diff options
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 4845 |
1 files changed, 2665 insertions, 2180 deletions
@@ -1,12 +1,12 @@ # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000-2002. -# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2006 +# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-09-12 16:55+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-12 12:55+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-09 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-08 12:55+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Крейда" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" -msgstr "Деревний вугіль" +msgstr "Кам'яне вугілля" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" @@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" -msgstr "Корок" +msgstr "Пробка" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" @@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Дунай" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" -msgstr "Темний корок" +msgstr "Темна пробка" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" @@ -120,8 +120,8 @@ msgid "Envy" msgstr "Заздрість" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826 msgid "Erase" msgstr "Очистити" @@ -279,7 +279,7 @@ msgstr "Білий" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" -msgstr "Білі пруги" +msgstr "Білі ребра" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" @@ -289,11 +289,88 @@ msgstr "_Емблеми" msgid "_Patterns" msgstr "_Візерунки" -#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc +#: ../data/nautilus.xml.in.h:2 +msgid "Blank Blu-Ray Disc" +msgstr "Порожній диск Blu-Ray" + +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc +#: ../data/nautilus.xml.in.h:4 +msgid "Blank CD Disc" +msgstr "Порожній CD-диск" + +#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD +#: ../data/nautilus.xml.in.h:6 +msgid "Blank DVD Disc" +msgstr "Порожній DVD-диск" + +#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD +#: ../data/nautilus.xml.in.h:8 +msgid "Blank HD DVD Disc" +msgstr "Порожній диск HD DVD" + +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc +#: ../data/nautilus.xml.in.h:10 +msgid "Blu-Ray Video" +msgstr "Відео у форматі Blu-Ray" + +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) +#: ../data/nautilus.xml.in.h:12 +msgid "Compact Disc Audio" +msgstr "Звук у CD-форматі" + +#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio +#: ../data/nautilus.xml.in.h:14 +msgid "DVD Audio" +msgstr "Звук у форматі DVD-Audio" + +#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video +#: ../data/nautilus.xml.in.h:16 +msgid "DVD Video" +msgstr "Відео у форматі DVD" + +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system +#: ../data/nautilus.xml.in.h:18 +msgid "Digital Photos" +msgstr "Цифрові фотографії" + +#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD +#: ../data/nautilus.xml.in.h:20 +msgid "HD DVD Video" +msgstr "Відео у форматі HD DVD" + +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD +#: ../data/nautilus.xml.in.h:22 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD-диск із зображеннями" + +#. see fd.o hal spec +#: ../data/nautilus.xml.in.h:24 +msgid "Portable Audio Player" +msgstr "Переносний аудіо-плеєр" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:25 msgid "Saved search" msgstr "Збережений пошук" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 +#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html +#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 +msgid "Software" +msgstr "Програми" + +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD +#: ../data/nautilus.xml.in.h:29 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD +#: ../data/nautilus.xml.in.h:31 +msgid "Video CD" +msgstr "Відео у CD-форматі" + +#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed +#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " @@ -307,19 +384,26 @@ msgstr "" "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" та \"mime_type\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" +"Типовий колір тла для тек. Використовується лише якщо встановлено ключ " +"background_set." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Значок комп'ютера на робочому столі" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Критерій пошуку для пошукової панелі" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " @@ -331,104 +415,104 @@ msgstr "" "іменами. Якщо встановлено \"search_by_text_and_properties\", пошук файлу " "виконуватиметься за іменем та властивостями." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Поточна тема Наутілуса (застаріле)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 -msgid "Custom Background Set" -msgstr "Тло визначено користувачем" +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +msgid "Custom Background" +msgstr "Інше тло" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Date Format" msgstr "Формат дати" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Background Color" msgstr "Типовий колір тла" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Background Filename" msgstr "Назва файлу для типового тла" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Типовий колір тла бічної панелі" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Типовий масштаб значка мііатюри" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default folder viewer" msgstr "Типовий компонент перегляду тек" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Типовий масштаб значка" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default list zoom level" msgstr "Типовий масштаб списку" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default sort order" msgstr "Типовий порядок сортування" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді значка." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Підпис до значка \"Комп'ютер\" на робочому столі" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт робочого столу" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Підпис до значка \"Домашній каталог\" на робочому столі" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Підпис до значка \"Смітник\" на робочому столі" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." @@ -436,7 +520,7 @@ msgstr "" "Назва файлу, який містить типове тло каталогів. Використовується лише якщо " "встановлено background_set." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." @@ -444,7 +528,7 @@ msgstr "" "Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі. Використовується лише " "якщо встановлено side_pane_background_set." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " @@ -457,11 +541,11 @@ msgstr "" "відсутність обмеження. Обмеження є приблизним, оскільки читання каталогу " "відбувається частинами." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значок домашнього каталогу присутній на робочому столі" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." @@ -469,27 +553,27 @@ msgstr "" "Якщо ключ встановлено, у бічній панелі в режимі \"Дерево\" відображатимуться " "лише каталоги. У іншому випадку, відображатимуться як файли, так і каталоги." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу " "адреси." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -497,7 +581,7 @@ msgstr "" "Якщо встановлено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу " "тексту для панелі адреси, замість панелі шляху." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." @@ -506,37 +590,66 @@ msgstr "" "до файлу з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких більш \"езотеричних" "\" параметрів." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"Якщо встановлено, Наутілус буде відображати каталоги перед файлами при " +"Якщо встановлено, Nautilus буде відображати каталоги перед файлами при " "перегляді графічних елементах відображення значка та списків." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"Якщо встановлено, Наутілус буде запитувати підтвердження при спробі " +"Якщо встановлено, Nautilus буде запитувати підтвердження при спробі " "видалення файлів, або очищення смітника." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion." +msgstr "" +"Якщо цей ключ встановлено, Nautilus буде автоматично приєднувати носії — " +"такі, як видимі користувачу жорсткі диски чи змінні носії — при запуску та " +"при вставці носія." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Якщо цей ключ встановлено, Nautilus буде автоматично відкривати теку при " +"автопідключенні носія. Це стосується лише носіїв, для яких не визначено тип " +"x-content/*; для тих, які мають відомий тип x-content, натомість буде " +"виконана вказана користувачем дія." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"Якщо встановлено, Наутілус дозволятиме видаляти файли одразу, без " +"Якщо встановлено, Nautilus дозволятиме видаляти файли одразу, без " "переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь " "обережно." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when media is inserted." +msgstr "" +"Якщо цей ключ встановлено, Nautilus ніколи не буде запитувати дію чи " +"автоматично запускати програми при вставці носіїв." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." @@ -545,17 +658,17 @@ msgstr "" "домашній каталог. У іншому випадку в якості робочого стола буде " "використовуватись каталог ~/Desktop." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді всі вікна Наутілуса будуть вікнами веб-переглядача. " -"Наутілус мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі надають " +"Nautilus мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі надають " "перевагу такому вигляду." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " @@ -565,7 +678,7 @@ msgstr "" "створюваних редактором Emacs. Наразі лише файли, з назвами, що закінчуються " "на тильду (~), вважаються файлами резервних копій." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." @@ -574,7 +687,7 @@ msgstr "" "файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, " "або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -582,14 +695,14 @@ msgstr "" "Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається " "на \"Мережні сервери\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок комп'ютера." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -597,7 +710,7 @@ msgstr "" "Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається " "на домашній каталог." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -605,7 +718,7 @@ msgstr "" "Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається " "на смітник." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -613,7 +726,7 @@ msgstr "" "Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки, що посилаються " "на підключені томи." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -624,7 +737,7 @@ msgstr "" "файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z" "\" до \"a\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -637,24 +750,24 @@ msgstr "" "\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до " "більшого, буде використано порядок від більшого до меншого." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне " "розташування значка." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від значка, а не під ними." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Якщо встановлено, нові вікна типово будуть використовувати ручне розміщення." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -665,47 +778,75 @@ msgstr "" "для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику " "кількість пам'яті." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Перелік можливих підписів до значків" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" +msgstr "Типи x-content/* із запитом про дію при вставці" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." +msgstr "" +"Перелік типів x-content/*, при вставці яких слід питати користувача про дії." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" +msgstr "Типи x-content/* з відкриттям теки" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +msgid "" +"List of x-content/* types where a folder window should be opened on " +"insertion." +msgstr "" +"Перелік типів x-content/*, при вставці яких має відкриватися вікно теки." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" +msgstr "Типи x-content/* із запитом користувача при вставці" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Максимальна підтримувана кількість файлів у каталозі" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" -"Назва теми, яку використовує Наутілус. Цей параметр застарів починаючи з " +"Назва теми, яку використовує Nautilus. Цей параметр застарів починаючи з " "версії 2.2. Замість цього використовуйте тему значків." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Перегляд керує відображенням робочого столу" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Наутілус використовує домашній каталог користувача як робочий стіл" +msgstr "Nautilus використовує домашній каталог користувача як робочий стіл" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Значок мережних серверів присутній на робочому столі" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Network servers icon name" msgstr "Назва значка мережних серверів" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted" +msgstr "При вставці носіїв не питати та не запускати автоматично" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" відображаються лише каталоги" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -713,54 +854,54 @@ msgstr "" "Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, " "або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Відображати позначки поруч з значками" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" -msgstr "Показати розширені права у діалоговому вікні властивостей файлу" +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "Показувати розширені права у діалоговому вікні властивостей файлу" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показувати підключені томи на робочому столі" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Side pane view" msgstr "Режим бічної панелі" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " @@ -773,7 +914,7 @@ msgstr "" "відтворюватись лише локальні файли. Якщо встановлено \"never\", файли ніколи " "не будуть відтворюватись при наведенні миші." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " @@ -787,7 +928,7 @@ msgstr "" "відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", " "вміст ніколи не буде відображатись у значку." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -801,7 +942,7 @@ msgstr "" "відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", " "вміст ніколи не буде відображатись у значку." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -814,11 +955,11 @@ msgstr "" "кількість елементів підраховується лише для локальних каталогів. Якщо " "встановлено \"never\", кількість елементів каталогу ніколи не підраховується." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." @@ -827,7 +968,7 @@ msgstr "" "Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за " "типом), \"modification_date\" (за часом зміни), \"emblems\" (за емблемами)." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." @@ -836,15 +977,15 @@ msgstr "" "Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за " "типом), \"modification_date\" (за часом зміни)." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис шрифту, який використовується для підписів до значків." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." @@ -852,13 +993,13 @@ msgstr "" "Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso" "\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "Який режим (компонент перегляду) використовувати для бокової панелі для " "нових вікон." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." @@ -866,46 +1007,47 @@ msgstr "" "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка комп'ютера на робочому столі, " "введіть її тут." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка домашнього каталогу, введіть її тут." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." -msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка мережних серверів, введіть її тут." +msgstr "" +"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка мережних серверів, введіть її тут." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка смітника, введіть її тут." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Значок смітника відображується на робочому столі" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Використовувати ручне розміщення значка у нових вікнах" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -917,7 +1059,7 @@ msgstr "" "запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" " "- показувати їх як тестові файли." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " @@ -927,101 +1069,234 @@ msgstr "" "ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі варіанти " "- \"list_view\" (показати як список) и \"icon_view\" (показати як значки)." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Коли показувати відображення тексту у значках" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Чи запитувати підтвердження при видаленні файлів, або очищенні смітника" +msgstr "" +"Чи запитувати підтвердження при видаленні файлів, або очищенні смітника" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Чи треба автоматично підключати носії" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "Чи треба автоматично відкривати теку автопідключеного носія" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Чи дозволене безпосереднє видалення" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на значку" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Чи відображати резервні копії файлів" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Чи відображати приховані файли" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бічної панелі" +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335 +msgid "No applications found" +msgstr "Програму не знайдено" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351 +msgid "Ask what to do" +msgstr "Запитувати, що робити" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Нічого не робити" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382 +#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 +msgid "Open Folder" +msgstr "Домашня тека" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Відкрити %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076 +msgid "You have just inserted an Audio CD." +msgstr "Ви щойно вставили звуковий CD-диск." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078 +msgid "You have just inserted an Audio DVD." +msgstr "Ви щойно вставили звуковий DVD-диск." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080 +msgid "You have just inserted a Video DVD." +msgstr "Ви щойно вставили DVD-диск із відео." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082 +msgid "You have just inserted a Video CD." +msgstr "Ви щойно вставили CD-диск із відео." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 +msgid "You have just inserted a Super Video CD." +msgstr "Ви щойно вставили диск Super Video CD." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 +msgid "You have just inserted a blank CD." +msgstr "Ви щойно вставили порожній CD-диск." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 +msgid "You have just inserted a blank DVD." +msgstr "Ви щойно вставили порожній DVD-диск." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 +msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +msgstr "Ви щойно вставили порожній диск Blu-Ray." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 +msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +msgstr "Ви щойно вставили порожній диск HD DVD." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 +msgid "You have just inserted a Photo CD." +msgstr "Ви щойно вставили диск з фотографіями Photo CD." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 +msgid "You have just inserted a Picture CD." +msgstr "Ви щойно вставили диск із зображеннями Picture CD." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 +msgid "You have just inserted media with digital photos." +msgstr "Ви щойно вставили носій з цифровими фотографіями." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 +msgid "You have just inserted a digital audio player." +msgstr "Ви щойно підключили цифровий аудіо-плеєр." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 +msgid "" +"You have just inserted media with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" +"Ви щойно вставили носій, на якому є програма, що призначена для " +"автоматичного запуску." + +#. fallback to generic greeting +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105 +msgid "You have just inserted media." +msgstr "Ви щойно вставили носій." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107 +msgid "Choose what application to launch." +msgstr "Виберіть, яку програму запустити." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116 +#, c-format +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." +msgstr "" +"Виберіть, як відкривати «%s» та чи потрібно виконувати цю дію надалі для " +"інших носіїв типу «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138 +msgid "_Always perform this action" +msgstr "Зав_жди виконувати цю дію" + #. name, stock id #. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6384 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 +msgid "_Eject" +msgstr "Вит_ягнути" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Відключити" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Вирізати виділений текст у кишеню" +msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну" #. name, stock id #. label, accelerator +#. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Копіювати виділений текст у кишеню" +msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну" #. name, stock id #. label, accelerator +#. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Вставити текст з кишені" +msgstr "Вставити текст з буферу обміну" #. name, stock id +#. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" -#. label, accelerator +#. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385 msgid "Move _Up" msgstr "Перемістити в_гору" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Move Dow_n" msgstr "Перемістити в_низ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "_Show" msgstr "_Показати" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414 msgid "Hi_de" msgstr "_Сховати" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427 msgid "Use De_fault" msgstr "Використовувати _типові" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399 msgid "Name" msgstr "Назва" @@ -1046,7 +1321,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "Тип файлу." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" @@ -1079,7 +1354,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Група файлу." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686 msgid "Permissions" msgstr "Права" @@ -1111,23 +1386,22 @@ msgstr "Контекст SELinux" msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Контекст безпеки SELinux для файлу." -#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870 msgid "Reset" msgstr "Скинути" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 -#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "на робочому столі" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Не можна перемістити том \"%s\" у смітник." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." @@ -1135,7 +1409,7 @@ msgstr "" "Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у " "контекстному меню тому." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." @@ -1143,47 +1417,48 @@ msgstr "" "Якщо ви бажаєте відключити том, використовуйте пункт \"Відключити том\" у " "контекстному менютому." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_містити сюди" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копіювати сюди" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675 msgid "_Link Here" msgstr "_Послатись сюди" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as _Background" msgstr "Встановити як _тло" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Використовувати як тло для _всіх тек" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Емблему неможливо встановити." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри." @@ -1192,315 +1467,103 @@ msgstr "Емблема може містити лише літери, пропу #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Виберіть іншу назву емблеми." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167 -#, c-format -msgid "%s %ld of %ld %s" -msgstr "%s %ld з %ld %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 -#, c-format -msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" -msgstr "(Залишилось %d:%02d:%02d)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 -#, c-format -msgid "(%d:%02d Remaining)" -msgstr "(Залишилось %d:%02d)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 -#, c-format -msgid "%s on %s" -msgstr "%s у %s" - -#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 -msgid "From:" -msgstr "Від:" - -#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -msgid "To:" -msgstr "До:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 -msgid "Error while moving." -msgstr "Помилка при перенесенні." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 -#, c-format -msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." -msgstr "Не вдається перемістити \"%s\" тому, що диск переповнений." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 -msgid "Error while deleting." -msgstr "Помилка при видаленні." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " -"parent folder." -msgstr "" -"\"%s\" неможливо видалити тому, що ви не маєте прав на модифікацію " -"батьківської теки." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 -#, c-format -msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." -msgstr "" -"\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, та не може бути " -"видалений." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " -"its parent folder." -msgstr "" -"\"%s\" неможливо перемістити тому, що ви не маєте прав на його модифікацію, " -"чи модифікацію його батьківської теки." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 -#, c-format -msgid "" -"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " -"destination." -msgstr "" -"Не вдається перемістити елемент \"%s\" тому, що він чи його батьківська тека " -"знаходиться в місці призначення." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 -#, c-format -msgid "" -"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " -"change it or its parent folder." -msgstr "" -"\"%s\" неможливо перемістити у смітник тому, що ви не маєте прав на " -"модифікацію файлу чи батьківської теки." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 -msgid "Error while copying." -msgstr "Помилка при копіюванні." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 -#, c-format -msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "" -"\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви не маєте прав на зчитування." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 -#, c-format -msgid "Error while copying to \"%s\"." -msgstr "Помилка при копіюванні у \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 -msgid "There is not enough space on the destination." -msgstr "Недостатньо місця за місцем призначення." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 -#, c-format -msgid "Error while moving to \"%s\"." -msgstr "Помилка при перенесенні у \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 -#, c-format -msgid "Error while creating link in \"%s\"." -msgstr "Помилка при створенні посилання на \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 -msgid "You do not have permissions to write to this folder." -msgstr "Ви не маєте прав на запис у цю теку." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 -msgid "The destination disk is read-only." -msgstr "Диск призначення лише для зчитування." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 -#, c-format -msgid "Error while moving items to \"%s\"." -msgstr "Помилка при перенесенні у \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 -#, c-format -msgid "Error while creating links in \"%s\"." -msgstr "Помилка при створенні посилання на \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 -#, c-format -msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." -msgstr "Помилка \"%s\" при копіюванні \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 -msgid "Would you like to continue?" -msgstr "Бажаєте продовжити?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 -#, c-format -msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." -msgstr "Помилка \"%s\" при перенесенні \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 -#, c-format -msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." -msgstr "Помилка \"%s\" при створені посилання на \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 -#, c-format -msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." -msgstr "Помилка \"%s\" при видаленні \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 -#, c-format -msgid "Error \"%s\" while copying." -msgstr "Помилка \"%s\" при копіюванні." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 -#, c-format -msgid "Error \"%s\" while moving." -msgstr "Помилка \"%s\" при перенесенні." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 -#, c-format -msgid "Error \"%s\" while linking." -msgstr "Помилка \"%s\" при створенні посилання." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 +msgid "_Skip" +msgstr "_Пропустити" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 -#, c-format -msgid "Error \"%s\" while deleting." -msgstr "Помилка \"%s\" при видаленні." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 +msgid "S_kip All" +msgstr "_Пропустити все" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "_Retry" msgstr "Пов_торити" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 -msgid "_Skip" -msgstr "_Пропустити" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 +msgid "Delete _All" +msgstr "В_идалити все" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 -#, c-format -msgid "Could not move \"%s\" to the new location." -msgstr "Не вдається перемістити \"%s\" за місцем призначення." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 +msgid "_Replace" +msgstr "За_мінити" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 -msgid "" -"The name is already used for a special item that cannot be removed or " -"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." -msgstr "" -"Назва вже використовується для спеціального елементу та її не можна видаляти " -"чи замінювати. Якщо ви все ж таки хочете перемістити елемент, перейменуйте " -"його та спробуйте знову." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 +msgid "Replace _All" +msgstr "Замінити _все" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 -#, c-format -msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." -msgstr "Не вдається скопіювати \"%s\" зі місцем призначення." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 +msgid "_Merge" +msgstr "Пере_містити сюди" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 -msgid "" -"The name is already used for a special item that cannot be removed or " -"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." -msgstr "" -"Назва вже використовується для спеціального елементу та її не можна видаляти " -"чи замінювати. Якщо ви все ж таки хочете скопіювати елемент, перейменуйте " -"його та спробуйте знову." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 +msgid "Merge _All" +msgstr "Об_єднати" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203 #, c-format -msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Тека \"%s\" вже існує. Замінити цю теку?" +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d секунда" +msgstr[1] "%'d секунди" +msgstr[2] "%'d секунд" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219 #, c-format -msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Замінити цей файл?" +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d хвилина" +msgstr[1] "%'d хвилини" +msgstr[2] "%'d хвилин" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 #, c-format -msgid "" -"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " -"in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"Тека вже існує у \"%s\". Якщо ви заміните її, будь-які файли у ній, назви " -"яких конфліктують з тими, що копіюються, будуть перезаписані." +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d година" +msgstr[1] "%'d години" +msgstr[2] "%'d годин" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226 #, c-format -msgid "" -"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." -msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Його заміна призведе до перезапису вмісту." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 -msgid "_Replace" -msgstr "За_мінити" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 -msgid "S_kip All" -msgstr "_Пропустити все" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 -msgid "Replace _All" -msgstr "Замінити _все" +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "приблизно %'d година" +msgstr[1] "приблизно %'d години" +msgstr[2] "приблизно %'d годин" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5422 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8487 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Посилання на %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Інше посилання на %s" @@ -1509,40 +1572,40 @@ msgstr "Інше посилання на %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format -msgid "%dst link to %s" -msgstr "%d посилання на %s" +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format -msgid "%dnd link to %s" -msgstr "%d посилання на %s" +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286 #, c-format -msgid "%drd link to %s" -msgstr "%d посилання на %s" +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format -msgid "%dth link to %s" -msgstr "%d посилання на %s" +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d-е посилання на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308 msgid " (another copy)" msgstr " (інша копія)" @@ -1550,36 +1613,36 @@ msgstr " (інша копія)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325 msgid "th copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318 msgid "st copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320 msgid "nd copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322 msgid "rd copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (інша копія)%s" @@ -1588,319 +1651,613 @@ msgstr "%s (інша копія)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 #, c-format -msgid "%s (%dth copy)%s" -msgstr "%s (%d копія)%s" +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 #, c-format -msgid "%s (%dst copy)%s" -msgstr "%s (%d копія)%s" +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353 #, c-format -msgid "%s (%dnd copy)%s" -msgstr "%s (%d копія)%s" +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355 #, c-format -msgid "%s (%drd copy)%s" -msgstr "%s (%d копія)%s" +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 #, c-format -msgid " (%d" -msgstr " (%d" +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити \"%B\" зі смітника?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділений елемент з смітника?" +msgstr[1] "" +"Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділених елементи з смітника?" +msgstr[2] "" +"Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділених елементів з смітника?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "Очистити все з смітника?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"Якщо ви очистите смітник, його вміст буде остаточно втрачено.Зауважте, " +"елементи смітника також можна видаляти по-одному." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%B\"?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format -msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" -msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d" - -#. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 -msgid "Moving files to the Trash" -msgstr "Переміщення файлів у смітник" - -#. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 -msgid "Throwing out file:" -msgstr "Викидається файл:" - -#. localizers: label prepended to the name of the current file moved -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 -msgid "Moving" -msgstr "Переміщення" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 -msgid "Preparing to Move to Trash..." -msgstr "Підготовка до переміщення у смітник..." - -#. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 -msgid "Moving files" -msgstr "Переміщення файлів" - -#. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 -msgid "Moving file:" -msgstr "Переміщується файл:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 -msgid "Preparing To Move..." -msgstr "Підготовка до переміщення..." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 -msgid "Finishing Move..." -msgstr "Завершення переміщення..." - -#. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 -msgid "Creating links to files" -msgstr "Створення посилань на файли" - -#. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 -msgid "Linking file:" -msgstr "Створюється посилання на файл:" - -#. localizers: label prepended to the name of the current file linked -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 -msgid "Linking" -msgstr "Створення посилань" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 -msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "Підготовка до створення посилань..." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 -msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "Завершення створення посилань..." - -#. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 -msgid "Copying files" -msgstr "Копіювання файлів" - -#. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 -msgid "Copying file:" -msgstr "Копіюється файл:" - -#. localizers: label prepended to the name of the current file copied -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 -msgid "Copying" -msgstr "Копіювання" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 -msgid "Preparing To Copy..." -msgstr "Підготовка до копіювання..." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 -msgid "You cannot copy items into the trash." -msgstr "Не можна копіювати у смітник." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 -msgid "You cannot create links inside the trash." -msgstr "Не можна створювати посилання на вміст смітника." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 -msgid "Files and folders can only be moved into the trash." -msgstr "Дозволяється лише переміщувати файли та теки у смітник." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 -msgid "You cannot move this trash folder." -msgstr "Не можна переміщувати цей смітник." +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибраний елемент?" +msgstr[1] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибрані елементи?" +msgstr[2] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибраних елементів?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 +msgid "Deleting files" +msgstr "Видалення файлів" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "залишилось видалити %'d файл" +msgstr[1] "залишилось видалити %'d файли" +msgstr[2] "залишилось видалити %'d файлів" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 +msgid "%'d file left to delete — %T left" +msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" +msgstr[0] "залишилось видалити %'d файл — залишилось %T" +msgstr[1] "залишилось видалити %'d файли — залишилось %T" +msgstr[2] "залишилось видалити %'d файлів — залишилось %T" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Помилка при видаленні." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Неможливо видалити файли у теці «%B», оскільки у вас немає прав на їх " +"перегляд." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "Помилка при отриманні відомостей про файли у теці «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Пропустити файли" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "Неможливо видалити теку «%B», оскільки у вас немає прав на її читання." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 -msgid "You cannot copy this trash folder." -msgstr "Не можна копіювати теку смітника." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986 +msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgstr "Помилка при читанні теки «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 +msgid "Couldn't remove the folder %B." +msgstr "Не вдається видалити теку %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 -msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "Помилка при видаленні %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Триває переміщення файлів у смітник" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d файл" +msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли" +msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" -"Смітник використовується для зберігання файлів та тек перенесених у смітник." +"Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 -msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "Не можна переміщувати теку в себе." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 +msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 -msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "Не можна копіювати теку в себе." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "Не вдається витягнути %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 -msgid "The destination folder is inside the source folder." -msgstr "Теки призначення знаходиться у середині самої теки." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "Не вдається відключити %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 -msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "Не можна копіювати файл в себе." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Очистити смітник перед відключенням?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 -msgid "The destination and source are the same file." -msgstr "Ціль та джерело є одним й тим самим файлом." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі елементи, " +"що знаходяться у смітнику на цьому томі, будуть остаточно втрачені. " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 -msgid "You do not have permissions to write to the destination." -msgstr "Ви не маєте прав для запису за призначенням." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 +msgid "Don't Empty Trash" +msgstr "Не очищати смітник" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 -msgid "There is no space on the destination." -msgstr "Недостатньо місця за призначенням." +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Очистити смітник" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 #, c-format -msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "Помилка \"%s\" створення нової теки." +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "Не вдається приєднати %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 -msgid "Error creating new folder." -msgstr "Помилка створення нової теки." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Триває підготовка до копіювання %'d файлу (%S)" +msgstr[1] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)" +msgstr[2] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)" -#. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 -msgid "untitled folder" -msgstr "неназвана тека" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу (%S)" +msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)" +msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 #, c-format -msgid "Error \"%s\" creating new document." -msgstr "Помилка \"%s\" створення нового документу." +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Триває підготовка до видалення %'d файлу (%S)" +msgstr[1] "Триває підготовка до видалення %'d файлів (%S)" +msgstr[2] "Триває підготовка до видалення %'d файлів (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 -msgid "Error creating new document." -msgstr "Помилка створення нового документу." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу до смітника" +msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника" +msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 -msgid "new file" -msgstr "новий файл" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2978 +msgid "Error while copying." +msgstr "Помилка при копіюванні." -#. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 -msgid "Deleting files" -msgstr "Видалення файлів" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976 +msgid "Error while moving." +msgstr "Помилка при перенесенні." -#. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 -msgid "Files deleted:" -msgstr "Видалено файли:" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника." -#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 -msgid "Deleting" -msgstr "Видалення" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Неможливо обробити файли у теці «%B», тому що ви не маєте прав на їх " +"перегляд." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 -msgid "Preparing to Delete files..." -msgstr "Підготовка до видалення файлів..." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "Неможливо обробити теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання." -#. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 -msgid "Emptying the Trash" -msgstr "Очищення смітника" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Неможливо обробити файл «%B», оскільки ви не маєте прав на його читання." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 -msgid "Preparing to Empty the Trash..." -msgstr "Підготовка до очищення смітника..." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 +msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +msgstr "Помилка при отриманні відомостей про «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 -msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr "Очистити все з смітника?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 +msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgstr "Помилка при копіюванні до «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 +msgid "You don't have permissions to access the destination folder." +msgstr "Ви не маєте прав доступу до цільової теки." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Помилка при отриманні відомостей про місце призначення." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2420 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Місце призначення не є текою." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452 msgid "" -"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " -"Please note that you can also delete them separately." +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Якщо ви очистите смітник, його вміст буде остаточно втрачено.Зауважте, " -"елементи смітника також можна видаляти по-одному." +"Недостатньо місця на цільовому пристрої. Спробуйте видалити якісь файли, щоб " +"звільнити місце." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 +#, c-format +msgid "There is %S available, but %S is required." +msgstr "Доступно %S, а потрібно %S." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Цільовий пристрій доступний лише для читання." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 +msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "«%B» переміщується до «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536 +msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "«%B» копіюється до «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2541 +msgid "Duplicating \"%B\"" +msgstr "Дублюється «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549 +msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "Переміщується %'d файл (з «%B») до «%B»" +msgstr[1] "Переміщується %'d файли (з «%B») до «%B»" +msgstr[2] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553 +msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "Копіюється %'d файл (з «%B») до «%B»" +msgstr[1] "Копіюється %'d файли (з «%B») до «%B»" +msgstr[2] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2561 +msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgstr[0] "Дублюється %'d файл (у «%B»)" +msgstr[1] "Дублюється %'d файли (у «%B»)" +msgstr[2] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2571 +msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "%'d файл переміщується до «%B»" +msgstr[1] "%'d файл переміщується до «%B»" +msgstr[2] "%'d файл переміщується до «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575 +msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "%'d файл копіюється до «%B»" +msgstr[1] "%'d файли копіюється до «%B»" +msgstr[2] "%'d файлів копіюється до «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 -msgid "_Empty Trash" -msgstr "О_чистити смітник" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file" +msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgstr[0] "Дублюється %'d файл" +msgstr[1] "Дублюється %'d файли" +msgstr[2] "Дублюється %'d файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 -msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" -msgstr "Очистити смітник перед відключенням?" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S з %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr "%S з %S — залишилось %T (%S/с)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839 msgid "" -"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " -"All items in the trash will be permanently lost. " +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Для звільнення місця на цьому пристрої смітник треба очистити. Всі елементи, " -"що знаходяться у смітнику, будуть остаточно втрачені. " +"Неможливо скопіювати теку «%B», оскільки ви не маєте прав на її створення " +"замісцем призначення." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842 +msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgstr "Помилка при створенні теки «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Неможливо скопіювати файли з теки «%B», оскільки у вас немає прав на їх " +"перегляд." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2983 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Неможливо скопіювати теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 +msgid "Error while moving \"%B\"." +msgstr "Помилка при перенесенні «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 -msgid "Don't Empty Trash" -msgstr "Не очищати смітник" +msgid "Couldn't remove the source folder." +msgstr "Не вдається видалити первинну теку." -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Очистити смітник" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 +msgid "Error while copying \"%B\"." +msgstr "Помилка при копіюванні «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81 -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 -msgid "Search" -msgstr "Пошук" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3108 +#, c-format +msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F." +msgstr "Не вдається видалити файли з вже існуючої теки %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882 -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Computer" -msgstr "Комп'ютер" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3145 +#, c-format +msgid "Couldn't remove the already existing file %F." +msgstr "Не вдається видалити вже існуючий файл %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 -msgid "Network" -msgstr "Мережа" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3755 +msgid "" +"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +"folder?" +msgstr "Тека «%B» вже існує. Хочете об'єднати її з первинною текою?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310 +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being copied." +msgstr "" +"Тека вже існує у «%B». Якщо при об'єднанні виникнуть конфлікти з файлами, що " +"копіюються вам буде запропоновано підтвердити заміну." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3762 +msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Тека «%B» вже існує. Замінити її?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764 +#, c-format +msgid "" +"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " +"the folder." +msgstr "" +"У «%F» вже є така тека. Якщо хх замінити, усі файли у ній будуть видалені." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769 +msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Файл «%B» вже існує. Замінити його?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgstr "" +"У «%F» вже є таки файл. Якщо його замінити, його зміст буде перезаписано." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412 +#, c-format +msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "Не вдається видалити вже існуючий файл з такою самою назвою у %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "Помилка при копіюванні файлу %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3678 +msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgstr "Підготовка до переміщення до «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Підготовка до переміщення %'d файлу" +msgstr[1] "Підготовка до переміщення %'d файлів" +msgstr[2] "Підготовка до переміщення %'d файлів" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3757 +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being moved." +msgstr "" +"Тека вже існує у «%B». Якщо при об'єднанні виникнуть конфлікти з файлами, що " +"переміщуються вам буде запропоновано підтвердити заміну." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3854 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Помилка при переміщенні файлу до %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4127 +msgid "Creating links in \"%B\"" +msgstr "Створення посилань у «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4131 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Триває створення посилань на %'d файл" +msgstr[1] "Триває створення посилань на %'d файли" +msgstr[2] "Триває створення посилань на %'d файлів" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Помилка при створенні посилання на %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886 -msgid "Fonts" -msgstr "Шрифти" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888 -msgid "Themes" -msgstr "Теми" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "Ціль призначення не підтримує символьні посилання" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 -msgid "CD/DVD Creator" -msgstr "Створення CD/DVD" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4213 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892 -msgid "Windows Network" -msgstr "Мережа Windows" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4502 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Триває встановлення прав" -#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895 -msgid "Services in" -msgstr "Служби в" +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 +msgid "untitled folder" +msgstr "неназвана тека" + +#. localizers: the initial name of a new empty file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4728 +msgid "new file" +msgstr "новий файл" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Помилка при створенні каталогу %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Помилка при створенні файлу %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4822 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "Помилка при створенні каталогу у %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266 +#, c-format +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Цей файл неможливо підключити" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "У назвах файлів не можна використовувати косу риску" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Файл не знайдено" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Файли верхнього півня не можна перейменовувати" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Не вдається перейменувати desktop-значок" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Не вдається перейменувати desktop-файл" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -1917,65 +2274,65 @@ msgstr "Служби в" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сьогодні о 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сьогодні о 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сьогодні о %-H:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сьогодні, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сьогодні, %-H:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533 msgid "today" msgstr "сьогодні" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчора о 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчора о %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчора о 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчора о %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчора, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчора, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552 msgid "yesterday" msgstr "вчора" @@ -1984,329 +2341,332 @@ msgstr "вчора" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Жов 0000 о 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00 ПП" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4195 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Заборонено встановлювати права" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4503 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Заборонено встановлювати власника" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4521 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Вказаний власник «%s» не існує" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 #, c-format -msgid "%u item" -msgid_plural "%u items" -msgstr[0] "%u елемент" -msgstr[1] "%u елементи" -msgstr[2] "%u елементів" +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Заборонено встановлювати групу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803 #, c-format -msgid "%u folder" -msgid_plural "%u folders" -msgstr[0] "%u тека" -msgstr[1] "%u теки" -msgstr[2] "%u тек" +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Вказана група «%s» не існує" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #, c-format -msgid "%u file" -msgid_plural "%u files" -msgstr[0] "%u файл" -msgstr[1] "%u файли" -msgstr[2] "%u файлів" +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u об'єкт" +msgstr[1] "%'u об'єкти" +msgstr[2] "%'u об'єктів" -#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947 #, c-format -msgid "%s (%lld bytes)" -msgstr "%s (%lld байт)" +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u тека" +msgstr[1] "%'u теки" +msgstr[2] "%'u тек" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u файл" +msgstr[1] "%'u файли" +msgstr[2] "%'u файлів" + +#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5028 +#, c-format +msgid "%s (%s bytes)" +msgstr "%s (%s байт)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5332 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348 msgid "? items" -msgstr "? елементів" +msgstr "? об'єктів" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5338 msgid "? bytes" msgstr "? байтів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5356 msgid "unknown MIME type" msgstr "невідомий тип MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5362 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327 msgid "unknown" msgstr "невідомо" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5396 msgid "program" msgstr "програма" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805 -msgid "" -"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " -"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " -"some other reason." -msgstr "" -"Не вдається навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Можливо це " -"означає, що файл gnome-vfs.keys знаходиться у неправильному місці, або його " -"не можна знайти з інших причин." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 -#, c-format -msgid "" -"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " -"gnome-vfs mailing list." -msgstr "" -"Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на " -"поштовий список gnome-vfs" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5416 msgid "link" msgstr "посилання" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438 msgid "link (broken)" msgstr "посилання (зламане)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 -msgid "Trash" -msgstr "Смітник" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "Зав_жди" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Лише _локальні файли" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 кб" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 кб" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1 Мб" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 Мб" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 Мб" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 Мб" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Активізація елементів _одинарним клацанням" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "По_казувати файли при клацанні по них" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "Запи_тувати щоразу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568 msgid "Icon View" msgstr "Значки" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454 msgid "List View" msgstr "Список" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 msgid "Manually" msgstr "Власноруч" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "By Name" msgstr "За назвою" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "By Size" msgstr "За розміром" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Type" msgstr "За типом" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Modification Date" msgstr "За датою зміни" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Emblems" msgstr "За емблемами" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "8" msgstr "8" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "10" msgstr "10" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "12" msgstr "12" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "14" msgstr "14" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "16" msgstr "16" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "18" msgstr "18" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "20" msgstr "20" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "22" msgstr "22" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "24" msgstr "24" @@ -2318,29 +2678,255 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домашній каталог %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531 +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Computer" +msgstr "Комп'ютер" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +msgid "Trash" +msgstr "Смітник" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 msgid "Network Servers" msgstr "Сервери мережі" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186 msgid "The selection rectangle" msgstr "Прямокутник вибору" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "Неправильне посилання \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його в смітник?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601 +msgid "This link can't be used, because it has no target." +msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 +#, c-format +msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Пере_містити у смітник" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи відобразити вміст?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Запустити у _терміналі" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682 +msgid "_Display" +msgstr "_Показати" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227 +msgid "_Run" +msgstr "_Запустити" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:151 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна." +msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." +msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\"." +msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205 +msgid "There is no application installed for this file type" +msgstr "Для файлів цього типу не встановлено програми" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488 +msgid "Unable to mount location" +msgstr "Не вдається підключити місцерозташування" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Відкривається \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Відкривається %d елемент" +msgstr[1] "Відкривається %d елементи" +msgstr[2] "Відкривається %d елементів" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271 +#, c-format +msgid "Could not set application as the default: %s" +msgstr "Не вдається встановити типову програму: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272 +msgid "Could not set as default application" +msgstr "Не вдається призначити типову програму" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 +msgid "Default" +msgstr "Типово" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281 +msgid "Icon" +msgstr "Значок" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343 +msgid "Could not remove application" +msgstr "Не вдається видалити програму" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580 +msgid "No applications selected" +msgstr "Не вибрано жодної програми" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Документ %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926 +msgid "Unknown" +msgstr "Невідомо" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "Виберіть програму для відкривання %s та інших файлів типу «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938 +#, c-format +msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +msgstr "Відкривати всі файли типу \"%s\" у програмі:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 +msgid "Could not run application" +msgstr "Не вдається запустити програму" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174 +#, c-format +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "Не вдається знайти \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177 +msgid "Could not find application" +msgstr "Не вдається знайти програму" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250 +#, c-format +msgid "Could not add application to the application database: %s" +msgstr "Не вдається додати програму до бази даних програм: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251 +msgid "Could not add application" +msgstr "Не вдається додати програму" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391 +msgid "Select an Application" +msgstr "Виберіть програму" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012 +msgid "Open With" +msgstr "Відкрити у програмі" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 +msgid "Select an application to view its description." +msgstr "Виберіть програму, щоб переглянути її опис." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805 +msgid "_Use a custom command" +msgstr "_Використовувати власну команду" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Огляд..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 +msgid "_Open" +msgstr "_Відкрити" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935 +#, c-format +msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" +msgstr "Відкривати %s та інші файли типу «%s» програмою:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986 +msgid "_Add" +msgstr "_Додати" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987 +msgid "Add Application" +msgstr "Додати програму" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу програму?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " @@ -2349,12 +2935,12 @@ msgstr "" "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " "\"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу дію?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " @@ -2363,7 +2949,7 @@ msgstr "" "Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s" "\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." @@ -2371,7 +2957,7 @@ msgstr "" "Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей " "файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." @@ -2379,116 +2965,37 @@ msgstr "" "Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей " "файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "Відкривається %s" - -#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, -#. * and I found these in other places to reuse. We should make them -#. * better later. -#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561 -#, c-format -msgid "Couldn't display \"%s\"." -msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Помилка при виконанні програми." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518 -msgid "The attempt to log in failed." -msgstr "Не вдалась спроба реєстрації." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524 -msgid "Access was denied." -msgstr "Доступ заборонено." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535 -#, c-format -msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." -msgstr "Не вдається відобразити \"%s\", тому що вузол \"%s\" не знайдено." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538 -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно " -"налаштовано проксі." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid location." -msgstr "\"%s\" не є правильною назвою файлу." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 -msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488 -#, c-format -msgid "Couldn't find \"%s\"." -msgstr "Не вдається знайти \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "Відкривається %d елемент" -msgstr[1] "Відкривається %d елементи" -msgstr[2] "Відкривається %d елементів" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань безпеки." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460 msgid "Details: " msgstr "Подробиці: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Помилка при виконанні програми." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх " "знову." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -2496,13 +3003,37 @@ msgstr "" "Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть " "знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті." +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 +msgid "File operations" +msgstr "Дії над файлами" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами" +msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами" +msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 +msgid "Preparing" +msgstr "Триває підготовка" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Пошук \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:979 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:990 msgid "Edit" msgstr "Виправити" @@ -2522,8 +3053,12 @@ msgstr "Повторити виправлення" msgid "Redo the edit" msgstr "Повторити виправлення" -#. label, accelerator -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658 +#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Пропозиція автозапуску" + +#. tooltip +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" @@ -2538,16 +3073,12 @@ msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку msgid "File Management" msgstr "Керування файлами" -#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 -msgid "Open Folder" -msgstr "Домашня тека" - -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" -#. label, accelerator -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654 +#. tooltip +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "Open your personal folder" msgstr "Відкрити вашу персональну теку" @@ -2561,64 +3092,64 @@ msgstr "Перегляд файлів" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "Фабрика для оболонки Наутілус та файлового менеджера" +msgstr "Фабрика для оболонки Nautilus та файлового менеджера" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" -msgstr "Фабрика Наутілус" +msgstr "Фабрика Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 -msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "Фабрика метафайлу \"Наутілуса\"" +msgid "Nautilus instance" +msgstr "Екземпляр Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 -msgid "Nautilus shell" -msgstr "Оболонка Наутілуса" +msgid "Nautilus metafile factory" +msgstr "Фабрика метафайлу Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" -"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " -"invocations" +"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" -"Операції оболонки Наутілус, що можуть бути виконані з шляхом послідовного " -"виконання у командному рядку" +"Дії Nautilus, що можуть бути виконані з шляхом послідовного виконання у " +"командному рядку" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "Створює метафайли об'єктів для доступу до метаданих Наутілус" +msgstr "Створює метафайли об'єктів для доступу до метаданих Nautilus" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618 msgid "Background" msgstr "Тло" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242 msgid "E_mpty Trash" msgstr "О_чистити смітник" #. label, accelerator #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Створити кнопку запу_ску" #. tooltip -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267 msgid "Create a new launcher" msgstr "Створити новий значок запуску" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Змінити т_ло робочого столу" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" @@ -2626,163 +3157,137 @@ msgstr "" "робочого столу" #. tooltip -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Видалити всі елементи у смітнику" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as Desktop" msgstr "Режим перегляду: робочий стіл" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "View as _Desktop" msgstr "Переглянути як _робочий стіл" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу під час запуску." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду робочого столу." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:154 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна." -msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." -msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\"?" +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно." +msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вікон." +msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраний елемент?" -msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибрані елементи?" -msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраних елементів?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 -msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Помилка відображення довідки." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085 msgid "Select Pattern" msgstr "Вибір шаблону" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 msgid "Save Search as" msgstr "Зберегти пошук як" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231 msgid "Search _name:" msgstr "_Назва пошуку:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Вибрати каталог для збереження пошуку" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Виділено \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036 #, c-format -msgid "%d folder selected" -msgid_plural "%d folders selected" -msgstr[0] "%d тека виділена" -msgstr[1] "%d теки видилені" -msgstr[2] "%d тек виділені" +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Виділена %'d тека" +msgstr[1] "Виділено %'d теки" +msgstr[2] "Виділено %'d тек" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046 #, c-format -msgid " (containing %d item)" -msgid_plural " (containing %d items)" -msgstr[0] " (містить %d елемент)" -msgstr[1] " (містить %d елементи)" -msgstr[2] " (містить %d елементів)" +msgid " (containing %'d item)" +msgid_plural " (containing %'d items)" +msgstr[0] " (містить %'d об'єкт)" +msgstr[1] " (містить %'d об'єкти)" +msgstr[2] " (містить %'d об'єктів)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057 #, c-format -msgid " (containing a total of %d item)" -msgid_plural " (containing a total of %d items)" -msgstr[0] " (загалом %d елемент)" -msgstr[1] " (загалом %d елементи)" -msgstr[2] " (загалом %d елементів)" +msgid " (containing a total of %'d item)" +msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (загалом містить %'d об'єкт)" +msgstr[1] " (загалом містить %'d об'єктів)" +msgstr[2] " (загалом містить %'d об'єкти)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074 #, c-format -msgid "%d item selected" -msgid_plural "%d items selected" -msgstr[0] "Виділено %d елемент" -msgstr[1] "Виділено %d елементи" -msgstr[2] "Виділено %d елементів" +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "Виділено %'d об'єкт" +msgstr[1] "Виділено %'d об'єкти" +msgstr[2] "Виділено %'d об'єктів" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081 #, c-format -msgid "%d other item selected" -msgid_plural "%d other items selected" -msgstr[0] "%d інший елемент виділено" -msgstr[1] "%d інші елементи виділено" -msgstr[2] "%d інших елементів виділено" +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "Виділено %'d інший об'єкт" +msgstr[1] "Виділено %'d інші об'єкти" +msgstr[2] "Виділено %'d інших об'єктів" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Вільний простір: %s" @@ -2794,7 +3299,7 @@ msgstr "%s, Вільний простір: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -2803,80 +3308,21 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Наутілус може обробити." +msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Nautilus може обробити." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Деякі файли не відображатимуться." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841 -msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "" -"Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 -#, c-format -msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." -msgstr "Файл \"%s\" неможливо перемістити у смітник." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846 -msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -msgstr "" -"Не вдається перемістити елементи у смітник, бажаєте остаточно їх видалити?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 -#, c-format -msgid "The selected item could not be moved to the Trash" -msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" -msgstr[0] "%d виділений елемент не може бути переміщений у Смітник" -msgstr[1] "%d виділених елементи не можуть бути переміщені у Смітник" -msgstr[2] "%d виділених елементів не можуть бути переміщені у Смітник" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852 -msgid "" -"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -msgstr "" -"Не вдається перемістити деякі елементи у смітник, бажаєте остаточно їх " -"видалити?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853 -#, c-format -msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" -msgstr "%d виділених елементів не можуть бути переміщені у Смітник" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" -msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\" з смітника?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895 -#, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " -"trash?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " -"trash?" -msgstr[0] "" -"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділений елемент з смітника?" -msgstr[1] "" -"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементи з смітника?" -msgstr[2] "" -"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементів з смітника?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906 -msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Відкрити у програмі \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" @@ -2884,70 +3330,21 @@ msgstr[0] "Використати \"%s\" для відкривання вибр msgstr[1] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів" msgstr[2] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 -#, c-format -msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи відобразити вміст?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591 -#, c-format -msgid "\"%s\" is an executable text file." -msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597 -msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Запустити у _терміналі" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598 -msgid "_Display" -msgstr "_Показати" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 -msgid "_Run" -msgstr "_Запустити" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997 -#, c-format -msgid "Cannot open %s" -msgstr "Не вдається відкрити %s" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000 -#, c-format -msgid "" -"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " -"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " -"the file might present a security risk to your system.\n" -"\n" -"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " -"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " -"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " -"Open With menu to choose a specific application for the file. " -msgstr "" -"Назва файлу \"%s\" вказує, що цей файл належить до типу \"%s\". Вміст файлу " -"вказує, що файл належить до типу \"%s\". Відкривання цього файлу може " -"становити загрозу безпеці вашої системи.\n" -"\n" -"Не відкривайте файл, якщо ви не створили його власноруч, або отримали з " -"довіреного джерела. Щоб відкрити файл, перейменуйте його, щоб він мав " -"відповідне розширення для \"%s\", потім відкрийте звичайним способом. Або ж, " -"використовуйте пункт контекстного меню \"Відкрити у програмі\" для вибору " -"програми для цього файлу." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4890 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5139 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5395 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5397 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -2955,7 +3352,7 @@ msgstr "" "Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості " "вводу." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5399 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -2983,7 +3380,7 @@ msgstr "" "При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет " "або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n" "\n" -"В усіх випадках, програмою Наутілус для сценарію будуть встановлені наступні " +"В усіх випадках, програмою Nautilus для сценарію будуть встановлені наступні " "змінні оточення:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік " @@ -2996,181 +3393,196 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5557 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5561 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568 #, c-format -msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" -"The %d selected items will be moved if you select the Paste command" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" -"%d вибраний елемент буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" +"%'d вибраний елемент буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" msgstr[1] "" -"%d вибраних елементи буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" +"%'d вибраних елементи буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" msgstr[2] "" -"%d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" +"%'d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575 #, c-format -msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" -"The %d selected items will be copied if you select the Paste command" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" -"%d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" +"%'d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" msgstr[1] "" -"%d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" +"%'d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" msgstr[2] "" -"%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" +"%'d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити" +"\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5669 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "В кишені немає нічого для вставляння." +msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6028 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "З'єднання з сервером \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033 msgid "_Connect" msgstr "_З'єднатись" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047 msgid "Link _name:" msgstr "_Назва посилання:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 msgid "Create _Document" msgstr "Створити _документ" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 msgid "Open Wit_h" msgstr "Відкрити у п_рограмі" -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Показати чи змінити властивості кожного вибраного елементу" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Показати чи змінити властивості кожної відкритої теки" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 msgid "Create _Folder" msgstr "Створити _теку" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Створити нову порожню теку в цій" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 -msgid "No templates Installed" +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 +msgid "No templates installed" msgstr "Шаблони не встановлено" -#. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262 msgid "_Empty File" msgstr "_Порожній файл" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Створити новий порожній файл теку у цій теці" -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 -msgid "_Open" -msgstr "_Відкрити" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні" #. name, stock id +#. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411 +msgid "Open in Folder Window" +msgstr "Відкрити у вікні теки" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283 +msgid "Open each selected item in a folder window" +msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..." -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Відкрити теку сценаріїв" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди \"Вставити\"" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\"" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Перемістити чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\" чи " @@ -3179,13 +3591,14 @@ msgstr "" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авити у теку" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6317 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -3193,421 +3606,412 @@ msgstr "" "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою " "\"Вирізати\" чи \"Копіювати\"" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321 msgid "Select all items in this window" msgstr "Виділити всі елементи у цьому вікні" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324 msgid "Select _Pattern" msgstr "Виділити за _шаблоном" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_ублювати" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Створити по_силання" msgstr[1] "Створити по_силання" msgstr[2] "Створити по_силання" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_йменувати" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 msgid "Rename selected item" msgstr "Перейменувати вибраний елемент" -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 -msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "Пере_містити у смітник" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Перемістити всі вибрані елементи у смітник" #. name, stock id +#. label, accelerator #. add the "delete" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6429 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Видалити всі вибрані елементи без переносу в смітник" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Скинути відображення на _типове" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього " "відображення" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356 msgid "Connect To This Server" msgstr "З'єднатись з сервером" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Підключити том" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6361 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Підключити вибраний том" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Відключити том" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Відключити вибраний том" -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497 -msgid "_Eject" -msgstr "Вит_ягнути" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Витягнути виділений том" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740 msgid "_Format" msgstr "_Форматувати" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматувати вибраний том" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Підключити том, що пов'язаний з відкритою текою" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Відключити том, що пов'язаний з відкритою текою" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Форматувати том, що пов'язаний з відкритою текою" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392 msgid "Open File and Close window" msgstr "Відкрити файл та закрити вікно" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396 msgid "Sa_ve Search" msgstr "З_берегти пошук" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397 msgid "Save the edited search" msgstr "Зберегти змінений пошук" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Зберегти пошук _як..." -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Зберегти поточний пошук як файл" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні" +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412 +msgid "Open this folder in a folder window" +msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки" + #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою \"Вставити\"" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\"" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Перемістити цю теку у смітник" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Видалити цю теку без переміщення в смітник" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показувати с_ховані файли" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів у поточному вікні" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Виконати або керувати сценаріями у %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарії" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145 +msgid "Browse in New Window" +msgstr "Відкрити у новому вікні переглядача" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Переглянути теку" msgstr[1] "_Переглянути теки" msgstr[2] "_Переглянути теки" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 msgid "_Delete from Trash" msgstr "В_идалити зі смітника" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Видалити відкриту теку остаточно" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Відкрити у програмі \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138 #, c-format -msgid "Open in %d New Window" -msgid_plural "Open in %d New Windows" -msgstr[0] "Відкрити у %d новому вікні" -msgstr[1] "Відкрити у %d нових вікнах" -msgstr[2] "Відкрити у %d нових вікнах" +msgid "Open in %'d New Window" +msgid_plural "Open in %'d New Windows" +msgstr[0] "Відкрити у %'d новому вікні" +msgstr[1] "Відкрити у %'d нових вікнах" +msgstr[2] "Відкрити у %'d нових вікнах" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838 -msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Видалити всі виділені елементи остаточно" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 #, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "Неправильне посилання \"%s\"." +msgid "Browse in %'d New Window" +msgid_plural "Browse in %'d New Windows" +msgstr[0] "Відкрити у %'d новому вікні оглядача" +msgstr[1] "Відкрити у %'d нових вікнах оглядача" +msgstr[2] "Відкрити у %'d нових вікнах оглядача" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 -#, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його в смітник?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 -msgid "This link can't be used, because it has no target." -msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231 -#, c-format -msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 -#, c-format -msgid "Opening \"%s\"." -msgstr "Відкривається \"%s\"." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885 -#, c-format -msgid "Opening %d item." -msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "Відкривається %d елемент" -msgstr[1] "Відкривається %d елементи" -msgstr[2] "Відкривається %d елементів" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Видалити всі виділені елементи остаточно" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331 msgid "Download location?" -msgstr "Закачати цю адресу?" +msgstr "Завантажити цю адресу?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334 msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "Ви можете закачати її або створити на неї посилання." +msgstr "Ви можете завантажити її або створити на неї посилання." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 msgid "Make a _Link" msgstr "Створити _посилання" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 msgid "_Download" -msgstr "_Закачати" +msgstr "_Завантажити" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетягування не підтримується." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8574 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Було використано неправильний тип перетягування." -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641 +msgid "dropped text.txt" +msgstr "перетягнутий текст.txt" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334 msgid "Comment" msgstr "Коментар" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Description" msgstr "Опис" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Link" msgstr "Посилання" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 msgid "Command" msgstr "Команда" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341 msgid "Launcher" msgstr "Значок запуску" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його тільки-но було видалено." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format -msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "Нажаль не вдалось показати весь вміст \"%s\"." +msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "Не вдалось показати весь вміст «%s»: %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Вміст теки не може бути відображений." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи видалений?" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " @@ -3616,369 +4020,353 @@ msgstr "" "Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, " "використайте іншу назву." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 +#. fall through +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format -msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Не вдається змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." +msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 -#, c-format -msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Нажаль не вдалось перейменувати \"%s\" на \"%s\"." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Не вдається перейменувати елемент." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 +#. fall through +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format -msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Не вдається змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 -#, c-format -msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "Нажаль не вдалось змінити групу \"%s\"." +msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s" +msgstr "Не вдалось змінити групу для об'єкту «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Не вдається змінити групу." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 -#, c-format -msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Не вдається змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для " -"зчитування." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format -msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "Не вдається змінити власника \"%s\"." +msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "Не вдається змінити власника об'єкту «%s»: %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Не вдається змінити власника." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format -msgid "" -"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Не вдається змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." +msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "Не вдається змінити права для об'єкту «%s»: %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 -#, c-format -msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "Не вдається змінити права \"%s\"." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Не вдається змінити права доступу." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "за _назвою" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за назвою в рядках" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "за _розміром" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за розміром в рядках" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "за _типом" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за типом в рядках" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "за _датою зміни" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за датою зміни в рядках" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "за _емблемами" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за емблемами в рядках" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Впорядкувати _елементи" -#. name, stock id, label #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Роз_тягнути значок" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Дозволити розтягувати виділений значок" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Відновити початкові _розміри значків" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Відновити розміри всіх виділених значків" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Впорядкувати за _назвою" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Перегрупувати значки для кращого розміщення у вікні та уникнення перекривання" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Стисле розташування" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Re_versed Order" msgstr "З_воротний порядок" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показувати значки у зворотному порядку" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "_Keep Aligned" msgstr "З_берігати вирівнювання" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Лишити значки вирівняними за сіткою" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "_Manually" msgstr "В_ласноруч" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Лишати значки там, де вони були залишені" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Name" msgstr "за _назвою" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "By _Size" msgstr "за _розміром" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 msgid "By _Type" msgstr "за _типом" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "By Modification _Date" msgstr "за датою _зміни" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "By _Emblems" msgstr "за _емблемами" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Відновити початкові _розміри значка" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "вказування на \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737 msgid "Icons" msgstr "Значки" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738 msgid "View as Icons" msgstr "Режим перегляду: значки" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739 msgid "View as _Icons" msgstr "Показати як _значки" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків час запуску." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду значків." -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожнє)" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видимих стовпчиків" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Виберіть порядок, в якому відображатиметься інформація у цій теці." #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видимі с_товпчики..." -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Виберіть стовпчики, що відображаються у цій теці" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799 msgid "List" msgstr "Список" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800 msgid "View as List" msgstr "Режим перегляду: список" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801 msgid "View as _List" msgstr "Переглянути як с_писок" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Помилка при відображенні у вигляді списку." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка при запуску відображення у вигляді списку." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Показати цю адресу у вигляді списку." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не можна зв'язати більш ніж з одним нетиповим значком одночасно!" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:502 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:496 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити інший значок." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:521 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Вказаний файл не є локальним." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:522 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Для значків можна використовувати лише локальні зображення." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:527 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Вказаний файл не є зображенням." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 +#, c-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасувати зміну групи?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасувати зміну власника?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 msgid "nothing" msgstr "нічого" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "unreadable" msgstr "неможливо зчитати" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 #, c-format -msgid "%d item, with size %s" -msgid_plural "%d items, totalling %s" -msgstr[0] "%d елемент, обсяг %s" -msgstr[1] "%d елементи, обсяг %s" -msgstr[2] "%d елементів, обсяг %s" +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s" +msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s" +msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(деякий вміст не зчитується)" @@ -3988,355 +4376,315 @@ msgstr "(деякий вміст не зчитується)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Contents:" msgstr "Вміст:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039 msgid "used" msgstr "використовується" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044 msgid "free" msgstr "вільно" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 -msgid "Total capacity: " -msgstr "Загальна ємкість: " +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Загальна ємкість:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940 -msgid "Filesytem type: " -msgstr "Тип файловій системі: " +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Тип файлової системи:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133 msgid "Basic" msgstr "Основні" #. Name label -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Назва:" msgstr[1] "_Назви:" msgstr[2] "_Назви:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182 msgid "Type:" msgstr "Тип:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 -msgid "--" -msgstr "--" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:59 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204 msgid "Volume:" msgstr "Том:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209 msgid "Free space:" msgstr "Вільний простір:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217 msgid "Link target:" msgstr "Ціль посилання:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "MIME type:" msgstr "Тип MIME:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238 msgid "Accessed:" msgstr "Доступ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751 msgid "_Read" msgstr "З_читування" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753 msgid "_Write" msgstr "За_пис" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755 msgid "E_xecute" msgstr "Ви_конання" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046 msgid "no " msgstr "ні" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026 msgid "list" msgstr "Список" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028 msgid "read" msgstr "читання" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037 msgid "create/delete" msgstr "створити/видалити" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039 msgid "write" msgstr "запис" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048 msgid "access" msgstr "доступ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 -msgid "Folder Access:" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099 +msgid "Folder access:" msgstr "Доступ до теки:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 -msgid "File Access:" -msgstr "Файловий доступ:" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101 +msgid "File access:" +msgstr "Доступ до файлу:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285 msgid "None" msgstr "Немає" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116 msgid "List files only" msgstr "Лише список файлів" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118 msgid "Access files" msgstr "Доступ до файлів" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120 msgid "Create and delete files" msgstr "Створення та видалення файлів" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127 msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 msgid "Read and write" msgstr "Читання та запис" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "Set _user ID" msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 msgid "Special flags:" msgstr "Особливі ознаки:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "_Sticky" msgstr "_Липкість" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 msgid "_Owner:" msgstr "В_ласник:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512 msgid "Group:" msgstr "Група:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "Others" msgstr "Інші:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 msgid "Execute:" msgstr "Виконання" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволити _виконання файлу як програми" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 msgid "Others:" msgstr "Інші:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Права теки:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542 msgid "File Permissions:" msgstr "Права файлу:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552 msgid "Text view:" msgstr "Текстовий вигляд:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573 -msgid "SELinux Context:" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723 +msgid "SELinux context:" msgstr "Контекст SELinux:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728 msgid "Last changed:" msgstr "Остання зміна:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 -msgid "Apply permissions to enclosed files" -msgstr "Застосувати права доступу до оточуючих файлів" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742 +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "Застосувати права до вкладених файів" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не вдається визначити визначити права доступу цього файлу." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 -msgid "Open With" -msgstr "Відкрити у програмі" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353 msgid "Creating Properties window." msgstr "Створення вікна властивостей." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Вибрати нетиповий значок" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 msgid "E_ject" msgstr "Вит_ягнути" #. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173 msgid "Move to Trash" msgstr "Перемістити у смітник" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291 msgid "File System" msgstr "Файлова система" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Мережне оточення" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496 msgid "Tree" msgstr "Дерево" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502 msgid "Show Tree" msgstr "Показати дерево" -#: ../src/nautilus-application.c:282 +#: ../src/nautilus-application.c:328 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus не може створити необхідну теку \"%s\"." -#: ../src/nautilus-application.c:284 +#: ../src/nautilus-application.c:330 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Створіть цю теку перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб " -"Наутілус міг її створити." +"Nautilus міг її створити." -#: ../src/nautilus-application.c:287 +#: ../src/nautilus-application.c:333 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "Наутілус не може створити необхідні теки: %s." +msgstr "Nautilus не може створити необхідні теки: %s." -#: ../src/nautilus-application.c:289 +#: ../src/nautilus-application.c:335 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Створіть ці теки перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб " -"Наутілус міг їх створити." - -#: ../src/nautilus-application.c:348 -msgid "Link To Old Desktop" -msgstr "Посилання на старий робочий стіл" - -#: ../src/nautilus-application.c:364 -msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." -msgstr "" -"На робочому столі створено посилання з назвою \"Посилання на старий робочий " -"стіл\"." - -#: ../src/nautilus-application.c:365 -msgid "" -"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " -"the link and move over the files you want, then delete the link." -msgstr "" -"Адреса каталогу, відповідального за робочий стіл, у Gnome 2.4 змінилась. Ви " -"можете відкрити посилання, перемістити всі необхідні файли на нову робочий " -"стіл, після чого це посилання можна видалити." +"Nautilus міг їх створити." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -4348,18 +4696,18 @@ msgstr "" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: ../src/nautilus-application.c:561 +#: ../src/nautilus-application.c:591 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay" +"Nautilus не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay" "\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете " -"спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус." +"спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: ../src/nautilus-application.c:567 +#: ../src/nautilus-application.c:597 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -4379,9 +4727,9 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay" +"Nautilus не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay" "\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете " -"спробувати перезавантажити комп'ютер чи повторно встановити Наутілус.\n" +"спробувати перезавантажити комп'ютер чи повторно встановити Nautilus.\n" "\n" "Bonobo не зміг знайти файл Nautilus_shell.server. Однією з причин може бути " "те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки bonobo-activation. " @@ -4405,42 +4753,84 @@ msgstr "" #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615 -#: ../src/nautilus-application.c:622 +#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645 +#: ../src/nautilus-application.c:652 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку." +msgstr "Nautilus не можна використовувати зараз через неочікувану помилку." -#: ../src/nautilus-application.c:598 +#: ../src/nautilus-application.c:628 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" -"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo " +"Nautilus не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo " "на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера." -#: ../src/nautilus-application.c:616 +#: ../src/nautilus-application.c:646 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку у Bonobo " +"Nautilus не можна використовувати зараз через неочікувану помилку у Bonobo " "під час спроби знайти фабрику. Знищення bonobo-activation-server та " "перезапуск Наутілуса може допомогти вирішити цю проблему." -#: ../src/nautilus-application.c:623 +#: ../src/nautilus-application.c:653 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo " +"Nautilus не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo " "під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення bonobo-activation-" "server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495 +#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Не вдається витягнути %s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "Не вдається знайти програму автозапуску" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165 +msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +msgstr "<big><b>Помилка автозапуску програми</b></big>" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191 +msgid "" +"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?</b></big>" +msgstr "" +"<big><b>На цьому носії є програма, призначена для автоматичного запуску. Ви " +"хочете запустить её?</b></big>" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" +"Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не запускайте " +"програми, яким ви не довіряєте.\n" +"\n" +"Якщо є сумніви, натисніть Скасувати." + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -4449,7 +4839,7 @@ msgstr "" "Помилка відображення довідки: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладки не визначено" @@ -4469,16 +4859,18 @@ msgstr "<b>_Назва</b>" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Правка закладок" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Не вдається відобразити адресу \"%s\"" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 +#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129 msgid "" "\n" "\n" @@ -4488,120 +4880,115 @@ msgstr "" "\n" "Додати з'єднання для підключення тому з сервера" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Custom Location" msgstr "Власна адреса" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "Публічний FTP" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з реєстрацією)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс Windows" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 -#, c-format -msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." -msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. \"%s\" не є правильною адресою." - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. Необхідно ввести назву сервера." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Введіть назву та спробуйте знову." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адреса (URL):" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462 msgid "_Server:" msgstr "С_ервер:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481 msgid "Optional information:" msgstr "Необов'язкова інформація:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Share:" msgstr "_Ресурс:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_User Name:" msgstr "_Ім'я користувача:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Доменна назва:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 -msgid "_Name to use for connection:" -msgstr "_Назва для з'єднання:" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607 +msgid "Bookmark _name:" +msgstr "_Назва закладки:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796 msgid "Connect to Server" msgstr "З'єднання з сервером" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813 msgid "Service _type:" msgstr "Т_ип служби:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943 -msgid "Browse _Network" -msgstr "Огляд _мережі" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 +msgid "Add _bookmark" +msgstr "_Додати закладку" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939 msgid "C_onnect" msgstr "З'_єднатись" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Не вдається видалити емблему з назвою '%s'." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Не вдається перейменувати емблему з назвою '%s'." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292 msgid "Rename Emblem" msgstr "Перейменування емблеми" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" @@ -4625,45 +5012,36 @@ msgstr "" "Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації " "емблеми." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Деякі файли не додані як емблеми." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як емблема." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 -msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "Емблема не може бути додана." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 -msgid "The dragged text was not a valid file location." -msgstr "Перетягнений текст не був правильним шляхом до файлу." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "Емблема не може бути додана." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053 msgid "Show Emblems" msgstr "Показати емблеми" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" @@ -4683,7 +5061,7 @@ msgstr "" "100 Мб\n" "1 Гб" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "25%\n" @@ -4702,63 +5080,75 @@ msgstr "" "200%\n" "400%" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 +msgid "<b>Behavior</b>" +msgstr "<b>Поведінка</b>" + #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 -msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Поведінка</span>" +msgid "<b>Date</b>" +msgstr "<b>Дата</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 -msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>" +msgid "<b>Default View</b>" +msgstr "<b>Типовий вигляд</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 -msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Типовий вигляд</span>" +msgid "<b>Executable Text Files</b>" +msgstr "<b>Виконувані текстові файли</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 -msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Виконувані текстові файли</span>" +msgid "<b>Folders</b>" +msgstr "<b>Теки</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 -msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Теки</span>" +msgid "<b>Icon Captions</b>" +msgstr "<b>Підписи до значків</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 -msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Підписи значків</span>" +msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgstr "<b>Перегляд у вигляді значків</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 -msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри вигляду значків</span>" +msgid "<b>List Columns</b>" +msgstr "<b>Стовпчики списку</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 -msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Видимі стовпчики</span>" +msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgstr "<b>Перегляд у вигляді списку</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 -msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Перегляду у вигляді списку</span>" +msgid "<b>Media Handling</b>" +msgstr "<b>Робота з носіями</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 -msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Інші файли з можливістю перегляду</span>" +msgid "<b>Other Media</b>" +msgstr "<b>Інші носії</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 -msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Звукові файли</span>" +msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +msgstr "<b>Інші файли, що переглядаються</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 -msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Текстові файли</span>" +msgid "<b>Sound Files</b>" +msgstr "<b>Звукові файли</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 -msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Смітник</span>" +msgid "<b>Text Files</b>" +msgstr "<b>Текстові файли</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 -msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри відображення дерев</span>" +msgid "<b>Trash</b>" +msgstr "<b>Смітник</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 +msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +msgstr "<b>Перегляд у вигляді дерева</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 +msgid "Acti_on:" +msgstr "Д_ія:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" @@ -4768,19 +5158,23 @@ msgstr "" "Лише локальні файли\n" "Ніколи" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Завжди відкривати у вікні п_ереглядача" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника чи видаленням файлів" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 +msgid "B_rowse media when inserted" +msgstr "_Переглядати носії при вставці" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" @@ -4794,7 +5188,11 @@ msgstr "" "За часом зміни\n" "За емблемою" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +msgid "CD _Audio:" +msgstr "_Звукові CD:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -4802,31 +5200,38 @@ msgstr "" "Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами значків. Із " "збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація відображатиметься у списку." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgstr "" +"Виберіть, що має відбуватися при вставці носіїв чи приєднанні пристроїв до " +"системи." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показувати _кількість елементів:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Типовий рівень _масштабування:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Display" msgstr "Відображення" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "File Management Preferences" msgstr "Параметри файлового менеджера" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Увімкнути команду стирання обминаючи смітник" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "" "Icon View\n" "List View" @@ -4834,83 +5239,115 @@ msgstr "" "Перегляд у вигляді значків\n" "Перегляд у вигляді списку" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +msgid "Less common media formats can be configured here" +msgstr "Менш поширені види носіїв можна налаштувати тут." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "List Columns" msgstr "Стовпчики списку" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +msgid "Media" +msgstr "Носії" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Показувати _лише теки" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показувати _мініатюри:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показувати _текст у значках:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Розміщувати _теки перед файлами" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Відображення" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Впорядкувати елементи:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +msgid "_DVD Video:" +msgstr "_Відео на DVD:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Т_иповий рівень масштабування:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Подвійне клацання для відкривання" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 +msgid "_Music Player:" +msgstr "_Музичні плеєри:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "_Ніколи не питати та не запускати програми при вставці носіїв" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Лише для файлів менше " -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 +msgid "_Photos:" +msgstr "_Фотографії:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Single click to open items" msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 +msgid "_Software:" +msgstr "П_рограми:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текст поруч зі значками" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 +msgid "_Type:" +msgstr "_Тип:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Стисле розташування" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "В_ідображати виконувані текстові файли при їх відкриванні" @@ -4936,81 +5373,77 @@ msgstr "Історія" msgid "Show History" msgstr "Показати історію" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка фотоапарату" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Camera Model" msgstr "Модель фотоапарату" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Taken" msgstr "Дата" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата перетворено у цифрову" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Exposure Time" msgstr "Час експозиції" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Aperture Value" msgstr "Діафрагма" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Одиниці ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Flash Fired" msgstr "Спалах" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма експозиції" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 -msgid "Software" -msgstr "Програми" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:130 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:128 msgid "Location" msgstr "Адреса" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Creator" msgstr "Автор" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Image Type:" msgstr "Тип зображення:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" @@ -5018,7 +5451,7 @@ msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка\n" msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки\n" msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок\n" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" @@ -5026,49 +5459,49 @@ msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка\n" msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки\n" msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок\n" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570 msgid "loading..." msgstr "завантажується..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637 msgid "Image" msgstr "Зображення" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:166 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:161 msgid "Information" msgstr "Інформація" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:172 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:167 msgid "Show Information" msgstr "Показати інформацію" #. add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-information-panel.c:362 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:356 msgid "Use _Default Background" msgstr "Вернути ти_пове тло" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:501 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Неможна призначати більше одного нетипового значка одночасно." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:528 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:525 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Можна використовувати лише зображення в якості нетипових значків." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:846 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:837 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Відкрити у програмі \"%s\"" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:60 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Go To:" msgstr "Перейти до:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:150 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:147 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" @@ -5076,55 +5509,55 @@ msgstr[0] "Бажаєте переглянути %d позицію в окрем msgstr[1] "Бажаєте переглянути %d позиції в окремих вікнах?" msgstr[2] "Бажаєте переглянути %d позицій в окремих вікнах?" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 msgid "Open Location" msgstr "Відкрити адресу" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163 msgid "_Location:" msgstr "_Адреса:" -#: ../src/nautilus-main.c:380 +#: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." -#: ../src/nautilus-main.c:383 +#: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією." -#: ../src/nautilus-main.c:383 +#: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" -#: ../src/nautilus-main.c:385 +#: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI." -#: ../src/nautilus-main.c:387 +#: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)" -#: ../src/nautilus-main.c:389 +#: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "open a browser window." msgstr "відкрити вікно перегляду." -#: ../src/nautilus-main.c:391 +#: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Вийти з Наутілуса." -#: ../src/nautilus-main.c:393 +#: ../src/nautilus-main.c:403 msgid "Restart Nautilus." -msgstr "Перезапустити Наутілус." +msgstr "Перезапустити Nautilus." -#: ../src/nautilus-main.c:394 +#: ../src/nautilus-main.c:404 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. -#: ../src/nautilus-main.c:397 +#: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." @@ -5132,15 +5565,15 @@ msgstr "" "Завантажити збережений сеанс з вказаного файлу. Включає \"--no-default-window" "\"." -#: ../src/nautilus-main.c:397 +#: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВАФАЙЛУ" -#: ../src/nautilus-main.c:435 +#: ../src/nautilus-main.c:450 msgid "File Manager" msgstr "Керування файлами" -#: ../src/nautilus-main.c:436 +#: ../src/nautilus-main.c:451 msgid "" "\n" "\n" @@ -5151,25 +5584,25 @@ msgstr "" "Перегляд файлової системи менеджером файлів" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435 -#: ../src/nautilus-window.c:167 +#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446 +#: ../src/nautilus-window.c:156 msgid "Nautilus" -msgstr "Наутілус" +msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490 -#: ../src/nautilus-main.c:495 +#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505 +#: ../src/nautilus-main.c:510 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s не може використовуватись разом з URI.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:486 +#: ../src/nautilus-main.c:501 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:500 +#: ../src/nautilus-main.c:515 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" @@ -5178,188 +5611,202 @@ msgstr "" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Бажаєте остаточно видалити історію?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 +#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Якщо ви це зробите, то не зможете її відновити." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Якщо ви очистите список адрес, вони будуть остаточно втрачені." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Місце \"%s\" більше не існує." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Адреса з історії не існує." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448 -msgid "Open New _Window" -msgstr "_Відкрити нове вікно" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 +msgid "New _Window" +msgstr "_Відкрити вікно" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 +msgid "Open Folder W_indow" +msgstr "Відкрити нове _теки" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 +msgid "Open a folder window for the displayed location" +msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрити вс_і вікна" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 msgid "Specify a location to open" msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487 msgid "Clea_r History" msgstr "О_чистити історію" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\"" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати закладку" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Правка закладок" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:880 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "_Search for Files..." msgstr "По_шук файлів..." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Головна панель інструментів" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна" #. is_active #. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509 msgid "_Side Pane" msgstr "Б_ічна панель" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі" #. is_active #. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Location _Bar" msgstr "Рядок _адрес" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна" #. is_active #. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519 msgid "St_atusbar" msgstr "Панель _стану" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "Back history" msgstr "Назад у історії" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Forward history" msgstr "Вперед у історії" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578 msgid "_Search" msgstr "З_найти" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Змінити вигляд рядка адреси у вигляді кнопок чи тексту" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Перегляд файлів" @@ -5372,67 +5819,72 @@ msgstr "Примітки" msgid "Show Notes" msgstr "Показати примітки" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "Не вдається опитати %s щодо змін носія" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 msgid "Remove" msgstr "Видалити" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 msgid "_Mount" msgstr "_Підключити" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Відключити" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733 +msgid "_Rescan" +msgstr "Переч_итати" #. Empty Trash menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистити смітник" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014 msgid "Places" msgstr "Місця" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020 msgid "Show Places" msgstr "Показати місця" #. set the title and standard close accelerator -#: ../src/nautilus-property-browser.c:280 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:279 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Тло й емблеми" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:389 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:388 msgid "_Remove..." msgstr "В_идалити..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:409 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:408 msgid "_Add new..." msgstr "_Додати нове..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:974 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:976 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Не вдається видалити візерунок %s." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:975 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:977 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення візерунок." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Емблему %s неможливо видалити." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення емблеми." @@ -5467,213 +5919,218 @@ msgstr "_Назва кольору:" msgid "Color _value:" msgstr "_Значення кольору:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Назва файлу \"%s\" не правильна." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Ви не вказали правильної назви файлу." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Please try again." msgstr "Спробуйте ще раз." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Ви не можете замінити початкове зображення." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset є спеціальним зображенням, та не може бути видалене." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Не вдається встановити візерунок %s." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Колір неможливо встановити." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Необхідно вказати невикористану назву для нового кольору." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Виберіть колір, щоб його додати" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "Файл не є файлом зображення." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156 msgid "Select a Category:" msgstr "Виберіть категорію:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Скасувати видалення" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Додати новий візерунок..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Додати новий колір..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Додати нову емблему..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 msgid "Patterns:" msgstr "Візерунки:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "В_идалити візерунок..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove a Color..." msgstr "В_идалити колір..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "В_идалити емблему..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:136 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "File Type" msgstr "Тип файлу" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:273 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:271 msgid "Select folder to search in" msgstr "Вибрати каталог для пошуку" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:357 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:361 msgid "Documents" msgstr "Документи" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:375 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Music" msgstr "Музика" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:389 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:393 msgid "Video" msgstr "Відео" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:405 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:409 msgid "Picture" msgstr "Малюнок" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:425 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрація" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:439 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:443 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:455 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:459 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:464 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:468 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:472 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:476 msgid "Text File" msgstr "Текстовий файл" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:544 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:555 msgid "Select type" msgstr "Вибрати тип" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:628 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Any" msgstr "Будь-який" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:643 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:654 msgid "Other Type..." msgstr "Інший тип..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:928 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:939 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Видалити цей критерій з пошуку" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:973 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Search Folder" msgstr "Папка пошуку" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:987 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:998 msgid "Edit the saved search" msgstr "Редагувати збережений пошук" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Go" msgstr "Перейти" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 msgid "Perform or update the search" msgstr "Виконати або оновити пошук" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061 msgid "_Search for:" msgstr "З_найти:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090 msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:141 +#: ../src/nautilus-search-bar.c:143 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" @@ -5681,30 +6138,31 @@ msgstr "Пошук:" msgid "Close the side pane" msgstr "Закрити бічну панель" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881 msgid "_Places" msgstr "_Місця" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 msgid "Open _Location..." msgstr "Відкрити _адресу..." -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Закрити бать_ківську теку" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Закрити _усі теки" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 msgid "Close all folder windows" msgstr "Закрити всі вікна тек" @@ -5726,70 +6184,83 @@ msgstr "Бажаєте видалити всі закладки на неісн msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка на положення, що не існує" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Місце не може бути відображене цим засобом перегляду." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141 msgid "Content View" msgstr "Відображення вмісту" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142 msgid "View of the current folder" msgstr "Перегляд поточної теки" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701 msgid "The location is not a folder." msgstr "Адреса не є текою." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707 +#, c-format +msgid "Couldn't find \"%s\"." +msgstr "Не вдається знайти \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "Наутілус не може обробляти %s: адреси." +msgstr "Nautilus не може обробляти %s: адреси." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." +msgstr "Nautilus не може обробляти адреси такого типу." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545 -msgid "Check that your proxy settings are correct." -msgstr "Перевірте правильність параметрів проксі-сервера." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728 +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "Не вдається підключити місцерозташування." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 +msgid "Access was denied." +msgstr "Доступ заборонено." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743 #, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found." +msgstr "Не вдається відобразити «%s», оскільки не знайдено вузол." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745 msgid "" -"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " -"browser." +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"Не вдається показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним " -"оглядачем SMB." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553 -msgid "Check that an SMB server is running in the local network." -msgstr "Перевірте, чи запущений SMB сервер у локальній мережі." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563 -msgid "Check if the service is available." -msgstr "Перевірте, чи доступна служба." +"Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно " +"налаштовано проксі." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759 #, c-format -msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569 -msgid "Please select another viewer and try again." -msgstr "Виберіть інший засіб перегляду та спробуйте знову." +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." +msgstr "" +"Помилка: %s\n" +"Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:174 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:161 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:414 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -5800,7 +6271,7 @@ msgstr "" "або змінювати на умовах Універсальної публічної ліцензії GNU версії 2 або " "будь-якій більш старшій версії." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:418 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:429 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -5813,7 +6284,7 @@ msgstr "" "отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної Публічної " "Ліцензії GNU." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:422 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " @@ -5824,15 +6295,15 @@ msgstr "" "адресою Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, " "MA 02111-1307 USA" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:438 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:449 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" -"Наутілус - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та " +"Nautilus - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та " "іншими елементами системи." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "Авторські права © 1999-2007 Автори програми Nautilus" @@ -5840,51 +6311,52 @@ msgstr "Авторські права © 1999-2007 Автори програми #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:452 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n" "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:455 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Веб-сайт Nautilus" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:583 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:584 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" -#. name, stock id, label #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:588 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Close this folder" msgstr "Закрити цю теку" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:592 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Тл_о й емблеми..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:593 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" @@ -5892,171 +6364,231 @@ msgstr "" "Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для " "налаштовування зовнішнього вигляду" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметри" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Правка параметрів Наутілуса" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Undo the last text change" msgstr "Вернути останню зміну тексту" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:602 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "Open _Parent" msgstr "Відкрити _батьківську" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Open the parent folder" msgstr "Відкрити батьківську теку" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Припинити завантаження поточної адреси" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Reload" msgstr "_Перезавантажити" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Reload the current location" msgstr "Перезавантажити поточну адресу" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:617 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:618 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Показати довідку з Наутілус" +msgstr "Показати довідку з Nautilus" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "_About" msgstr "_Про програму" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Показати вміст докладніше" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Показати вміст з меншими подробицями" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:645 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Звичайний _розмір" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:646 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Connect to _Server..." msgstr "З'єднатись з _сервером..." -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "З'єднатись до віддаленого комп'ютера або спільного диску" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:653 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "_Home Folder" msgstr "_Домашня тека" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "_Computer" msgstr "_Комп'ютер" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:661 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "_Network" msgstr "_Мережа" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Переглянути локальні та мережні адреси" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:669 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "_Trash" msgstr "_Смітник" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:670 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Відкрити вашу теку смітника" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:684 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Створення CD/_DVD" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:674 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:685 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Відкрити теку, у яку ви можете перетягнути файли для запису на CD чи DVD" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:700 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:711 msgid "_Up" msgstr "В_гору" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:703 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Home" msgstr "До_машня тека" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "Ці файли знаходяться на DVD-диску з відео." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "Ці файли знаходяться на CD-диску з відео." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "Носій містить цифрові фотографії." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіо-плеєрі." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 +msgid "The media contains software." +msgstr "Носій містить програмне забезпечення." + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 +#, c-format +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "Носій був визначений як «%s»." + #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" @@ -6081,53 +6613,6 @@ msgstr "Масштабувати" msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" -#~ msgid "\"%s\" selected (%s)" -#~ msgstr "Виділено \"%s\" (%s)" - -#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" -#~ msgstr "Жоден з %d виділених елементів не може бути переміщений у Смітник." - -#~ msgid "Shutter Speed" -#~ msgstr "Швидкість затвору" - -#~ msgid "Normal Alpha" -#~ msgstr "Звичайна прозорість" - -#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" -#~ msgstr "Прозорість звичайних значків якщо встановлено frame_text" - -#~ msgid "View your computer storage" -#~ msgstr "Огляд дискових пристроїв комп'ютера" - -#~ msgid "Change how files are managed" -#~ msgstr "Налаштовування властивостей керування файлами" - -#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -#~ msgstr "Перегляд вашої домашньої теки у менеджері файлів Наутілус" - -#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" -#~ msgstr "<b>Тип зображення:</b> %s (%s)\n" - -#~ msgid "Unable to launch the cd burner application." -#~ msgstr "Не вдається запустити програму запису CD." - -#~ msgid "_Write contents to CD" -#~ msgstr "_Записати вміст на CD" - -#~ msgid "<b>Search:</b>" -#~ msgstr "<b>Пошук:</b>" - -#~ msgid "Set up a connection to a network server" -#~ msgstr "Встановити з'єднання з мережним сервером" - -#~ msgid "Go to the home folder" -#~ msgstr "Перейти у домашню теку" - -#~ msgid "Go to the network location" -#~ msgstr "Перейти у теку \"Мережа\"" - -#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" -#~ msgstr "Перейти до \"Створення CD/DVD\"" - -#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -#~ msgstr "Перегляд серверів мережі у файловому менеджері \"Наутілус\"" +#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "Network" +msgstr "Мережа" |