diff options
Diffstat (limited to 'po/th.po')
-rw-r--r-- | po/th.po | 2428 |
1 files changed, 1215 insertions, 1213 deletions
@@ -7,11 +7,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-08 12:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-12-07 16:31-0600\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-15 22:42-0600\n" "Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@colorado.edu>\n" "Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=TIS-620\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 @@ -40,107 +40,107 @@ msgstr "bonobo_ui_init() failed." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2408 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" -msgstr "" +msgstr "ตรา" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" -msgstr "ᶺҧѺ ͧ Nautilus" +msgstr "แถบข้างสำหรับตรา ของ Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" -msgstr "ͧ ͧ Nautilus" +msgstr "มุมมองตรา ของ Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." -msgstr "ҵ '%s' ͡ ҨҹҷسԴ繵Ҷ" +msgstr "เอาตรา '%s' ออกไม่ได้ นี่อาจเป็นเพราะว่านี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้แต่เป็นตราถาวร" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "Couldn't remove emblem" -msgstr "ҵ͡" +msgstr "เอาตราออกไม่ได้" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." -msgstr "¹͵ '%s' ҨҹҷسԴ繵Ҷ" +msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา '%s' ไม่ได้ นี่อาจเป็นเพราะว่านี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้แต่เป็นตราถาวร" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 msgid "Couldn't rename emblem" -msgstr "¹͵" +msgstr "เปลี่ยนชื่อตราไม่ได้" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258 msgid "Rename Emblem" -msgstr "¹͵" +msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Ѻҷʴ:" +msgstr "ใส่ชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331 msgid "Rename" -msgstr "¹" +msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503 msgid "Add Emblems..." -msgstr "..." +msgstr "เพิ่มตรา..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." -msgstr "ҧ" +msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆตรา" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." -msgstr "ҧ" +msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆตรา" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." -msgstr "ҧٻ֧繵" +msgstr "บางแฟ้มไม่ใช่รูปจึงใช้เป็นตราไม่ได้" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Couldn't add emblems" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." -msgstr "ٻ繵" +msgstr "ไม่มีแฟ้มที่เป็นรูปซึ่งใช้เป็นตราได้" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged text was not a valid file location." -msgstr "ͤҡ˹觢ͧ١ͧ" +msgstr "ข้อความที่ลากมาไม่ใช้ตำแหน่งของแฟ้มที่ถูกต้อง" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:838 msgid "Couldn't add emblem" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:783 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:837 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr " '%s' ٻ" +msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "ҡҴٻ" +msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:902 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" -msgstr "ź" +msgstr "ลบ" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" @@ -150,31 +150,31 @@ msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "ฮาร์ดแวร์" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" -msgstr "ʴ" +msgstr "ตัวแสดงฮาร์ดแวร์" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" -msgstr "ͧ" +msgstr "มุมมองฮาร์ดแวร์" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" -msgstr "ͧ" +msgstr "มองเป็นฮาร์ดแวร์" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" -msgstr "ͧ" +msgstr "มุมมองฮาร์ดแวร์" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" -msgstr "ͧ͢ѭѡɳѺͧ" +msgstr "ชื่อของสัญลักษณ์สำหรับมุมมองฮาร์ดแวร์" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" -msgstr "ػ" +msgstr "สรุปข้อมูลฮาร์ดแวร์" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format @@ -185,7 +185,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" -"%s K L2 ᤪ" +"%s K L2 แคช" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format @@ -210,40 +210,40 @@ msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" -msgstr "Դͧ %d ѹ, %d , %d ҷ" +msgstr "เปิดเครื่องมา %d วัน, %d ชั่วโมง, %d นาที" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" -msgstr "" +msgstr "ข้อมูลฮาร์ดแวร์โดยรวม" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." -msgstr "繷Ѻ˹ CPU" +msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า CPU" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." -msgstr "繷Ѻ˹ RAM" +msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." -msgstr "繷Ѻ˹ IDE" +msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า IDE" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" -msgstr "ѵ" +msgstr "ประวัติ" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" -msgstr "˹ҵҧѵ" +msgstr "หน้าต่างประวัติ" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" -msgstr "˹ҵҧѵѺ Nautilus" +msgstr "หน้าต่างประวัติสำหรับ Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" -msgstr "Ҿ" +msgstr "ภาพ" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" @@ -251,23 +251,23 @@ msgstr "" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" -msgstr "ͧسѵҾ ҡ Nautilus" +msgstr "มุมมองคุณสมบัติภาพ จาก Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" -msgstr "ͧ͡" +msgstr "ยี่ห้อกล้อง" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" -msgstr "عͧ" +msgstr "รุ่นกล้อง" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" -msgstr "ѹ" +msgstr "วันที่ถ่าย" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" -msgstr "Ǫѵ" +msgstr "ความเร็วชัตเตอร์" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" @@ -275,32 +275,32 @@ msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" -msgstr "鹷˹ҡͧ" +msgstr "พื้นที่หน้ากล้อง" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" -msgstr "ԸѴʧ" +msgstr "วิธีวัดแสง" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" -msgstr "Ū" +msgstr "ใช้แฟลช" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Lenght" -msgstr "" +msgstr "ระยะโฟกัส" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" -msgstr "Ǫѵ" +msgstr "ความเร็วชัตเตอร์" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "ʧ (ISO)" +msgstr "ความไวแสง (ISO)" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" -msgstr "" +msgstr "โปรแกรม" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format @@ -308,86 +308,86 @@ msgid "" "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" msgstr "" -"<b>Դٻ:</b> %s (%s)\n" -"<b>Ҵ:</b> %dx%d ԡ\n" +"<b>ชนิดรูป:</b> %s (%s)\n" +"<b>ขนาด:</b> %dx%d พิกเซล\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235 msgid "Failed to load image information" -msgstr "ҹٻ" +msgstr "อ่านข้อมูลรูปไม่สำเร็จ" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423 msgid "loading..." -msgstr "ѧŴ..." +msgstr "กำลังโหลด..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439 msgid "URI currently displayed" -msgstr "URI " +msgstr "URI ที่เห็น" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" -msgstr "˵" +msgstr "หมายเหตุ" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" -msgstr "˹ҵҧ˵" +msgstr "หน้าต่างหมายเหตุ" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" -msgstr "˹ҵҧ˵Ѻ Nautilus" +msgstr "หน้าต่างหมายเหตุสำหรับ Nautilus" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" -msgstr "çҹѺͧͤ" +msgstr "โรงงานสำหรับมุมมองข้อความ" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" -msgstr "ͤ" +msgstr "ข้อความ" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" -msgstr "Name=ҹͤ" +msgstr "Name=ตัวอ่านข้อความ" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" -msgstr "ͧͤ" +msgstr "มุมมองข้อความ" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" -msgstr "çҹͧͤ" +msgstr "โรงงานมุมมองข้อความ" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" -msgstr "繢ͤ" +msgstr "ดูเป็นข้อความ" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Ѵͤ͡͡Ի" +msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Copy Text" -msgstr "Ѵͤ͡ (_C)" +msgstr "คัดลอกข้อความ (_C)" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" -msgstr "Ҥӷ͡ҡ Google" +msgstr "หาคำที่เลือกจาก Google" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" -msgstr "Ҥӷ͡ҡ WWW Google.com" +msgstr "หาคำที่เลือกจาก WWW โดยใช้ Google.com" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" -msgstr "Ҥӷ͡ҡҹء" +msgstr "หาคำที่เลือกจากพจนานุกรม" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" -msgstr "Ҥӷ͡ҡҹء Merriam-Webster" +msgstr "หาคำที่เลือกจากพจนานุกรม Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" -msgstr "ҾѺѧӧҹ" +msgstr "ภาพเคลื่อนไหวสำหรับตอนกำลังทำงาน" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 @@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "throbber" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" -msgstr "çҹ throbber" +msgstr "โรงงาน throbber" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" @@ -404,47 +404,47 @@ msgstr "" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" -msgstr "ʴ˹" +msgstr "แสดงความคืบหน้า" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" -msgstr "˹ҵҧͧ Nautilus" +msgstr "หน้าต่างต้นไม้ของ Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" -msgstr "ͧͧ Nautilus" +msgstr "มุมมองต้นไม้ของ Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" -msgstr "" +msgstr "ต้นไม้" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "(Empty)" -msgstr "(ҧ)" +msgstr "(ว่าง)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "Loading..." -msgstr "ѧŴ..." +msgstr "กำลังโหลด..." #: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" -msgstr "ҹ" +msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:531 msgid "Filesystem" -msgstr "к" +msgstr "ระบบแฟ้ม" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:533 msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "͢ǹ" +msgstr "เครือข่ายแถวนี้" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" -msgstr "ҹ" +msgstr "โปรแกรมใช้งาน" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" -msgstr "͡" +msgstr "เลือกดูโปรแกรมที่มี" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -452,7 +452,7 @@ msgstr "Apparition" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" -msgstr "Ż" +msgstr "ศิลป์" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" @@ -460,7 +460,7 @@ msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" -msgstr "" +msgstr "ดำ" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" @@ -488,11 +488,11 @@ msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" -msgstr " (_C)" +msgstr "สี (_C)" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" -msgstr "ͧ" +msgstr "กล้อง" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" @@ -500,19 +500,19 @@ msgstr "Camouflage" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" -msgstr "ҹѺͧ" +msgstr "ผ่านการรับรอง" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" -msgstr "" +msgstr "ชอล์ค" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" -msgstr "ҹ" +msgstr "ถ่าน" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" -msgstr "ٹ" +msgstr "ปูน" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" @@ -528,7 +528,7 @@ msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" -msgstr "ѹ" +msgstr "อันตราย" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" @@ -552,31 +552,31 @@ msgstr "Distinguished" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" -msgstr "͡" +msgstr "เอกสาร" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" -msgstr "ش" +msgstr "จุด" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" -msgstr "ҧ" +msgstr "ร่าง" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "ҡ价ѵѹСչ" +msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้วมันจะกลายเป็นสีนั้น" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "ҡǴ价ѵѹǴ¹" +msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้วมันจะมีลวดลายนั้น" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "ҡ仵Դ" +msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" -msgstr "ػҤ" +msgstr "อุปราคา" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" @@ -584,15 +584,15 @@ msgstr "Envy" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" -msgstr "ͧô" +msgstr "ของโปรด" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" -msgstr "" +msgstr "เส้นใย" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" -msgstr "öѺԧ" +msgstr "รถดับเพลิง" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" @@ -600,7 +600,7 @@ msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" -msgstr "͡" +msgstr "ดอกไม้" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" @@ -612,7 +612,7 @@ msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" -msgstr "ԹѤ" +msgstr "หินอัคนี" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" @@ -624,11 +624,11 @@ msgstr "Green Weave" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" -msgstr "" +msgstr "น้ำแข็ง" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" -msgstr "Ӥѭ" +msgstr "สำคัญ" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" @@ -636,19 +636,19 @@ msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" -msgstr "" +msgstr "ใบไม้" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" -msgstr "й" +msgstr "มะนาว" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" -msgstr "" +msgstr "จดหมาย" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" -msgstr "ǧ" +msgstr "มะม่วง" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" @@ -660,19 +660,19 @@ msgstr "Moss Ridge" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" -msgstr "Ź" +msgstr "โคลน" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" -msgstr "ŵ" +msgstr "มัลติมีเดีย" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "ใหม่" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" -msgstr "Ţ" +msgstr "ตัวเลข" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" @@ -688,7 +688,7 @@ msgstr "Oh No" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" -msgstr "Թ" +msgstr "หินโมรา" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" @@ -696,19 +696,19 @@ msgstr "Orange" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" -msgstr "ࡨ" +msgstr "แพ็กเกจ" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" -msgstr "" +msgstr "ฟ้าอ่อน" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" -msgstr "ǹ" +msgstr "ส่วนตัว" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" -msgstr "ٻҾ" +msgstr "รูปภาพ" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" @@ -720,27 +720,27 @@ msgstr "Ridged Paper" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" -msgstr "дɢآ" +msgstr "กระดาษขรุขระ" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" -msgstr "Ѻ" +msgstr "ทับทิม" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" -msgstr "ͧ蹷" +msgstr "ฟองคลื่นทะเล" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" -msgstr "ԹԹ˹" +msgstr "หินดินเหนียว" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" -msgstr "Թ" +msgstr "เงิน" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" -msgstr "" +msgstr "ฟ้า" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" @@ -752,11 +752,11 @@ msgstr "Snow Ridge" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" -msgstr "§" +msgstr "เสียง" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" -msgstr "" +msgstr "พิเศษ" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" @@ -772,11 +772,11 @@ msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" -msgstr "ǹ" +msgstr "ด่วน" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" -msgstr "ǧ" +msgstr "ม่วง" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" @@ -788,7 +788,7 @@ msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" -msgstr "" +msgstr "ขาว" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" @@ -796,44 +796,44 @@ msgstr "White Ribs" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" -msgstr " (_E)" +msgstr "ตรา (_E)" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" -msgstr "Ǵ (_P)" +msgstr "ลวดลาย (_P)" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" -msgstr "ô" +msgstr "โปรแกรมโปรด" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" -msgstr "ͧô" +msgstr "ของโปรด" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" -msgstr "ѺҾǴѺ" +msgstr "ปรับแต่่งสภาพแวดล้อมสำหรับผู้ใช้" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Ѻ觾" +msgstr "ปรับแต่งพื้นโต๊ะ" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" -msgstr "ѺǡѺк͢ (web server, DNS server, )" +msgstr "ปรับค่าเกี่ยวกับระบบเครือข่าย (web server, DNS server, ฯลฯ)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" -msgstr "Ѻ" +msgstr "ปรับค่าเซิร์ฟเวร์อ" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" -msgstr "ѺǡѺк͢" +msgstr "ปรับค่าเกี่ยวกับระบบเครือข่าย" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" -msgstr "" +msgstr "เริ่มที่นี่" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" @@ -893,7 +893,7 @@ msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" -msgstr "ҹҪҵ" +msgstr "นานาชาติ" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" @@ -933,7 +933,7 @@ msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" -msgstr "" +msgstr "ข่าวและสื่อ" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" @@ -989,7 +989,7 @@ msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" -msgstr "ԡú" +msgstr "บริการบนเว็บ" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" @@ -1009,11 +1009,11 @@ msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -msgstr "ѺѺк (зѺء)" +msgstr "ปรับค่าสำหรับทั้งระบบ (กระทบสำหรับผู้ใช้ทุกคน)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" -msgstr "Ѻк" +msgstr "ปรับค่าระบบ" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." @@ -1037,11 +1037,11 @@ msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." -msgstr "繪ش觻Ѻ Nautilus" +msgstr "นี่เป็นชุดตกแต่งปริยายสำหรับ Nautilus" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -msgstr "شҡѺ GNOME " +msgstr "ชุดตกที่เข้ากับ GNOME รุ่นเก่า" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" @@ -1049,7 +1049,7 @@ msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -msgstr "й о" +msgstr "โฟลเดอร์สีมะนิลา และพื้นสีเทาเขียว" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" @@ -1057,7 +1057,7 @@ msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." -msgstr "ٻԧ" +msgstr "ใช้โฟลเดอร์รูปเหมือนจริง" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" @@ -1066,7 +1066,7 @@ msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" -msgstr "ҧ" +msgstr "ตัวอย่าง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -1083,11 +1083,11 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" -msgstr "Դ˹ҵҧѺԴ" +msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับแต่ละแฟ้มที่เปิด" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "ʴѭѡɳ캹" +msgstr "แสดงสัญลักษณ์คอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" @@ -1108,27 +1108,27 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Custom Background Set" -msgstr "ѧ" +msgstr "พื้นหลัง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "繾ѧ (_B)" +msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลัง (_B)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Default Background Color" -msgstr "ѧ (_D)" +msgstr "ใช้พื้นหลังปริยาย (_D)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default Background Filename" -msgstr "ѧ (_D)" +msgstr "ใช้พื้นหลังปริยาย (_D)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "ѧ (_D)" +msgstr "ใช้พื้นหลังปริยาย (_D)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" @@ -1137,17 +1137,17 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default folder viewer" -msgstr "Ҵ͢» (_Z):" +msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย (_Z):" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Ҵ͢» (_Z):" +msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย (_Z):" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default list zoom level" -msgstr "Ҵ͢» (_Z):" +msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย (_Z):" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default sort order" @@ -1156,17 +1156,17 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "駢Ҵ͢ѺͧѨغѹ" +msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "駢Ҵ͢ѺͧѨغѹ" +msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Desktop font" -msgstr "" +msgstr "พื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop home icon name" @@ -1258,7 +1258,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "ѧ͡仨ҡ" +msgstr "ถังขยะห้ามออกไปจากพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" @@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "ͧѭѡɳ캹 ͧ Nautilus" +msgstr "มุมมองสัญลักษณ์บนพื้นโต๊ะ ของ Nautilus" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" @@ -1395,12 +1395,12 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Դ˹ҵҧ" +msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Show directories first in windows" -msgstr "¹ҴʹաѺ˹ҵҧ" +msgstr "พยายามเปลี่ยนขนาดให้พอดีกับหน้าต่าง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show location bar in new windows" @@ -1409,7 +1409,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "¹ҴʹաѺ˹ҵҧ" +msgstr "พยายามเปลี่ยนขนาดให้พอดีกับหน้าต่าง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Show status bar in new windows" @@ -1422,7 +1422,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 #, fuzzy msgid "Side pane view" -msgstr "ᶺҧ" +msgstr "แถบข้าง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" @@ -1477,7 +1477,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "ѧ͡仨ҡ" +msgstr "ถังขยะห้ามออกไปจากพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." @@ -1488,14 +1488,14 @@ msgstr "" msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." -msgstr "ѧ͡仨ҡ" +msgstr "ถังขยะห้ามออกไปจากพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." -msgstr "ѧ͡仨ҡ" +msgstr "ถังขยะห้ามออกไปจากพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -1507,17 +1507,17 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Use manual layout in new windows" -msgstr "èѴҧѭѡɳ˹ҵҧ" +msgstr "ใช้การจัดวางสัญลักษณ์ด้วยมือในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "Դ¡÷¡˹ҵҧ (_O)" +msgstr "เปิดรายการที่เรียกในหน้าต่างใหม่ (_O)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 #, fuzzy msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Դҹ text Ͷ١ԡ (_V)" +msgstr "เปิดอ่านโปรแกรมในแฟ้ม text เมื่อถูกคลิก (_V)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" @@ -1541,7 +1541,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "ʴͤѭѡɳ (_X)" +msgstr "แสดงข้อความในสัญลักษณ์ (_X)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "When to show thumbnails of image files" @@ -1550,7 +1550,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 #, fuzzy msgid "Whether a custom default directory background has been set." -msgstr "ѧѺ" +msgstr "ใช้พื้นหลังปริยายสำหรับพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." @@ -1598,15 +1598,15 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" -msgstr "ͧҹմ" +msgstr "เครื่องอ่านซีดี" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" -msgstr "дѺ§ CDROM" +msgstr "ระดับเสียง CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" -msgstr "дѺ§ DVD" +msgstr "ระดับเสียง DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" @@ -1698,63 +1698,63 @@ msgstr "Xenix Volume" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" -msgstr "" +msgstr "เริ่มใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" -msgstr "" +msgstr "บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." -msgstr "ź ҵͧ͡ ôԡҺѭѡɳ͡ \"͡\"" +msgstr "ลบไม่ได้ ถ้าต้องการเอาแผ่นออก โปรดคลิกขวาบนสัญลักษณ์แล้วเลือก \"เอาแผ่นออก\"" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 msgid "Can't delete volume" -msgstr "źÿ" +msgstr "ลบไดรฟ์ข้อมูลไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5720 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:376 msgid "Trash" -msgstr "ѧ" +msgstr "ถังขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 msgid "_Move here" -msgstr "ҷ (_M)" +msgstr "ย้ายมาที่นี่ (_M)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 msgid "_Copy here" -msgstr "Ѵ͡ҷ (_C)" +msgstr "คัดลอกมาที่นี่ (_C)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 msgid "_Link here" -msgstr "§ҷ (_L)" +msgstr "เชื่อมโยงมาที่นี่ (_L)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as _Background" -msgstr "繾ѧ (_B)" +msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลัง (_B)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Cancel" -msgstr "¡ԡ" +msgstr "ยกเลิก" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "繾ѧѺء (_A)" +msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุกโฟลเดอร์ (_A)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "繾ѧѺ (_T)" +msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโฟลเดอร์นี้ (_T)" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "سͧ駤ѡѺ" +msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 @@ -1762,12 +1762,12 @@ msgstr "سͧ駤ѡѺ" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271 msgid "Couldn't install emblem" -msgstr "Դ駵" +msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "ѡѡ ͧҧ еŢ" +msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1778,30 +1778,30 @@ msgstr "ѡѡ ͧҧ еŢ" msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." -msgstr "դѡ \"%s\" ô" +msgstr "มีคำหลักชื่อ \"%s\" แล้ว โปรดใช้ชื่ออื่น" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "ѹ֡ҷ˹" +msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "ѹ֡͵ҷ˹" +msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" -msgstr "%ld ҡ %ld" +msgstr "%ld จาก %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" -msgstr "ҡ:" +msgstr "จาก:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" -msgstr "֧:" +msgstr "ถึง:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format @@ -1810,9 +1810,9 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" -"\n" +"ย้ายไม่สำเร็จ\n" "\n" -"\"%s\" ١ѹ躹ʡҹҹ" +"\"%s\" ถูกย้ายไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format @@ -1822,9 +1822,9 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" -"ź\n" +"ลบไม่สำเร็จ\n" "\n" -"ź \"%s\" ФسԷѹ" +"ลบ \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์ที่จะแก้ไขโฟลเดอร์ที่มันอยู่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format @@ -1833,9 +1833,9 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" -"ź\n" +"ลบไม่สำเร็จ\n" "\n" -"ź \"%s\" ѹ躹ʡҹҹ" +"ลบ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format @@ -1845,9 +1845,9 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" -"\n" +"ย้ายไม่สำเร็จ\n" "\n" -" \"%s\" ФسԷѹ" +"ย้าย \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์ที่จะแก้ไขแฟ้มนี้หรือโฟลเดอร์ที่มันอยู่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, fuzzy, c-format @@ -1857,9 +1857,9 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" -"ԴͼԴҴ\n" +"เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย\n" "\n" -"ö \"%s\" parent 㹢ҧ㹨ش" +"ไม่สามารถย้าย \"%s\" ได้เพราะโฟลเดอร์ parent อยู่ในข้างในจุดหมาย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format @@ -1869,9 +1869,9 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" -"\n" +"ย้ายไม่สำเร็จ\n" "\n" -" \"%s\" 件ѧФسԷ¹ / its parent " +"ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์จะเปลี่ยน แฟ้มล์/โฟลเดอร์ นี้หรือ its parent " "folder" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 @@ -1881,9 +1881,9 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" -"Ѵ͡\n" +"คัดลอกไม่สำเร็จ\n" "\n" -"Ѵ͡ \"%s\" ФسԷҹѹ" +"คัดลอก \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านมัน" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 #, c-format @@ -1892,9 +1892,9 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Ѵ͡ \"%s\" \n" +"คัดลอกไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" "\n" -"شշ" +"จุดหมายมีที่ไม่พอ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format @@ -1903,9 +1903,9 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -" \"%s\" \n" +"ย้ายไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" "\n" -"شշ" +"จุดหมายมีที่ไม่พอ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format @@ -1914,9 +1914,9 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"ҧش \"%s\" \n" +"สร้างจุดเชื่อม \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" "\n" -"شշ" +"จุดหมายมีที่ไม่พอ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format @@ -1925,9 +1925,9 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Ѵ͡ \"%s\" \n" +"คัดลอกไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" "\n" -"سԷ¹" +"คุณไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format @@ -1936,9 +1936,9 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Ѵ͡ \"%s\" \n" +"คัดลอกไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" "\n" -"ʡش¹ҹ" +"ดิสก์จุดหมายเขียนได้เท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format @@ -1947,9 +1947,9 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -" \"%s\" \n" +"ย้ายไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" "\n" -"سԷ¹" +"คุณไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format @@ -1958,9 +1958,9 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -" \"%s\" \n" +"ย้ายไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" "\n" -"ʡش¹ҹ" +"ดิสก์จุดหมายเขียนได้เท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format @@ -1969,9 +1969,9 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"ҧش \"%s\" \n" +"สร้างจุดเชื่อมใน \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" "\n" -"سԷ¹" +"คุณไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #, c-format @@ -1980,9 +1980,9 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"ҧش \"%s\" \n" +"สร้างจุดเชื่อมใน \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" "\n" -"ʡش¹ҹ" +"ดิสก์จุดหมายเขียนได้เท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format @@ -1991,9 +1991,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"ԴͼԴҴ \"%s\" ФѴ͡ \"%s\"\n" +"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก \"%s\"\n" "\n" -"͡?" +"จะลอกต่อไหม?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format @@ -2002,9 +2002,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"ԴͼԴҴ \"%s\" \"%s\"\n" +"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย \"%s\"\n" "\n" -"µ?" +"จะย้ายต่อไหม?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format @@ -2013,9 +2013,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"ԴͼԴҴ \"%s\" ҧش \"%s\"\n" +"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างจุดเชื่อม \"%s\"\n" "\n" -"ҧ?" +"จะสร้างต่อไหม?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format @@ -2024,9 +2024,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"ԴͼԴҴ \"%s\" ź \"%s\"\n" +"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ \"%s\"\n" "\n" -"ź?" +"จะลบต่อไหม?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #, c-format @@ -2035,9 +2035,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"ԴͼԴҴ \"%s\" ФѴ͡\n" +"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก\n" "\n" -"ФѴ͡?" +"จะคัดลอกต่อไหม?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format @@ -2046,9 +2046,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"ԴͼԴҴ \"%s\" \n" +"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย\n" "\n" -"µ?" +"จะย้ายต่อไหม?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format @@ -2057,9 +2057,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"ԴͼԴҴ \"%s\" ҧش\n" +"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างจุดเชื่อม\n" "\n" -"ҧ?" +"จะสร้างต่อไหม?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format @@ -2068,36 +2068,36 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"ԴͼԴҴ \"%s\" ź\n" +"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ\n" "\n" -"ź?" +"จะลบต่อไหม?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while copying." -msgstr "ԴͼԴҴФѴ͡" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while moving." -msgstr "ԴͼԴҴ" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 msgid "Error while linking." -msgstr "ԴͼԴҴҧش" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อม" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 msgid "Error while deleting." -msgstr "ԴͼԴҴź" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Skip" -msgstr "" +msgstr "ข้าม" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 msgid "Retry" -msgstr "ͧ" +msgstr "ลองใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 #, c-format @@ -2107,9 +2107,9 @@ msgid "" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -" \"%s\" 仨شШشö١¹Ѻ\n" +"ย้าย \"%s\" ไปจุดหมายไม่ได้เพราะจุดหมายมีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อนี้ที่ไม่สามารถถูกเขียนทับได้\n" "\n" -"Ҥسѧҡ \"%s\" ô¹ѹͧ " +"ถ้าคุณยังอยากย้าย \"%s\" โปรดเปลี่ยนชื่อมันแล้วลองใหม่ " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format @@ -2119,13 +2119,13 @@ msgid "" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -"Ѵ͡ \"%s\" 仨شШشö١¹Ѻ\n" +"คัดลอก \"%s\" ไปจุดหมายไม่ได้เพราะจุดหมายมีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อนี้ที่ไม่สามารถถูกเขียนทับได้\n" "\n" -"ҤسѧҡѴ͡ \"%s\" ô¹ѹͧ " +"ถ้าคุณยังอยากคัดลอก \"%s\" โปรดเปลี่ยนชื่อมันแล้วลองใหม่ " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." -msgstr "ö¹Ѻ" +msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้มได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format @@ -2134,35 +2134,35 @@ msgid "" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" -" %s \n" -"س᷹ͧѹ ?" +"มีแฟ้มชื่อ %s อยู่แล้ว\n" +"คุณต้องการแทนที่มันหรือไม่ ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Conflict while copying" -msgstr "Դ͢Ѵ駢ФѴ͡" +msgstr "เกิดข้อขัดแย้งขณะคัดลอก" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Replace" -msgstr "᷹" +msgstr "แทนที่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Replace All" -msgstr "᷹" +msgstr "แทนที่ทั้งหมด" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4541 #, c-format msgid "link to %s" -msgstr " %s" +msgstr "ตัวเชื่อมไป %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "another link to %s" -msgstr "աѹ %s" +msgstr "ตัวเชื่อมอีกอันไป %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a @@ -2171,25 +2171,25 @@ msgstr "աѹ %s" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 #, c-format msgid "%dst link to %s" -msgstr " %d %s" +msgstr "ตัวเชื่อมที่ %d ไป %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 #, c-format msgid "%dnd link to %s" -msgstr " %d %s" +msgstr "ตัวเชื่อมที่ %d ไป %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "%drd link to %s" -msgstr " %d %s" +msgstr "ตัวเชื่อมที่ %d ไป %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "%dth link to %s" -msgstr " %d %s" +msgstr "ตัวเชื่อมที่ %d ไป %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or @@ -2199,13 +2199,13 @@ msgstr " %d %s" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid " (copy)" -msgstr " ()" +msgstr " (สำเนา)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid " (another copy)" -msgstr " (աѹ)" +msgstr " (สำเนาอีกอัน)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 @@ -2213,7 +2213,7 @@ msgstr " (աѹ)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 msgid "th copy)" -msgstr " (աѹ)" +msgstr " (สำเนาอีกอัน)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 @@ -2234,13 +2234,13 @@ msgstr "rd copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (copy)%s" -msgstr "%s ()%s" +msgstr "%s (สำเนา)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" -msgstr "%s (աѹ)%s" +msgstr "%s (สำเนาอีกอัน)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 @@ -2289,131 +2289,131 @@ msgstr "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Moving files to the Trash" -msgstr "ŧѧ" +msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Files thrown out:" -msgstr ":" +msgstr "แฟ้มที่ทิ้งไป:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Moving" -msgstr "ѧ" +msgstr "กำลังย้าย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Preparing to Move to Trash..." -msgstr "ѧŧѧ" +msgstr "กำลังเตรียมตัวย้ายไปลงถังขยะ" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Moving files" -msgstr "ѧ..." +msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม..." #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Files moved:" -msgstr ":" +msgstr "แฟ้มที่ย้ายไปแล้ว:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Preparing To Move..." -msgstr "ѧ..." +msgstr "กำลังเตรียมการย้าย..." # Can't think of a better word :oP. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871 msgid "Finishing Move..." -msgstr "¨..." +msgstr "ย้ายจะเสร็จแล้ว..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Creating links to files" -msgstr "ҧ" +msgstr "สร้างตัวเชื่อมไปแฟ้ม" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Files linked:" -msgstr "ӹǹ:" +msgstr "จำนวนแฟ้มที่เชื่อมไปแล้ว:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Linking" -msgstr "ѧ" +msgstr "กำลังเชื่อม" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884 msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "ҧ..." +msgstr "เตรียมสร้างตัวเชื่อม..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "ҧش..." +msgstr "สร้างจุดเชื่อมจะเสร็จแล้ว..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Copying files" -msgstr "ѧѴ͡..." +msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้มล์..." #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Files copied:" -msgstr "ӹǹѴ͡:" +msgstr "จำนวนแฟ้มที่คัดลอกไปแล้ว:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Copying" -msgstr "ѧѴ͡" +msgstr "กำลังคัดลอก" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896 msgid "Preparing To Copy..." -msgstr "äѴ͡..." +msgstr "เตรียมการคัดลอก..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "You cannot copy items into the Trash." -msgstr "ж١Ѵ͡件ѧ (зҧ价)" +msgstr "แฟ้มจะถูกคัดลอกไปถังขยะไม่ได้ (จะทำอย่างนั้นไปทำไม)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Can't Copy to Trash" -msgstr "Ѵ͡件ѧ" +msgstr "คัดลอกไปถังขยะไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "You cannot move this trash folder." -msgstr "ѧШж١" +msgstr "ถังขยะจะถูกย้ายไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "You cannot copy this trash folder." -msgstr "ѧШж١Ѵ͡" +msgstr "ถังขยะจะถูกคัดลอกไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Can't Change Trash Location" -msgstr "¹˹觶ѧ" +msgstr "เปลี่ยนตำแหน่งถังขยะไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 msgid "Can't Copy Trash" -msgstr "ѧШж١Ѵ͡" +msgstr "ถังขยะจะถูกคัดลอกไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "㹵ͧ" +msgstr "ย้ายแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "Ѵ͡㹵ͧ" +msgstr "คัดลอกแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Can't Move Into Self" -msgstr "㹵ͧ" +msgstr "ย้ายไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Can't Copy Into Self" -msgstr "Ѵ͡㹵ͧ" +msgstr "คัดลอกไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978 msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "Ѵ͡繵ͧ" +msgstr "คัดลอกแฟ้มไปเป็นตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979 msgid "Can't Copy Over Self" -msgstr "Ѵ͡繵ͧ" +msgstr "คัดลอกไปเป็นตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "" @@ -2421,9 +2421,9 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" -"ҧ\n" +"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ไม่สำเร็จ\n" "\n" -"سԷ¹ش" +"คุณไม่มีสิทธิ์จะเขียนบนจุดหมาย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034 msgid "" @@ -2431,65 +2431,65 @@ msgid "" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" -"ҧ\n" +"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ไม่สำเร็จ\n" "\n" -"شշ;" +"จุดหมายไม่มีที่เหลือพอ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "ԴͼԴҴ \"%s\" ҧ" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 msgid "Error creating new folder" -msgstr "ԴͼԴҴҧ" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 msgid "untitled folder" -msgstr "ժ" +msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting files" -msgstr "ѧź" +msgstr "กำลังลบแฟ้ม" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Files deleted:" -msgstr "ӹǹź" +msgstr "จำนวนแฟ้มที่ลบไปแล้ว" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting" -msgstr "ѧź" +msgstr "กำลังลบ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Preparing to Delete files..." -msgstr "ź..." +msgstr "เตรียมการลบแฟ้ม..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Emptying the Trash" -msgstr "ѧҶѧ" +msgstr "กำลังเอาถังขยะไปเท" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Preparing to Empty the Trash..." -msgstr "ѧ..." +msgstr "เตรียมเทถังขยะ..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" -msgstr "س㨹ҵͧźءҧ㹶ѧҧ ?" +msgstr "คุณแน่ใจนะว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." -msgstr "ѧǢŨж١ź¶" +msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "_Empty" -msgstr " (_E)" +msgstr "เทขยะ (_E)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo" @@ -2771,64 +2771,64 @@ msgstr "foo (124th copy).txt" #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2767 msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "ѹ 00:00:00" +msgstr "วันนี้ 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768 msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "ѹ %H:%M:%S" +msgstr "วันนี้ %H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2770 msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "ѹ 00:00" +msgstr "วันนี้ 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771 msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "ѹ %H:%M" +msgstr "วันนี้ %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2773 msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "ѹ, 00:00" +msgstr "วันนี้, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774 msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "ѹ, %H:%M" +msgstr "วันนี้, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2776 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2777 msgid "today" -msgstr "ѹ" +msgstr "วันนี้" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2786 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "ҹ 00:00:00" +msgstr "เมื่อวาน 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "ҹ %H:%M:%S" +msgstr "เมื่อวาน %H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2789 msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "ҹ 00:00" +msgstr "เมื่อวาน 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790 msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "ҹ %H:%M" +msgstr "เมื่อวาน %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2792 msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "ҹ, 00:00" +msgstr "เมื่อวาน, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793 msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "ҹ, %H:%M" +msgstr "เมื่อวาน, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2795 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2796 msgid "yesterday" -msgstr "ҹ" +msgstr "เมื่อวาน" # Need to know whether strftime is localized. # Will leave it like this for now. @@ -2839,15 +2839,15 @@ msgstr "ҹ" #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2807 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "ѹʺ 00 Ȩԡ¹ .. 0000 00:00:00 ." +msgstr "วันพฤหัสบดี ที่ 00 พฤศจิกายน พ.ศ. 0000 ตอน 00:00:00 น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "ѹ%A %-d %B %EY %-H:%M:%S ." +msgstr "วัน%A ที่ %-d %B %EY ตอน %-H:%M:%S น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2810 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr ". 13 .. 2542, 22:48:32" +msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48:32" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" @@ -2855,7 +2855,7 @@ msgstr "%a %-d %b %Ey, %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2813 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr ". 13 .. 2542, 22:48" +msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" @@ -2863,7 +2863,7 @@ msgstr "%a %-d %b %Ey, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2816 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "13 .. 2542, 22:48" +msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" @@ -2871,7 +2871,7 @@ msgstr "%-d %b %Ey, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2819 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "13 .. 2542, 22:48" +msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" @@ -2895,61 +2895,61 @@ msgstr "%d/%m/%Ey" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 msgid "0 items" -msgstr "0 ¡" +msgstr "0 รายการ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 msgid "0 folders" -msgstr "0 " +msgstr "0 โฟลเดอร์" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122 msgid "0 files" -msgstr "0 " +msgstr "0 แฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126 msgid "1 item" -msgstr "1 ¡" +msgstr "1 รายการ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126 msgid "1 folder" -msgstr "1 " +msgstr "1 โฟลเดอร์" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4127 msgid "1 file" -msgstr "1 " +msgstr "1 แฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130 #, c-format msgid "%u items" -msgstr "%u ¡" +msgstr "%u รายการ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130 #, c-format msgid "%u folders" -msgstr "%u " +msgstr "%u โฟลเดอร์" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131 #, c-format msgid "%u files" -msgstr "%u " +msgstr "%u แฟ้ม" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4459 msgid "? items" -msgstr "? ¡" +msgstr "? รายการ" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "? bytes" -msgstr "? 亵" +msgstr "? ไบต์" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 msgid "unknown type" -msgstr "Դѡ" +msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "unknown MIME type" -msgstr " MIME ѡ" +msgstr "ประเภท MIME ที่ไม่รู้จัก" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. @@ -2957,11 +2957,11 @@ msgstr " MIME ѡ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4473 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152 msgid "unknown" -msgstr "ѡ" +msgstr "ไม่รู้จัก" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4505 msgid "program" -msgstr "" +msgstr "โปรแกรม" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4517 msgid "" @@ -2984,23 +2984,23 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4535 msgid "link" -msgstr "" +msgstr "ตัวเชื่อม" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4555 msgid "link (broken)" -msgstr " (Ҵ)" +msgstr "ตัวเชื่อม (ขาด)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" -msgstr " (_A)" +msgstr "เสมอ (_A)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" -msgstr "ͧҹ (_L)" +msgstr "แฟ้มท้องถิ่นเท่านั้น (_L)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" -msgstr "ͧ (_N)" +msgstr "ไม่ต้อง (_N)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 @@ -3079,77 +3079,77 @@ msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "¡¤ԡ (_S)" +msgstr "เรียกใช้ด้วยคลิกเดียว (_S)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "¡ͧԡ (_D)" +msgstr "เรียกใช้ด้วยสองคลิก (_D)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "¡١ԡ (_X)" +msgstr "เรียกใช้โปรแกรมที่ถูกคลิก (_X)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "ʴ١ԡ (_F)" +msgstr "แสดงข้อมูลในแฟ้มที่ถูกคลิก (_F)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Ask each time" -msgstr "ء (_A)" +msgstr "ถามทุกครั้ง (_A)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" -msgstr "ҹ" +msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มเท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "Фسѡɳ" +msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณลักษณะ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:496 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" -msgstr "ͧѭѡɳ" +msgstr "มุมมองสัญลักษณ์" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" -msgstr "ͧª" +msgstr "มุมมองรายชื่อ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" -msgstr "§" +msgstr "เรียงด้วยมือ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" -msgstr "" +msgstr "ตามชื่อ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" -msgstr "Ҵ" +msgstr "ตามขนาด" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" -msgstr "" +msgstr "ตามประเภท" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" -msgstr "ҷ١" +msgstr "ตามเวลาที่ถูกแก้ไข" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" -msgstr "" +msgstr "ตามตรา" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "8" @@ -3190,56 +3190,56 @@ msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "size" -msgstr "Ҵ" +msgstr "ขนาด" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "type" -msgstr "" +msgstr "ประเภท" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date modified" -msgstr "ҷ١" +msgstr "เวลาที่ถูกแก้ไข" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "date changed" -msgstr "ҷ١䢺 inode" +msgstr "เวลาที่ถูกแก้ไขบน inode" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "date accessed" -msgstr "ҷ١" +msgstr "เวลาที่ถูกใช้" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "owner" -msgstr "Ңͧ" +msgstr "เจ้าของ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "group" -msgstr "" +msgstr "กลุ่ม" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "permissions" -msgstr "Է" +msgstr "สิทธิ์" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "octal permissions" -msgstr "ԷŢҹ 8" +msgstr "สิทธิ์ในเลขฐาน 8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" -msgstr " MIME" +msgstr "ประเภท MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "none" -msgstr "ѡҧ" +msgstr "ไม่เอาสักอย่าง" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without @@ -3252,48 +3252,48 @@ msgstr "ѡҧ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 #, c-format msgid "%s's Home" -msgstr "ҹͧ %s" +msgstr "บ้านของ %s" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 #: src/nautilus-window.c:1173 msgid "Computer" -msgstr "" +msgstr "คอมพิวเตอร์" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2758 msgid "editable text" -msgstr "ͤ" +msgstr "ข้อความที่แก้ไขได้" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759 msgid "the editable label" -msgstr "ҡ" +msgstr "ฉลากที่แก้ไขได้" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2766 msgid "additional text" -msgstr "ͤ" +msgstr "ข้อความเพิ่มเติม" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2767 msgid "some more text" -msgstr "ͤ" +msgstr "ข้อความเพิ่มเติม" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2774 msgid "highlighted for selection" -msgstr "鹵Ƿ١͡" +msgstr "เน้นตัวที่ถูกเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2775 msgid "whether we are highlighted for a selection" -msgstr "Ҩ鹵Ƿ١͡" +msgstr "ว่าจะเน้นตัวที่ถูกเลือกหรือไม่" # Don't know what this is for #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2782 #, fuzzy msgid "highlighted as keyboard focus" -msgstr "Ѻ鹾" +msgstr "เน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2783 #, fuzzy msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" -msgstr "ҨѺ鹾" +msgstr "ว่าจะเน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์หรือไม่" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2791 msgid "highlighted for drop" @@ -3305,7 +3305,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2025 msgid "The selection rectangle" -msgstr "͡" +msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4100 msgid "Frame Text" @@ -3313,47 +3313,47 @@ msgstr "Frame Text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101 msgid "Draw a frame around unselected text" -msgstr "Ҵͺͺͤ١͡" +msgstr "วาดกรอบรอบข้อความที่ไม่ถูกเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4107 msgid "Selection Box Color" -msgstr "աͺ͡" +msgstr "สีกรอบเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108 msgid "Color of the selection box" -msgstr "բͧͺ͡" +msgstr "สีของกรอบเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4113 msgid "Selection Box Alpha" -msgstr "ֺͺ͡" +msgstr "ความทึบกรอบเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114 msgid "Opacity of the selection box" -msgstr "ֺʧͧͺ͡" +msgstr "ความทึบแสงของกรอบเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4121 msgid "Highlight Alpha" -msgstr "ֺͧ" +msgstr "ความทึบของสีเน้น" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4122 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" -msgstr "ֺʧͧѺѭѡɳ١͡" +msgstr "ความทึบแสงของสีเน้นสำหรับสัญลักษณ์ที่ถูกเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4128 msgid "Light Info Color" -msgstr "Ѻͤ" +msgstr "สีอ่อนสำหรับข้อความ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4129 msgid "Color used for information text against a dark background" -msgstr "բͧͤ" +msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีเข้ม" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4134 msgid "Dark Info Color" -msgstr "Ѻͤ" +msgstr "สีเข้มสำหรับข้อความ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4135 msgid "Color used for information text against a light background" -msgstr "բͧͤ" +msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีอ่อน" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" @@ -3361,9 +3361,9 @@ msgid "" "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" -"èѴҧѭѡɳѵѵ " -"سͧ¹èѴҧѭѡҧѭѡɳçسѹ ? " -"¹ ѧèѴҧѹҨж١ź" +"โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ " +"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักณณ์ด้วยมือและวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่ ? " +"ถ้าเปลี่ยน ผังการจัดวางอันเก่าจะถูกลบทิ้ง" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" @@ -3371,33 +3371,33 @@ msgid "" "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" -"èѴҧѭѡɳѵѵ " -"سͧ¹èѴҧѭѡҧѭѡɳçسѹ ? " -"¹ ѧèѴҧѹҨж١ź" +"โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ " +"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักณณ์ด้วยมือและวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่ ? " +"ถ้าเปลี่ยน ผังการจัดวางอันเก่าจะถูกลบทิ้ง" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" -"èѴҧѭѡɳѵѵ " -"سͧ¹èѴҧѭѡҧѭѡɳçسѹ ?" +"โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ " +"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักณณ์ด้วยมือและวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่ ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" -"èѴҧѭѡɳѵѵ " -"سͧ¹èѴҧѭѡҧѭѡɳçسѹ ?" +"โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ " +"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักณณ์ด้วยมือและวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่ ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "¹èѴҧѭѡɳ ?" +msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักษณ์ด้วยมือไหม ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "Switch" -msgstr "¹" +msgstr "เปลี่ยน" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format @@ -3413,15 +3413,15 @@ msgid "" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" -"Ҥسͧ÷äẺ ô %s 繼 root enabled " -"flag \"yes\" ԴԡҧѪ (Medusa).\n" +"ถ้าคุณต้องการทำให้ใช้การค้นหาแบบเร็วได้ โปรดแก้แฟ้ม %s ขณะเป็นผู้ใช้ root แล้วแก้ enabled " +"flag เป็น \"yes\" นี่จะเปิดใช้บริการสร้างดัชนี (Medusa).\n" "\n" -"ҨҧѪԡäẺǷѹ ô觵仹颳 root\n" +"ถ้าจะเริ่มสร้างดัชนีแฟ้มและเริ่มใช้บริการค้นหาแบบเร็วทันที โปรดใช้คำสั่งต่อไปนี้ขณะเป็น root\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" -"äẺǨѧҡѪբͧس١ҧº Ҩҹҹ" +"การค้นหาแบบเร็วจะใช้ได้หลังจากดัชนีของแฟ้มคุณถูกสร้างเสร็จเรียบร้อย นี่อาจจะใช้เวลานานพอสมควร" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 #, fuzzy @@ -3433,192 +3433,192 @@ msgid "" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" -"辺 Medusa 觵ͧ㹡ä Ҥس Nautilus ͧ سͧŧ " -"Medusa Ф Nautilus (ǹŴ Medusa ҡ ftp://ftp.gnome.org) " +"ไม่พบโปรแกรม Medusa ซึ่งต้องใช้ในการค้นหา ถ้าคุณคอมไพล์ Nautilus เอง คุณต้องลงโปรแกรม " +"Medusa และคอมไพล์ Nautilus ใหม่ (ดาวน์โลด Medusa ได้จาก ftp://ftp.gnome.org) " "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "ԴͼԴҴʴԸ: %s" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" -msgstr "" +msgstr "ไม่อยู่ในเมนู" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" -msgstr "Ѻ" +msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มนี้" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" -msgstr "Ѻ \"%s\"" +msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" -msgstr "Ѻ" +msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับแฟ้มนี้" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" -msgstr "Ѻ \"%s\"" +msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -msgstr "ѺԴ \"%s\"" +msgstr "ไม่อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." -msgstr "Ѻ \"%s\"" +msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -msgstr "ѺԴ \"%s\"" +msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -msgstr "ѺԴ \"%s\" " +msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมด" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." -msgstr "Ѻ \"%s\"" +msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." -msgstr "ѺԴ \"%s\"" +msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." -msgstr "ѺԴ \"%s\" " +msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมด" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "แก้ไข \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "ѺԴ \"%s\"" +msgstr "ใส่ไว้ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr "ѺԴ \"%s\"" +msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" -msgstr "Ѻ \"%s\" ҹ" +msgstr "รวมไว้ในเมนูสำหรับ \"%s\" เท่านั้น" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" -msgstr "Ѻ \"%s\" ҹ" +msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\" เท่านั้น" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "ѺԴ \"%s\"" +msgstr "อย่ารวมไว้ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "ชื่อ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" -msgstr "ʶҹ" +msgstr "สถานะ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" -msgstr "͡ (_H)" +msgstr "เลือก (_H)" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" -msgstr "º" +msgstr "เสร็จเรียบร้อย" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "_Modify..." -msgstr " (_M) ..." +msgstr "แก้ไข (_M) ..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 msgid "File Types and Programs" -msgstr "Դ Դ" +msgstr "ชนิดแฟ้ม และ โปรแกรมที่ใช้เปิด" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 msgid "_Go There" -msgstr "价 (_G)" +msgstr "ไปที่นั่น (_G)" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" -"سöԡ˹١ʹ͡ѺЪԴ˹ҵҧ \"Դ " -"Դ\"" +"คุณสามารถเลิกว่าโปรแกรมไหนถูกเสนอให้เลือกใช้สำหรับแฟ้มแต่ละชนิดได้ที่หน้าต่าง \"ชนิดแฟ้ม และ " +"โปรแกรมที่ใช้เปิด\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 msgid "Open with Other Application" -msgstr "Դ" +msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" -msgstr "͡ѺԴ \"%s\"" +msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับใช้เปิด \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 msgid "Open with Other Viewer" -msgstr "Դµҹ" +msgstr "เปิดด้วยตัวอ่านอื่น" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" -msgstr "͡ҹѺ \"%s\"" +msgstr "เลือกตัวอ่านสำหรับ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." -msgstr "յҹѺ \"%s\"" +msgstr "ไม่มีตัวอ่านสำหรับ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 msgid "No Viewers Available" -msgstr "յҹ" +msgstr "ไม่มีตัวอ่าน" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." -msgstr "Դ \"%s\"" +msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้ใช้เปิด \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "No Application Associated" -msgstr "" +msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." -msgstr "դ觵Ѻ \"%s\"" +msgstr "ไม่มีคำสั่งตั้งไว้สำหรับ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 msgid "No Action Associated" -msgstr "դ觵" +msgstr "ไม่มีคำสั่งตั้งไว้" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. @@ -3634,38 +3634,38 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"سöԴЪԴ سͧõԴԴ ?" +"คุณสามารถตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มแต่ละชนิด คุณต้องการตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่ ?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 msgid "Associate Application" -msgstr "Դ" +msgstr "โปรแกรมที่ใช้เปิด" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." -msgstr "öʴѺ \"%s\"" +msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวแสดงที่ตั้งไว้สำหรับ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" -msgstr "͡ʴ" +msgstr "เลือกตัวแสดงใว้ไม่ดี" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." -msgstr "öԴ \"%s\"" +msgstr "ไม่สามารถใช้โปรแกรมที่ตั้งไว้เปิด \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 msgid "Invalid Application Associated" -msgstr "͡" +msgstr "เลือกโปรแกรมไว้ไม่ดี" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." -msgstr "觷Ѻ \"%s\" " +msgstr "คำสั่งที่ตั้งไว้สำหรับ \"%s\" ใช้ไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 msgid "Invalid Action Associated" -msgstr "͡" +msgstr "เลือกคำสั่งไว้ไม่ดี" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 #, c-format @@ -3678,11 +3678,11 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"سöѺԴҧ سͧõѺԴ?" +"คุณสามารถตั้งโปรแกรมไว้สำหรับแฟ้มชนิดต่างๆ คุณต้องการตั้งโปรแกรมสำหรับแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 msgid "Associate Action" -msgstr "駤" +msgstr "ตั้งคำสั่ง" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504 #, c-format @@ -3690,8 +3690,8 @@ msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" -"\"%s\" öԴ \"%s\" \"%s\" öԴ \"%s\" " -"س͡?" +"\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ใน \"%s\" " +"คุณจะเลือกใช้โปรแกรมอื่นหรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509 #, c-format @@ -3699,13 +3699,13 @@ msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" -"觷Դ \"%s\" ѹöҹ \"%s\" " -"سͧ͡ ?" +"คำสั่งที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\" " +"คุณต้องการเลือกคำสั่งอื่นหรือไม่ ?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546 msgid "Can't Open Location" -msgstr "Դ" +msgstr "เปิดที่อยู่ที่ให้ไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534 #, c-format @@ -3714,9 +3714,9 @@ msgid "" "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"\"%s\" öԴ \"%s\" \"%s\" öԴ \"%s\" " -"ͧöҹ ҤسѴͧ麹ͧͧس " -"سҨԴѹ" +"\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ใน \"%s\" " +"โปรแกรมอื่นในเครื่องไม่สามารถอ่านแฟ้มนี้ได้ ถ้าคุณคัดลองแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ " +"คุณอาจจะเปิดมันได้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540 #, c-format @@ -3725,24 +3725,24 @@ msgid "" "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"觷Դ \"%s\" ѹöҹ \"%s\" " -"դ蹷Ѻ ҤسѴͧ͡س سҨԴѹ" +"คำสั่งที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\" " +"ไม่มีคำสั่งอื่นที่ใช้ได้สำหรับแฟ้มนี้ ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้ที่เครื่องคุณ คุณอาจจะเปิดมันได้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017 #, c-format msgid "Opening %s" -msgstr "ѧԴ %s" +msgstr "กำลังเปิด %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." -msgstr "ͤʹ حҵ¡Ҩҡͧ" +msgstr "เพื่อความปลอดภัย ไม่อนุญาตุให้เรียกใช้โปรแกรมที่มาจากเครื่องอื่น" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163 msgid "Can't execute remote links" -msgstr "¡ҡͧ" +msgstr "ห้ามเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่น" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 @@ -3751,14 +3751,14 @@ msgid "" "\n" "Details: " msgstr "" -"ԴͼԴҴ¡\n" +"เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม\n" "\n" -"´: " +"รายละเอียด: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 msgid "Error launching application" -msgstr "ԴͼԴҴ¡" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205 msgid "" @@ -3766,14 +3766,14 @@ msgid "" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"ش駹Ѻͧ\n" +"จุดทิ้งนี้ใช้ได้แต่กับแฟ้มบนเครื่องนี้\n" "\n" -"ҵͧԴͧ ôѴ͡ѹ麹ͧͧ" +"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มบนเครื่องอื่น โปรดคัดลอกมันมาไว้บนเครื่องนี้แล้วลองใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220 msgid "Drop target only supports local files" -msgstr "شѺͧ" +msgstr "จุดทิ้งใช้ได้แต่กับแฟ้มบนเครื่องนี้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217 msgid "" @@ -3782,10 +3782,10 @@ msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"ش駹Ѻͧ\n" +"จุดทิ้งนี้ใช้ได้แต่กับแฟ้มบนเครื่องนี้\n" "\n" -"ҵͧԴͧ ôѴ͡ѹ麹ͧͧ " -"ͧس١Դºͺ" +"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มบนเครื่องอื่น โปรดคัดลอกมันมาไว้บนเครื่องนี้แล้วลองใหม่ " +"แฟ้มบนเครื่องนี้ที่คุณทิ้งไว้ถูกเปิดเรียบร้อบแล้ว" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -3799,195 +3799,195 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" -msgstr "[Items ]դ \"%s\" 㹪" +msgstr "[Items ]ที่มีคำว่า \"%s\" อยู่ในชื่อ" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" -msgstr "[Items ]鹵鹴 \"%s\"" +msgstr "[Items ]ขึ้นต้นด้วย \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" -msgstr "[Items ]ŧ´ %s" +msgstr "[Items ]ลงท้ายด้วย %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" -msgstr "[Items ]դ \"%s\" 㹪" +msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่ในชื่อ" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" -msgstr "[Items ]ç regular expression \"%s\"" +msgstr "[Items ]ที่ตรง regular expression \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" -msgstr "[Items ]ç file pattern \"%s\"" +msgstr "[Items ]ที่ตรง file pattern \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" -msgstr "[Items that are ]" +msgstr "[Items that are ]แฟ้มปกติ" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" -msgstr "[Items that are ] text" +msgstr "[Items that are ]แฟ้ม text" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" -msgstr "[Items that are ]" +msgstr "[Items that are ]โปรแกรม" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" -msgstr "[Items that are ]" +msgstr "[Items that are ]โฟลเดอร์" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" -msgstr "[Items that are ]ŧ" +msgstr "[Items that are ]เพลง" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" -msgstr "[Items ] %s" +msgstr "[Items ]ที่ไม่ใช่ %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" -msgstr "[Items ] %s" +msgstr "[Items ]ที่เป็น %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" -msgstr "[Items ]Ңͧ \"%s\"" +msgstr "[Items ]ที่เจ้าของไม่ใช่ \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" -msgstr "[Items ]Ңͧ \"%s\"" +msgstr "[Items ]ที่เจ้าของคือ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" -msgstr "[Items ]繢ͧŢ(UID) \"%s\"" +msgstr "[Items ]ที่เป็นของหมายเลขผู้ใช้(UID) \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" -msgstr "[Items ]ͧŢ(UID) \"%s\"" +msgstr "[Items ]ที่ไม่ใช่ของหมายเลขผู้ใช้(UID) \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" -msgstr "[Items ]˭ %s 亵" +msgstr "[Items ]ที่ใหญ่กว่า %s ไบต์" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" -msgstr "[Items ]硡 %s 亵" +msgstr "[Items ]ที่เล็กกว่า %s ไบต์" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" -msgstr "[Items ]Ҵ %s 亵" +msgstr "[Items ]ขนาด %s ไบต์" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" -msgstr "[Items ]١ѹ" +msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขวันนี้" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" -msgstr "[Items ]١ҹ" +msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขเมื่อวาน" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" -msgstr "[Items ]١ %s" +msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขเมื่อ %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" -msgstr "[Items ]١ %s" +msgstr "[Items ]ที่ไม่ถูกแก้ไขเมื่อ %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" -msgstr "[Items ]١䢡 %s" +msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขก่อน %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" -msgstr "[Items ]١ѧ %s" +msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขหลัง %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" -msgstr "[Items ]١˹ѻҡ %s" +msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขภายในหนึ่งสัปดาห์จาก %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" -msgstr "[Items ]١˹ҡ %s" +msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขภายในหนึ่งเดือนจาก %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" -msgstr "[Items ]յ \"%s\"" +msgstr "[Items ]ที่มีตรา \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" -msgstr "[Items ]յ \"%s\"" +msgstr "[Items ]ที่ไม่มีตรา \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" -msgstr "[Items ]շء \"%s\"" +msgstr "[Items ]ที่มีทุกคำใน \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" -msgstr "[Items ]ҧ˹觤 \"%s\"" +msgstr "[Items ]ที่มีอย่างน้อยหนึ่งคำใน \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" -msgstr "[Items ]դ \"%s\" ѹ" +msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่พร้อมกัน" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" -msgstr "[Items ]դ \"%s\" " +msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่แม้แต่คำเดียว" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -msgstr "[Items larger than 400K] [without all the words \"apple orange\"]" +msgstr "[Items larger than 400K] และ [without all the words \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4006,53 +4006,53 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" -msgstr "¡÷ %s" +msgstr "รายการที่ %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" -msgstr "¡÷դ \"stuff\" 㹪" +msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" -msgstr "¡÷" +msgstr "รายการที่เป็นแฟ้มปกติ" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -msgstr "¡÷դ \"stuff\" 㹪 " +msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ และ เป็นแฟ้มปกติ" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" -msgstr "¡÷դ \"stuff\" 㹪, , ТҴ硡 2000 亵" +msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ, เป็นแฟ้มปกติ, และขนาดเล็กกว่า 2000 ไบต์" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -msgstr "¡÷դ \"medusa\" 㹪 " +msgstr "รายการที่มีคำว่า \"medusa\" อยู่ในชื่อ และ เป็นโฟลเดอร์" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" -msgstr "ѧ..." +msgstr "กำลังค้นหา..." #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." -msgstr "Nautilus ѧ鹨ҹѹ֡ѧ" +msgstr "Nautilus กำลังค้นจานบันทึกเพื่อหาโฟลเดอร์ถังขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "แก้" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" -msgstr "¡" +msgstr "เรียกคืน" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" -msgstr "¡ԡ" +msgstr "ยกเลิกการแก้ไข" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" -msgstr "ӫ" +msgstr "ทำซำ้" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" @@ -4061,68 +4061,68 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "Դ %s" +msgstr "เปิดเป็น %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" -msgstr "ҹ %s" +msgstr "ตัวอ่าน %s" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" -msgstr "źͤ (_L)" +msgstr "ลบข้อความ (_L)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" -msgstr "Ѵͤ" +msgstr "ตัดข้อความ" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" -msgstr "Ѵͤ (_T)" +msgstr "ตัดข้อความ (_T)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Ѵͤ͡Ի" +msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "ТͤҡԻ" +msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -msgstr "źͤ͡͡Ի" +msgstr "ลบข้อความที่เลือกโดยไม่ลอกไปไว้ที่คลิปบอร์ด" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" -msgstr "͡ (_A)" +msgstr "เลือกทั้งหมด (_A)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "ͤ͡" +msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Paste Text" -msgstr "Тͤ (_P)" +msgstr "แปะข้อความ (_P)" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" -msgstr "红źͧ" +msgstr "ดูแหล่งเก็บข้อมูลบนเครื่อง" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" -msgstr "͡ж١Ѵҧ" +msgstr "เลือกว่าแฟ้มจะถูกจัดการอย่างไร" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" -msgstr "èѴ" +msgstr "การจัดการแฟ้ม" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "Դҹ Nautilus file manager" +msgstr "เปิดโฟลเดอร์บ้านใน Nautilus file manager" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse Filesystem" -msgstr "¡к" +msgstr "เรียกดูระบบแฟ้ม" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" @@ -4134,19 +4134,19 @@ msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" -msgstr "ѭѡɳ" +msgstr "สัญลักษณ์" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" -msgstr "ʴѭѡɳ" +msgstr "ตัวแสดงสัญลักษณ์" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" -msgstr "ª" +msgstr "รายชื่อ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" -msgstr "ʴͧª" +msgstr "ตัวแสดงมุมมองรายชื่อ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" @@ -4154,37 +4154,37 @@ msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -msgstr "Component ͧ Nautilus ʴͧª" +msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองรายชื่อ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" -msgstr "ͧ Nautilus ʴͧªͼšä" +msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองรายชื่อผลการค้นหา" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -msgstr "ͧ Nautilus ʴ鹷ͧԵѺѭѡɳ (ͧѭѡɳ)" +msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงพื้นที่สองมิติสำหรับสัญลักษณ์ (มุมมองสัญลักษณ์)" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -msgstr "ͧ Nautilus ʴѭѡɳ캹" +msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงสัญลักษณ์บนพื้นโต๊ะ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -msgstr "ͧѭѡɳ캹 ͧ Nautilus" +msgstr "มุมมองสัญลักษณ์บนพื้นโต๊ะ ของ Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" -msgstr "ͧѭѡɳ ͧ Nautilus" +msgstr "มุมมองสัญลักษณ์ ของ Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" -msgstr "ͧ§ª ͧ Nautilus" +msgstr "มุมมองเรียงรายชื่อ ของ Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" -msgstr "ͧ§ªͼšä ͧ Nautilus" +msgstr "มุมมองเรียงรายชื่อผลการค้นหา ของ Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" @@ -4210,120 +4210,122 @@ msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" -msgstr "ͧѭѡɳ" +msgstr "มุมมองสัญลักษณ์" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" -msgstr "ͧª" +msgstr "มุมมองรายชื่อ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" -msgstr "ͧѭѡɳ (_I)" +msgstr "มุมมองสัญลักษณ์ (_I)" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" -msgstr "ͧª (_L)" +msgstr "มุมมองรายชื่อ (_L)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582 msgid "Background" -msgstr "ѧ" +msgstr "พื้นหลัง" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" -msgstr "" +msgstr "เทขยะ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:497 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" -msgstr "Դ˹ҵҧ %d ҹ سͧèзҧ鹨ԧ ?" +msgstr "นี่จะเปิดหน้าต่าง %d บาน คุณต้องการจะทำอย่างนั้นจริงๆหรือ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:499 #, c-format msgid "Open %d Windows?" -msgstr "Դ˹ҵҧ %d ҹ ?" +msgstr "เปิดหน้าต่าง %d บาน ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:836 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "㨹Ҩź \"%s\" ҧ ?" +msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบ \"%s\" อย่างถาวร ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:840 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr "㨹Ҩź %d ѹҧ ?" +msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ทั้ง %d อันอย่างถาวร ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:846 msgid "Delete?" -msgstr "ź ?" +msgstr "ลบ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:985 msgid "Select Pattern" -msgstr "͡ѭѡɳ" +msgstr "เลือกรูปแบบ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1001 msgid "_Pattern:" -msgstr "Ǵ (_P):" +msgstr "" +"รูปแบบ (_P):\n" +"เช่น *.mp3" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598 #, c-format msgid "\"%s\" selected" -msgstr "\"%s\" ١͡" +msgstr "\"%s\" ถูกเลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1600 msgid "1 folder selected" -msgstr "1 ١͡" +msgstr "1 แฟ้มถูกเลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1603 #, c-format msgid "%d folders selected" -msgstr "%d ١͡" +msgstr "%d แฟ้มถูกเลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1610 msgid " (containing 0 items)" -msgstr " (è 0 ¡)" +msgstr " (บรรจุ 0 รายการ)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1612 msgid " (containing 1 item)" -msgstr " (è 1 ¡)" +msgstr " (บรรจุ 1 รายการ)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1614 #, c-format msgid " (containing %d items)" -msgstr " (è %d ¡)" +msgstr " (บรรจุ %d รายการ)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1621 msgid " (containing a total of 0 items)" -msgstr " (èط 0 ¡)" +msgstr " (บรรจุทั้งหมด 0 รายการ)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1623 msgid " (containing a total of 1 item)" -msgstr " (èط 1 ¡)" +msgstr " (บรรจุทั้งหมด 1 รายการ)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" -msgstr " (èط %d ¡)" +msgstr " (บรรจุทั้งหมด %d รายการ)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1638 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" -msgstr "\"%s\" ١͡ (%s)" +msgstr "\"%s\" ถูกเลือก (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1642 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" -msgstr "%d ¡ ١͡ (%s)" +msgstr "%d รายการ ถูกเลือก (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1649 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" -msgstr "1 ¡ ١͡ (%s)" +msgstr "1 รายการ ถูกเลือก (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1652 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" -msgstr "%d ¡ ١͡ (%s)" +msgstr "%d รายการอื่นๆ ถูกเลือก (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma @@ -4346,24 +4348,24 @@ msgstr "%s%s, %s" msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." -msgstr " \"%s\" ҡԹҷ Nautilus Ѻ ҧҨ١ʴ" +msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" มีแฟ้มมากเกินกว่าที่ Nautilus จะรับได้ บางแฟ้มอาจจะไม่ถูกแสดง" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813 msgid "Too Many Files" -msgstr "ҡԹ" +msgstr "แฟ้มมากเกินไป" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr " \"%s\" 件ѧ ź駶 ?" +msgstr "ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยไหม ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3063 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" -msgstr " %d ¡÷͡件ѧ ź駶 ?" +msgstr "ย้าย %d รายการที่เลือกไปถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยไหม ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067 #, c-format @@ -4371,47 +4373,47 @@ msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" -"ºҧ¡÷͡ (%d ¡) 件ѧ ź %d ¡ù駶 ?" +"ย้ายบางรายการที่เลือก (%d รายการ) ไปถังขยะไม่ได้ จะลบ %d รายการนี้ทิ้งถาวรเลยไหม ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3075 msgid "Delete Immediately?" -msgstr "ź駶 ?" +msgstr "ลบทิ้งถาวร ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3107 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" -msgstr "㨹Ҩ \"%s\" 駨ҡѧҧ ?" +msgstr "แน่ใจนะว่าจะเท \"%s\" ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3111 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" -msgstr "㨹Ҩ %d ¡÷͡駨ҡѧҧ ?" +msgstr "แน่ใจนะว่าจะเท %d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3117 msgid "Delete From Trash?" -msgstr "駨ҡѧ ?" +msgstr "เททิ้งจากถังขยะ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3396 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgstr " \"%s\" Դ¡÷͡" +msgstr "ใช้ \"%s\" เปิดรายการที่เลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Other _Application..." -msgstr "... (_A)" +msgstr "โปรแกรมอื่น... (_A)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514 msgid "An _Application..." -msgstr "... (_A)" +msgstr "โปรแกรม... (_A)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Other _Viewer..." -msgstr "ҹ... (_V)" +msgstr "ตัวอ่านอื่น... (_V)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536 msgid "A _Viewer..." @@ -4420,16 +4422,16 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3629 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" -msgstr "Ӥ觷: %s" +msgstr "ทำคำสั่งที่ให้ไม่สำเร็จ: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3653 msgid "Could not complete specified action." -msgstr "Ӥ觷" +msgstr "ทำคำสั่งที่ให้ไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4162 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "¡ \"%s\" ¡÷͡" +msgstr "เรียกใช้ \"%s\" บนแต่ละรายการที่เลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379 msgid "" @@ -4437,12 +4439,12 @@ msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" -"ءʤԻ " -"Ҥس͡ʤԻҡٹʤԻ鹨ж١¡¡÷͡繤ҹ (input)" +"ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ที่เป็นโปรแกรมจะโผล่ขึ้นมาในเมนูสคริปต์ " +"ถ้าคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนี้สคริปต์นั้นจะถูกเรียกใช้โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นค่านำเข้า (input)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382 msgid "About Scripts" -msgstr "ǡѺʤԻ" +msgstr "เกี่ยวกับสคริปต์" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383 msgid "" @@ -4469,28 +4471,28 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "\"%s\" ж١¶Ҥس͡ \"\"" +msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "\"%s\" ж١Ѵ͡Ҥس͡ \"\"" +msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "%d ¡÷͡ж١¶Ҥس͡ \"\"" +msgstr "%d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4528 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "%d ¡÷͡ж١Ѵ͡Ҥس͡ \"\"" +msgstr "%d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4607 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "㹤Ի촨" +msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4708 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594 @@ -4507,7 +4509,7 @@ msgstr "Eject Error" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993 msgid "E_ject" -msgstr "͡ (_J)" +msgstr "เอาแผ่นออก (_J)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 @@ -4517,313 +4519,313 @@ msgstr "_Unmount Volume" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073 #, fuzzy msgid "Open in New Window" -msgstr "Դ˹ҵҧ (_I)" +msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่ (_I)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5075 #, c-format msgid "Open in %d New Windows" -msgstr "Դ %d ˹ҵҧ" +msgstr "เปิดใน %d หน้าต่างใหม่" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080 msgid "Browse Folder" -msgstr "¡" +msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5082 msgid "Browse Folders" -msgstr "¡" +msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105 msgid "_Delete from Trash" -msgstr "駨ҡѧ (_D)" +msgstr "เททิ้งจากถังขยะ (_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5107 msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "ź¡÷͡ҧ" +msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5110 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "ŧѧ (_V)" +msgstr "ทิ้งลงถังขยะ (_V)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "¡÷͡㹶ѧ" +msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5136 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Delete" -msgstr "ź (_D)" +msgstr "ลบ (_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5156 msgid "Ma_ke Links" -msgstr "ҧش (_K)" +msgstr "สร้างจุดเชื่อม (_K)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5157 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Ma_ke Link" -msgstr "ҧش (_K)" +msgstr "สร้างจุดเชื่อม (_K)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5170 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Empty Trash" -msgstr "з (_E)" +msgstr "เทขยะทิ้ง (_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5186 msgid "Cu_t File" -msgstr "Ѵ (_T)" +msgstr "ตัดแฟ้ม (_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5187 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Cu_t Files" -msgstr "Ѵ (_T)" +msgstr "ตัดแฟ้ม (_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 msgid "_Copy File" -msgstr "Ѵ͡ (_C)" +msgstr "คัดลอกแฟ้ม (_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "_Copy Files" -msgstr "Ѵ͡ (_C)" +msgstr "คัดลอกแฟ้ม (_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5389 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" -msgstr "شѹըش з駨شŧѧ ?" +msgstr "จุดเชื่อมนี้ใช้ไม่ได้เพราะมันไม่มีจุดหมาย จะทิ้งจุดเชื่อมนี้ลงถังขยะไหม ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5392 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" -msgstr "شШش (\"%s\") յǵ з駨شŧѧ ?" +msgstr "จุดเชื่อมนี้ใช้ไม่ได้เพราะจุดหมาย (\"%s\") ไม่มีตัวตน จะทิ้งจุดเชื่อมนี้ลงถังขยะไหม ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398 msgid "Broken Link" -msgstr "شҴ" +msgstr "จุดเชื่อมขาด" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" -msgstr "\"%s\" text file ¡ سͧè¡ѹҹѹ ?" +msgstr "\"%s\" เป็น text file ที่เรียกใช้ได้ คุณต้องการจะเรียกใช้มันหรืออ่านมัน ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5461 msgid "Run or Display?" -msgstr "¡ ҹ" +msgstr "เรียกใช้ หรือ อ่าน" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5462 msgid "_Display" -msgstr "ҹ (_D)" +msgstr "อ่าน (_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5463 msgid "Run in _Terminal" -msgstr "¡ Terminal (_T)" +msgstr "เรียกใช้ใน Terminal (_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5466 msgid "_Run" -msgstr "¡ (_R)" +msgstr "เรียกใช้ (_R)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5725 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" -msgstr "ѧԴ \"%s\"" +msgstr "กำลังเปิด \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 msgid "Cancel Open?" -msgstr "¡ԡԴ ?" +msgstr "ยกเลิกการเปิด ?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "سѺԷ㹡ҹ \"%s\"" +msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการอ่าน \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr " \"%s\" ѹҨо觶١ź" +msgstr "หา \"%s\" ไม่เจอ มันอาจจะพึ่งถูกลบไป" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "öʴŷͧ \"%s\"" +msgstr "ไม่สามารถแสดงข้อมูลทั้งหมดของ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" -msgstr "ԴͼԴҴʴ" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงโฟลเดอร์" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "¡ê \"%s\" ô" +msgstr "มีรายการชื่อ \"%s\" อยู่ในโฟลเดอร์นี้แล้ว โปรดใช้ชื่ออื่น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "¡ê \"%s\" ѹҨо觶١ź" +msgstr "ไม่มีรายการชื่อ \"%s\" ในโฟลเดอร์นี้ มันอาจจะพึ่งถูกลบไป" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "سѺԷ㹡¹ \"%s\"" +msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนชื่อ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." -msgstr " \"%s\" ѹյѡ \"/\". ô" +msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันมีตัวอักษร \"/\". โปรดใช้ชื่ออื่น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr " \"%s\" . ô" +msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้. โปรดใช้ชื่ออื่น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "¹ \"%s\" ѹ躹ҹҹҹ" +msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่อ่านได้เท่านั้น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "¹ \"%s\" \"%s\" " +msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\" ไม่ได้" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" -msgstr "ԴͼԴҴ¹" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "سѺԷ㹡¹ͧ \"%s\"" +msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "¹ͧ \"%s\" ѹ躹ҹ¹ҹ" +msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "¹ͧ \"%s\" " +msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่ได้" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" -msgstr "ԴͼԴҴ¹" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนกลุ่ม" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "¹Ңͧ ͧ \"%s\" ѹ躹ҹ¹ҹ" +msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "¹Ңͧ ͧ \"%s\" " +msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" -msgstr "ԴͼԴҴ¹Ңͧ" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนเจ้าของ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "¹Էͧ \"%s\" ѹ躹ҹ¹ҹ" +msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "¹Էͧ \"%s\" " +msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่ได้" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" -msgstr "ԴͼԴҴ¹Է" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนสิทธิ์" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "ѧ¹ \"%s\" \"%s\"" +msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" -msgstr "¡ԡ¹ ?" +msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนชื่อ ?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" -msgstr " (_N)" +msgstr "ตามชื่อ (_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "§ѭѡɳǵ" +msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามชื่อ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" -msgstr "Ҵ (_S)" +msgstr "ตามขนาด (_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "§ѭѡɳǵҴ" +msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามขนาด" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" -msgstr " (_T)" +msgstr "ตามประเภท (_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "§ѭѡɳǵ" +msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามประเภท" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" -msgstr "ѹ (_D)" +msgstr "ตามวันแก้ไข (_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "§ѭѡɳǵѹ١" +msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" -msgstr " (_E)" +msgstr "ตามตรา (_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "§ѭѡɳǵ" +msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามตรา" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "¹Ѻ颹ҴáԢͧѭѡɳ (_Z)" +msgstr "เปลี่ยนกลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญลักษณ์ (_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "¹Ѻ颹ҴáԢͧѭѡɳ (_Z)" +msgstr "เปลี่ยนกลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญลักษณ์ (_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1961 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "ѧ价 \"%s\"" +msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2544 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." -msgstr "ҡǻ¹Ѻͧ" +msgstr "การลากแล้วปล่อยนั้นใช้ได้แต่กับแฟ้มบนเครื่องนี้" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2568 msgid "Drag and Drop error" -msgstr "ԴͼԴҴҡǻ" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลากแล้วปล่อย" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2567 msgid "An invalid drag type was used." @@ -4831,105 +4833,105 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:764 msgid "File name" -msgstr "" +msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: src/file-manager/fm-list-view.c:788 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" -msgstr "Ҵ" +msgstr "ขนาด" #: src/file-manager/fm-list-view.c:799 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "ประเภท" #: src/file-manager/fm-list-view.c:810 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" -msgstr "ѹ١" +msgstr "วันที่ถูกแก้ไข" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." -msgstr "Ҩ¹ѭѡɳ ôҡҾ˹Ҿ" +msgstr "ถ้าจะเปลี่ยนสัญลักษณ์ โปรดลากภาพมาแค่ที่ละหนี่งภาพ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" -msgstr "ҡ˹Ҿ" +msgstr "มีมากกว่าหนี่งภาพ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." -msgstr "ҡ躹ͧ ҾѺѭѡɳͧ躹ͧ" +msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้ ภาพสำหรับสัญลักษณ์ต้องอยู่บนเครื่องนี้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" -msgstr "Ҿҡͧҹ" +msgstr "ภาพจากเครื่องนี้เท่านั้น" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." -msgstr "ҡҾ" +msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ใช่ภาพ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" -msgstr "ҹ" +msgstr "ภายเท่านั้น" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:919 msgid "Properties" -msgstr "سѵ (_P)" +msgstr "คุณสมบัติ (_P)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:922 #, c-format msgid "%s Properties" -msgstr "سѵԢͧ %s" +msgstr "คุณสมบัติของ %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "¡ԡ¹ ?" +msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่ม ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1384 msgid "Changing group" -msgstr "ѧ¹" +msgstr "กำลังเปลี่ยนกลุ่ม" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "¡ԡ¹Ңͧ ?" +msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของ ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546 msgid "Changing owner" -msgstr "ѧ¹Ңͧ" +msgstr "กำลังเปลี่ยนเจ้าของ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1752 msgid "nothing" -msgstr "" +msgstr "ไม่มีอะไร" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1754 msgid "unreadable" -msgstr "ҹ" +msgstr "อ่านไม่ได้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1765 #, c-format msgid "1 item, with size %s" -msgstr "1 ¡, Ҵ %s" +msgstr "1 รายการ, ขนาด %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" -msgstr "%d ¡, Ҵ %s" +msgstr "%d รายการ, ขนาดทั้งหมด %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1776 msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(ҹźҧǹ)" +msgstr "(อ่านข้อมูลบางส่วนไม่ได้)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the @@ -4939,24 +4941,24 @@ msgstr "(ҹźҧǹ)" #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1793 msgid "Contents:" -msgstr ":" +msgstr "เนื้อหา:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2184 msgid "Basic" -msgstr "鹰ҹ" +msgstr "พื้นฐาน" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2212 msgid "_Names:" -msgstr " (_N):" +msgstr "ชื่อ (_N):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2214 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "_Name:" -msgstr " (_N):" +msgstr "ชื่อ (_N):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 msgid "Type:" -msgstr ":" +msgstr "ประเภท:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 @@ -4977,12 +4979,12 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273 msgid "Size:" -msgstr "Ҵ:" +msgstr "ขนาด:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 src/nautilus-location-bar.c:61 #: src/nautilus-location-dialog.c:145 msgid "Location:" -msgstr "˹:" +msgstr "ตำแหน่ง:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "Volume:" @@ -4990,55 +4992,55 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 msgid "Free space:" -msgstr "ͷҧ:" +msgstr "เนื้อที่ว่าง:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 msgid "Link target:" -msgstr "¨ش:" +msgstr "เป้าหมายจุดเชื่อม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304 msgid "MIME type:" -msgstr " MIME:" +msgstr "ประเภท MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "Modified:" -msgstr ":" +msgstr "แก้ไขเมื่อ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2319 msgid "Accessed:" -msgstr "Դҹ:" +msgstr "เปิดอ่าน:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "_Select Custom Icon..." -msgstr "͡ѭѡɳ (_S)..." +msgstr "เลือกสัญลักษณ์ (_S)..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 msgid "_Remove Custom Icon" -msgstr "ѭѡɳ (_R)" +msgstr "ใช้สัญลักษณ์ปริยาย (_R)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2684 msgid "_Read" -msgstr "ҹ (_R)" +msgstr "อ่าน (_R)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2686 msgid "_Write" -msgstr "¹ (_W)" +msgstr "เขียน (_W)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2688 msgid "E_xecute" -msgstr " (_X)" +msgstr "เป็นโปรแกรม (_X)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771 msgid "Set _user ID" -msgstr "Ţ(UID) (_U)" +msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใช้(UID) (_U)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776 msgid "Special flags:" -msgstr "º͡ʶҹо:" +msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2779 msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Ţ(GID) (_U)" +msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่ม(GID) (_U)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2781 msgid "_Sticky" @@ -5046,60 +5048,60 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2870 msgid "Permissions" -msgstr "Էحҵ" +msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2880 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "سҢͧ/ س֧¹Էҹ" +msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2894 msgid "File _owner:" -msgstr "Ңͧ (_O):" +msgstr "เจ้าของแฟ้ม (_O):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900 msgid "File owner:" -msgstr "Ңͧ:" +msgstr "เจ้าของแฟ้ม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2911 msgid "_File group:" -msgstr "ͧ (_F):" +msgstr "กลุ่มของแฟ้ม (_F):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920 msgid "File group:" -msgstr "ͧ:" +msgstr "กลุ่มของแฟ้ม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 msgid "Owner:" -msgstr "Ңͧ:" +msgstr "เจ้าของ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933 msgid "Group:" -msgstr ":" +msgstr "กลุ่ม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934 msgid "Others:" -msgstr ":" +msgstr "อื่นๆ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016 msgid "Text view:" -msgstr "繢ͤ:" +msgstr "ดูเป็นข้อความ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020 msgid "Number view:" -msgstr "繵Ţ:" +msgstr "ดูเป็นตัวเลข:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3024 msgid "Last changed:" -msgstr ":" +msgstr "แก้ไขเมื่อ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3030 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "ԷѺ \"%s\"" +msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3033 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "ԷѺ͡" +msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับแฟ้มที่เลือก" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3349 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 @@ -5110,46 +5112,46 @@ msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" -"ԴͼԴҴʴԸ: \n" +"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3351 msgid "Couldn't show help" -msgstr "ʴԸ" +msgstr "แสดงวิธีใช้ไม่ได้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3688 msgid "Cancel Showing Properties Window?" -msgstr "¡ԡʴ˹ҵҧسѵ ?" +msgstr "ยกเลิกการแสดงหน้าต่างคุณสมบัติ ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3689 msgid "Creating Properties window" -msgstr "ѧҧ˹ҵҧسѵ" +msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3815 msgid "Select an icon" -msgstr "͡ѭѡɳ" +msgstr "เลือกสัญลักษณ์" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." -msgstr "šäҨ¡÷١ѧҡش·ҧѪբͧÿ (%s)" +msgstr "ผลการค้นหาอาจจะไม่รวมรายการที่ถูกแก้ไขหลังจากเวลาสุดท้ายที่สร้างดัชนีของไดรฟ์ไว้ (%s)" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" -msgstr "šä" +msgstr "ผลการค้นหา" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." -msgstr "ԡäҢͧ Medusa ѧ١Դ" +msgstr "บริการค้นหาของ Medusa ยังไม่ได้ถูกติดตั้ง" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" -msgstr "ԡäѧ١Դ" +msgstr "บริการค้นหายังไม่ได้ถูกติดตั้ง" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" @@ -5157,12 +5159,12 @@ msgid "" "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" -"觷س͡ҹҴѪպͧ س͡ ҵͧèҧѪ " -"ô \"medusa-indexd\" 繼 root" +"สิ่งที่คุณเลือกหานั้นใหม่กว่าดัชนีบนเครื่อง คุณจะหาแฟ้มที่เลือกไม่เจอ ถ้าต้องการจะสร้างดัชนีใหม่ " +"โปรดใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" -msgstr "觷ҹԹ" +msgstr "สิ่งที่หานั้นใหม่เกินไป" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" @@ -5170,13 +5172,13 @@ msgid "" "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" -"ءͧس㹴ѪյçѺ͡˹س " -"سҨҡǨ͡˹äҢͧسա" +"แฟ้มทุกแฟ้มบนเครื่องคุณในดัชนีตรงกับข้อกำหนดที่คุณตั้ง " +"คุณอาจจะอยากสำรวจข้อกำหนดการค้นหาของคุณดูอีกครั้ง" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" -msgstr "ԴͼԴҴФ" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นหา" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. @@ -5186,17 +5188,17 @@ msgid "" "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" -"ǤöԴѪ ѪբͧسҨ " -"سöҧѪ \"medusa-indexd\" 繼 root" +"ตัวค้นหาไม่สามารถเปิดดัชนีแฟ้มได้ ดัชนีของคุณอาจจะหายหรือเสียไป " +"คุณสามารถสร้างดัชนีใหม่ได้โดยใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" -msgstr "ԴͼԴҴҹѪ" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านดัชนีแฟ้ม" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" -msgstr "ԴͼԴҴҹŢͧä: %s" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของการค้นหา: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" @@ -5204,24 +5206,24 @@ msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" -"سͧմѪ֧äẺ " -"й¡Ѫ稨֧äẺ᷹" +"คุณต้องมีดัชนีแฟ้มถึงจะใ่ช้การค้นหาแบบเร็วได้ " +"ขณะนี้โปรแกรมเรียกใช้ดัชนีไม่สำเร็จจึงจะใช้การค้นหาแบบช้าแทน" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " -msgstr "سͧմѪ֧ФҨҡ й¡Ѫ" +msgstr "คุณต้องมีดัชนีแฟ้มถึงจะค้นหาจากเนื้อหาได้ ขณะนี้โปรแกรมเรียกใช้ดัชนีไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" -msgstr "Ẻ" +msgstr "ค้นหาแบบเร็วไม่ได้" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" -msgstr "Ҩҡ" +msgstr "ค้นหาจากเนื้อหาไม่ได้" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" @@ -5231,8 +5233,8 @@ msgid "" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" -"سմѪ (Medusa) ӧҹ ô¡ ¹繼 " -"root ¡:\n" +"คุณมีดัชนีแฟ้มแต่ดีมอนค้นหา (Medusa) ไม่ได้ทำงานอยู่ โปรดเรียกใช้โปรแกรมนี้โดย เปลี่ยนเป็นผู้ใช้ " +"root แล้วเรียกคำสั่ง:\n" "\n" "medusa-searchd" @@ -5242,8 +5244,8 @@ msgid "" "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" -"ͷФẺ ҧͧѪ觢йͧͧسѧҧ " -"ѧѪ֧äẺ仡 Ҩ¹ҷ" +"เพื่อที่จะค้นหาแบบเร็ว ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้มซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณกำลังสร้างอยู่ " +"ตอนนี้ยังใช้ดัชนีไม่ได้จึงจะใช้การค้นหาแบบช้าไปก่อน นี่อาจจะใช้เวลาหลายนาที" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" @@ -5251,13 +5253,13 @@ msgid "" "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" -"㹡äҨҡ ҧͧѪ觢йͧͧسѧҧ " -"سͧѪն١ҧ稡ФҨҡ" +"ในการค้นหาจากเนื้อหา ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้มซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณกำลังสร้างอยู่ " +"คุณต้องรอให้ดัชนีถูกสร้างเสร็จก่อนที่จะค้นหาจากเนื้อหาได้" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" -msgstr "աäҨҡѪ" +msgstr "ไม่มีการค้นหาจากดัชนีให้ใช้" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" @@ -5266,9 +5268,9 @@ msgid "" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" -"ͷФẺ ҧͧѪ 觢йͧͧس " -"سöҧѪ \"medusa-indexd\" 繼 root " -"㹵äẺ仡 Ҩ¹ҷ" +"เพื่อที่จะค้นหาแบบเร็ว ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณไม่มี " +"คุณสามารถสร้างดัชนีได้โดยใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root " +"ในตอนนี้จะใช้การค้นหาแบบช้าไปก่อน นี่อาจจะใช้เวลาหลายนาที" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" @@ -5277,8 +5279,8 @@ msgid "" "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" -"㹡äҨҡ ҧͧѪ 觢йͧͧس " -"سöҧѪ \"medusa-indexd\" 繼 root" +"ในการค้นหาจากเนื้อหา ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณไม่มี " +"คุณสามารถสร้างดัชนีได้โดยใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" @@ -5286,16 +5288,16 @@ msgid "" "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" -"ͷФẺ ҧͧѪ " -"кͧسԴäẺ֧մѪ" +"เพื่อที่จะค้นหาแบบเร็ว ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้ม " +"ผู้ดูแลระบบของคุณปิดการค้นหาแบบเร็วไว้จึงไม่มีดัชนีให้ใช้" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" -msgstr "աäẺ麹ͧس" +msgstr "ไม่มีการค้นหาแบบเร็วให้ใช้บนเครื่องคุณ" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" -msgstr "˹" +msgstr "ที่ใหน" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, @@ -5305,7 +5307,7 @@ msgstr "˹" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" -msgstr "Դ˹ҵҧ͡ (_R)" +msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่แล้วเลือก (_R)" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected @@ -5316,7 +5318,7 @@ msgstr "Դ˹ҵҧ͡ (_R)" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" -msgstr "Դ %d ˹ҵҧ͡ (_N)" +msgstr "เปิด %d หน้าต่างใหม่แล้วเลือก (_N)" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that @@ -5326,106 +5328,106 @@ msgstr "Դ %d ˹ҵҧ͡ (_N)" msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " -msgstr "Nautilus çͤҡҷʴ ʴء" +msgstr "Nautilus เจอแฟ้มที่ตรงข้อค้นหามากกว่าที่จะแสดงผลได้ จะแสดงแฟ้มที่เจอไม่หมดทุกแฟ้ม" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" -msgstr "ҡԹ" +msgstr "เจอแฟ้มมากเกินไป" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "¹ѧͧ" +msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" -msgstr "¡ (_A)" +msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมใหม่ (_A)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new launcher" -msgstr "ҧ¡" +msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "ź¡÷㹶ѧ" +msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" -msgstr "Թ (_E)" +msgstr "เทอร์มินอลใหม่ (_E)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" -msgstr "ԴԹŢͧ GNOME ˹ҵҧ" +msgstr "เปิดเทอร์มินอลของ GNOME ในหน้าต่างใหม่" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Դ˹ҵҧ͡Ǵ¾ѧѺ" +msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังสำหรับพื้นโต๊ะ" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" -msgstr "ѧ (_D)" +msgstr "ใช้พื้นหลังปริยาย (_D)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" -msgstr "ѧѺ" +msgstr "ใช้พื้นหลังปริยายสำหรับพื้นโต๊ะ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "͡Դ¡÷͡" +msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "͡Դ¡÷͡" +msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" -msgstr "͡Դ¡÷͡" +msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" -msgstr "ҧ (_F)" +msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ (_F)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "ҧҢҧ" +msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "ҧѺ¡÷͡" +msgstr "สร้างตัวเชื่อมสำหรับแต่ละรายการที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "D_uplicate" -msgstr " (_U)" +msgstr "ทำสำเนา (_U)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "ź¡÷͡件ѧ" +msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ส่งไปถังขยะ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "ҧҢͧ¡÷͡" +msgstr "สร้างสำเนาของแต่ละรายการที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Edit Launcher" -msgstr "䢵¡" +msgstr "แก้ไขตัวเรียกโปรแกรม" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit the launcher information" -msgstr "䢵¡" +msgstr "แก้ไขตัวเรียกโปรแกรม" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Format the selected volume" -msgstr "ÿŷ͡" +msgstr "ฟอร์แมตไดรฟ์ข้อมูลที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Medi_a Properties" -msgstr "سѵԢͧ (_A)" +msgstr "คุณสมบัติของสื่อ (_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Mount the selected volume" @@ -5434,87 +5436,87 @@ msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" -msgstr "ͤѴ͡١ \"Ѵ\" \"Ѵ͡\" ҷ" +msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" -msgstr "ͤѴ͡١ \"Ѵ\" \"Ѵ͡\" ҷ͡" +msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" -msgstr "Դ (_H)" +msgstr "เปิดด้วย (_H)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Դ¡÷͡˹ҵҧ" +msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างใหม่" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "Դ˹ҵҧ (_I)" +msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่ (_I)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Դ¡÷͡˹ҵҧ" +msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" -msgstr "¡÷͡ѺѴ͡¤ \"\"" +msgstr "เตรียมรายการที่เลือกไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" -msgstr "¡÷͡Ѻ´¤ \"\"" +msgstr "เตรียมรายการที่เลือกไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Prot_ect" -msgstr "ͧѹ (_E)" +msgstr "ป้องกัน (_E)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Protect the selected volume" -msgstr "ͧѹÿŷ͡ (_E)" +msgstr "ป้องกันไดรฟ์ข้อมูลที่เลือก (_E)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Rename selected item" -msgstr "¹¡÷͡" +msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "һ¢ͧͧ (_D)" +msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมอง (_D)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "§ТҴ¨ҡһ¢ͧͧ" +msgstr "ใช้การเรียงแฟ้มและขนาดขยายจากค่าปริยายของมุมมองนี้" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" -msgstr "¡ͨѴʤԻҡ ~/Nautilus/scripts" +msgstr "เรียกหรือจัดสคริปต์จาก ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Select _All Files" -msgstr "͡ء (_A)" +msgstr "เลือกทุกแฟ้ม (_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Select _Pattern" -msgstr "͡Ǵ (_P)" +msgstr "เลือกรูปแบบ (_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Select all items in this window" -msgstr "͡¡÷ء¡˹ҵҧ" +msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "͡¡˹ҵҧçѺǴ·˹" +msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Show media properties for the selected volume" -msgstr "ʴسѵͧ͢䴿ŷ͡" +msgstr "แสดงคุณสมบัติสื่อของไดฟ์ข้อมูลที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "ԴèʤԻʴٹ" +msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Unmount the selected volume" @@ -5522,15 +5524,15 @@ msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Use the default background for this location" -msgstr "ѧѺ˹觹" +msgstr "ใช้พื้นหลังปริยายสำหรับตำแหน่งนี้" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "䢤سѵԢͧ¡÷͡" +msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของแต่ละรายการที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "_Format" -msgstr " (_F)" +msgstr "ฟอร์แมต (_F)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Mount Volume" @@ -5538,136 +5540,136 @@ msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Open" -msgstr "Դ (_O)" +msgstr "เปิด (_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "Դ˹ҵҧʤԻ (_O)" +msgstr "เปิดหน้าต่างสคริปต์ (_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Paste Files" -msgstr " (_P)" +msgstr "แปะแฟ้ม (_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Paste Files Into Folder" -msgstr "ŧ (_P)" +msgstr "แปะแฟ้มลงในโฟลเดอร์ (_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Properties" -msgstr "سѵ (_P)" +msgstr "คุณสมบัติ (_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Rename..." -msgstr "¹ (_R)..." +msgstr "เปลี่ยนชื่อ (_R)..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Scripts" -msgstr "ʤԻ (_S)" +msgstr "สคริปต์ (_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" -msgstr "Ѵ§ (_G)" +msgstr "จัดเรียง (_G)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" -msgstr "ѹ (_D)" +msgstr "ตามวันแก้ไข (_D)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" -msgstr " (_E)" +msgstr "ตามตรา (_E)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" -msgstr " (_N)" +msgstr "ตามชื่อ (_N)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" -msgstr "Ҵ (_S)" +msgstr "ตามขนาด (_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" -msgstr " (_T)" +msgstr "ตามประเภท (_T)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "§ºµ (_U)" +msgstr "เรียงให้เรียบร้อยตามชื่อ (_U)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" -msgstr "ѴҧѭѡɳҧЪѺ (_L)" +msgstr "จัดวางสัญลักษณ์อย่างกระชับ (_L)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "§ѭѡɳѺá" +msgstr "เรียงสัญลักษณ์ย้อนกับปรกติ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "§ѭѡɳç" +msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์ให้ตรงแนว" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "ѭѡɳ١ҡ" +msgstr "ปล่อยสัญลักษณ์ไว้ที่ที่ถูกลากไป" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "͢¢Ҵͧѭѡɳ͡" +msgstr "ย่อขยายขนาดของสัญลักษณ์ที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" -msgstr "§Ѻ (_V)" +msgstr "เรียงย้อนกลับ (_V)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "§ѭѡɳѺѹоʹ˹ҵҧ" +msgstr "เรียงสัญลักษณ์ให้ไม่ทับกันและพอดีหน้าต่าง" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Ѻ颹ҴáԢͧѭѡɳ͡" +msgstr "กลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญลักษณ์ที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" -msgstr "ѺҴѭѡɳ (_E)" +msgstr "ปรับขนาดสัญลักษณ์ (_E)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "ѴҧѭѡɳЪѺѹ" +msgstr "จัดวางสัญลักษณ์ให้กระชับใกล้กัน" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" -msgstr "¨Ѵç (_K)" +msgstr "คอยจัดให้ตรงแนว (_K)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" -msgstr " (_M)" +msgstr "ด้วยมือ (_M)" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." -msgstr "ҧѪ %d%%" +msgstr "สร้างดัชนีไปได้ %d%%" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " -msgstr "ͧҧѪѺ text ءѹͤسǢ" +msgstr "เครื่องสร้างดัชนีสำหรับแฟ้มและเนื้อหา text ทุกๆวันเพื่อคุณค้นหาแฟ้มได้เร็วขึ้น" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" -msgstr "šҧѪ" +msgstr "ผลการสร้างดัชนี" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" -msgstr "ѪѺͧس١ҧش %s" +msgstr "ดัชนีสำหรับแฟ้มของคุณถูกสร้างครั้งสุดท้ายเมื่อ %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" -"ͧҧѪѺ text ءѹͤسǢ " -"йͧѧҧѪ" +"เครื่องสร้างดัชนีสำหรับแฟ้มและเนื้อหา text ทุกๆวันเพื่อคุณค้นหาแฟ้มได้เร็วขึ้น " +"ขณะนี้เครื่องกำลังสร้างดัชนี" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" @@ -5675,16 +5677,16 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" -"ҤسԴäẺ ͧҧѪäǢ " -"äẺǶ١Դ س֧ѧմѪ" +"ถ้าคุณเปิดการค้นหาแบบเร็ว เครื่องจะสร้างดัชนีแฟ้มเพื่อใช้ทำให้การค้นหาเร็วขึ้น " +"การค้นหาแบบเร็วถูกปิดอยู่ คุณจึงยังไม่มีดัชนีแฟ้ม" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." -msgstr "س֧ѧմѪ" +msgstr "คุณจึงยังไม่มีดัชนีแฟ้ม" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -msgstr "ԡä (Medusa) " +msgstr "บริการค้นหา (Medusa) ไม่มีให้ใช้" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" @@ -5692,27 +5694,27 @@ msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" -msgstr "Դ¡÷͡˹ҵҧ͡¡ҹ" +msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในหน้าต่างใหม่แล้วเลือกรายการเหล่านั้นใว้" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" -msgstr "Դ˹ҵҧ" +msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" -msgstr "ʴšҧѪ" +msgstr "แสดงผลการสร้างดัชนี" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" -msgstr "ʴšҧѪ (_I)" +msgstr "แสดงผลการสร้างดัชนี (_I)" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" -msgstr "ʴšҧѪբФ" +msgstr "แสดงผลการสร้างดัชนีขณะค้นหา" #: src/nautilus-application.c:255 msgid "Couldn't Create Required Folder" -msgstr "ҧ" +msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-application.c:256 #, c-format @@ -5721,12 +5723,12 @@ msgid "" "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" -"Nautilus ҧ繫觪 \"%s\" Nautilus " -"ôҧ ͵Էحҵҧ Nautilus ҧ" +"Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นซึ่งชื่อ \"%s\" ไม่สำเร็จ ก่อนจะใช้ Nautilus " +"โปรดสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตอย่างที่ยอม Nautilus สร้างโฟลเดอร์นี้ได้" #: src/nautilus-application.c:261 msgid "Couldn't Create Required Folders" -msgstr "ҧ" +msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-application.c:262 #, c-format @@ -5738,16 +5740,16 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Nautilus ҧҹ :\n" +"Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นเหล่านี้ไม่สำเร็จ :\n" "\n" "%s\n" "\n" -" Nautilus ôҧҹ ͵Էحҵҧ Nautilus " -"ҧҹ" +"ก่อนจะใช้ Nautilus โปรดสร้างเหล่านี้โฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตอย่างที่ยอม Nautilus " +"สร้างเหล่านี้โฟลเดอร์นี้ได้" #: src/nautilus-application.c:334 msgid "Link To Old Desktop" -msgstr "ش仾" +msgstr "จุดเชื่อมไปพื้นโต๊ะเก่า" #: src/nautilus-application.c:350 msgid "" @@ -5755,13 +5757,13 @@ msgid "" "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "" -"GNOME 2.4 ˹зҧҡ GNOME 蹡 س " -"\"ش仾\" 躹 ҵͧ سöԴش " -"ҷ źش" +"GNOME 2.4 ใช้ตำแหน่งโฟลเดอร์พื้นโต๊ะที่ต่างจาก GNOME รุ่นก่อนๆ คุณจะเจอ " +"\"จุดเชื่อมไปพื้นโต๊ะเก่า\" อยู่บนพื้นโต๊ะใหม่ ถ้าต้องการ คุณสามารถเปิดจุดเชื่อมนี้ " +"ย้ายแฟ้มเก่าๆมาที่พื้นโต๊ะใหม่ และลบจุดเชื่อมนี้" #: src/nautilus-application.c:353 msgid "Migrated old desktop" -msgstr "仾" +msgstr "ย้ายไปพื้นโต๊ะใหม่" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -5779,8 +5781,8 @@ msgid "" "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"ѧ Nautilus ¡ \"bonobo-slay\" ͧ " -"һѭͧպٵͧ͵Դ Nautilus " +"ยังใช้ Nautilus ไม่ได้ เรียกใช้คำสั่ง \"bonobo-slay\" แล้วลองใหม่ " +"ถ้าปัญหาไม่หายไปลองรีบูตเครื่องหรือติดตั้ง Nautilus ใหม่" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:528 @@ -5839,68 +5841,68 @@ msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" -msgstr "ѧշ˹" +msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>˹ (_B)</b>" +msgstr "<b>ที่คั่นหน้า (_B)</b>" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>˹ (_L)</b>" +msgstr "<b>ตำแหน่ง (_L)</b>" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "<b> (_N)</b>" +msgstr "<b>ชื่อ (_N)</b>" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "䢷˹" +msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" -msgstr "͡" +msgstr "ตัวเลือกอื่นๆ" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" -msgstr "͵͡ŧ" +msgstr "ขอตัวเลือกน้อยลง" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" -msgstr "" +msgstr "ค้นหา" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "You must enter a name for the server" -msgstr "سͧ͡" +msgstr "คุณต้องบอกชื่อเซิร์ฟเวอร์" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:102 msgid "Can't connect to server" -msgstr "" +msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:100 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1246 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." -msgstr "\"%s\" ˹觷 ôǨҾüԴ" +msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้ โปรดตรวจดูว่าพิมพ์อะไรผิดหรือเปล่า" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:174 msgid "Connect to Server" -msgstr "" +msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:203 msgid "_Location:" -msgstr "˹ (_L):" +msgstr "ตำแหน่ง (_L):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:228 msgid "Connect" -msgstr "" +msgstr "เชื่อมต่อ" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "พื้นโต๊ะ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " @@ -5920,165 +5922,165 @@ msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">ĵԡ</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">พฤติกรรม</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">ͧ</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">มุมมองปริยาย</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\"> text ¡</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้ม text ที่เรียกใช้ได้</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\"></span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">โฟลเดอร์</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Ӻѭѡɳ</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">คำบรรยายสัญลักษณ์</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">һ¢ͧͧѭѡɳ</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองสัญลักษณ์</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">һ¢ͧͧª</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองรายชื่อ</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\"> ʴҧ</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">§</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มเสียง</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\"> text</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้ม text</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">ѧ</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">ถังขยะ</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">һ¢ͧͧ</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "เสมอ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "ѧź (_E)" +msgstr "ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้ม (_E)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" -msgstr "ĵԡ" +msgstr "พฤติกรรม" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." -msgstr "͡ӴѺŷʴѭѡɳ Ũʴҡͫ仴ѭѡɳ" +msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่แสดงใต้สัญลักษณ์ ข้อมูลจะแสดงมากขึ้นเมื่อซูมเข้าไปดูใกล้สัญลักษณ์ขึ้น" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" -msgstr "Ѻӹǹͧ¡ (_N):" +msgstr "นับจำนวนของรายการ (_N):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Ҵ͢» (_Z):" +msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย (_Z):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" -msgstr "Ѻ觡èѴ" +msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "ʴź (źҹѧ) (_N)" +msgstr "แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู (_N)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" -msgstr "Ӻѭѡɳ" +msgstr "คำบรรยายสัญลักษณ์" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" -msgstr "ͧҹ" +msgstr "แฟ้มบนเครื่องนี้เท่านั้น" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "ไม่เลย" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" -msgstr "蹵ҧҡ§ (_S)" +msgstr "เล่นตัวอย่างจากแฟ้มเสียง (_S)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" -msgstr "ʴ (_O)" +msgstr "แสดงแต่โฟลเดอร์ (_O)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "ʴٻ (_T)" +msgstr "แสดงรูปย่อ (_T)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "ʴͧ (_B)" +msgstr "แสดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้ (_B)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "ʴͤѭѡɳ (_X)" +msgstr "แสดงข้อความในสัญลักษณ์ (_X)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" -msgstr "§ (_F)" +msgstr "เรียงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม (_F)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" -msgstr " (_N):" +msgstr "ดูโฟลเดอร์ใหม่ด้วย (_N):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Views" -msgstr "ͧ" +msgstr "มุมมอง" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Arrange items:" -msgstr "§ѭѡɳ (_A):" +msgstr "เรียงสัญลักษณ์ (_A):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Ҵ͢» (_D):" +msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย (_D):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Double click to activate items" -msgstr "Դ/ ¡ôͧԡ (_D)" +msgstr "เปิด/ใช้ รายการด้วยสองคลิก (_D)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "硡 (_O):" +msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เล็กกว่า (_O):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" -msgstr "¡ text Ͷ١ԡ (_R)" +msgstr "เรียกใช้โปรแกรมในแฟ้ม text เมื่อถูกคลิก (_R)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" -msgstr "Դ/ ¡ô¤ԡ (_S)" +msgstr "เปิด/ใช้ รายการด้วยคลิกเดียว (_S)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" -msgstr "ʴͤҧҢͧѭѡɳ (_T)" +msgstr "แสดงข้อความที่ข้างขวาของสัญลักษณ์ (_T)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" -msgstr "èѴҧẺЪѺ (_U)" +msgstr "ใช้การจัดวางแบบกระชับ (_U)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" -msgstr "Դҹ text Ͷ١ԡ (_V)" +msgstr "เปิดอ่านโปรแกรมในแฟ้ม text เมื่อถูกคลิก (_V)" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 #, fuzzy @@ -6088,7 +6090,7 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" -"÷سʴ... Nautilus configuration druid\n" +"การที่คุณมีแฟ้มแสดงว่า... Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" @@ -6096,12 +6098,12 @@ msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" -msgstr "Դ %s" +msgstr "เปิดด้วย %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." -msgstr "Դ..." +msgstr "เปิดด้วย..." #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:485 #, c-format @@ -6117,7 +6119,7 @@ msgstr "" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 msgid "Empty _Trash" -msgstr "ѧ (_T)" +msgstr "เทถังขยะ (_T)" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 @@ -6126,32 +6128,32 @@ msgstr "" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" -msgstr "价:" +msgstr "ไปที่:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" -msgstr "سͧô %d ˹ҹ¡ѹ˹ҵҧ ?" +msgstr "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งเหล่านี้แยกกันในหน้าต่างเดี่ยวๆหรือไม่ ?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" -msgstr "˹ҵҧ¡ѹ ?" +msgstr "ดูในหลายๆหน้าต่างแยกกัน ?" #: src/nautilus-location-dialog.c:138 msgid "Open Location" -msgstr "Դ˹" +msgstr "เปิดตำแหน่ง" #: src/nautilus-main.c:187 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "ͧǨͧҧ" +msgstr "ลองสำรวจตัวเองอย่างคร่าวๆ" #: src/nautilus-main.c:190 msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "ҧ˹ҵҧ鹷˹д¢Ҵ˹" +msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด" #: src/nautilus-main.c:190 msgid "GEOMETRY" -msgstr "˹ТҴ" +msgstr "ตำแหน่งและขนาด" #: src/nautilus-main.c:192 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." @@ -6169,15 +6171,15 @@ msgstr "" #: src/nautilus-main.c:198 msgid "Quit Nautilus." -msgstr "͡ҡ Nautilus" +msgstr "ออกจาก Nautilus" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "Restart Nautilus." -msgstr " Nautilus " +msgstr "เริ่มต้น Nautilus ใหม่" #: src/nautilus-main.c:233 msgid "File Manager" -msgstr "èѴ" +msgstr "การจัดการแฟ้ม" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:263 @@ -6216,116 +6218,116 @@ msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "㨹ҨҧѵԵ˹觷س ?" +msgstr "แน่ใจนะว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา ?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194 msgid "Clear History" -msgstr "ҧѵ" +msgstr "ล้างประวัติ" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" -msgstr "˹ \"%s\" յǵ سͧź˹ҷͧسҧԧ֧˹觹 ?" +msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีตัวตน คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดของคุณที่อ้างอิงถึงตำแหน่งนี้หรือไม่ ?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "˹Ѻ˹觷յǵ" +msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Remove" -msgstr "ź" +msgstr "ลบ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "˹ѺѨغѹŧٹ" +msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" -msgstr "¡Ѻ" +msgstr "ถอยกลับ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "¹ȹ¢ͧᶺͧ˹ҵҧ" +msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบที่อยู่ของหน้าต่างนี้" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "¹ȹ¢ͧᶺҧͧ˹ҵҧ" +msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบข้างของหน้าต่างนี้" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "¹ȹ¢ͧᶺʶҹТͧ˹ҵҧ" +msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบสถานะของหน้าต่างนี้" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "ҧҢͧ \"\" \"¡Ѻ\" \"Ѵ\"" +msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู \"ไป\" \"ถอยกลับ\" และ \"ถัดไป\"" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Close _All Windows" -msgstr "Դء˹ҵҧ (_A)" +msgstr "ปิดทุกหน้าต่าง (_A)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Դ˹ҵҧ Nautilus ءҹ" +msgstr "ปิดหน้าต่าง Nautilus ทุกบาน" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." -msgstr " (_S)..." +msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ (_S)..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "ʴ˹ҵҧѺ䢷˹ҷٹ" +msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" -msgstr "" +msgstr "ค้นหา" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 msgid "Forward" -msgstr "Ѵ" +msgstr "ถัดไป" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Go to the next visited location" -msgstr "仵˹觷ҶѴҡ" +msgstr "ไปตำแหน่งที่ไปเยี่ยมมาถัดจากนี้" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "仵˹觷ҡҡ" +msgstr "ไปตำแหน่งที่ไปเยี่ยมมาก่อนจากนี้" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to the trash folder" -msgstr "ѧ" +msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Home" -msgstr "ҹ" +msgstr "บ้าน" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Location _Bar" -msgstr "ᶺ˹ (_B)" +msgstr "แถบตำแหน่ง (_B)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 msgid "Reload" -msgstr "¡" +msgstr "เรียกใหม่" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" -msgstr "ͧ" +msgstr "ค้นหาแฟ้มในเครื่องนี้" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "St_atusbar" -msgstr "ᶺʶҹ (_A)" +msgstr "แถบสถานะ (_A)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Stop" -msgstr "ش" +msgstr "หยุด" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "ขึ้น" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Write to CD" @@ -6333,97 +6335,97 @@ msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "_Add Bookmark" -msgstr "˹ (_A)" +msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า (_A)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "_Back" -msgstr "¡Ѻ (_B)" +msgstr "ถอยกลับ (_B)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Bookmarks" -msgstr "˹ (_B)" +msgstr "ที่คั่นหน้า (_B)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Clear History" -msgstr "ҧѵ (_C)" +msgstr "ล้างประวัติ (_C)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "_Computer" -msgstr " (_C)" +msgstr "คอมพิวเตอร์ (_C)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "䢷˹ (_E)" +msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า (_E)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Forward" -msgstr "Ѵ (_F)" +msgstr "ถัดไป (_F)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Go" -msgstr " (_G)" +msgstr "ไป (_G)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "_Home" -msgstr "ҹ (_H)" +msgstr "บ้าน (_H)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Location..." -msgstr "˹ (_L)..." +msgstr "ตำแหน่ง (_L)..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Side Pane" -msgstr "ᶺҧ (_S)" +msgstr "แถบข้าง (_S)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Trash" -msgstr "ѧ (_T)" +msgstr "ถังขยะ (_T)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 msgid "_Up" -msgstr " (_U)" +msgstr "ขึ้น (_U)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View" -msgstr "ͧ (_V)" +msgstr "มุมมอง (_V)" #: src/nautilus-navigation-window.c:338 msgid "Information" -msgstr "´" +msgstr "ข้อมูลรายละเอียด" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." -msgstr "..." +msgstr "ดูเป็น..." #: src/nautilus-navigation-window.c:734 #, c-format msgid "File Browser: %s" -msgstr "¡: %s" +msgstr "ตัวเรียกดูแฟ้ม: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1104 msgid "" "One of the side panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." -msgstr "ᶺҧѹѡѹԴͼԴҴ ѹ˹" +msgstr "แถบข้างอันใดสักอันเกิดข้อผิดพลาดขึ้น แต่ไม่รู้ว่าอันไหน" #: src/nautilus-navigation-window.c:1108 #, c-format msgid "" "The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." -msgstr "ԴͼԴҴᶺҧ %s ҹԴ鹺 ԡᶺҧ¡" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแถบข้าง %s ถ้านี่เกิดขึ้นบ่อยๆ เลิกใช้แถบข้างนี้ไปเลยก็ดี" #: src/nautilus-navigation-window.c:1113 msgid "Side Panel Failed" -msgstr "ԴͼԴҴᶺҧ" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแถบข้าง" #: src/nautilus-navigation-window.c:1244 msgid "Side Pane" -msgstr "ᶺҧ" +msgstr "แถบข้าง" #: src/nautilus-navigation-window.c:1246 msgid "Contains a side pane view" @@ -6431,11 +6433,11 @@ msgstr "" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" -msgstr "" +msgstr "พิมพ์" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" -msgstr "ѹ֡" +msgstr "บันทึก" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" @@ -6444,164 +6446,164 @@ msgstr "" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "ѧе" +msgstr "พื้นหลังและตรา" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." -msgstr "ź (_R)..." +msgstr "ลบ (_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." -msgstr " (_A)..." +msgstr "เพิ่มใหม่ (_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "źǴ %s " +msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" -msgstr "źǴ" +msgstr "ลบลวดลายไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." -msgstr "ź %s " +msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" -msgstr "ҧ" +msgstr "สร้างตราใหม่" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" -msgstr "ѡ (_K):" +msgstr "คำหลัก (_K):" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" -msgstr "Ҿ (_I):" +msgstr "ภาพ (_I):" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" -msgstr "͡ҾѺ:" +msgstr "เลือกภาพสำหรับตราใหม่นี้:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" -msgstr "ҧ:" +msgstr "สร้างสีใหม่:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" -msgstr " (_N):" +msgstr "ชื่อสี (_N):" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" -msgstr " (_V):" +msgstr "ค่าสี (_V):" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr " \"%s\" " +msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้" #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "ͷس" +msgstr "ชื่อที่คุณให้ใช้ไม่ได้" #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" -msgstr "ԴǴ" +msgstr "ติดตั้งลวดลายไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "¹ҾѺ \"\" " +msgstr "เปลี่ยนภาพสำหรับปุ่ม \"เริ่มใหม่\" ไม่ได้" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" -msgstr "Ҿ" +msgstr "ไม่ใช่ภาพ" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "ԴǴ %s " +msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" -msgstr "͡ҾѺǴ" +msgstr "เลือกแฟ้มภาพที่รวมไว้ใช้สำหรับลวดลาย" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "سͧ駪Ѻ" +msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่" #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" -msgstr "Դ" +msgstr "ติดตั้งสีไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" -msgstr "͡շ" +msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" -msgstr "\"%s\" ٻ" +msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้" #: src/nautilus-property-browser.c:2041 msgid "Select a Category:" -msgstr "͡Ǣ:" +msgstr "เลือกหัวข้อ:" #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "C_ancel Remove" -msgstr "¡ԡź (_A)" +msgstr "ยกเลิกการลบ (_A)" #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "Ǵ (_A)..." +msgstr "เพิ่มลวดลายใหม่ (_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2059 msgid "_Add a New Color..." -msgstr " (_A)..." +msgstr "เพิ่มสีใหม่ (_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2062 msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr " (_A)..." +msgstr "เพิ่มตราใหม่ (_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "ԡǴ·ź" +msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ" #: src/nautilus-property-browser.c:2088 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "ԡշź" +msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ" #: src/nautilus-property-browser.c:2091 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "ԡҷź" +msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ" #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Patterns:" -msgstr "Ǵ:" +msgstr "ลวดลาย:" #: src/nautilus-property-browser.c:2103 msgid "Colors:" -msgstr ":" +msgstr "สี:" #: src/nautilus-property-browser.c:2106 msgid "Emblems:" -msgstr ":" +msgstr "ตรา:" #: src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "źǴ (_R)..." +msgstr "ลบลวดลาย (_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2129 msgid "_Remove a Color..." -msgstr "ź (_R)..." +msgstr "ลบสี (_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2132 msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "ź (_R)..." +msgstr "ลบตรา (_R)..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message @@ -6612,159 +6614,159 @@ msgstr "ź (_R)..." #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" -msgstr "[Search for] [contains \"fish\"]" +msgstr "[Search for] ชื่อ [contains \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" -msgstr "[Search for] [includes all of \"fish tree\"]" +msgstr "[Search for] เนื้อหา [includes all of \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" -msgstr "[Search for] Դ [is regular file]" +msgstr "[Search for] ชนิด [is regular file]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" -msgstr "[Search for] Ҵ [larger than 400K]" +msgstr "[Search for] ขนาด [larger than 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" -msgstr "[Search for] [includes \"Important\"]" +msgstr "[Search for] แฟ้มที่ตรา [includes \"Important\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" -msgstr "[Search for] 䢤ش [before yesterday]" +msgstr "[Search for] แก้ไขครั้งสุดท้าย [before yesterday]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" -msgstr "[Search for] Ңͧ [is not root]" +msgstr "[Search for] เจ้าของ [is not root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" -msgstr "[File name] դ [help]" +msgstr "[File name] มีคำว่า [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" -msgstr "[File name] [nautilus]" +msgstr "[File name] เริ่มด้วย [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" -msgstr "[File name] [.c]" +msgstr "[File name] จบด้วย [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" -msgstr "[File name] çѺ glob [*.c]" +msgstr "[File name] ตรงกับ glob [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" -msgstr "[File name] çѺ regexp [\"e??l.$\"]" +msgstr "[File name] ตรงกับ regexp [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" -msgstr "[File content] շءӨҡ [apple orange]" +msgstr "[File content] มีทุกคำจาก [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" -msgstr "[File content] ҧ˹觤Өҡ [apply orange]" +msgstr "[File content] มีอย่างน้อยหนึ่งคำจาก [apply orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" -msgstr "[File content] ҧ˹觤Өҡ [apple orange]" +msgstr "[File content] ไม่มีอย่างน้อยหนึ่งคำจาก [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" -msgstr "[File content] ѡӨҡ [apple orange]" +msgstr "[File content] ไม่มีสักคำจาก [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" -msgstr "[File type] [folder]" +msgstr "[File type] เป็น [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" -msgstr "[File type] [folder]" +msgstr "[File type] ไม่ใช่ [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" -msgstr "[File type is] " +msgstr "[File type is] แฟ้มปกติ" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" -msgstr "[File type is] text" +msgstr "[File type is] แฟ้ม text" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" -msgstr "[File type is] " +msgstr "[File type is] โปรแกรม" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" -msgstr "[File type is] " +msgstr "[File type is] โฟลเดอร์" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" -msgstr "[File type is] ŧ" +msgstr "[File type is] เพลง" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" -msgstr "[File size is] ˭ [400K]" +msgstr "[File size is] ใหญ่กว่า [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" -msgstr "[File size is] 硡 [300K]" +msgstr "[File size is] เล็กกว่า [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" -msgstr "[With emblem] Сͺ [Important]" +msgstr "[With emblem] ประกอบด้วย [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" -msgstr "[With emblem] Сͺ [Important]" +msgstr "[With emblem] ไม่ประกอบด้วย [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" -msgstr "[Last modified date] [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] เมื่อ [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" -msgstr "[Last modified date] [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] ไม่ใช่เมื่อ [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" -msgstr "[Last modified date] ѧҡ [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] หลังจาก [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" -msgstr "[Last modified date] [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] ก่อน [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" -msgstr "[Last modified date] ѹ" +msgstr "[Last modified date] วันนี้" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" -msgstr "[Last modified date] ҹ" +msgstr "[Last modified date] เมื่อวาน" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" -msgstr "[Last modified date] ˹ѻҡ [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] ภายในหนึ่งสัปดาห์จาก [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" -msgstr "[Last modified date] ˹ҡ [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] ภายในหนึ่งเดือนจาก [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" -msgstr "[File owner] [root]" +msgstr "[File owner] คือ [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" -msgstr "[File owner] [root]" +msgstr "[File owner] ไม่ใช่ [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" -"¡ Nautilus ôǨ Nautilus path " -"ͧسж١Դҧº" +"เรียกใช้ Nautilus ไม่สำเร็จ โปรดสำรวจให้แน่ใจว่า Nautilus อยู่ใน path " +"ของคุณและถูกติดตั้งอย่างเรียบร้อย" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format @@ -6773,24 +6775,24 @@ msgid "" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" -"öԴ价 URI %s\n" -"ôǨС١ͧ բôͧµçŧ㹵ǨѴ" +"ไม่สามารถติดต่อไปที่ URI %s\n" +"โปรดตรวจดูว่าสะกดที่อยู่ถูกต้อง ถ้าไม่ดีขึ้นโปรดลองพิมพ์ที่อยู่นี้โดยตรงลงในตัวจัดการแฟ้ม" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" -" Glade ͧѺԴ Nautilus Ҩж١Դҧ١ͧ" +"ไม่เจอแฟ้ม Glade ของโปรแกรมสำหรับติดต่อไปเซิร์ฟเวอร์ Nautilus อาจจะถูกติดตั้งอย่างไม่ถูกต้อง" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" -msgstr "ŧª Network Servers 价" +msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเวอร์ลงในรายชื่อ Network Servers แล้วเชื่อมต่อไปที่นั่น" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" -msgstr "" +msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" @@ -6798,57 +6800,57 @@ msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 msgid "_Connect" -msgstr " (_C)" +msgstr "เชื่อมต่อ (_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -msgstr "ͧ͡Ѻ˹觹 ͧ·" +msgstr "เลือกมุมมองสำหรับตำแหน่งนี้ หรือมุมมองที่ใช้โดยทั่วไป" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this window" -msgstr "Դ˹ҵҧ" +msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" -msgstr "ʴԸ Nautilus" +msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "ʴªͼ¹ Nautilus" +msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" -msgstr "ʴǴ 鵡 Nautilus " +msgstr "แสดงลวดลาย สี และ ตรา ที่ใช้ตกแต่ง Nautilus ได้" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" -msgstr "ʴһѨغѹͧ˹觻Ѩغѹ" +msgstr "แสดงเนื้อหาปัจจุบันของตำแหน่งปัจจุบัน" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "ѡɳзҡͧ Nautilus" +msgstr "แก้ไขลักษณะที่ปรากฏของ Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to Empty CD folder" -msgstr " մ" +msgstr "ไปโฟลเดอร์ ซีดีเปล่า" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" -msgstr "价˹觺ҹ" +msgstr "ไปที่ตำแหน่งบ้าน" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" -msgstr "˹дѺ" +msgstr "ขึ้นไปหนึ่งระดับ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Normal Si_ze" -msgstr "Ҵ (_Z)" +msgstr "ขนาดปกติ (_Z)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" -msgstr "Ѻ (_N)" +msgstr "ปรับแต่ง (_N)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" @@ -6860,15 +6862,15 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "ʴŷ袹Ҵ" +msgstr "แสดงผลที่ขนาดปกติ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" -msgstr "ʴŴ´ŧ" +msgstr "แสดงผลด้วยรายละเอียดน้อยลง" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" -msgstr "ʴŴ´ҡ" +msgstr "แสดงผลด้วยรายละเอียดมากขึ้น" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" @@ -6880,11 +6882,11 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" -msgstr "شŴ˹觹" +msgstr "หยุดโหลดตำแหน่งนี้" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" -msgstr "¡ԡ䢢ͤش" +msgstr "ยกเลิกการแก้ไขข้อความครั้งล่าสุด" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Write contents to a CD" @@ -6892,43 +6894,43 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _In" -msgstr " (_I)" +msgstr "ขยาย (_I)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Zoom _Out" -msgstr " (_O)" +msgstr "ย่อ (_O)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_About" -msgstr "ǡѺ (_A)" +msgstr "เกี่ยวกับ (_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_Backgrounds and Emblems" -msgstr "ѧе (_B)" +msgstr "พื้นหลังและตรา (_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_CD Creator" -msgstr "¹մ (_C)" +msgstr "ตัวเขียนซีดี (_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Close Window" -msgstr "Դ˹ҵҧ (_C)" +msgstr "ปิดหน้าต่าง (_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Contents" -msgstr " (_C)" +msgstr "เนื้อหา (_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Edit" -msgstr " (_E)" +msgstr "แก้ไข (_E)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_File" -msgstr " (_F)" +msgstr "แฟ้ม (_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Help" -msgstr "Ը (_H)" +msgstr "วิธีใช้ (_H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Profiler" @@ -6936,7 +6938,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Reload" -msgstr "¡ (_R)" +msgstr "เรียกใหม่ (_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Report Profiling" @@ -6952,7 +6954,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop" -msgstr "ش (_S)" +msgstr "หยุด (_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Stop Profiling" @@ -6960,50 +6962,50 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_Undo" -msgstr "¡ (_U)" +msgstr "เรียกคืน (_U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "_View as..." -msgstr " (_V)..." +msgstr "ดูเป็น (_V)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "_Write to CD" -msgstr "¹ŧմ (_W)" +msgstr "เขียนลงซีดี (_W)" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" -msgstr "Դᶺҧ" +msgstr "ปิดแถบข้าง" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" -msgstr "ʴ %s" +msgstr "แสดง %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" -msgstr "¹մ (_C)" +msgstr "ตัวเขียนซีดี (_C)" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "¡" +msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close this folder's parents" -msgstr "Դᶺҧ" +msgstr "ปิดแถบข้าง" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Go to Computer" -msgstr "" +msgstr "ไปโฟลเดอร์คอมพิวเตอร์" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Go to the CD Creator" -msgstr "价¹մ" +msgstr "ไปที่ตัวเขียนซีดี" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Open _Location..." -msgstr "Դ˹ (_L)..." +msgstr "เปิดตำแหน่ง (_L)..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Open _Pa_rent" @@ -7015,23 +7017,23 @@ msgstr "" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Places" -msgstr "ѡ (_P)" +msgstr "ที่หลักๆ (_P)" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" -msgstr ":" +msgstr "ค้นหา:" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" -msgstr "ͧ" +msgstr "หัวเรื่อง" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" -msgstr "ѵԡ¡" +msgstr "ประวัติการเรียกดู" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" -msgstr "觷͡" +msgstr "สิ่งที่เลือกไว้" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" @@ -7039,19 +7041,19 @@ msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:817 msgid "View Failed" -msgstr "ͧ" +msgstr "ใช้มุมมองไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-window-manage-views.c:828 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." -msgstr "ԴͼԴҴͧ %s ôͧ͡价˹" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมอง %s โปรดเลือกมุมมองอื่นหรือไปที่ตำแหน่งอื่น" #: src/nautilus-window-manage-views.c:839 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "ԴͼԴҴͧ %s " +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเตรียมตัวมุมมอง %s " #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 msgid "Content View" @@ -7064,35 +7066,35 @@ msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1240 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." -msgstr " \"%s\" ôǨҾüԴ" +msgstr "หา \"%s\" ไม่เจอ โปรดตรวจดูว่าพิมพ์อะไรผิดหรือเปล่า" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1260 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." -msgstr "ʴ \"%s\" Nautilus ҹ˹" +msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ Nautilus ไม่รู้ว่านี่เป็นแฟ้มประเภทไหน" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1268 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." -msgstr "Nautilus յҹѺ \"%s\" Դ" +msgstr "Nautilus ไม่มีตัวอ่านสำหรับ \"%s\" ติดตั้งอยู่" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "ʴ \"%s\" Nautilus Ѵõ˹ %s: " +msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ Nautilus จัดการตำแหน่ง %s: ไม่เป็น" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1286 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." -msgstr "ʴ \"%s\" ͡Թ" +msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะล็อกอินไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1291 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." -msgstr "ʴ \"%s\" access was denied" +msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ access was denied" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1302 #, c-format @@ -7100,12 +7102,12 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"ʴ \"%s\" 辺ʵ \"%s\" ôǨҵСʵФҵ駾͡" +"แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะไม่พบโฮสต์ \"%s\" โปรดตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์และค่าตั้งพร็อกซี" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct." -msgstr "ʴ \"%s\" ôҵ駤Ҿ͡١ͧ" +msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จ โปรดเช็กว่าตั้งค่าพร็อกซีไว้ถูกต้อง" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1317 #, c-format @@ -7114,8 +7116,8 @@ msgid "" "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" -"ʴ \"%s\" Nautilus öԴ SMB master browser\n" -"Ǩͺ SMB server Դҹк͢·ͧ" +"แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ Nautilus ไม่สามารถติดต่อ SMB master browser\n" +"ตรวจสอบดูให้แน่ว่ามี SMB server เปิดใช้งานอยู่ในระบบเครือข่ายท้องถิ่น" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1329 msgid "" @@ -7124,25 +7126,25 @@ msgid "" "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" -"äФسմѪ պԡäԴ ǨͺҺԡä " -"(Medusa) Դ жҤسմѪ Ǩ Medusa indexer Դ" +"ใช้การค้นหาไม่ได้เพราะคุณไม่มีดัชนีแฟ้ม หรือไม่มีบริการค้นหาเปิดอยู่ ตรวจสอบดูให้แน่ว่าบริการค้นหา " +"(Medusa) เปิดอยู่ และถ้าคุณไม่มีดัชนี ตรวจดูว่า Medusa indexer เปิดอยู่" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 msgid "Searching Unavailable" -msgstr "ä" +msgstr "การค้นหาไม่มีให้ใช้" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1338 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "Nautilus ʴ \"%s\" " +msgstr "Nautilus แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1343 msgid "Can't Display Location" -msgstr "ʴ˹" +msgstr "แสดงตำแหน่งไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-window-menus.c:214 msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "价˹觷㹷˹ҹ" +msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ตั้งไว้ในที่คั่นหน้านี้" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company @@ -7150,7 +7152,7 @@ msgstr "价˹觷㹷˹ҹ" #. #: src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." -msgstr "ʧǹԢԷ (C) 1999-2001 Eazel, Inc." +msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -7159,39 +7161,39 @@ msgstr "ʧǹԢԷ (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #: src/nautilus-window-menus.c:586 src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Translator Credits" msgstr "" -"Ң ͧʴ\n" +"ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n" "http://gnome-th.sourceforge.net" #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." -msgstr "Nautilus ͧ GNOME ¤سѴͧ" +msgstr "Nautilus เป็นโปรแกรมของ GNOME ที่ช่วยคุณจัดการแฟ้มบนเครื่อง" #: src/nautilus-window-toolbars.c:361 msgid "Go back a few pages" -msgstr "¡Ѻ˹ҡ" +msgstr "ถอยกลับไปหน้าก่อนๆ" #: src/nautilus-window-toolbars.c:364 msgid "Go forward a number of pages" -msgstr "Թ˹˹ҶѴ" +msgstr "เดินหน้าไปหน้าถัดๆไป" #: src/nautilus-window.c:906 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" -msgstr "ʴ˹觹 \"%s\"" +msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วย \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1176 msgid "Network" -msgstr "͢" +msgstr "เครือข่าย" #: src/nautilus-window.c:1179 msgid "Fonts" -msgstr "ѡó" +msgstr "ตัวอักษรณ์" #: src/nautilus-window.c:1182 msgid "CD Creator" -msgstr "¹մ" +msgstr "ตัวเขียนซีดี" #: src/nautilus-window.c:1614 msgid "Application ID" @@ -7211,48 +7213,48 @@ msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" -msgstr "" +msgstr "ขยาย" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" -msgstr "" +msgstr "ย่อ" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" -msgstr "Ҵʹ" +msgstr "ขนาดพอดี" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" -msgstr "¹ҴʹաѺ˹ҵҧ" +msgstr "พยายามเปลี่ยนขนาดให้พอดีกับหน้าต่าง" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" -msgstr "/" +msgstr "ย่อ/ขยาย" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "駢Ҵ͢ѺͧѨغѹ" +msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" -msgstr "͢" +msgstr "เซิร์ฟเวอรเครือข่าย" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -msgstr "͢ Nautilus" +msgstr "ดูเซิร์ฟเวอร์เครือข่ายใน Nautilus" #~ msgid "file icon" -#~ msgstr "ѭѡɳ" +#~ msgstr "สัญลักษณ์แฟ้ม" #, fuzzy #~ msgid "Name:" -#~ msgstr " (_N):" +#~ msgstr "ชื่อ (_N):" #~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "ѡ" +#~ msgstr "ไม่รู้จัก" #~ msgid "Floppy" -#~ msgstr "ͻ" +#~ msgstr "ฟลอปปี้" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" @@ -7261,135 +7263,135 @@ msgstr "͢ Nautilus" #~ msgstr "Zip Drive" #~ msgid "Audio CD" -#~ msgstr "CD ŧ" +#~ msgstr "CD เพลง" #~ msgid "Root Volume" -#~ msgstr "дѺ§" +#~ msgstr "ระดับเสียง" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. " -#~ "ҷҧͧ蹿ͻ" +#~ "ท่าทางจะไม่มีแผ่นอยู่ในเครื่องเล่นแผ่นฟลอปปี้" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." -#~ msgstr "Nautilus was unable to mount the volume. ҷҧͧ" +#~ msgstr "Nautilus was unable to mount the volume. ท่าทางจะไม่มีแผ่นอยู่ในเครื่องเล่น" #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "ISO 9660 Volume" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" -#~ msgstr "ԴͼԴҴ¡ '%s': %s" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรมช่วย '%s': %s" #~ msgid "Dis_ks" -#~ msgstr " (_K)" +#~ msgstr "แผ่น (_K)" #, fuzzy #~ msgid "Default zoom level used by the icon view" -#~ msgstr "駢Ҵ͢ѺͧѨغѹ" +#~ msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน" #, fuzzy #~ msgid "Default zoom level used by the list view" -#~ msgstr "駢Ҵ͢ѺͧѨغѹ" +#~ msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน" #~ msgid "Open _in This Window" -#~ msgstr "Դ˹ҵҧ (_I)" +#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างนี้ (_I)" #~ msgid "_New Folder" -#~ msgstr " (_N)" +#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่ (_N)" #~ msgid "Sort in _reverse" -#~ msgstr "§Ѻ (_R)" +#~ msgstr "เรียงย้อนกลับ (_R)" #~ msgid "_Open activated item in a new window" -#~ msgstr "Դ¡÷¡˹ҵҧ (_O)" +#~ msgstr "เปิดรายการที่เรียกในหน้าต่างใหม่ (_O)" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" -#~ msgstr "¹ȹ¢ͧᶺͧͧ͢˹ҵҧ" +#~ msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้" #~ msgid "Go to the Start Here folder" -#~ msgstr "价 \"\"" +#~ msgstr "ไปที่โฟลเดอร์ \"เริ่มที่นี่\"" #~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "˹ҵҧ (_W)" +#~ msgstr "หน้าต่างใหม่ (_W)" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -#~ msgstr "Դ˹ҵҧѺ˹觻Ѩغѹ" +#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งปัจจุบัน" #~ msgid "_Find" -#~ msgstr " (_F)" +#~ msgstr "ค้นหา (_F)" #~ msgid "_Start Here" -#~ msgstr " (_S)" +#~ msgstr "เริ่มที่นี่ (_S)" #~ msgid "_Toolbar" -#~ msgstr "ᶺͧ (_T)" +#~ msgstr "แถบเครื่องมือ (_T)" #~ msgid "The location \"%s\" no longer exists." -#~ msgstr "˹ \"%s\" յǵա" +#~ msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีตัวตนอีกต่อไป" #~ msgid "Go to Nonexistent Location" -#~ msgstr "价˹觷յǵ" +#~ msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" -#~ msgstr "HTTP Proxy ͧسѧѺҤسͧ͡Թ\n" +#~ msgstr "HTTP Proxy ของคุณบังคับว่าคุณต้องล็อกอิน\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ "سͧ͡Թ \"%s\".\n" +#~ "คุณต้องล็อกอินก่อนที่จะใช้ \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." -#~ msgstr "ʼҹж١١" +#~ msgstr "รหัสผ่านจะถูกส่งไปโดยไม่ถูกเข้ารหัส" #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." -#~ msgstr "ʼҹж١ʡ١͡" +#~ msgstr "รหัสผ่านจะถูกเข้ารหัสก่อนถูกส่งออกไป" #~ msgid "Authentication Required" -#~ msgstr "ͧǨͺԷ" +#~ msgstr "ต้องตรวจสอบสิทธิ์ก่อนใช้" #~ msgid "The Trash must remain on the desktop." -#~ msgstr "ѧ͡仨ҡ" +#~ msgstr "ถังขยะห้ามออกไปจากพื้นโต๊ะ" #~ msgid "You cannot copy the Trash." -#~ msgstr "ѧШж١Ѵ͡" +#~ msgstr "ถังขยะจะถูกคัดลอกไม่ได้" #~ msgid "Lucida" #~ msgstr "Lucida" #~ msgid "Services" -#~ msgstr "ԡ" +#~ msgstr "บริการ" #~ msgid "Use the Courier Font" -#~ msgstr "ѡó Courier" +#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Courier" #~ msgid "Use the Fixed Font" -#~ msgstr "Ǿմ" +#~ msgstr "ใช้ตัวพิมพ์ดีด" #~ msgid "Use the GTK System Font" -#~ msgstr "ѡóкͧ GTK" +#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ระบบของ GTK" #~ msgid "Use the Helvetica Font" -#~ msgstr "ѡó Helvetica" +#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Helvetica" #~ msgid "Use the Lucida Font" -#~ msgstr "ѡó Lucida" +#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Lucida" #~ msgid "Use the Times Font" -#~ msgstr "ѡó Times" +#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Times" #~ msgid "_Fixed" -#~ msgstr "Ǿմ (_F)" +#~ msgstr "ตัวพิมพ์ดีด (_F)" #~ msgid "_GTK System Font" -#~ msgstr "ѡóкͧ GTK (_G)" +#~ msgstr "ตัวอักษรณ์ระบบของ GTK (_G)" #~ msgid "_Helvetica" #~ msgstr "_Helvetica" |