summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po2767
1 files changed, 1407 insertions, 1360 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 5be23a530..18755d5e0 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -11,42 +11,44 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-18 23:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-13 09:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-25 09:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-25 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: Serbian (sr)\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
-"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Language: sr\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
+"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Сачувана претрага"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
+#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312
+#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Садржај ознаке."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
+#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Поравнање"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -55,41 +57,41 @@ msgstr ""
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
"поравнање ознаке на њој додељеном простору. Погледајте GtkMisc::xalign за то."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
+#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Прелом реда"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Уколико је постављено, када текст постане преширок вршиће се прелом реда."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
+#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
-msgstr "Позиција курзора"
+msgstr "Положај курзора"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "Текућа позиција курзора за унос као број знакова."
+msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
+#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "Позиција супротног краја избора као број знакова од курзора."
+msgstr "Положај супротног краја избора као број знакова од курзора."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
msgid "Input Methods"
msgstr "Методе уноса"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
msgid "Show more _details"
msgstr "Прикажи више _детаља"
@@ -105,7 +107,7 @@ msgstr " (неисправан Уникод)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:650
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "Личнo"
@@ -115,32 +117,32 @@ msgstr "Личнo"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га међу исечке"
+msgstr "Исеците изабрани текст и поставите га у оставу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Убацује изабрани текст међу исечке"
+msgstr "Умножите изабрани текст у оставу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Убацује текст из списка исечака"
+msgstr "Убаците текст сачуван у остави"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7023
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7002
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Бира сав текст из поља"
+msgstr "Изаберите сав текст из поља"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
@@ -152,16 +154,16 @@ msgstr "Премести _доле"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
-msgstr "Користи подра_зумевано"
+msgstr "Користи _основно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1709
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1695
msgid "Name"
-msgstr "Име"
+msgstr "Назив"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
-msgstr "Име и иконица датотеке."
+msgstr "Назив и иконица датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
@@ -213,7 +215,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Група датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"
@@ -223,7 +225,7 @@ msgstr "Овлашћења датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Овлашћења у окталном запису"
+msgstr "Октална овлашћења"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
@@ -243,11 +245,11 @@ msgstr "СЕЛинукс контекст"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "Сигурносни контекст датотеке за СЕЛинукс."
+msgstr "СЕЛинукс сигурносни контекст датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Место"
@@ -257,7 +259,7 @@ msgstr "Путања до датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
-msgstr "Смеће је избачено"
+msgstr "Избачено у смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
@@ -269,12 +271,12 @@ msgstr "Првобитна путања"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "Првобитна путања до датотеке пре него што је премештена у Смеће."
+msgstr "Првобитна путања до датотеке пре премештања у Смеће."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
-msgstr "на радној површини"
+msgstr "на радној површи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
@@ -286,15 +288,16 @@ msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
-"Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном менију диска."
+"Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном изборнику "
+"диска."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
-"Уколико желите да демонтирање диск, користите „Демонтирај диск“ у приручном "
-"менију диска."
+"Уколико желите да демонтирате диск, користите „Демонтирај диск“ у приручном "
+"изборнику диска."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
@@ -327,23 +330,23 @@ msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
-"Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих датотека и фасцикла које се "
-"подударају са новим."
+"Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих датотека у фасцикли које се "
+"сукобљавају са датотекама које ће бити умножене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Старија фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“."
+msgstr "Старија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Новија фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“."
+msgstr "Новија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Друга фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“."
+msgstr "Друга фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
@@ -357,7 +360,7 @@ msgstr "Да ли да заменим фасциклу „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“."
+msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
@@ -371,17 +374,17 @@ msgstr "Њена замена ће преписати постојећи сад
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Старија датотека са овим именом већ постоји у „%s“."
+msgstr "Старија датотека са овим називом већ постоји у „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Новија датотека са овим именом већ постоји у „%s“."
+msgstr "Новија датотека са овим називом већ постоји у „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Друга датотека са овим именом већ постоји у „%s“."
+msgstr "Друга датотека са овим називом већ постоји у „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
@@ -389,13 +392,13 @@ msgstr "Изворна датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
@@ -415,7 +418,7 @@ msgstr "Споји"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "Изаберите _ново име за одредиште"
+msgstr "Изаберите _нови назив за одредиште"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
@@ -442,7 +445,7 @@ msgstr "Замени"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
-msgstr "Садржај датотеке"
+msgstr "Сукоб датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
@@ -483,7 +486,7 @@ msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
-msgstr[3] "%'d секунда"
+msgstr[3] "Једна секунда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
@@ -493,7 +496,7 @@ msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
-msgstr[3] "%'d минут"
+msgstr[3] "Један минут"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
@@ -502,7 +505,7 @@ msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
-msgstr[3] "%'d сат"
+msgstr[3] "Један сат"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
@@ -511,7 +514,7 @@ msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приближно %'d сат"
msgstr[1] "приближно %'d сата"
msgstr[2] "приближно %'d сати"
-msgstr[3] "приближно %'d сат"
+msgstr[3] "приближно један сат"
# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
#. appended to new link file
@@ -520,7 +523,7 @@ msgstr[3] "приближно %'d сат"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Веза на %s"
@@ -670,7 +673,8 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабрану ставку из смећа?"
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабране ставке из смећа?"
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабраних ставки из смећа?"
-msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову %0d изабрану ставку из смећа?"
+msgstr[3] ""
+"Сигурно желите да трајно уклоните ову једну изабрану ставку из смећа?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
@@ -688,7 +692,7 @@ msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно укло
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Избаци _смеће"
@@ -704,7 +708,7 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабрану ставку?"
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабране ставке?"
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабраних ставки?"
-msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову %0d изабрану ставку?"
+msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову једну изабрану ставку?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
@@ -713,7 +717,7 @@ msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Преостала је %'d датотека за брисање"
msgstr[1] "Преостале су %'d датотеке за брисање"
msgstr[2] "Преостало је %'d датотека за брисање"
-msgstr[3] "Преостала је %'d датотека за брисање"
+msgstr[3] "Преостала је једна датотека за брисање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
@@ -725,36 +729,36 @@ msgstr "Уклањам датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "преостао је %T"
-msgstr[1] "преостало је %T"
-msgstr[2] "преостало је %T"
-msgstr[3] "преостао је %T"
+msgstr[0] "преостаје %T"
+msgstr[1] "преостају %T"
+msgstr[2] "преостаје %T"
+msgstr[3] "преостаје %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
msgid "Error while deleting."
-msgstr "Грешка при брисању."
+msgstr "Грешка приликом брисања."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер немате овлашћења да је "
-"читате."
+"Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер немате овлашћења за њихов "
+"приказ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Јавила се грешка при добијању података о датотекама у фасцикли „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
msgid "_Skip files"
msgstr "_Прескочи датотеке"
@@ -765,8 +769,8 @@ msgid ""
msgstr "Не могу да обришем фасциклу „%B“ јер немате овлашћења за њено читање."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Јавила се грешка при читању фасцикле „%B“."
@@ -789,7 +793,7 @@ msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека"
msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке"
msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека"
-msgstr[3] "У смећу је остала %'d датотека"
+msgstr[3] "У смећу је остала једна датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
@@ -831,110 +835,113 @@ msgstr ""
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не празни Смеће"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не могу да монтирам %s"
# мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :(
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
-msgstr[1] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
-msgstr[2] "Припрема за умножавање %'d датотека (%S)"
-msgstr[3] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
+msgstr[0] "Припремам за умножавање %'d датотеку (%S)"
+msgstr[1] "Припремам за умножавање %'d датотеке (%S)"
+msgstr[2] "Припремам за умножавање %'d датотека (%S)"
+msgstr[3] "Припремам за умножавање %'d датотеку (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
-msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
-msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека (%S)"
-msgstr[3] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
+msgstr[0] "Припремам за премештање %'d датотеку (%S)"
+msgstr[1] "Припремам за премештање %'d датотеке (%S)"
+msgstr[2] "Припремам за премештање %'d датотека (%S)"
+msgstr[3] "Припремам за премештање %'d датотеку (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
-msgstr[1] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
-msgstr[2] "Припрема за брисање %'d датотека (%S)"
-msgstr[3] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
+msgstr[0] "Припремам за брисање %'d датотеку (%S)"
+msgstr[1] "Припремам за брисање %'d датотеке (%S)"
+msgstr[2] "Припремам за брисање %'d датотека (%S)"
+msgstr[3] "Припремам за брисање %'d датотеку (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће"
-msgstr[1] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће"
-msgstr[2] "Припрема за слање %'d датотека у смеће"
-msgstr[3] "Припрема за слање %0d датотеке у смеће"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
+msgstr[0] "Припремам за слање у смеће %'d датотеку"
+msgstr[1] "Припремам за слање у смеће %'d датотеке"
+msgstr[2] "Припремам за слање у смеће %'d датотека"
+msgstr[3] "Припремам за слање у смеће једну датотеку"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при умножавању."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при премештању."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при премештању датотека у смеће."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења за њен приказ."
+"Радња над датотекама у фасцикли „%B“ не може бити обављена зато што немате "
+"овлашћења за њихов приказ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
+"Радња над фасциклом „%B“ не може бити обављена зато што немате овлашћења за "
+"њено читање."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
+"Радња над датотеком „%B“ не може бити обављена зато што немате овлашћења за "
+"њено читање."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr "Грешка при добијању података о „%B“."
+msgstr "Грешка приликом добављања података о „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Грешка при умножавању у „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "Немате овлашћења за приступ циљној фасцикли."
+msgstr "Немате овлашћења за приступ фасцикли одредишта."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Јавила се грешка при у добијању података о одредишту."
+msgstr "Јавила се грешка приликом добављања података о одредишту."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Одредиште није фасцикла."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -942,78 +949,78 @@ msgstr "Нема довољно места у одредишту. Покушај
# Шта је писац хтео да каже? Претпостављам:
# Доступно је 15 mb, али је неопходно 100 mb.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Доступно је %S, неопходно је %S."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
msgid "The destination is read-only."
-msgstr "Одредиште можете само читати."
+msgstr "Одредиште је само за читање."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Премештам „%B“ у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Умножавам „%B“ у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Удвостручујем „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
msgstr[1] "Премештам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
msgstr[2] "Премештам %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
-msgstr[3] "Премештам %0d датотеку (из „%B“) у „%B“"
+msgstr[3] "Премештам једну датотеку (из „%B“) у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
msgstr[2] "Умножавам %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
-msgstr[3] "Умножавам %0d датотеку (из „%B“) у „%B“"
+msgstr[3] "Умножавам једну датотеку (из „%B“) у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку (из „%B“)"
msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке (из „%B“)"
msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека (из „%B“)"
-msgstr[3] "Удвостручујем %0d датотеку (из „%B“)"
+msgstr[3] "Удвостручујем једну датотеку (из „%B“)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“"
msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%B“"
-msgstr[3] "Премештам %0d датотеку у „%B“"
+msgstr[3] "Премештам једну датотеку у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку у „%B“"
msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке у „%B“"
msgstr[2] "Умножавам %'d датотека у „%B“"
-msgstr[3] "Умножавам %0d датотеку у „%B“"
+msgstr[3] "Умножавам једну датотеку у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку"
msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке"
msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека"
-msgstr[3] "Удвостручујем %0d датотеку"
+msgstr[3] "Удвостручујем једну датотеку"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S од %S"
@@ -1023,208 +1030,208 @@ msgstr "%S од %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
-msgstr[1] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
-msgstr[2] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
-msgstr[3] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
+msgstr[0] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)"
+msgstr[1] "%S од %S — преостају %T (%S/сек)"
+msgstr[2] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)"
+msgstr[3] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је направите у "
-"одредишту."
+"Фасциклу „%B“ не може бити умножена зато што немате овлашћења да је "
+"направите у одредишту."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Не могу да умножим датотеке у фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења за "
+"Датотеке у фасцикли „%B“ не могу бити умножене зато што немате овлашћења за "
"њихов приказ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
+"Фасцикла „%B“ не може бити умножена зато што немате овлашћења за њено читање."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Грешка при премештању „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Грешка при умножавању „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле %F."
+msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле „%F“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“."
# Шаљиво, бат ит вил ду :)
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можете умножити датотеку у исту датотеку."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у %F."
+msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у „%F“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у %F."
+msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у „%F“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
msgid "Copying Files"
msgstr "Умножавам датотеке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr "Припрема за премештање у „%B“"
+msgstr "Припремам за премештање у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "Припрема за премештање %'d датотеке"
-msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке"
-msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека"
-msgstr[3] "Припрема за премештање %0d датотеке"
+msgstr[0] "Припремам за премештање %'d датотеку"
+msgstr[1] "Припремам за премештање %'d датотеке"
+msgstr[2] "Припремам за премештање %'d датотека"
+msgstr[3] "Припремам за премештање једну датотеку"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Дошло је до грешке при премештању у %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
msgid "Moving Files"
msgstr "Премештам датотеке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Правим везе у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци"
msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке"
msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека"
-msgstr[3] "Правим везу ка %0d датотеци"
+msgstr[3] "Правим везу ка једној датотеци"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
msgid "Setting permissions"
msgstr "Постављам овлашћења"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Неименована фасцикла"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Неименован %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
msgid "Untitled Document"
msgstr "Неименовани документ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Грешка при образовању директоријума %B."
+msgstr "Грешка при стварању директоријума %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Грешка при образовању датотеке %B."
+msgstr "Грешка при стварању датотеке %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Дошло је до грешке про образовању директоријума у %F."
+msgstr "Дошло је до грешке про стварању директоријума у %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Празним смеће"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив"
+msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив (извршни)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
@@ -1235,53 +1242,53 @@ msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Не могу да монтирам датотеку"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Не могу да демонтирам датотеку"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Не могу да избацим датотеку"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Не могу да покренем датотеку"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Не могу да зауставим датотеку"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Датотека није нађена"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Не можете да преименујете датотеке највишег нивоа"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Не могу да преименујем десктоп иконицу"
+msgstr "Не могу да преименујем иконицу радне површи"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Не могу да преименујем десктоп датотеку"
+msgstr "Не могу да преименујем датотеку радне површи"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -1298,65 +1305,65 @@ msgstr "Не могу да преименујем десктоп датотек
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "данас у 14:33:24"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "данас у %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "данас у 14:33"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "данас у %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "данас, 14:33"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "данас, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "today"
msgstr "данас"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "јуче у 14:12:34"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "јуче у %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "јуче у 14:22"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "јуче у %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "јуче, 14:22"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "јуче, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"
@@ -1365,165 +1372,155 @@ msgstr "јуче"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "23. сеп 2003. у 14:34"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "23. сеп 2003, 14:24"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d.%m.'%y."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Немате дозволу да мењате власништво"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Изабрани власник „%s“ не постоји"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Немате дозволу да поставите групу"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Изабрана група „%s“ не постоји"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2834
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u ставка"
msgstr[1] "%'u ставке"
msgstr[2] "%'u ставки"
-msgstr[3] "%'u ставка"
+msgstr[3] "једна ставка"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u фасцикла"
msgstr[1] "%'u фасцикле"
msgstr[2] "%'u фасцикли"
-msgstr[3] "%'u фасцикла"
+msgstr[3] "једна фасцикла"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u датотека"
msgstr[1] "%'u датотеке"
msgstr[2] "%'u датотека"
-msgstr[3] "%'u датотека"
-
-#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
-#, c-format
-msgid "%s (%s bytes)"
-msgstr "%s (%s бајта)"
+msgstr[3] "једна датотека"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "? items"
msgstr "? ставки"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
msgid "? bytes"
msgstr "? бајтова"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
msgid "unknown type"
-msgstr "непознат тип"
+msgstr "непозната врста"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
msgid "unknown MIME type"
-msgstr "непознат МИМЕ тип"
+msgstr "непозната МИМЕ врста"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
msgid "program"
msgstr "програм"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
msgid "link"
msgstr "веза"
# Не показује на право место
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
msgid "link (broken)"
msgstr "веза (неисправна)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2671
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоугаоник избора"
@@ -1563,7 +1560,7 @@ msgstr "%s документ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
-msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу"
+msgstr "Отвори све „%s“ датотеке програмом"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
@@ -1576,7 +1573,7 @@ msgstr "Прикажи остале програме"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
-msgstr "Постави као подразумевано"
+msgstr "Постави као основни"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
@@ -1618,13 +1615,13 @@ msgstr "Детаљи:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
-msgstr "Припрема"
+msgstr "Припремам"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
@@ -1634,7 +1631,7 @@ msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Пронађи „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1003
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
@@ -1644,7 +1641,7 @@ msgstr "Опозови уређивање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
-msgstr "Опозови уређивање"
+msgstr "Опозовите уређивање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
@@ -1652,7 +1649,7 @@ msgstr "Понови уређивање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
-msgstr "Понови уређивање"
+msgstr "Поновите уређивање"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -1662,7 +1659,7 @@ msgid ""
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
-"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површини. "
+"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површи. "
"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: "
"„size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), "
"„date_changed“ (датум примене), „date_accessed“ (датум приступа), "
@@ -1693,7 +1690,7 @@ msgid ""
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
-"Листа као ниска која одређује како ће бити скраћена имена датотека која се "
+"Листа као ниска која одређује како ће бити скраћени називи датотека који се "
"преклапају, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен запетом "
"је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање "
"„smallest“ /33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично "
@@ -1701,10 +1698,10 @@ msgstr ""
"„largest“ /400%/) ако је број већи од 0 име датотеке неће прећи тај број "
"редова. Ако је број 0 или мање неће постојати лимит на том увећању. Дозвољен "
"је и унос само целог броја што ће бити примењено као подразумевана вредност "
-"за све степене увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дугачко име; „3“ — "
-"увек скрати име ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати име "
-"ако прелази пет редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе "
-"не скраћуј."
+"за све степене увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дуги назив; „3“ — увек "
+"скрати име ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати име ако "
+"прелази пет редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе не "
+"скраћуј."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
@@ -1721,9 +1718,10 @@ msgid ""
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
-"Цели број који одређује како ће бити скраћена имена датотека која се "
-"преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 имена неће прећи задати "
-"број линија, а ако је број 0 или мање неће постојати лимит на број линија."
+"Цели број који одређује како ће бити скраћени називи датотека који се "
+"преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 називи неће прећи задати "
+"број линија, а ако је број 0 или мањи неће постојати ограничење на број "
+"линија."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
@@ -1731,7 +1729,7 @@ msgstr "Алат за групно преименовање"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Иконица рачунара приказана на радној површини"
+msgstr "Иконица рачунара приказана на радној површи"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
@@ -1755,7 +1753,7 @@ msgstr "Подразумевано увећање збијеног приказ
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Уобичајени прегледач фасцикли"
+msgstr "Основни прегледач фасцикли"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
@@ -1791,19 +1789,19 @@ msgstr "Подразумевано увећање које се користи
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Име за иконицу рачунара на радној површини"
+msgstr "Назив иконице рачунара на радној површи"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
-msgstr "Фонт радне површине"
+msgstr "Словни лик радне површи"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Име за личну иконицу на радној површини"
+msgstr "Назив личне иконице на радној површи"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Име за смеће на радној површини"
+msgstr "Назив иконице смећа на радној површи"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
@@ -1842,7 +1840,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Приказује личну иконицу на радној површини"
+msgstr "Приказује личну иконицу на радној површи"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
@@ -1859,49 +1857,46 @@ msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати једино фасцикле у "
-"бочној површи. Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке."
+"Уколико је изабрано, Наутилус ће приказати једино фасцикле у бочној површи. "
+"Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
-"поље за унос адресе."
+"Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказано поље за унос "
+"адресе."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
-"површ постранце."
+"Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказана бочна површ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
-"стање у подножју."
+"Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказана линија стања."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
-"главне алатке."
+"Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказана линија алата."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, разгледачки прозори Наутилуса ће увек "
-"користити текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање."
+"Уколико је изабрано, разгледачки прозори Наутилуса ће увек користити "
+"текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће вам омогућити да уредите и "
-"погледате дозволе над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ "
+"Уколико је изабрано, Наутилус ће вам омогућити да уредите и погледате "
+"дозволе над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ "
"егзотичнијим опцијама."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
@@ -1909,16 +1904,16 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати фасцикле пре "
-"приказивања датотека при приказу помоћу иконица или списка."
+"Уколико је изабрано, Наутилус ће приказати фасцикле пре датотека при приказу "
+"помоћу иконица или списка."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће тражити одобрење при брисању "
-"датотека или пражњењу смећа."
+"Уколико је изабрано, Наутилус ће тражити одобрење при брисању датотека или "
+"пражњењу смећа."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
@@ -1926,26 +1921,25 @@ msgid ""
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће садржати могућност за тренутно "
-"брисање датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, "
-"па користите уз доста пажње."
+"Уколико је изабрано, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање "
+"датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, зато је "
+"користите уз доста пажње."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће користити благи прелаз при "
-"промени позадина радне површи."
+"Уколико је изабрано, Наутилус ће користити благи прелаз при промени позадина "
+"радне површи."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће користити личну фасциклу "
-"корисника за радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/"
-"Desktop за радну површину."
+"Уколико је изабрано, Наутилус ће користити личну фасциклу корисника за радну "
+"површ. Уколико није изабрано, онда ће користити ~/Desktop за радну површ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
@@ -1953,9 +1947,9 @@ msgid ""
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, сви прозори Наутилуса ће бити разгледачки "
-"прозори. Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле "
-"овакав начин рада."
+"Уколико је изабрано, сви прозори Наутилуса ће бити разгледачки прозори. "
+"Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле овакав начин "
+"рада."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
@@ -1963,10 +1957,10 @@ msgid ""
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, сакривене датотеке ће се приказивати у "
-"управнику датотека. Сакривене датотеке су датотеке чије име почиње тачком, "
-"које су укључене у датотеци .hidden или резервне датотеке чије се име "
-"завршава са „~“."
+"Уколико је изабрано, скривене датотеке ће се приказивати у управнику "
+"датотека. Скривене датотеке су датотеке чији назив почиње тачком, које су "
+"укључене у датотеци .hidden или резервне датотеке чији назив се завршава са "
+"„~“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
@@ -1976,10 +1970,10 @@ msgid ""
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
-"Ако је постављено, Наутилус ће додати адресе одабраних датотека и сматраће "
+"Уколико је изабрано, Наутилус ће додати адресе одабраних датотека и сматраће "
"резултат као линију наредби за групно преименовање. Програми за групно "
"преименовање могу да се региструју у овом кључу тако што ће подесити кључ у "
-"низ својих извршних имена одвојених размаком и свих опција линије наредби. "
+"низ својих извршних назива одвојених размаком и свих опција линије наредби. "
"Ако извршно име није подешено на пуну путању, биће потражено у путањи "
"претраге."
@@ -1988,48 +1982,48 @@ msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
-"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на мрежна места ће "
-"бити стављена на радну површину."
+"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на мрежна места ће бити "
+"постављена на радну површ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
-"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на путању рачунара "
-"ће бити стављена на радну површину."
+"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на путању рачунара ће бити "
+"постављена на радну површ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
-"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на личну фасциклу "
-"ће бити стављена на радну површину."
+"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на личну фасциклу ће бити "
+"постављена на радну површ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на смеће ће бити "
-"стављена на радну површину."
+"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на смеће ће бити постављена на "
+"радну површ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на монтиране "
-"дискове ће бити стављена на радну површину."
+"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на монтиране дискове ће бити "
+"постављена на радну површ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, све колоне у збијеном прегледу ће имати "
-"исту ширину. У супротном, ширина сваке колоне се одређује засебно."
+"Уколико је изабрано, све колоне у збијеном прегледу ће имати исту ширину. У "
+"супротном, ширина сваке колоне се одређује засебно."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
@@ -2038,17 +2032,16 @@ msgid ""
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити поређане "
-"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се уместо ређања "
-"од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су уређене по величини, уместо "
-"у растућем, биће у опадајућем поретку."
+"Уколико је изабрано, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у обрнутом "
+"редоследу. Нпр. ако су уређене према називу, онда ће се уместо ређања од „а“ "
+"до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су уређене према величини, уместо у "
+"растућем, биће у опадајућем поретку."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, ознаке ће бити смештене поред иконица "
-"уместо испод њих."
+"Уколико је изабрано, ознаке ће бити смештене поред иконица уместо испод њих."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
@@ -2082,7 +2075,7 @@ msgstr "Наутилус користи личну фасциклу корисн
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површини"
+msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површи"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
@@ -2090,7 +2083,7 @@ msgstr "Име иконице за мрежне сервере"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Прикажи само фасцикле у бочној површи"
+msgstr "Приказује само фасцикле у бочној површи"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
@@ -2102,43 +2095,43 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Постави ознаке поред иконица"
+msgstr "Поставља ознаке поред иконица"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Обрни уређење у новим прозорима"
+msgstr "Преокреће уређење у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Прикажи напредне поставке дозвола у прозорчету са особинама датотеке"
+msgstr "Приказује напредне поставке дозвола у прозорчету са особинама датотеке"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Прикажи прво фасцикле у прозорима"
+msgstr "Приказује прво фасцикле у прозорима"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима"
+msgstr "Приказује поље за адресу у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Прикажи монтиране дискове на радној површини"
+msgstr "Приказује монтиране дискове на радној површи"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Прикажи бочну површ у новим прозорима"
+msgstr "Приказује бочну површ у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима"
+msgstr "Приказује линију стања у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Прикажи управника пакетима за непознате врсте датотека"
+msgstr "Приказује управника пакета за непознате врсте датотека"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима"
+msgstr "Приказује главне алатке у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
@@ -2146,19 +2139,6 @@ msgstr "Преглед у бочној површи"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко "
-"иконица датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак "
-"и ако је датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на "
-"„local_only“, пушта се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено "
-"на „never“, никад се не пушта звук."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
@@ -2171,7 +2151,7 @@ msgstr ""
"приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на "
"„never“, никад се не приказује преглед."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -2185,7 +2165,7 @@ msgstr ""
"умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ "
"користи се општа иконица."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2198,15 +2178,15 @@ msgstr ""
"број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда "
"се никад не приказује број ставки."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Скраћивање текста"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Подразумевана величина малог приказа при приказу иконица."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2214,78 +2194,78 @@ msgstr ""
"Основни поредак за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности су: "
"„name“, „size“, „type“ и „mtime“."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Опис фонта који се користи за иконице на радној површи."
+msgstr "Опис словног лика који се користи за иконице на радној површи."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Ниска са величином управљачког прозора."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Преглед у бочној површи који се приказује у новоотвореним прозорима."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу рачунара "
-"на радној површини."
+"Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу "
+"рачунара на радној површи."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну иконицу на "
-"радној површини."
+"Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за личну "
+"иконицу на радној површи."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
-"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу мрежних "
-"сервера на радној површи."
+"Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу "
+"мрежних сервера на радној површи."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној "
-"површини."
+"Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу "
+"смећа на радној површи."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површини"
+msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површи"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2297,7 +2277,7 @@ msgstr ""
"истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и "
"„display“ за приказивање као текстуалних датотека."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2307,47 +2287,43 @@ msgstr ""
"други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list_view“, „icon_view“ и "
"„compact_view“."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Када приказати садржај текста у иконицама"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Када приказати умањене слике"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Где сместити нове листове у прозору разгледача."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано умањен."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа?"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Да ли да омогућим тренутно брисање"
+msgstr "Да ли омогућити тренутно брисање"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Да ли да пуштам звук при преласку мишем преко иконице"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Да ли да приказујем сакривене датотеке"
+msgstr "Да ли приказивати сакривене датотеке"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2356,7 +2332,7 @@ msgstr ""
"покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм "
"који може да је отвори."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бочне површи"
@@ -2366,18 +2342,18 @@ msgstr "Аутоматско покретање"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Access and organize files"
-msgstr "Приступ и организовање датотека"
+msgstr "Приступите и организујте датотеке"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
-#: ../src/nautilus-application.c:155
+#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу „%s“."
+msgstr "Не могу да створим неопходну фасциклу „%s“."
-#: ../src/nautilus-application.c:157
+#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -2385,12 +2361,12 @@ msgstr ""
"Пре покретања Наутилуса, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења "
"тако да је Наутилус може направити."
-#: ../src/nautilus-application.c:160
+#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Наутилус не може да направи следеће неопходне фасцикле: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:162
+#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -2398,7 +2374,7 @@ msgstr ""
"Пре покретања Наутилуса, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења "
"тако да их Наутилус може направити."
-#: ../src/nautilus-application.c:295
+#: ../src/nautilus-application.c:296
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2406,43 +2382,55 @@ msgstr ""
"Наутилус 3.0 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на "
"нову унутар фасцикле ~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:913
+#: ../src/nautilus-application.c:854
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check се не може користити уз остале опције."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:860
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit се не може користити са адресама."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:867
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "--geometry се не може користити са више од једне адресе."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Спроведи скуп брзих самопровера."
+msgstr "Спроводи скуп брзих самопровера."
-#: ../src/nautilus-application.c:916
+#: ../src/nautilus-application.c:923
msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Прикажи издање програма."
+msgstr "Приказује издање програма."
-#: ../src/nautilus-application.c:918
+#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
+msgstr "Ствара почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
-#: ../src/nautilus-application.c:918
+#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: ../src/nautilus-application.c:927
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе."
+msgstr "Ствара прозоре само за изричито наведене адресе."
-#: ../src/nautilus-application.c:922
+#: ../src/nautilus-application.c:929
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
-"Не управљај радном површином (занемари сва подешавања у прозорчету са "
+"Не управља радном површи (занемарује сва подешавања у прозорчету са "
"поставкама)."
-#: ../src/nautilus-application.c:924
+#: ../src/nautilus-application.c:931
msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Напусти Наутилус."
+msgstr "Напушта Наутилус."
-#: ../src/nautilus-application.c:925
+#: ../src/nautilus-application.c:932
msgid "[URI...]"
msgstr "[Адреса...]"
-#: ../src/nautilus-application.c:936
+#: ../src/nautilus-application.c:943
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2452,18 +2440,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама"
-#: ../src/nautilus-application.c:956
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check се не може користити уз остале опције."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:962
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit се не може користити са адресама."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:969
-msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "--geometry се не може користити са више од једне адресе."
-
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
@@ -2475,11 +2451,11 @@ msgstr "Грешка при покретању програма са медиј
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не могу да нађем програм за покретање на медијуму"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Грешка при покретању програма са медијума</b></big>"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
@@ -2487,7 +2463,7 @@ msgstr ""
"<big><b>Овај медијум садржи програм који се сам покреће по убацивању "
"медијума. Желите ли да га покренете?</b></big>"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
@@ -2500,13 +2476,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Уколико се двоумите изаберите „Одустани“."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "По_крени"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -2515,7 +2491,7 @@ msgstr ""
"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Нема обележивача"
@@ -2529,11 +2505,11 @@ msgstr "<b>_Путања</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Име</b>"
+msgstr "<b>_Назив</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Уреди обележиваче"
+msgstr "Уредите обележиваче"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
@@ -2552,35 +2528,35 @@ msgstr ""
"\n"
"Додај везу са монтираним диском са сервера"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+msgstr "Безбедна шкољка (SSH)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
-msgstr "Јавни FTP"
+msgstr "Јавни ФТП"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (уз пријаву)"
+msgstr "ФТП (уз пријаву)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
-msgstr "Дељени Windows диск"
+msgstr "Виндоуз дељење"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "ВебДАВ (HTTP)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безбедни ВебДАВ (HTTPS)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Connecting..."
msgstr "Повезујем се..."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
@@ -2588,96 +2564,100 @@ msgstr ""
"Не могу да учитам списак подржаних метода са сервера.\n"
"Проверите да ли је Гвфс исправно инсталиран."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Ме могу да отворим фасциклу „%s“ из „%s“."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Не могу да нађем сервер на „%s“."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr "Покушај поново"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Проверите ваше податке за овај налог."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:689
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:707
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1126
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
msgid "C_onnect"
msgstr "По_вежи се"
#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:832
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
msgid "Connect to Server"
-msgstr "Повежи се са сервером"
+msgstr "Повежите се са сервером"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:850
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "Server Details"
-msgstr "Детаљи са сервера"
+msgstr "Детаљи сервера"
#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:871
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:895
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:913
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
msgid "_Type:"
msgstr "_Врста:"
#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:987
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
msgid "Sh_are:"
msgstr "По_дели:"
#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1007 ../src/nautilus-view.c:1708
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729
msgid "_Folder:"
msgstr "_Фасцикла:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1030
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
msgid "User Details"
msgstr "Подаци о кориснику"
#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1050
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
msgid "_Domain name:"
-msgstr "И_ме домена:"
+msgstr "_Назив домена:"
#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1069
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "_User name:"
msgstr "_Корисничко име:"
#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1089
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1110
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Запамти ову лозинку"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
+msgid "Operation cancelled"
+msgstr "Радња је обустављена"
+
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
@@ -2699,58 +2679,46 @@ msgstr "Наредба"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:6999
-#: ../src/nautilus-view.c:8534
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6978
+#: ../src/nautilus-view.c:8509
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Из_баци смеће"
#. label, accelerator
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6967
-msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Нови _покретач..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6968
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Прави нови покретач"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Из_мени позадину"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
-"Приказује прозор који омогућава да избор обрасца за попуњавања позадине или "
-"боју"
+"Прикажите прозор који ће вам омогућити да поставите образац попуњавања или "
+"боју позадине ваше радне површи"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни Смеће"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-view.c:6979
msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Избацује све ставке из смећа"
+msgstr "Избаците све ставке из смећа"
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку."
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању."
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:283
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:667
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:675
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
@@ -2788,7 +2756,7 @@ msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Група се не може изменити."
+msgstr "Група не може бити измењена."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
@@ -2797,7 +2765,7 @@ msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Власник се не може изменити."
+msgstr "Власник не може бити измењен."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
@@ -2806,13 +2774,14 @@ msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Овлашћења се не могу променити."
+msgstr "Овлашћења не могу бити измењена."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "Већ је у употреби име „%s“ у овој фасцикли. Узмите неко друго име."
+msgstr ""
+"Назив „%s“ је већ у употреби у овој фасцикли. Користите неки други назив."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
@@ -2832,17 +2801,18 @@ msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
-"Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име."
+"Назив „%s“ је неисправан зато што садржи знак „/“. Користите неки други "
+"назив."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име."
+msgstr "Назив „%s“ је неисправан. Користите неки други назив."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
-msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име."
+msgstr "Назив „%s“ је предуг. Користите неки други назив."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
@@ -2863,9 +2833,9 @@ msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "None"
msgstr "Ништа"
@@ -2950,7 +2920,7 @@ msgstr "<b>Понашање</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Подразумевани збијени приказ</b>"
+msgstr "<b>Подразумевано за збијени приказ</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
@@ -2970,11 +2940,11 @@ msgstr "<b>Фасцикле</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Наслови иконица</b>"
+msgstr "<b>Натписи иконица</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Подразумевано за приказ иконица</b>"
+msgstr "<b>Подразумевано за приказ иконицама</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
@@ -2982,392 +2952,379 @@ msgstr "<b>Колоне списка</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Подразумевано за приказ списка</b>"
+msgstr "<b>Подразумевано за приказ списком</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Остале датотеке које је могуће гледати</b>"
+msgstr "<b>Остале датотеке за преглед</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Звучне датотеке</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстуалне датотеке</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Смеће</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Подразумевано за преглед стабла</b>"
+msgstr "<b>Подразумевано за преглед стаблом</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Постави _све колоне на исту ширину"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Always"
msgstr "Увек"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Према датуму приступа"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Modification Date"
msgstr "Према датуму измене"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Name"
-msgstr "Према имену"
+msgstr "Према називу"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Size"
msgstr "Према величини"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Према датуму брисања"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Type"
msgstr "Према врсти"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
-"Изаберите редослед података који се појављују испод имена иконица. Више "
+"Изаберите редослед података који се појављују испод назива иконица. Више "
"података ће бити приказано када увећате."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
msgid "Compact View"
msgstr "Прикажи збијено"
# bug:???
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Пре_број ставке:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Подразумевано увећање:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "П_одразумевано увећање:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Display"
-msgstr "Прикажи"
+msgstr "Приказ"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Поставке за управљање датотекама"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751
msgid "Icon View"
msgstr "Прикажи као иконе"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "List Columns"
msgstr "Колоне списка"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1767 ../src/nautilus-list-view.c:3401
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1753 ../src/nautilus-list-view.c:3391
msgid "List View"
msgstr "Прикажи као списак"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само за локалне датотеке"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Never"
msgstr "Никад"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Отварај _фасцикле у засебним прозорима"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Пусти _звучние датотеке:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Show _only folders"
msgstr "П_рикажи само фасцикле"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Прикажи _умањени преглед:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Прикажи скривене и _допунске примерке датотека"
+msgstr "Прикажи скривене и _резервне датотеке"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Прикажи _текст са иконицама:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Views"
msgstr "Прегледи"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Поређај ставке:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Питај сваки пут"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Подразумевано увећање:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двоклик за отварање ставки"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Format:"
msgstr "_Облик:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Само за датотеке мање од:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Испиши _текст поред иконица"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
msgid "by _Name"
-msgstr "према _имену"
+msgstr "према _називу"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Иконице уређене према имену у редовима"
+msgstr "Иконице уређене према називу у редовима"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
msgid "by _Size"
msgstr "према _величини"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
msgid "by _Type"
msgstr "према в_рсти"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
msgid "by Modification _Date"
-msgstr "Према _датуму измене"
+msgstr "према _датуму измене"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
msgid "by T_rash Time"
msgstr "према _датуму брисања"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "П_осреди према имену датотека"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "По_ређај ставке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Растегни иконицу..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Омогућава промену величине изабране иконице"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Врати изворне величине икона"
+msgstr "Врати изворне _величине иконица"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
msgid "_Organize by Name"
-msgstr "Поре_ђај према имену"
+msgstr "Поре_ђај према називу"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегавај преклапање"
+msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегава преклапање"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
msgid "Re_versed Order"
msgstr "О_брни редослед"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Приказује иконице у супротном поретку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Чу_вај распоред"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
msgid "_Manually"
msgstr "_Ручно"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Поставља иконице где год су спуштене"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
msgid "By _Name"
-msgstr "Према _имену"
+msgstr "Према _називу"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
msgid "By _Size"
msgstr "Према _величини"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
msgid "By _Type"
msgstr "Према вр_сти"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Према _датуму измене"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Према датуму _брисања"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Врати изворну величину иконице"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
-#, c-format
-msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "показује на „%s“"
-
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
msgid "_Icons"
msgstr "_Иконице"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку."
+msgstr "Приказ иконицама је наишао на грешку."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку при покретању."
+msgstr "Приказ иконицама је наишао на грешку при покретању."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756
msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу иконица."
+msgstr "Отворите ову путању у приказу помоћу иконица."
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
msgid "_Compact"
msgstr "Збиј_ено"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку при покретању."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770
msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Отвори ову путању у збијеном приказу."
+msgstr "Отворите ову путању у збијеном приказу."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
@@ -3460,11 +3417,11 @@ msgstr[3] "<b>Висина:</b> %d пиксел"
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не могу да учитам податке о слици"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
-msgstr "учитава..."
+msgstr "учитавам..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Слика"
@@ -3473,58 +3430,58 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1229
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:200
msgid "Loading..."
-msgstr "Учитава.."
+msgstr "Учитавам.."
# bug: plural-forms?
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2585
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2571
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s приказаних колона"
+msgstr "%s — приказане колоне"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2605
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2591
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у у овој фасцикли:"
+msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у овој фасцикли:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2659
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2645
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Приказане _колоне..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2660
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2646
msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Бира колоне приказане у овој фасцикли"
+msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3403
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3393
msgid "_List"
msgstr "Спис_ак"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3404
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3394
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Приказ списка је наишао на грешку."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3405
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3395
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Приказ списка је наишао на грешку при покретању."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3406
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3396
msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу списка."
+msgstr "Отворите ову путању у приказу помоћу списка."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140
msgid "Location:"
msgstr "Путања:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Иди у:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
@@ -3533,14 +3490,14 @@ msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебни прозор."
+msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан прозор."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора."
-msgstr[3] "Ово ће отворити засебни прозор."
+msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
@@ -3565,8 +3522,8 @@ msgstr "Не можете користити везу зато што њено
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7161
-#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8466
+#: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8441
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пре_мести у смеће"
@@ -3588,8 +3545,8 @@ msgstr "Покрени у _терминалу"
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
-#: ../src/nautilus-view.c:1036
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-view.c:1039
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
@@ -3597,18 +3554,18 @@ msgstr "Сигурно желите да отворите све датотек
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебни лист."
+msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан лист."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна листа."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних листова."
-msgstr[3] "Ово ће отворити засебни лист."
+msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан лист."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1774
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1785
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1791
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1817
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не могу да прикажем „%s“."
@@ -3664,235 +3621,240 @@ msgstr "_Ипак покрени"
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Означи као поверљиво"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан програм."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна програма."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних програма."
-msgstr[3] "Ово ће отворити засебан програм."
+msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан програм."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
-#: ../src/nautilus-view.c:6149
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
+#: ../src/nautilus-view.c:6132
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Ме могу да монтирам путању"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6310
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6293
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ме могу да покренем путању"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отварам „%s“."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отварам %d ставку."
msgstr[1] "Отварам %d ставке."
msgstr[2] "Отварам %d ставки."
-msgstr[3] "Отварам %d ставку."
+msgstr[3] "Отварам једну ставку."
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори лист"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:515 ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Монтирај и отвори %s"
+msgstr "Монтирајте и отворите %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1006
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Отвара личну фасциклу"
+msgstr "Отворите вашу личну фасциклу"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:669
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Приказује садржај радне површи у виду фасцикле"
+msgstr "Прикажите садржај радне површи у виду фасцикле"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777
msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "Приказује садржај система датотека"
+msgstr "Прикажите садржај система датотека"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
msgid "Open the trash"
-msgstr "Отвори смеће"
+msgstr "Отворите смеће"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
msgid "Browse Network"
-msgstr "Разгледај мрежу"
+msgstr "Разгледајте мрежу"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:823
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Разгледа садржај на мрежи"
+msgstr "Разгледајте садржај на мрежи"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2629
-#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
-#: ../src/nautilus-view.c:7185 ../src/nautilus-view.c:7820
-#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7907
-#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8011
-#: ../src/nautilus-view.c:8015
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
+#: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7092
+#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7799
+#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7886
+#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7990
+#: ../src/nautilus-view.c:7994
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636
-#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
-#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7849
-#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8040
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
+#: ../src/nautilus-view.c:7072 ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7828
+#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
msgid "_Power On"
msgstr "_Укључи"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 ../src/nautilus-view.c:7853
-#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8044
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7832
+#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8023
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безбедно уклони уређај"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Повежи уређај"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Откачи уређај"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "По_крени уређај са више дискова"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Заустави уређај са више дискова"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-view.c:7923
-#: ../src/nautilus-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 ../src/nautilus-view.c:7902
+#: ../src/nautilus-view.c:8006
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "О_ткључај уређај"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7865
-#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8056
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7844
+#: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Закључај уређај"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1768 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не могу да покренем %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2089
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2118
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не могу да избацим %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2261
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не могу да пратим промене на %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2362
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Не могу да зауставим %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:6971 ../src/nautilus-view.c:8382
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8357
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2559 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
-#: ../src/nautilus-view.c:6983 ../src/nautilus-view.c:7143
-#: ../src/nautilus-view.c:8137 ../src/nautilus-view.c:8444
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8419
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _листу"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2569 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
-#: ../src/nautilus-view.c:8128 ../src/nautilus-view.c:8424
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8107 ../src/nautilus-view.c:8399
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у _новом прозору"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2580
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Додај обележивач"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2589
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2601 ../src/nautilus-view.c:7077
-#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтирај"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
-#: ../src/nautilus-view.c:7081 ../src/nautilus-view.c:7105
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтирај"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
-#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "_Eject"
msgstr "И_збаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2622 ../src/nautilus-view.c:7097
-#: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7193
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7076
+#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "_Detect Media"
msgstr "Про_нађи медијум"
@@ -3914,8 +3876,8 @@ msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама"
msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама"
-msgstr[2] "У току су %'d радње над датотекама"
-msgstr[3] "У току је једна %0d радња над датотекама"
+msgstr[2] "У току је %'d радњи над датотекама"
+msgstr[3] "У току је једна радња над датотекама"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
@@ -3968,11 +3930,11 @@ msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Одустани од измене групе?"
+msgstr "Да одустанем од измене групе?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Одустани од измене власника?"
+msgstr "Да одустанем од измене власника?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
@@ -3993,7 +3955,7 @@ msgstr[3] "%'d ставка, величине %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(део садржаја нечитљив)"
+msgstr "(део садржаја је нечитљив)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
@@ -4006,316 +3968,316 @@ msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957
msgid "used"
msgstr "заузето"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
msgid "free"
msgstr "слободно"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964
msgid "Total capacity:"
msgstr "Укупан капацитет:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Систем датотека:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Link target:"
msgstr "Мета везе:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146
msgid "Volume:"
msgstr "Диск:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155
msgid "Accessed:"
msgstr "Последњи приступ:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159
msgid "Modified:"
-msgstr "Измењена:"
+msgstr "Измењено:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168
msgid "Free space:"
msgstr "Слободан простор:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
msgid "_Read"
msgstr "_Читање"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
msgid "_Write"
msgstr "_Писање"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587
msgid "E_xecute"
msgstr "_Извршавање"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
msgid "no "
msgstr "забрањено "
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
msgid "list"
msgstr "листање"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860
msgid "read"
msgstr "читање"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
msgid "create/delete"
msgstr "стварање/брисање"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
msgid "write"
-msgstr "упис"
+msgstr "писање"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
msgid "access"
msgstr "приступање"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
msgid "Access:"
msgstr "Дозволе:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
msgid "Folder access:"
msgstr "Дозволе за фасциклу:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "File access:"
msgstr "Дозволе за датотеку:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
msgid "List files only"
-msgstr "Само приказ листе датотека"
+msgstr "Само приказ датотека"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
msgid "Access files"
msgstr "Приступ датотекама"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
msgid "Create and delete files"
msgstr "Стварање и брисање датотека"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
msgid "Read-only"
msgstr "Само читање"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
msgid "Read and write"
msgstr "Читање и уписивање"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set _user ID"
msgstr "Постави _ИБ корисника (SUID)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
msgid "Special flags:"
msgstr "Нарочите ознаке:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Постави ИБ _групе (SGID)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепљив"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327
msgid "_Owner:"
msgstr "_Власник:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
msgid "Others"
msgstr "Остали"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Execute:"
msgstr "Покретање:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225
msgid "Others:"
msgstr "Остали:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Овлашћења над фасциклом:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388
msgid "File Permissions:"
msgstr "Овлашћења над датотеком:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
msgid "Text view:"
msgstr "Текстуални преглед:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења."
+msgstr "Ви нисте власник, и зато не можете изменити ова овлашћења."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573
msgid "SELinux context:"
msgstr "СЕЛинукс контекст:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Last changed:"
-msgstr "Последња промена:"
+msgstr "Последња измена:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Примени овлашћења на све садржане датотеке"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“."
+msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за „%s“."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку."
+msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабрану датотеку."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Образујем прозор са особинама."
+msgstr "Стварам прозор са особинама."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Изаберите вашу иконицу"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
msgid "File Type"
msgstr "Врста датотеке"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Изаберите фасциклу у којој се обавља претрага"
+msgstr "Изаберите фасциклу у којој извршити претрагу"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
msgid "Music"
msgstr "Музика"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
msgid "Video"
msgstr "Видео"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
msgid "Illustration"
msgstr "Цртеж"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табела"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "ПДФ / Постскрипт"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
msgid "Text File"
msgstr "Текстуална датотека"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
msgid "Select type"
msgstr "Изаберите врсту"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Any"
msgstr "Било која"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
msgid "Other Type..."
msgstr "Нека друга врста..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Уклони овај услов из претраге"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "Фасцикла за претрагу"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1011
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Измените сачувану претрагу"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1042
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Додај нови услов за ову претрагу"
+msgstr "Додајте нови услов за ову претрагу"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Go"
msgstr "Иди"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
msgid "Reload"
msgstr "Освежи"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Изведи или освежи претрагу"
+msgstr "Извршите или освежите претрагу"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1074
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "_Search for:"
-msgstr "Т_ражи:"
+msgstr "Пот_ражи:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1108
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
@@ -4325,26 +4287,26 @@ msgstr "Врати изабране ставке"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Враћа све изабране иконице на њихово првобитно место"
+msgstr "Вратите све изабране иконице на њихово првобитно место"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5729
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци"
+msgstr "„%s“ ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5733
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци"
+msgstr "„%s“ ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5926
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6957
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6940
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Направи нову _фасциклу"
@@ -4352,15 +4314,15 @@ msgstr "Направи нову _фасциклу"
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7017
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "У_баци датотеке у фасциклу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7055
-#: ../src/nautilus-view.c:7165 ../src/nautilus-view.c:8487
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7034
+#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:8462
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
@@ -4368,116 +4330,116 @@ msgstr "_Обриши"
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Мрежа"
-#: ../src/nautilus-view.c:1038
+#: ../src/nautilus-view.c:1041
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Ово ће отворити %'d одвојени лист."
-msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена листа."
-msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених листова."
-msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени лист."
+msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан лист."
+msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна листа."
+msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних листова."
+msgstr[3] "Ово ће отворити један засебни лист."
-#: ../src/nautilus-view.c:1041
+#: ../src/nautilus-view.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор."
-msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена прозора."
-msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених прозора."
-msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор."
+msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан прозор."
+msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна прозора."
+msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних прозора."
+msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор."
-#: ../src/nautilus-view.c:1538
+#: ../src/nautilus-view.c:1559
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Означи ставке по услову"
-#: ../src/nautilus-view.c:1553
+#: ../src/nautilus-view.c:1574
msgid "_Pattern:"
msgstr "Об_расци:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1556
+#: ../src/nautilus-view.c:1577
msgid "Examples: "
msgstr "Примери:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1674
+#: ../src/nautilus-view.c:1695
msgid "Save Search as"
msgstr "Сачувај претрагу као"
-#: ../src/nautilus-view.c:1694
+#: ../src/nautilus-view.c:1715
msgid "Search _name:"
-msgstr "Име за п_ретрагу:"
+msgstr "_Назив претраге:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1713
+#: ../src/nautilus-view.c:1734
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге"
-#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
+#: ../src/nautilus-view.c:2751 ../src/nautilus-view.c:2788
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "„%s“ изабран"
+msgstr "„%s“ је изабрано"
-#: ../src/nautilus-view.c:2785
+#: ../src/nautilus-view.c:2753
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла"
msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли"
-msgstr[3] "Изабрана је %'d фасцикла"
+msgstr[3] "Изабрана је једна фасцикла"
-#: ../src/nautilus-view.c:2795
+#: ../src/nautilus-view.c:2763
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (садржи %'d ставку)"
msgstr[1] " (садржи %'d ставке)"
msgstr[2] " (садржи %'d ставки)"
-msgstr[3] " (садржи једну %0d ставку)"
+msgstr[3] " (садржи једну ставку)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2806
+#: ../src/nautilus-view.c:2774
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (садрже укупно %'d ставку)"
msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)"
msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)"
-msgstr[3] " (садрже укупно %'d ставку)"
+msgstr[3] " (садрже укупно једну ставку)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2823
+#: ../src/nautilus-view.c:2791
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка"
msgstr[1] "Изабране су %'d ставке"
msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки"
-msgstr[3] "Изабрана је %'d ставка"
+msgstr[3] "Изабрана је једна ставка"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2830
+#: ../src/nautilus-view.c:2798
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка"
msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке"
msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки"
-msgstr[3] "Изабрана је %'d друга ставка"
+msgstr[3] "Изабрана је једна друга ставка"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2845
+#: ../src/nautilus-view.c:2813
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2858
+#: ../src/nautilus-view.c:2826
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Слободан простор: %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:2869
+#: ../src/nautilus-view.c:2837
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, слободан простор: %s"
@@ -4487,7 +4449,7 @@ msgstr "%s, слободан простор: %s"
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2884
+#: ../src/nautilus-view.c:2852
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
@@ -4504,7 +4466,7 @@ msgstr "%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
+#: ../src/nautilus-view.c:2871 ../src/nautilus-view.c:2884
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -4517,17 +4479,17 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2930
+#: ../src/nautilus-view.c:2898
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4332
+#: ../src/nautilus-view.c:4315
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Отвори помоћу %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4334
+#: ../src/nautilus-view.c:4317
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
@@ -4536,30 +4498,30 @@ msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ста
msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки"
msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
-#: ../src/nautilus-view.c:5169
+#: ../src/nautilus-view.c:5152
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"
-#: ../src/nautilus-view.c:5420
+#: ../src/nautilus-view.c:5403
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Направи нови документ према шаблону „%s“"
-#: ../src/nautilus-view.c:5674
+#: ../src/nautilus-view.c:5657
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
-"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију „Скрипте“."
+"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику „Скрипте“."
-#: ../src/nautilus-view.c:5676
+#: ../src/nautilus-view.c:5659
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
-"Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити "
-"улаз."
+"Избором скрипте из изборника се она покреће, а све изабране ставке ће јој "
+"бити улаз."
-#: ../src/nautilus-view.c:5678
+#: ../src/nautilus-view.c:5661
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4589,10 +4551,10 @@ msgid ""
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
-"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију за Скрипте. "
-"Избором жељене скрипте из менија можете је покренути.\n"
+"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику за Скрипте. "
+"Избором жељене скрипте из изборника можете је покренути.\n"
"\n"
-"Када се изврше из локалне фасцикле, скрипте добијају имена изабраних "
+"Када се изврше из локалне фасцикле, скрипте добијају називе изабраних "
"датотека као параметре. Када се изврше из удаљених фасцикли (нпр. веб или "
"фтп), скрипте не добијају никакве параметре.\n"
"\n"
@@ -4619,7 +4581,7 @@ msgstr ""
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: адреса тренутне путање у неактивној "
"површи подељеног прозора"
-#: ../src/nautilus-view.c:5757
+#: ../src/nautilus-view.c:5740
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -4631,9 +4593,9 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"%'d изабраних ставки ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[3] ""
-"%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
+"Једна изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
-#: ../src/nautilus-view.c:5764
+#: ../src/nautilus-view.c:5747
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -4645,214 +4607,214 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"%'d изабраних ставки ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[3] ""
-"%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
+"Једна изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
-#: ../src/nautilus-view.c:6180
+#: ../src/nautilus-view.c:6163
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Ме могу да демонтирам путању"
-#: ../src/nautilus-view.c:6201
+#: ../src/nautilus-view.c:6184
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Ме могу да избацим путању"
-#: ../src/nautilus-view.c:6216
+#: ../src/nautilus-view.c:6199
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не могу да зауставим уређај"
-#: ../src/nautilus-view.c:6708
+#: ../src/nautilus-view.c:6691
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Повежи се на сервер %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7828
-#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019
+#: ../src/nautilus-view.c:6696 ../src/nautilus-view.c:7807
+#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7998
msgid "_Connect"
msgstr "_Повежи се"
-#: ../src/nautilus-view.c:6727
+#: ../src/nautilus-view.c:6710
msgid "Link _name:"
-msgstr "_Име везе:"
+msgstr "_Назив везе:"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6945
+#: ../src/nautilus-view.c:6928
msgid "Create New _Document"
msgstr "Направи нови до_кумент"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-view.c:6929
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори по_моћу"
-#: ../src/nautilus-view.c:6947
+#: ../src/nautilus-view.c:6930
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Изабери програм којим да отворим изабрану ставку"
+msgstr "Изаберите програм којим да отворим изабрану ставку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6949 ../src/nautilus-view.c:7198
+#: ../src/nautilus-view.c:6932 ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8521
+#: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8496
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6958
+#: ../src/nautilus-view.c:6941
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Образује празну фасциклу унутар текуће фасцикле"
+msgstr "Направите празну фасциклу унутар текуће фасцикле"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6960
+#: ../src/nautilus-view.c:6943
msgid "No templates installed"
msgstr "Нису инсталирани шаблони"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6963
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "_Empty Document"
msgstr "Празан _документ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6964
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Create a new empty document inside this folder"
-msgstr "Образује празни документ унутар ове фасцикле"
+msgstr "Направите празан документ унутар ове фасцикле"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6972
+#: ../src/nautilus-view.c:6951
msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Отвара изабрану ставку у овом прозору"
+msgstr "Отворите изабрану ставку у овом прозору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-view.c:6958 ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отвори у управљачком прозору"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6980
+#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у управљачком прозору"
+msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у управљачком прозору"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6984
+#: ../src/nautilus-view.c:6963
msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом листу"
+msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у новом листу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6987
+#: ../src/nautilus-view.c:6966
msgid "Other _Application..."
msgstr "Отвори другим _програмом..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6988 ../src/nautilus-view.c:6992
+#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:6971
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Омогућава избор неког другог програма за отварање изабране ставке"
+msgstr "Изаберите неки други програм за отварање изабране ставке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6991
+#: ../src/nautilus-view.c:6970
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Отвори неким другим _програмом..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6995
+#: ../src/nautilus-view.c:6974
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-view.c:6975
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Приказује фасциклу који садржи скрипте из овог менија"
+msgstr "Прикажите фасциклу која садржи скрипте из овог изборника"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7004
+#: ../src/nautilus-view.c:6983
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Припрема изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци"
+msgstr "Припремите изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7008
+#: ../src/nautilus-view.c:6987
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Припрема изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци"
+msgstr "Припремите изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7012
+#: ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Премешта или умножава датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи"
+msgstr "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7018
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
-"Премешта или умножава датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у изабрану "
-"фасциклу"
+"Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у "
+"изабрану фасциклу"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7020
+#: ../src/nautilus-view.c:6999
msgid "Cop_y to"
msgstr "Умно_жи у"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7021
+#: ../src/nautilus-view.c:7000
msgid "M_ove to"
msgstr "Преме_сти у"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7024
+#: ../src/nautilus-view.c:7003
msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Бира све ставке у овом прозору"
+msgstr "Изаберите све ставке у овом прозору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7027
+#: ../src/nautilus-view.c:7006
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Означи с_тавке по услову..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
+#: ../src/nautilus-view.c:7007
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Прави избор од ставки које одговарају датом обрасцу у текућем прозору"
+msgstr "Изаберите ставке које одговарају датом обрасцу у текућем прозору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7031
+#: ../src/nautilus-view.c:7010
msgid "_Invert Selection"
msgstr "О_брни избор"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
+#: ../src/nautilus-view.c:7011
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr "Прави избор од свих ставки осим оних које су тренутно изабране"
+msgstr "Изаберите све ставке осим оних које су тренутно изабране"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7035
+#: ../src/nautilus-view.c:7014
msgid "D_uplicate"
msgstr "У_двостручи"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:7015
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Удвостручава сваку изабрану ставку"
+msgstr "Удвостручите сваку изабрану ставку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7039 ../src/nautilus-view.c:8506
+#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8481
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Направи _везу"
@@ -4861,34 +4823,34 @@ msgstr[2] "Направи _везе"
msgstr[3] "Направи _везу"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:7019
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Образује симболичку везу за сваку изабрану ставку"
+msgstr "Направите симболичку везу за сваку изабрану ставку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7043
+#: ../src/nautilus-view.c:7022
msgid "_Rename..."
msgstr "П_реименуј..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7044
+#: ../src/nautilus-view.c:7023
msgid "Rename selected item"
-msgstr "Мења назив изабране ставке"
+msgstr "Промените назив изабране ставке"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:8467
+#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:8442
msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Премешта сваку изабрану ставку у смеће"
+msgstr "Преместите сваку изабрану ставку у смеће"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Уклања изабрану ставку, без премештања у смеће"
+msgstr "Уклоните изабрану ставку, без премештања у смеће"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7038 ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "_Restore"
msgstr "_Врати"
@@ -4900,243 +4862,243 @@ msgstr "_Врати"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7069
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Постави прегле_д на подразумевано"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7070
+#: ../src/nautilus-view.c:7049
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Враћа поредак и увећање према поставкама за овај преглед"
+msgstr "Вратите поредак и увећање према поставкама за овај преглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Повежи се на овај сервер"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7074
+#: ../src/nautilus-view.c:7053
msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Прави трајну везу са овим сервером"
+msgstr "Направите трајну везу са овим сервером"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7078
+#: ../src/nautilus-view.c:7057
msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Монтира изабрани диск"
+msgstr "Монтирајте изабрани диск"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7061
msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Демонтира изабрани диск"
+msgstr "Демонтирајте изабрани диск"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7086
+#: ../src/nautilus-view.c:7065
msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Избацује изабрани диск"
+msgstr "Избаците изабрани диск"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7090
+#: ../src/nautilus-view.c:7069
msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Покреће изабрани диск"
+msgstr "Покрените изабрани диск"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:8041
+#: ../src/nautilus-view.c:7073 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Зауставља изабрани диск"
+msgstr "Зауставите изабрани диск"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7077 ../src/nautilus-view.c:7101
+#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Проналази медијуме изабраног уређаја"
+msgstr "Пронађите медијуме на изабраном уређају"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7102
+#: ../src/nautilus-view.c:7081
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Монтира диск који је придружен отвореној фасцикли"
+msgstr "Монтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7085
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Демонтира диск који је придружен отвореној фасцикли"
+msgstr "Демонтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7089
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Избацује диск који је придружен отвореној фасцикли"
+msgstr "Избаците диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7093
msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Покреће диск који је придружен отвореној фасцикли"
+msgstr "Покрените диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7097
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Зауставља диск који је придружен отвореној фасцикли"
+msgstr "Зауставите диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7125
+#: ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7129
+#: ../src/nautilus-view.c:7108
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Сачувај претрагу"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7109
msgid "Save the edited search"
-msgstr "Чува измењену претрагу"
+msgstr "сачувајте измењену претрагу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7133
+#: ../src/nautilus-view.c:7112
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Сачувај претрагу као..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7113
msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Чува текућу претрагу као датотеку"
+msgstr "Сачувајте текућу претрагу као датотеку"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Отвара ову фасциклу у управљачком прозору"
+msgstr "Отворите ову фасциклу у управљачком прозору"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Отвара фасциклу у новом листу"
+msgstr "Отворите фасциклу у новом листу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7149
+#: ../src/nautilus-view.c:7128
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Припрема ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци"
+msgstr "Припремите ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:7132
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Припрема ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци"
+msgstr "Припремите ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7136
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
-"Премешта или умножава датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у "
+"Преместите или умножите датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у "
"ову фасциклу"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Премешта ову фасциклу у Смеће"
+msgstr "Преместите ову фасциклу у Смеће"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Брише ову фасциклу, без премештања у смеће"
+msgstr "Обришите ову фасциклу, без премештања у смеће"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Монтира диск који је придружен овој фасцикли"
+msgstr "Монтирајте диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Демонтира диск који је придружен овој фасцикли"
+msgstr "Демонтирајте диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Избацује диск који је придружен овој фасцикли"
+msgstr "Избаците диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Покреће диск који је придружен овој фасцикли"
+msgstr "Покрените диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Зауставља диск који је придружен овој фасцикли"
+msgstr "Зауставите диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7199
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Приказује или мења особине ове фасцикле"
+msgstr "Прикажите или измените особине ове фасцикле"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7202 ../src/nautilus-view.c:7205
+#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "_Other pane"
msgstr "_Друга површ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Умножава изабрано у другу површ прозора"
+msgstr "Умножите тренутни изабор у другу површ прозора"
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Премешта изабрано у другу површ прозора"
+msgstr "Преместите тренутни изабор у другу површ прозора"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:7213
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 ../src/nautilus-window-menus.c:1264
+#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
msgid "_Home"
-msgstr "_Лични"
+msgstr "_Лична"
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Умножава изабрано у личну фасциклу"
+msgstr "Умножите тренутни изабор у личну фасциклу"
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Премешта изабрано у личну фасциклу"
+msgstr "Преместите тренутни изабор у личну фасциклу"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7217 ../src/nautilus-view.c:7221
+#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "_Desktop"
msgstr "_Радна површ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Умножава изабрано на радну површину"
+msgstr "Умножите тренутни избор на радну површину"
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
+#: ../src/nautilus-view.c:7201
msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Премешта изабрано на радну површину"
+msgstr "Преместите тренутни избор на радну површину"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7302
+#: ../src/nautilus-view.c:7281
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Покрени или управљај скриптама из %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7304
+#: ../src/nautilus-view.c:7283
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипте"
-#: ../src/nautilus-view.c:7678
+#: ../src/nautilus-view.c:7657
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr "Премести отворену фасциклу из смећа у „%s“"
+msgstr "Преместите отворену фасциклу из смећа у „%s“"
-#: ../src/nautilus-view.c:7681
+#: ../src/nautilus-view.c:7660
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
@@ -5145,7 +5107,7 @@ msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа у
msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
-#: ../src/nautilus-view.c:7685
+#: ../src/nautilus-view.c:7664
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
@@ -5154,7 +5116,7 @@ msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа"
msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа"
msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа"
-#: ../src/nautilus-view.c:7691
+#: ../src/nautilus-view.c:7670
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
@@ -5163,7 +5125,7 @@ msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа у
msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
-#: ../src/nautilus-view.c:7695
+#: ../src/nautilus-view.c:7674
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
@@ -5172,7 +5134,7 @@ msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа"
msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа"
msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа"
-#: ../src/nautilus-view.c:7701
+#: ../src/nautilus-view.c:7680
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
@@ -5181,7 +5143,7 @@ msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа у „
msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
-#: ../src/nautilus-view.c:7705
+#: ../src/nautilus-view.c:7684
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
@@ -5190,179 +5152,163 @@ msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа"
msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа"
msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа"
-#: ../src/nautilus-view.c:7821 ../src/nautilus-view.c:7825
-#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8016
+#: ../src/nautilus-view.c:7800 ../src/nautilus-view.c:7804
+#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:7995
msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Покрени изабрани уређај"
+msgstr "Покрените изабрани уређај"
-#: ../src/nautilus-view.c:7829 ../src/nautilus-view.c:8020
+#: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7999
msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Повезује се на изабрани уређај"
+msgstr "Повежите се на изабрани уређај"
-#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:7919
-#: ../src/nautilus-view.c:8023
+#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7898
+#: ../src/nautilus-view.c:8002
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
-#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024
+#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:8003
msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Покреће изабрани уређај са више дискова"
+msgstr "Покрените изабрани уређај са више дискова"
-#: ../src/nautilus-view.c:7836
+#: ../src/nautilus-view.c:7815
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Откључај уређај"
-#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028
+#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007
msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "Откључава изабрани уређај"
+msgstr "Откључајте изабрани уређај"
-#: ../src/nautilus-view.c:7850
+#: ../src/nautilus-view.c:7829
msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Зауставља изабрани уређај"
+msgstr "Зауставите изабрани уређај"
-#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:8045
+#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Безбедно уклања изабрани уређај"
+msgstr "Безбедно уклоните изабрани уређај"
-#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:7944
-#: ../src/nautilus-view.c:8048
+#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7923
+#: ../src/nautilus-view.c:8027
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Откачи"
-#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:8049
+#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Прекида везу са изабраним уређајем"
+msgstr "Прекините везу са изабраним уређајем"
-#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:7948
-#: ../src/nautilus-view.c:8052
+#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7927
+#: ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "Заустави уређај са више диска"
+msgstr "_Заустави уређај са више диска"
-#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053
+#: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска"
-#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057
+#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Закључава изабрани уређај"
-#: ../src/nautilus-view.c:7908 ../src/nautilus-view.c:7912
+#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7891
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли"
-#: ../src/nautilus-view.c:7916
+#: ../src/nautilus-view.c:7895
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли"
-#: ../src/nautilus-view.c:7920
+#: ../src/nautilus-view.c:7899
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
-#: ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-view.c:7903
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
-#: ../src/nautilus-view.c:7937
+#: ../src/nautilus-view.c:7916
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "Зауставља уређај који је придружен отвореној фасцикли"
+msgstr "_Заустави уређај који је придружен отвореној фасцикли"
-#: ../src/nautilus-view.c:7941
+#: ../src/nautilus-view.c:7920
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли"
-#: ../src/nautilus-view.c:7945
+#: ../src/nautilus-view.c:7924
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли"
-#: ../src/nautilus-view.c:7949
+#: ../src/nautilus-view.c:7928
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
-#: ../src/nautilus-view.c:7953
+#: ../src/nautilus-view.c:7932
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
-#: ../src/nautilus-view.c:8180 ../src/nautilus-view.c:8462
+#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8437
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Трајно обриши"
-#: ../src/nautilus-view.c:8181
+#: ../src/nautilus-view.c:8160
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Трајно брише отворену фасциклу"
-#: ../src/nautilus-view.c:8185
+#: ../src/nautilus-view.c:8164
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће"
-#: ../src/nautilus-view.c:8369
+#: ../src/nautilus-view.c:8344
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "О_твори помоћу %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:8426
+#: ../src/nautilus-view.c:8401
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Отвори у %'d новом прозору"
msgstr[1] "Отвори у %'d нова прозора"
msgstr[2] "Отвори у %'d нових прозора"
-msgstr[3] "Отвори у %0d новом прозору"
+msgstr[3] "Отвори у једном новом прозору"
-#: ../src/nautilus-view.c:8446
+#: ../src/nautilus-view.c:8421
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Отвори у %'d новом листу"
msgstr[1] "Отвори у %'d нова листа"
msgstr[2] "Отвори у %'d нових листа"
-msgstr[3] "Отвори у %0d новом листу"
+msgstr[3] "Отвори у једном новом листу"
-#: ../src/nautilus-view.c:8463
+#: ../src/nautilus-view.c:8438
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Трајно обриши све изабране ставке"
-#: ../src/nautilus-view.c:8519
+#: ../src/nautilus-view.c:8494
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
-msgid "Download location?"
-msgstr "Путања за преузето?"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
-msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Можете га преузети или направити везу до њега."
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
-msgid "Make a _Link"
-msgstr "Направи _везу"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
-msgid "_Download"
-msgstr "_Преузми"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
msgid "dropped text.txt"
msgstr "Превучено.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
msgid "dropped data"
msgstr "Превучени подаци"
@@ -5386,78 +5332,78 @@ msgstr "Обележивач за непостојећу путању"
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Иди на путању наведену у овом обележивачу"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:605
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1069
msgid "Content View"
msgstr "Преглед садржаја"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1071
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070
msgid "View of the current folder"
msgstr "Преглед текуће фасцикле"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1229
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове фасцикле."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1760
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Путања није фасцикла."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1766
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не могу да нађем „%s“."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1777
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Наутилус не подржава „%s“ места."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Наутилус не подржава овај тип места."
+msgstr "Наутилус не подржава ову врсту места."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1787
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не могу да монтирам место."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1793
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
msgid "Access was denied."
-msgstr "Приступ одбијен."
+msgstr "Приступ је одбијен."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1802
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не могу да прикажем „%s“ зато што није пронађен домаћин."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника "
"исправне. "
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -5466,19 +5412,19 @@ msgstr ""
"Грешка: %s\n"
"Изаберите неки други прегледач и покушајте поново."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
-"Наутилус је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под "
+"Наутилус је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за "
-"Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) "
+"Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, или (према вашем мишљењу) "
"било које новије верзије."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5487,24 +5433,31 @@ msgid ""
msgstr ""
"Наутилус се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
-"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
+"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако "
-"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
-"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер на следећу адресу: Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
+#. * e.g. 1999-2011.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
+msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
+msgstr "Ауторска права © %Id–%Id Аутори Наутилуса"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:375 ../src/nautilus-window.c:2054
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1994
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутилус"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:377
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
@@ -5512,15 +5465,11 @@ msgstr ""
"Наутилус вам дозвољава да организујете датотеке и фасцикле, било на вашем "
"рачунару или на Интернету."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
-msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
-msgstr "Ауторска права © 1999–2011 Аутори Наутилуса"
-
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:390
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
@@ -5528,458 +5477,495 @@ msgstr ""
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:393
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Веб страница Наутилуса"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?"
-
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:942
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:945
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
msgid "Close this folder"
-msgstr "Затвара ову фасциклу"
+msgstr "Затворите ову фасциклу"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Пос_тавке"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Уређује поставке за Наутилус"
+msgstr "Уредите поставке за Наутилус"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Опозива последњу измену текста"
+msgstr "Опозовите последњу измену текста"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
msgid "Open _Parent"
msgstr "От_вори надфасциклу"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Отвара надфасциклу"
+msgstr "Отворите надфасциклу"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:962
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Прекида учитавање текуће путање"
+msgstr "Зауставите учитавање текуће путање"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:966
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "Reload the current location"
-msgstr "Освежава текућу путању"
+msgstr "Освежите текућу путању"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Садржај"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+msgid "_All Topics"
+msgstr "_Све теме"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Приказује Наутилусову помоћ"
+msgstr "Прикажите Наутилусову помоћ"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+msgid "Search for files"
+msgstr "Потражи датотеке"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Пронађите датотеке на основу назива и врсте датотеке. Сачувајте ваше "
+"претраге за каснију употребу."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "Поређај датотеке и фасцикле"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr ""
+"Поређајте датотеке према називу, величини, врсти, или према времену када су "
+"измењене."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "Нађи изгубљену датотеку"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr ""
+"Пратите ове савете ако не можете да пронађете датотеку коју сте направили "
+"или преузели."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr "Дели и пренеси датотеке"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Пренесите са лакоћом датотеке до ваших контаката и уређаја из управника "
+"датотека."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Приказује заслуге за творце Наутилуса"
+msgstr "Прикажите заслуге за творце Наутилуса"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "Increase the view size"
-msgstr "Повећава преглед"
+msgstr "Увећајте преглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:990
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Умањује преглед"
+msgstr "Умањите преглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Уобичајена величина"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Враћа преглед на уобичајену величину"
+msgstr "Користите уобичајени преглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "По_вежи се на сервер..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Повезује се на удаљени рачунар или дељени диск"
+msgstr "Повежите се на удаљени рачунар или дељени диск"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "_Computer"
msgstr "_Рачунар"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
-"Разгледај све локалне и удаљене дискове и фасцикле доступне са овог рачунара"
+"Разгледајте све локалне и удаљене дискове и фасцикле доступне са овог "
+"рачунара"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
msgid "_Network"
msgstr "М_режа"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Разгледа раније обележена и локална мрежна места"
+msgstr "Разгледајте обележена и локална мрежна места"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Отвара фасциклу са шаблонима"
+msgstr "Отворите вашу фасциклу са шаблонима"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "_Trash"
msgstr "_Смеће"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Отвара фасциклу са смећем"
+msgstr "Отворите вашу фасциклу са смећем"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "New _Window"
msgstr "Нови _прозор"
# tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Отвара нови прозор Наутилуса за приказану путању"
+msgstr "Отворите нови прозор Наутилуса за приказану путању"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
# tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Отвара додатни лист за приказану путању"
+msgstr "Отворите додатни лист за приказану путању"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори _све прозоре"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Затвара све управљачке прозоре"
+msgstr "Затворите све управљачке прозоре"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1128
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Иде на претходну посећену путању"
+msgstr "Идите на претходну посећену путању"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1143
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Иде на следећу посећену путању"
+msgstr "Идите на следећу посећену путању"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "_Location..."
-msgstr "П_утања..."
+msgstr "_Путања..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Отвара наведену путању"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "О_чисти историјат"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Чисти садржај Иди менија и списка за Напред/Назад"
+msgstr "Одредите путању за отварање"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Преба_ци се на другу површ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Активира другу површ подељеног прозора"
+msgstr "Пребацује први план на другу површ подељеног прозора"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Пута_ња из другог прозора"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Иде на исту путању која је отворена у додатној површи"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Додај обележивач"
+msgstr "Идите на исту путању која је отворена у додатној површи"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Додаје обележивач за тренутну путању у овај мени"
+msgstr "Додајтее обележивач за тренутну путању у овај изборник"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Уреди обележиваче..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Приказује прозор за уређивање обележивача из приложеног менију"
+msgstr "Прикажите прозор за уређивање обележивача из приложеног изборника"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Иде на претходни лист"
+msgstr "Идите на претходни лист"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наредни лист"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Activate next tab"
-msgstr "Иде на наредни лист"
+msgstr "Идите на наредни лист"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 ../src/nautilus-window-pane.c:486
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:484
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помери лист у_лево"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Помера текући лист улево"
+msgstr "Померите текући лист улево"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 ../src/nautilus-window-pane.c:494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:492
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помери лист у_десно"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Помера текући лист удесно"
+msgstr "Померите текући лист удесно"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна трака"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главне алатке"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1083
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Мења видљивост главних алатки у овом прозору"
+msgstr "Измените видљивост главних алатки у овом прозору"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Прика_жи бочну траку"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Мења видљивост бочног оквира у овом прозору"
+msgstr "Измените видљивост бочног оквира у овом прозору"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "St_atusbar"
-msgstr "Линија са с_тањем"
+msgstr "Линија _стања"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1093
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Мења видљивост стања у подножју овог прозора"
+msgstr "Измените видљивост линије стања у подножју овог прозора"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Тражи датотеке..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1098 ../src/nautilus-window-menus.c:1159
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Тражи документе и фасцикле на основу имена"
+msgstr "Потражите документе и фасцикле на основу назива"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Додатна површ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Отвара додатни преглед фасцикле поред тренутног"
+msgstr "Отворите додатни преглед фасцикле поред тренутног"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Places"
msgstr "Места"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr "Поставља места као подразумевану бочну траку"
+msgstr "Поставите места као подразумевану бочну површ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Tree"
msgstr "Стабло"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr "Поставља стабло као подразумевану бочну површ"
+msgstr "Поставите стабло као подразумевану бочну површ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1131
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
msgid "Back history"
msgstr "Назад у историјату"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
msgid "Forward history"
msgstr "Напред у историјату"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1261
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:474
msgid "_New Tab"
msgstr "Нови _лист"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:503
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори лист"
-#: ../src/nautilus-window.c:1526
+#: ../src/nautilus-window.c:1504
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — Разгледач датотека"
@@ -6012,7 +5998,7 @@ msgstr "Диск са фотографијама садржи следеће д
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Доск са сликама садржи следеће датотеке."
+msgstr "Диск са сликама садржи следеће датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
@@ -6040,15 +6026,76 @@ msgstr "Отвори %s"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
-msgstr "Пошаљи на..."
+msgstr "Пошаљи..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Шаље датотеку преко е-поште, брзих порука..."
+msgstr "Пошаљите датотеку преко е-поште, брзих порука..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Шаље датотеке преко е-поште, брзих порука..."
+msgstr "Пошаљите датотеке преко е-поште, брзих порука..."
+
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
+
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s бајта)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко "
+#~ "иконица датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, "
+#~ "чак и ако је датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на "
+#~ "„local_only“, пушта се звук само за локалне датотеке. Уколико је "
+#~ "постављено на „never“, никад се не пушта звук."
+
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr "Да ли да пуштам звук при преласку мишем преко иконице"
+
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "Нови _покретач..."
+
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "Прави нови покретач"
+
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Звучне датотеке</b>"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "Пусти _звучние датотеке:"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "показује на „%s“"
+
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "Путања за преузето?"
+
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "Можете га преузети или направити везу до њега."
+
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "Направи _везу"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Преузми"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Садржај"
+
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "О_чисти историјат"
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "Чисти садржај Иди менија и списка за Напред/Назад"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"