527 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Umiestnenia „%s“ nie sú podporované." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1530 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1535 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť požadované umiestnenie." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1538 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia." @@ -4284,11 +4575,15 @@ msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." -msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a nastavenia siete." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1546 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a " +"nastavenia siete." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1557 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neobslúžená chybová správa: %s" @@ -4356,6 +4651,231 @@ msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu" msgid "Open with:" msgstr "Otvoriť pomocou:" +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +#| msgid "_Unmount" +msgid "Unmount" +msgstr "Vysunie" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 +#| msgid "_Recent Servers" +msgid "No recent servers found" +msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 +#| msgid "_Recent Servers" +msgid "Recent Servers" +msgstr "Nedávne servery" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 +#| msgid "No Results Found" +msgid "No results found" +msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Pripojiť k _serveru" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1187 +#| msgid "C_onnect" +msgid "Con_nect" +msgstr "Pri_pojiť" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 +#| msgid "_Server Address" +msgid "Enter server address…" +msgstr "Zadajte adresu servera…" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:894 +#| msgid "No Results Found" +msgid "No networks locations found" +msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1062 +msgid "Computer" +msgstr "Počítač" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323 +#| msgid "Unable to unmount %V" +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok" + +#. Allow to cancel the operation +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405 +#| msgid "Cancel" +msgid "Cance_l" +msgstr "_Zrušiť" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1610 +#| msgid "Open In New _Tab" +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Otvoriť na novej _karte" + +# accelerator conflict +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1621 +#| msgid "Open In New _Window" +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Otvoriť v novom _okne" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1820 +#| msgid "Unable to start location" +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Nepodarilo sa získať umiestnenie vzdialeného servera" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948 +msgid "Networks" +msgstr "Siete" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948 +msgid "On This Computer" +msgstr "Na tomto počítači" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2141 +#, fuzzy +#| msgid "Location" +msgid "open-location" +msgstr "Umiestnenie" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2164 +msgid "show-error-message" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2176 +#| msgid "Local Files Only" +msgid "Local Only" +msgstr "Iba lokálne" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2177 +#| msgid "Whether to show hidden files" +msgid "Whether the sidebar only includes local files" +msgstr "Určuje, či má bočný panel obsahovať iba miestne súbory" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2183 +#| msgid "Loading…" +msgid "Loading" +msgstr "Načítavanie" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2184 +#| msgid "Open another tab for the displayed location" +msgid "Whether the view is loading locations" +msgstr "Určuje, či má zobrazenie načítať umiestnenia" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2190 +#| msgid "Open %s" +msgid "Open Flags" +msgstr "Otváracie príznaky" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2191 +msgid "" +"Modes in which the calling application can open locations selected in the " +"sidebar" +msgstr "" +"Režimy, v ktorých môže volanie aplikácie otvoriť umiestnenia vybraté v " +"bočnom paneli" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:180 +msgid "Icon of the row" +msgstr "Ikona riadku" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:181 +msgid "The icon representing the volume" +msgstr "Ikona reprezentujúca zväzok" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:187 +msgid "Name of the volume" +msgstr "Názov zväzku" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:188 +#| msgid "The owner of the file." +msgid "The name of the volume" +msgstr "Názov zväzku" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:194 +#| msgid "Stop the selected volume" +msgid "Path of the volume" +msgstr "Cesta zväzku" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:195 +#| msgid "The type of the file." +msgid "The path of the volume" +msgstr "Cesta zväzku" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:201 +msgid "Volume represented by the row" +msgstr "Zväzok bude reprezentovaný riadkom" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:202 +msgid "The volume represented by the row" +msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:208 +msgid "Mount represented by the row" +msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:209 +msgid "The mount point represented by the row, if any" +msgstr "Ak existuje, bude bod pripojenia reprezentovaný riadkom" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:215 +msgid "File represented by the row" +msgstr "Súbor reprezentovaný riadkom" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:216 +msgid "The file represented by the row, if any" +msgstr "Ak existuje, bude súbor reprezentovaný riadkom" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:222 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:223 +msgid "Whether the row represents a network location" +msgstr "Určuje, či má riadok reprezentovať sieťové umiestnenie" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +#| msgid "_Disconnect" +msgid "Disconnect" +msgstr "Odpojí" + +# desktop enty name +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "Pripojiť k serveru" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Pripojiť k _serveru…" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť umiestnenie" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Pridať pripojenie k zväzku na serveri" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Tento typ servera súborov nie je rozpoznaný." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Toto nevyzerá ako adresa." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Napríklad %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "O_dstrániť" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Vyčistiť všetko" + # dialog title #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Premenovanie „%s“" @@ -4409,11 +4929,12 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:" #~ msgstr "Zarovnanie" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::" -#~ "xalign." +#~ "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie " +#~ "popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Zalamovanie riadkov" @@ -4430,7 +4951,9 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Ohraničenie výberu" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." #~ msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch." #~ msgid "Select All" @@ -4439,11 +4962,19 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša." -#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky zväzku." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky " +#~ "zväzku." -#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej ponuky zväzku." +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej " +#~ "ponuky zväzku." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu" @@ -4473,11 +5004,13 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:" #~ msgstr "vrátiť" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the " -#~ "trash. This feature can be dangerous, so use caution." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia " -#~ "môže byť nebezpečná." +#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor " +#~ "okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia môže byť " +#~ "nebezpečná." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš" @@ -4602,8 +5135,10 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon" -#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -#~ msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy" +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa" @@ -4726,10 +5261,16 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:" #~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať" +#~ msgstr "" +#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom " +#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -#~ msgstr "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať do vybraného priečinka" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom " +#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať do vybraného priečinka" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Skopíruje vybrané súbory na iné miesto" @@ -4786,8 +5327,11 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu" -#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -#~ msgstr "Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto zobrazenie" +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto " +#~ "zobrazenie" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Pripojí vybraný disk" @@ -4801,9 +5345,6 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Spustí vybraný zväzok" -#~ msgid "Stop the selected volume" -#~ msgstr "Zastaví vybraný zväzok" - #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "_Deteguje médium v zvolenej jednotke" @@ -4850,8 +5391,12 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -#~ msgstr "Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané " +#~ "predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Presunie tento priečinok do Koša" @@ -5043,8 +5588,12 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus" -#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -#~ msgstr "Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na neskoršie použitie." +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na " +#~ "neskoršie použitie." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Zoradiť priečinky a súbory" @@ -5055,14 +5604,20 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:" #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Nájsť stratený súbor" -#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa týmito tipmi." +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa " +#~ "týmito tipmi." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Zdieľať a prenášať súbory" -#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo správcu súborov." +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo " +#~ "správcu súborov." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus" @@ -5098,9 +5653,6 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Otvorí ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie" -#~ msgid "Open another tab for the displayed location" -#~ msgstr "Otvorí zobrazené umiestnenie na ďalšej karte" - #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Z_avrieť všetky okná" @@ -5187,26 +5739,35 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:" #~ msgstr "_Prechádzať" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the " -#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." #~ msgstr "" -#~ "Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná " -#~ "zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie alebo (podľa vášho " -#~ "uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie." +#~ "Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo " +#~ "upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná " +#~ "zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software " +#~ "Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie alebo (podľa vášho uváženia) " +#~ "ktorejkoľvek neskoršej verzie." #~ msgid "" -#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " -#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." #~ msgstr "" -#~ "Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo " -#~ "VHODNOSTI NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License." +#~ "Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK " +#~ "ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA " +#~ "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License." #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, " -#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" -#~ "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, " -#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s " +#~ "programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., " +#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Nerozpoznávať tento typ súborového servera." @@ -5217,9 +5778,6 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:" #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "Odoslať kam…" -#~ msgid "Connect to _Server" -#~ msgstr "Pripojiť k _serveru" - #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikony" |