summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r--po/vi.po1310
1 files changed, 925 insertions, 385 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 7f05185d6..947a8e4ec 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 2.3.x\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-05-25 12:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-06-04 10:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 23:50+0700\n"
"Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -24,8 +24,12 @@ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Factory cho các factory của bộ điều hợp thành phần Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
-msgid "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look like Nautilus Views"
-msgstr "Factory cho các đối tượng bao Bonobo Controls hoặc Embeddables thông thường để trông giống như các hiển thị Nautilus"
+msgid ""
+"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
+"look like Nautilus Views"
+msgstr ""
+"Factory cho các đối tượng bao Bonobo Controls hoặc Embeddables thông thường "
+"để trông giống như các hiển thị Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
@@ -51,8 +55,12 @@ msgstr "Khung xem hình tượng của Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
-msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself."
-msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng có tên '%s'. Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn và không phải do bạn tự thêm vào."
+msgid ""
+"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
+"is a permanent one, and not one you added yourself."
+msgstr ""
+"Không thể gỡ bỏ hình tượng có tên '%s'. Có thể vì đây là hình tượng vĩnh "
+"viễn và không phải do bạn tự thêm vào."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
@@ -60,8 +68,12 @@ msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
-msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
-msgstr "Không thể đổi tên hình tượng có tên '%s'. Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn và không phải do bạn tự thêm vào."
+msgid ""
+"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
+"is a permanent one, and not one that you added yourself."
+msgstr ""
+"Không thể đổi tên hình tượng có tên '%s'. Có thể vì đây là hình tượng vĩnh "
+"viễn và không phải do bạn tự thêm vào."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
@@ -84,16 +96,28 @@ msgid "Add Emblems..."
msgstr "Thêm hình tượng..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
-msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
-msgstr "Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận biết hình tượng."
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để "
+"nhận biết hình tượng."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
-msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
-msgstr "Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận biết hình tượng."
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận "
+"biết hình tượng."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
-msgid "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear to be valid images."
-msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng vì chúng không phải là ảnh hợp lệ."
+msgid ""
+"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
+"to be valid images."
+msgstr ""
+"Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng vì chúng không phải là ảnh hợp "
+"lệ."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
@@ -101,8 +125,12 @@ msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Không thể thêm hình tượng"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
-msgid "None of the files could be added as emblems because they did not appear to be valid images."
-msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng vì chúng không phải là ảnh hợp lệ."
+msgid ""
+"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
+"be valid images."
+msgstr ""
+"Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng vì chúng không phải là "
+"ảnh hợp lệ."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
@@ -124,8 +152,7 @@ msgstr "Tập tin '%s' không phải là ảnh hợp lệ."
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ."
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878
-#: data/browser.xml.h:35
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1728
msgid "Erase"
msgstr "Xóa"
@@ -304,8 +331,7 @@ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào clipboard"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Copy Text"
msgstr "Sao văn bản"
@@ -330,7 +356,7 @@ msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "hoạt hình chỉ các hành động chuyển động"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
-#: components/throbber/nautilus-throbber.c:577
+#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "nhịp họat hình"
@@ -342,7 +368,7 @@ msgstr "factory của nhịp hoạt hình"
msgid "throbber object factory"
msgstr "factory của đối tưọng nhịp hoạt hình"
-#: components/throbber/nautilus-throbber.c:578
+#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "cung cấp trạng thái trực quan"
@@ -534,8 +560,7 @@ msgstr "Thực vật"
msgid "Fossil"
msgstr "Hóa thạch"
-#: data/browser.xml.h:42
-#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
+#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
@@ -751,8 +776,7 @@ msgstr "Chỉnh lý Desktop"
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Tạo cấu hình dịch vụ mạng (web server, DNS server, v.v.)"
-#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
-#: data/serverconfig.directory.in.h:2
+#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Đang tạo trạm dịch vụ"
@@ -760,8 +784,7 @@ msgstr "Đang tạo trạm dịch vụ"
msgid "Configure network services"
msgstr "Tạo cấu hình dịch vụ mạng"
-#: data/starthere-link.desktop.in.h:1
-#: data/starthere.desktop.in.h:1
+#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Khởi động tại đây"
@@ -942,13 +965,11 @@ msgstr "Trung tâm tài nguyên Linux ZDNet"
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
-#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
-#: data/sysconfig.directory.in.h:1
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Thay đổi các thiết đặt hệ thống (có hiệu lực cho mọi người sử dụng)"
-#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
-#: data/sysconfig.directory.in.h:2
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Các thiết đặt hệ thống"
@@ -1006,7 +1027,11 @@ msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, permissions, octal_permissions and mime_type"
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
+"are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, "
+"permissions, octal_permissions and mime_type"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
@@ -1022,7 +1047,11 @@ msgid "Criteria for search bar searching."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
-msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files by file name and file properties."
+msgid ""
+"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+"search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If "
+"set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files "
+"by file name and file properties."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
@@ -1094,11 +1123,15 @@ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Bật chạy các flag 'đặc biệt' trong thoại tùy thích của tập tin "
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
-msgid "Filename for the default directory background. Only used if background_set is true."
+msgid ""
+"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
+"is true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
-msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
@@ -1110,11 +1143,14 @@ msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Biểu tượng Home hiện trên màn hình nền"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
-msgid "If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree sidebar. Otherwise it will show both directories and files."
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree "
+"sidebar. Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nếu đặt là true, cửa sổ mới mở sẽ thấy có thanh vị trí."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
@@ -1130,31 +1166,48 @@ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Nếu đặt là true, cửa sổ mới mở sẽ thấy có thanh công cụ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"put files in the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
+msgid ""
+"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
+"files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
-msgid "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
-msgstr "Nếu đặt là true thì các tập tin ẩn (dotfiles) sẽ hiện trong trình quản lý tập tin."
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
+msgstr ""
+"Nếu đặt là true thì các tập tin ẩn (dotfiles) sẽ hiện trong trình quản lý "
+"tập tin."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
-msgid "If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric options of a file in the file preferences dialog."
+msgid ""
+"If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric "
+"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
-msgid "If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in the icon and list views."
+msgid ""
+"If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in "
+"the icon and list views."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
-msgid "If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default whenever an item is opened."
+msgid ""
+"If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default "
+"whenever an item is opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
@@ -1162,31 +1215,52 @@ msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Nếu đặt là true thì nautilus sẽ hiện các biểu tượng trên màn hình nền"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid "If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark menu."
-msgstr "Nếu đặt là true thì Nautilus sẽ chỉ hiện Đánh Dấu của người dùng trong menu Đánh dấu."
+msgid ""
+"If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the "
+"bookmark menu."
+msgstr ""
+"Nếu đặt là true thì Nautilus sẽ chỉ hiện Đánh Dấu của người dùng trong menu "
+"Đánh dấu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid "If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop."
+msgid ""
+"If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts up. This means it will be started the next time you log in."
+msgid ""
+"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
+"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
+"the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt Rác sẽ được đặt lên màn hình nền."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt Rác sẽ được đặt lên màn hình "
+"nền."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
@@ -1198,7 +1272,10 @@ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Nếu là true thì cửa sổ mới sẽ dùng layout tự chọn theo mặc định."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
@@ -1214,7 +1291,9 @@ msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Kích thước ảnh tối đa để xem thumbnail"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
-msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+msgid ""
+"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
+"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
@@ -1230,7 +1309,9 @@ msgid "Only show directories in the tree sidebar"
msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong thanh bên theo cây"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
@@ -1262,27 +1343,49 @@ msgid "Side pane view"
msgstr "Xem ô bên"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
+"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
-msgid "Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
+"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
+"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
+"use a generic icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
+"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
+"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
+"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
-msgid "The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are name, size, type, modification_date, emblems."
+msgid ""
+"The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are "
+"name, size, type, modification_date, emblems."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
-msgid "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are name, size, type, and modification_date."
+msgid ""
+"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
+"name, size, type, and modification_date."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
@@ -1298,12 +1401,20 @@ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Khung xem ô bên để hiển thị trong cửa sổ mới mở."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home link icon on the desktop."
-msgstr "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục home trên màn hình nền."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home link icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
+"home trên màn hình nền."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Trash trên màn hình nền."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Trash trên màn hình "
+"nền."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -1322,7 +1433,11 @@ msgid "Use tighter Layout in new windows"
msgstr "Dùng layout chặt chẽ hơn trong cửa sổ mới"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
-msgid "Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
+msgid ""
+"Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The "
+"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
+"nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
+"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
@@ -1330,11 +1445,18 @@ msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are list_view and icon_view."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are list_view and "
+"icon_view."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
@@ -1497,36 +1619,33 @@ msgstr "Khối XIAFS"
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Khối Xenix"
-#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
-msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-msgstr "HTTP Proxy của bạn yêu cầu bạn đăng ký nhập.\n"
+#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
+msgid "reset"
+msgstr "Đặt lại"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
+#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
+msgid "on the desktop"
+msgstr "ở trên desktop"
-#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
-#, c-format
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
msgid ""
-"You must log in to access \"%s\".\n"
-"\n"
-"%s"
+"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
+"Eject in the right-click menu of the volume."
msgstr ""
-"Bạn phải đăng ký nhập để truy cập \"%s\".\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
-msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-msgstr "Mật khẩu của bạn sẽ được chuyển đi ở dạng không mã hóa"
-#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
-msgid "Your password will be transmitted encrypted."
-msgstr "Mật khẩu của bạn sẽ được chuyển đi ở dạng mã hóa"
-
-#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
-msgid "Authentication Required"
-msgstr "Cần phải kiểm tra đặc tính"
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:107
+#, fuzzy
+msgid "Can't delete volume"
+msgstr "Định dạng cho khối đã chọn"
-#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
-msgid "reset"
-msgstr "Đặt lại"
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
+#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
+msgid "Trash"
+msgstr "Sọt rác"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
msgid "_Move here"
@@ -1570,8 +1689,11 @@ msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Không thể cài đặt hình tượng"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212
-msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "Xin lỗi, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng trắng và con số."
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr ""
+"Xin lỗi, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng trắng "
+"và con số."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -1579,7 +1701,9 @@ msgstr "Xin lỗi, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
#, c-format
-msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a different name for it."
+msgid ""
+"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
+"different name for it."
msgstr "Xin lỗi, đã có hình tượng tên là \"%s\" rồi. Hãy chọn tên khác cho nó."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243
@@ -1621,11 +1745,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
+"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
+"parent folder."
msgstr ""
"Lỗi trong khi xóa.\n"
"\n"
-"\"%s\" không thể xóa được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi thư mục mẹ của nó."
+"\"%s\" không thể xóa được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi thư mục mẹ "
+"của nó."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
@@ -1643,33 +1769,39 @@ msgstr ""
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
+"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
+"its parent folder."
msgstr ""
"Lỗi trong khi chuyển.\n"
"\n"
-"\"%s\" không thể chuyển được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó hoặc thư mục mẹ của nó."
+"\"%s\" không thể chuyển được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó hoặc "
+"thư mục mẹ của nó."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the destination."
+"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
+"destination."
msgstr ""
"Lỗi khi chuyển.\n"
"\n"
-"\"%s\" không thể chuyển được vì nó hoặc thư mục cha của nó được chứa trong đích đến."
+"\"%s\" không thể chuyển được vì nó hoặc thư mục cha của nó được chứa trong "
+"đích đến."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
+"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
+"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Lỗi trong khi chuyển.\n"
"\n"
-"\"%s\" không thể chuyển được vào sọt rác vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó hay thư mục mẹ của nó"
+"\"%s\" không thể chuyển được vào sọt rác vì bạn không có thẩm quyền để sửa "
+"đổi nó hay thư mục mẹ của nó"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
#, c-format
@@ -1899,22 +2031,26 @@ msgstr "Thử lại"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
#, c-format
msgid ""
-"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
+"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
+"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" không thể chuyển đến nơi mới được vì tên của nó đã được dùng chomột mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc thay thế được.\n"
+"\"%s\" không thể chuyển đến nơi mới được vì tên của nó đã được dùng chomột "
+"mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc thay thế được.\n"
"\n"
"Nếu bạn vẫn muốn chuyển\"%s\" thì hãy đổi tên nó và thử lại một lần nữa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
-"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
+"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
+"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" không thể sao đến nơi mới được vì tên của nó đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc thay thế được.\n"
+"\"%s\" không thể sao đến nơi mới được vì tên của nó đã được dùng cho một mục "
+"đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc thay thế được.\n"
"\n"
"Nếu bạn vẫn muốn chuyển\"%s\" thì hãy đổi tên nó và thử lại một lần nữa."
@@ -2281,8 +2417,11 @@ msgid "Empty Trash"
msgstr "Đổ rác"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
-msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
-msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa vĩnh viễn toàn bộ các mục có chứa trong sọt rác không?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
+msgstr ""
+"Bạn có chắc chắn muốn xóa vĩnh viễn toàn bộ các mục có chứa trong sọt rác "
+"không?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "_Empty"
@@ -2758,13 +2897,23 @@ msgid "program"
msgstr "chương trình"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
-msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
-msgstr "Không tìm thấy một mô tả nào cho \"x-directory/normal\". Có thể có nghĩa là do tập tin gnome-vfs.keys của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý do nào đó mà không thể tìm thấy được."
+msgid ""
+"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
+"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
+"some other reason."
+msgstr ""
+"Không tìm thấy một mô tả nào cho \"x-directory/normal\". Có thể có nghĩa là "
+"do tập tin gnome-vfs.keys của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý do "
+"nào đó mà không thể tìm thấy được."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
#, c-format
-msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
-msgstr "Không tìm thấy mô tả cho \"%s\" dạng mime (tập tin là \"%s\"), xin hãy thông báo cho gnome-vfs mailing list."
+msgid ""
+"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
+"gnome-vfs mailing list."
+msgstr ""
+"Không tìm thấy mô tả cho \"%s\" dạng mime (tập tin là \"%s\"), xin hãy thông "
+"báo cho gnome-vfs mailing list."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "link"
@@ -2774,12 +2923,6 @@ msgstr "liên kết"
msgid "link (broken)"
msgstr "liên kết (vỡ)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
-#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
-msgid "Trash"
-msgstr "Sọt rác"
-
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "Luôn luôn"
@@ -3140,21 +3283,40 @@ msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Màu dùng cho text thông tin tương phản lại nền sáng."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
-msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual layout."
-msgstr "Thư mục này dùng xếp đặt tự động. Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và rời khỏi mục này, nơi nào bạn đã bỏ nó? Ở đây sẽ được thay bằng xếp đặt tay."
+msgid ""
+"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
+"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
+"manual layout."
+msgstr ""
+"Thư mục này dùng xếp đặt tự động. Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và rời "
+"khỏi mục này, nơi nào bạn đã bỏ nó? Ở đây sẽ được thay bằng xếp đặt tay."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
-msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual layout."
-msgstr "Thư mục này dùng xếp đặt tự động. Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và rời khỏi các mục này, nơi nào bạn đã thả chúng? Ở đây sẽ được thay bằng xếp đặt tay."
+msgid ""
+"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
+"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
+"manual layout."
+msgstr ""
+"Thư mục này dùng xếp đặt tự động. Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và rời "
+"khỏi các mục này, nơi nào bạn đã thả chúng? Ở đây sẽ được thay bằng xếp đặt "
+"tay."
# libnautilus-p
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
-msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it?"
-msgstr "Thư mục này dùng xếp đặt tự động. Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và rời khỏi mục này, nơi nào bạn đã thả nó?"
+msgid ""
+"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
+"and leave this item where you dropped it?"
+msgstr ""
+"Thư mục này dùng xếp đặt tự động. Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và rời "
+"khỏi mục này, nơi nào bạn đã thả nó?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
-msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them?"
-msgstr "Thư mục này dùng xếp đặt tự động. Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và rời khỏi các mục này, nơi nào bạn đã thả chúng?"
+msgid ""
+"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
+"and leave these items where you dropped them?"
+msgstr ""
+"Thư mục này dùng xếp đặt tự động. Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và rời "
+"khỏi các mục này, nơi nào bạn đã thả chúng?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
@@ -3167,29 +3329,42 @@ msgstr "Bật"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
-"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
-"To start indexing and search services right away, you should also run the following commands as root:\n"
+"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
+"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
+"To start indexing and search services right away, you should also run the "
+"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
-"Fast searches will not be available until an initial index of your files has been created. This may take a long time."
+"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
+"been created. This may take a long time."
msgstr ""
-"Nếu bạn muốn tìm kiếm nhanh, bạn có thể dùng root để soạn thảo tập tin %s. Nếu đặt cờ hiệu \"enabled\" ở \"có\" bạn sẽ khởi bật vụ medusa.\n"
-"Để có thể khởi động dịch vụ chỉ số và tìm kiếm ngay lập tức, bạn phải dùng các lệnh sau theo tư cách root:\n"
+"Nếu bạn muốn tìm kiếm nhanh, bạn có thể dùng root để soạn thảo tập tin %s. "
+"Nếu đặt cờ hiệu \"enabled\" ở \"có\" bạn sẽ khởi bật vụ medusa.\n"
+"Để có thể khởi động dịch vụ chỉ số và tìm kiếm ngay lập tức, bạn phải dùng "
+"các lệnh sau theo tư cách root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
-"Tìm kiếm nhanh sẽ chỉ thực thi khi bạn đã cài đặt chỉ số bắt đầu của tập tin của bạn. Quá trình này có thể tốn nhiều thời gian."
+"Tìm kiếm nhanh sẽ chỉ thực thi khi bạn đã cài đặt chỉ số bắt đầu của tập tin "
+"của bạn. Quá trình này có thể tốn nhiều thời gian."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
-"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
-"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not available.\n"
+"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
+"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
+"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
+"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
+"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
+"available.\n"
msgstr ""
-"Không thấy trên hệ thống của bạn ứng dụng thực hiện tìm kiếm Medusa. Nếu bạn tự biên dịch Nautilus, bạn cần cài đặt một bản sao của Medusa rồi biên dịch lại Nautilus. (Bản sao của Medusa có thể có tại: ftp://ftp.gnome.org)\n"
-"Nếu đang dùng phiên bản đóng gói của Nautilus, chức năng tìm kiếm nhanh là không có sẵn.\n"
+"Không thấy trên hệ thống của bạn ứng dụng thực hiện tìm kiếm Medusa. Nếu bạn "
+"tự biên dịch Nautilus, bạn cần cài đặt một bản sao của Medusa rồi biên dịch "
+"lại Nautilus. (Bản sao của Medusa có thể có tại: ftp://ftp.gnome.org)\n"
+"Nếu đang dùng phiên bản đóng gói của Nautilus, chức năng tìm kiếm nhanh là "
+"không có sẵn.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
@@ -3321,8 +3496,12 @@ msgid "_Go There"
msgstr "Đi đến đó"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
-msgid "You can configure which programs are offered for which file types in the File Types and Programs dialog."
-msgstr "Bạn có thể tạo cấu hình trong đối thoại \"Các chương trình và dạng tập tin\", chương trình nào sẽ dành cho các dạng tập tin nào."
+msgid ""
+"You can configure which programs are offered for which file types in the "
+"File Types and Programs dialog."
+msgstr ""
+"Bạn có thể tạo cấu hình trong đối thoại \"Các chương trình và dạng tập tin"
+"\", chương trình nào sẽ dành cho các dạng tập tin nào."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
msgid "Open with Other Application"
@@ -3378,11 +3557,13 @@ msgstr "Không liên quan với hành động nào"
msgid ""
"%s\n"
"\n"
-"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you want to associate an application with this file type now?"
+"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
+"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Bạn có thể lập cấu hình GNOME để lên kết các ứng dụng với loại tập tin. Bạn muốn liên kết một ứng dụng với tập tin này không?"
+"Bạn có thể lập cấu hình GNOME để lên kết các ứng dụng với loại tập tin. Bạn "
+"muốn liên kết một ứng dụng với tập tin này không?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
msgid "Associate Application"
@@ -3420,11 +3601,15 @@ msgstr "Liên quan với hành động không hợp lệ"
msgid ""
"%s\n"
"\n"
-"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with this file type. Do you want to associate an application or viewer with this file type now?"
+"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
+"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
+"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Bạn có thể cấu hình GNOME để liên kết các ứng dụng hay trình xem khác với loại tập tin này. Bạn muốn liên kết ứng dụng hay trình xem khác với tập tin này không?"
+"Bạn có thể cấu hình GNOME để liên kết các ứng dụng hay trình xem khác với "
+"loại tập tin này. Bạn muốn liên kết ứng dụng hay trình xem khác với tập tin "
+"này không?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
msgid "Associate Action"
@@ -3432,13 +3617,21 @@ msgstr "Hành động liên quan"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
-msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. Would you like to choose another application?"
-msgstr "\"%s\" không thể mở \"%s\" được vì \"%s\" không thể truy cập các tập tin tại địa điểm \"%s\". Bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?"
+msgid ""
+"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+"locations. Would you like to choose another application?"
+msgstr ""
+"\"%s\" không thể mở \"%s\" được vì \"%s\" không thể truy cập các tập tin tại "
+"địa điểm \"%s\". Bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#, c-format
-msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations. Would you like to choose another action?"
-msgstr "Hành động mặc định không thể mở \"%s\" vì nó không thể truy cập các tập tin tại vị trí \"%s\" . Bạn muốn chọn hành động khác không?"
+msgid ""
+"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
+"locations. Would you like to choose another action?"
+msgstr ""
+"Hành động mặc định không thể mở \"%s\" vì nó không thể truy cập các tập tin "
+"tại vị trí \"%s\" . Bạn muốn chọn hành động khác không?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537
@@ -3447,17 +3640,33 @@ msgstr "Địa điểm không mở được"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:525
#, c-format
-msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "\"%s\" không thể mở \"%s\" được vì \"%s\" không thể truy cập các tập tin tại địa điểm \"%s\". Không có một ứng dụng nào có thể dùng để xem tập tin này. Nếu bạn sao tập tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở nó được"
+msgid ""
+"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+"locations. No other applications are available to view this file. If you "
+"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"\"%s\" không thể mở \"%s\" được vì \"%s\" không thể truy cập các tập tin tại "
+"địa điểm \"%s\". Không có một ứng dụng nào có thể dùng để xem tập tin này. "
+"Nếu bạn sao tập tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở nó được"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531
#, c-format
-msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations. No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "Hành động mặc định không thể mở \"%s\" vì nó không thể truy cập các tập tin tại vị trí \"%s\". Không có hành động khác nào có thể xem tập tin này. Nếu bạn sao chép tập tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở được nó."
+msgid ""
+"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
+"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
+"this file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Hành động mặc định không thể mở \"%s\" vì nó không thể truy cập các tập tin "
+"tại vị trí \"%s\". Không có hành động khác nào có thể xem tập tin này. Nếu "
+"bạn sao chép tập tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở được nó."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801
-msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security considerations."
-msgstr "Xin lỗi, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa do lý do an toàn"
+msgid ""
+"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
+"considerations."
+msgstr ""
+"Xin lỗi, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa "
+"do lý do an toàn"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:803
msgid "Can't execute remote links"
@@ -3487,7 +3696,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mục đích thả chỉ để hỗ trợ các tập tin cục bộ \n"
"\n"
-"Để mở các tập tin không cục bộ bạn hãy sao các tậo tin này vào một thư mục cục bộ và sau đó thả chúng một lần nữa."
+"Để mở các tập tin không cục bộ bạn hãy sao các tậo tin này vào một thư mục "
+"cục bộ và sau đó thả chúng một lần nữa."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:848
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:860
@@ -3498,10 +3708,13 @@ msgstr "Mục đích thả chỉ nhằm ủng hộ các tập tin cục bộ"
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Mục đích chỉ nhằm ủng hộ các tập tin cục bộ\n"
-"Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao các tập tin này vào một thư mục cục bộ và sau đó thả chúng một lần nữa. Các tậo tin cục bộ mà bạn thả đã được mở."
+"Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao các tập tin này vào một thư "
+"mục cục bộ và sau đó thả chúng một lần nữa. Các tậo tin cục bộ mà bạn thả đã "
+"được mở."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -3709,8 +3922,11 @@ msgstr "[Mục lớn hơn 400K] và [không chứa cụm từ \"apple orange\"]"
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
-msgid "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple orange\"]"
-msgstr "[Mục lớn hơn 400K], [sở hữu bởi root và không chứa cụm từ \"apple orange\"]"
+msgid ""
+"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
+"orange\"]"
+msgstr ""
+"[Mục lớn hơn 400K], [sở hữu bởi root và không chứa cụm từ \"apple orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
@@ -3730,11 +3946,16 @@ msgstr "Các mục là các tập tin chính quy"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-msgstr "Các mục có chứa \"stuff\" trong tên của chúng và là các tập tin chính quy"
+msgstr ""
+"Các mục có chứa \"stuff\" trong tên của chúng và là các tập tin chính quy"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
-msgid "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller than 2000 bytes"
-msgstr "Các mục có chứa \"stuff\" trong tên của chúng, là các tập tin chính quy và nhỏ hơn 2000 byte"
+msgid ""
+"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
+"smaller than 2000 bytes"
+msgstr ""
+"Các mục có chứa \"stuff\" trong tên của chúng, là các tập tin chính quy và "
+"nhỏ hơn 2000 byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
@@ -3748,10 +3969,6 @@ msgstr "Đang tìm kiếm trên các ổ đĩa"
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus đang tìm kiếm các thư mục sọt rác trên đĩa của bạn."
-#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
-msgid "on the desktop"
-msgstr "ở trên desktop"
-
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Biên tập"
@@ -3819,21 +4036,34 @@ msgstr "Lỗi bỏ Gắn kết"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762
-msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
+msgid ""
+"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
+"in the drive."
msgstr "Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm. Có lẽ không có đĩa trong ổ đĩa."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766
-msgid "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
-msgstr "Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm. Có lẽ không có các dĩa ghi trong ổ đĩa"
+msgid ""
+"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
+"device."
+msgstr ""
+"Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm. Có lẽ không có các dĩa ghi trong ổ đĩa"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772
-msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that cannot be mounted."
-msgstr "Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm được. Có lẽ ổ đĩa mềm đã được định dạng ở dạng không thể gắn kết."
+msgid ""
+"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
+"format that cannot be mounted."
+msgstr ""
+"Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm được. Có lẽ ổ đĩa mềm đã được định dạng "
+"ở dạng không thể gắn kết."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775
-msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that cannot be mounted."
-msgstr "Nautilus không thể gắn kết khối được chọn. Có lẽ khối có định dạng ở dạng không thể gắn kết."
+msgid ""
+"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
+"a format that cannot be mounted."
+msgstr ""
+"Nautilus không thể gắn kết khối được chọn. Có lẽ khối có định dạng ở dạng "
+"không thể gắn kết."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
@@ -3852,8 +4082,7 @@ msgstr "Nautilus không thể bỏ gắn kết khối được chọn."
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Khối ISO 9660"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Xóa văn bản"
@@ -3861,8 +4090,7 @@ msgstr "Xóa văn bản"
msgid "Cut Text"
msgstr "Cắt văn bản"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cắt văn bản"
@@ -3878,8 +4106,7 @@ msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên bảng trích giữ"
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Xóa văn bản đã được chọn không và không đặt nó trên bảng trích giữ"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn tất cả"
@@ -3887,19 +4114,10 @@ msgstr "Chọn tất cả"
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một vùng văn bản"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Paste Text"
msgstr "Ghép văn bản"
-#: nautilus.desktop.in.h:1
-msgid "Home Folder"
-msgstr "Thư mục Home"
-
-#: nautilus.desktop.in.h:2
-msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-msgstr "Xem thư mục Home của bạn trong trình quản lý tập tin Nautilus"
-
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Thay đổi cách quản lý tập tin"
@@ -3908,6 +4126,14 @@ msgstr "Thay đổi cách quản lý tập tin"
msgid "File Management"
msgstr "Quản lý tập tin"
+#: nautilus.desktop.in.h:1
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Thư mục Home"
+
+#: nautilus.desktop.in.h:2
+msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
+msgstr "Xem thư mục Home của bạn trong trình quản lý tập tin Nautilus"
+
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory cho vỏ và quản lý tập tin của Nautilus"
@@ -3937,16 +4163,23 @@ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị một danh sách cuốn được"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
-msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search results"
-msgstr "Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị một danh sách cuốn được cho các kết quả của tim kiếm"
+msgid ""
+"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
+"results"
+msgstr ""
+"Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị một danh sách cuốn được cho các "
+"kết quả của tim kiếm"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-msgstr "Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị một không gian biểu tượng 2 chiều"
+msgstr ""
+"Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị một không gian biểu tượng 2 "
+"chiều"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr "Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị các biểu tượng trên nền desktop"
+msgstr ""
+"Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị các biểu tượng trên nền desktop"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
@@ -3973,7 +4206,9 @@ msgid "Nautilus shell"
msgstr "Vỏ Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
-msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
+msgid ""
+"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
+"invocations"
msgstr "Các hoạt động vỏ của Nautilus mà chúng có thể gọi từ dòng lệnh"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
@@ -4120,8 +4355,12 @@ msgstr "%s%s, %s"
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files will not be displayed."
-msgstr "Thư mục \"%s\" chứa quá nhiều tập tin hơn mà Nautilus không thể chở được. Một vài tập tin sẽ không được hiển thị."
+msgid ""
+"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
+"will not be displayed."
+msgstr ""
+"Thư mục \"%s\" chứa quá nhiều tập tin hơn mà Nautilus không thể chở được. "
+"Một vài tập tin sẽ không được hiển thị."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759
msgid "Too Many Files"
@@ -4129,18 +4368,29 @@ msgstr "Quá nhiều tập tin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053
#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "\"%s\" không thể chuyển vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa nó ngay lập tức không?"
+msgid ""
+"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr ""
+"\"%s\" không thể chuyển vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa nó ngay lập tức "
+"không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058
#, c-format
-msgid "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them immediately?"
-msgstr "Các mục %d đã chọn không thể chuyển vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa chúng ngay lập tức không?"
+msgid ""
+"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
+"them immediately?"
+msgstr ""
+"Các mục %d đã chọn không thể chuyển vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa chúng "
+"ngay lập tức không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3062
#, c-format
-msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete those %d items immediately?"
-msgstr "%d của các mục đã chọn không thể chuyển vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa %d những mục này ngay lập tức không?"
+msgid ""
+"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
+"those %d items immediately?"
+msgstr ""
+"%d của các mục đã chọn không thể chuyển vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa %d "
+"những mục này ngay lập tức không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
msgid "Delete Immediately?"
@@ -4153,8 +4403,12 @@ msgstr "Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa vĩnh viễn \"%s\" trong
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3106
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the Trash?"
-msgstr "Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa vĩnh viễn %d các mục đã chọn trong sọt rác không?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
+"Trash?"
+msgstr ""
+"Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa vĩnh viễn %d các mục đã chọn trong sọt rác "
+"không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3112
msgid "Delete From Trash?"
@@ -4199,8 +4453,14 @@ msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Thực hiện \"%s\" trên tất cả các mục đã chọn"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
-msgstr "Tất cả các tập tin khả thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên thực đơn Script. Khi chọn một script trong các thực đơn này, script này sẽ thực thi với tất cả các mục được chọn theo tư cách của nhập"
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Tất cả các tập tin khả thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên thực đơn "
+"Script. Khi chọn một script trong các thực đơn này, script này sẽ thực thi "
+"với tất cả các mục được chọn theo tư cách của nhập"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314
msgid "About Scripts"
@@ -4208,13 +4468,18 @@ msgstr "Về Scripts"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
@@ -4222,13 +4487,18 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong Scripts menu. Việc chọn một script từ menu sẽ chạy script đó.\n"
+"Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong Scripts "
+"menu. Việc chọn một script từ menu sẽ chạy script đó.\n"
"\n"
-"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các script sẽ bỏ qua tên các tập tin được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (vd: thư mục hiển thị web hay nội dung ftp), các script sẽ được bỏ qua các tham số.\n"
+"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các script sẽ bỏ qua tên các tập tin "
+"được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (vd: thư mục hiển thị web hay "
+"nội dung ftp), các script sẽ được bỏ qua các tham số.\n"
"\n"
-"Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các script có thể dùng:\n"
+"Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các "
+"script có thể dùng:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths cho các tập tin được chọn (nếu là cục bộ)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths cho các tập tin "
+"được chọn (nếu là cục bộ)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs cho tập tin được chọn\n"
"\n"
@@ -4248,12 +4518,15 @@ msgstr "\"%s\" sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4447
#, c-format
-msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr "%d các mục đưọc chọn sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«"
+msgid ""
+"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+msgstr ""
+"%d các mục đưọc chọn sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4451
#, c-format
-msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+msgid ""
+"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "%d các mục đưọc chọn sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536
@@ -4331,13 +4604,21 @@ msgid "_Copy Files"
msgstr "_Sao chép Tập tin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
-msgid "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this link to the Trash?"
-msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích. Bạn có muốn xóa nó vào sọt rác không?"
+msgid ""
+"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
+"link to the Trash?"
+msgstr ""
+"Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích. Bạn có muốn xóa nó vào sọt "
+"rác không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5017
#, c-format
-msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want to move this link to the Trash?"
-msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đối tượng liên kết của nó là \"%s\" không tồn tại. Bạn muốn xóa nó vào sọt rác không?"
+msgid ""
+"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
+"want to move this link to the Trash?"
+msgstr ""
+"Không thể dùng liên kết này vì đối tượng liên kết của nó là \"%s\" không tồn "
+"tại. Bạn muốn xóa nó vào sọt rác không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5023
msgid "Broken Link"
@@ -4345,8 +4626,12 @@ msgstr "Liên kết bị phá vỡ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080
#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its contents?"
-msgstr "\"%s\" là tập tin text có thể thực thi. Bạn có muốn thực thi nó, hay hiển thị nội dung của nó?"
+msgid ""
+"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
+"contents?"
+msgstr ""
+"\"%s\" là tập tin text có thể thực thi. Bạn có muốn thực thi nó, hay hiển "
+"thị nội dung của nó?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5086
msgid "Run or Display?"
@@ -4375,7 +4660,8 @@ msgstr "Có hủy mở không?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
@@ -4394,13 +4680,17 @@ msgstr "Lỗi hiển thị thư mục"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Tên \"%s\" đã được dùng trong thư mục này. Xin hãy dùng một tên khác."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Không có \"%s\" ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi không?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Không có \"%s\" ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi "
+"không?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
@@ -4409,8 +4699,12 @@ msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của \"%
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
-msgstr "Tên \"%s\" là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự \"/\". Xin hãy dùng một tên khác "
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"Tên \"%s\" là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự \"/\". Xin hãy dùng một tên "
+"khác "
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
@@ -4433,7 +4727,8 @@ msgstr "Lỗi khi đổi tên"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
@@ -4466,8 +4761,10 @@ msgstr "Lỗi khi thay đổi chủ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
-msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Không thể thay đổi quyền truy nhập của \"%s\" vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc"
+msgid ""
+"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr ""
+"Không thể thay đổi quyền truy nhập của \"%s\" vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
@@ -4550,8 +4847,7 @@ msgstr "Chỉ vào \"%s\""
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Tính năng kéo và thả chỉ được hỗ trợ trên hệ thống tập tin cục bộ "
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2460
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2479
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2460 src/file-manager/fm-icon-view.c:2479
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Lỗi kéo và thả"
@@ -4559,29 +4855,33 @@ msgstr "Lỗi kéo và thả"
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:726
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:729
msgid "File name"
msgstr "Tên tập tin"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:750
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:753
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:761
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:764
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Dạng"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:772
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:775
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Ngày được sửa đổi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328
#: src/nautilus-information-panel.c:506
-msgid "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Bạn không thể gán nhiều hơn một biểu tượng riêng trong một thời điểm! Xin hãy chỉ kéo một ảnh để tạo một biểu tượng riêng."
+msgid ""
+"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
+"image to set a custom icon."
+msgstr ""
+"Bạn không thể gán nhiều hơn một biểu tượng riêng trong một thời điểm! Xin "
+"hãy chỉ kéo một ảnh để tạo một biểu tượng riêng."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:330
#: src/nautilus-information-panel.c:508
@@ -4590,8 +4890,12 @@ msgstr "Nhiều hơn một ảnh"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:339
#: src/nautilus-information-panel.c:527
-msgid "The file that you dropped is not local. You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ. Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
+msgid ""
+"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
+"custom icons."
+msgstr ""
+"Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ. Bạn chỉ có thể dùng ảnh "
+"cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:341
#: src/nautilus-information-panel.c:529
@@ -4600,8 +4904,12 @@ msgstr "Chỉ ảnh cục bộ thôi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:346
#: src/nautilus-information-panel.c:534
-msgid "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Tập tin mà bạn đã thả vào không phải là một ảnh. Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
+msgid ""
+"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
+"custom icons."
+msgstr ""
+"Tập tin mà bạn đã thả vào không phải là một ảnh. Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục "
+"bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:348
#: src/nautilus-information-panel.c:536
@@ -4666,7 +4974,6 @@ msgstr "Cơ sở"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1643
-#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "Tên:"
@@ -4678,8 +4985,7 @@ msgstr "Dạng:"
msgid "Size:"
msgstr "Kích thước:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1708
-#: src/nautilus-location-bar.c:61
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1708 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Vị trí:"
@@ -4795,8 +5101,7 @@ msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:238
-#: src/nautilus-property-browser.c:1444
-#: src/nautilus-window-menus.c:769
+#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -4818,21 +5123,29 @@ msgid "Creating Properties window"
msgstr "Tạo của sổ tính chất"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2714
-msgid "Select an icon:"
+#, fuzzy
+msgid "Select an icon"
msgstr "Chọn một biểu tượng:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
-msgid "Search results may not include items modified after %s, when your drive was last indexed."
-msgstr "Kết quả tìm kiếm có thể không gồm các mục đã biến đổi sau %s, khi drive của bạn được tạo chỉ mục lần cuối."
+msgid ""
+"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
+"last indexed."
+msgstr ""
+"Kết quả tìm kiếm có thể không gồm các mục đã biến đổi sau %s, khi drive của "
+"bạn được tạo chỉ mục lần cuối."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
-msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not installed."
-msgstr "Xin lỗi, hiện không có dịch vụ tìm kiếm Medusa vì nó chưa được cài đặt."
+msgid ""
+"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
+"installed."
+msgstr ""
+"Xin lỗi, hiện không có dịch vụ tìm kiếm Medusa vì nó chưa được cài đặt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
@@ -4840,16 +5153,28 @@ msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Dịch vụ tìm kiếm hiện thời không có"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
-msgid "The search you have selected is newer than the index on your system. The search will return no results right now. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
-msgstr "Việc tìm kiếm mà bạn chọn mới hơn phụ lục của hệ thống. Việc tìm kiếm sẽ không trả lại kết quả. Bạn cần tạo một phụ lục mới bằng cách chạy \"medusa-indexd\" trong dòng lệnh của root."
+msgid ""
+"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
+"search will return no results right now. You can create a new index by "
+"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
+msgstr ""
+"Việc tìm kiếm mà bạn chọn mới hơn phụ lục của hệ thống. Việc tìm kiếm sẽ "
+"không trả lại kết quả. Bạn cần tạo một phụ lục mới bằng cách chạy \"medusa-"
+"indexd\" trong dòng lệnh của root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Tìm kiếm các mục thật mới"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
-msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your results."
-msgstr "Mọi tập tin có phụ lục trên hệ thống khớp với kịch bản được chọn. Bạn có thể kiểm tra chính tả trên các phần chọn của bạn hay thêm kịch bản để thu hẹp kết quả."
+msgid ""
+"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
+"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
+"your results."
+msgstr ""
+"Mọi tập tin có phụ lục trên hệ thống khớp với kịch bản được chọn. Bạn có thể "
+"kiểm tra chính tả trên các phần chọn của bạn hay thêm kịch bản để thu hẹp "
+"kết quả."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
@@ -4859,8 +5184,14 @@ msgstr "Lỗi khi đang tìm kiếm"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
-msgid "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
-msgstr "Tìm kiếm không thể mở phụ lục hệ thống tập tin. Phụ lục của bạn có thể bị thiếu hay hỏng. Bạn có thể tạo phụ lục mới bằng việc chạy \"medusa-indexd\" trong dòng lệnh của root."
+msgid ""
+"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
+"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
+"the command line."
+msgstr ""
+"Tìm kiếm không thể mở phụ lục hệ thống tập tin. Phụ lục của bạn có thể bị "
+"thiếu hay hỏng. Bạn có thể tạo phụ lục mới bằng việc chạy \"medusa-indexd\" "
+"trong dòng lệnh của root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
@@ -4872,12 +5203,22 @@ msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Lỗi xảy ra khi đang nạp nội dung tìm kiếm này: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
-msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now so a slower search will be performed that doesn't use the index."
-msgstr "Để thực hiện tìm kiếm nhanh, cần có phụ lục các tập tin trên hệ thống. Tìm kiếm không thể truy cập phụ lục lúc này do vậy sẽ thực hiện tìm kiếm chậm và không cần dùng phụ lục."
+msgid ""
+"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
+"that doesn't use the index."
+msgstr ""
+"Để thực hiện tìm kiếm nhanh, cần có phụ lục các tập tin trên hệ thống. Tìm "
+"kiếm không thể truy cập phụ lục lúc này do vậy sẽ thực hiện tìm kiếm chậm và "
+"không cần dùng phụ lục."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
-msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now. "
-msgstr "Để thực hiện tìm kiếm nội dung, tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên hệ thống. Tìm kiếm không thể truy cập phụ lục của bạn lúc này."
+msgid ""
+"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
+"Find can't access your index right now. "
+msgstr ""
+"Để thực hiện tìm kiếm nội dung, tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên hệ "
+"thống. Tìm kiếm không thể truy cập phụ lục của bạn lúc này."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
@@ -4891,21 +5232,36 @@ msgstr "Tìm kiếm nội dung hiện thời không có"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
-"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles index requests, isn't running. To start this program, log in as root and enter this command at the command line:\n"
+"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
+"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
+"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
-"Hiện đang có các tập tin phụ lục nhưng daemon tìm kiếm của Medusa chưa chạy. Để chạy chương trình này, hãy đăng nhập vào root và gõ dòng lệnh:\n"
+"Hiện đang có các tập tin phụ lục nhưng daemon tìm kiếm của Medusa chưa chạy. "
+"Để chạy chương trình này, hãy đăng nhập vào root và gõ dòng lệnh:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
-msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
-msgstr "Để thực hiện tìm kiếm nhanh, Tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên hệ thống. Máy tính hiện đang tạo phụ lục đó. Vì Tìm kiếm không thể dùng phụ lục, việc tìm kiếm này sẽ kéo dài vài phút."
+msgid ""
+"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
+"index, this search may take several minutes."
+msgstr ""
+"Để thực hiện tìm kiếm nhanh, Tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên hệ "
+"thống. Máy tính hiện đang tạo phụ lục đó. Vì Tìm kiếm không thể dùng phụ "
+"lục, việc tìm kiếm này sẽ kéo dài vài phút."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
-msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. Your computer is currently creating that index. Content searches will be available when the index is complete."
-msgstr "Để thực hiện tìm kiếm nội dung, Tìm kiếm cần có phụ lục nội dung trên hệ thống. Máy tíng hiện đang tạo phụ lục đó. Tìm kiếm nội dung sẽ sẵn sàng khi hoàn thành phụ lục."
+msgid ""
+"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
+"will be available when the index is complete."
+msgstr ""
+"Để thực hiện tìm kiếm nội dung, Tìm kiếm cần có phụ lục nội dung trên hệ "
+"thống. Máy tíng hiện đang tạo phụ lục đó. Tìm kiếm nội dung sẽ sẵn sàng khi "
+"hoàn thành phụ lục."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
@@ -4913,16 +5269,38 @@ msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Tìm kiếm theo chỉ mục không sẵn có"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
-msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, searches will take several minutes."
-msgstr "Để thực hiện tìm kiếm nhanh, Tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên hệ thống. Hiện thời không có phụ lục. Bạn có thể tạo phụ lục bằng cách chạy \"medusa-indexd\" trong dòng lệnh của root. Tới khi hoàn thành phụ lục, việc tìm kiếm sẽ kéo dài chừng vài phút."
+msgid ""
+"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
+"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
+"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
+"searches will take several minutes."
+msgstr ""
+"Để thực hiện tìm kiếm nhanh, Tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên hệ "
+"thống. Hiện thời không có phụ lục. Bạn có thể tạo phụ lục bằng cách chạy "
+"\"medusa-indexd\" trong dòng lệnh của root. Tới khi hoàn thành phụ lục, việc "
+"tìm kiếm sẽ kéo dài chừng vài phút."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
-msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, content searches cannot be performed."
-msgstr "Để thực hiện tìm kiếm nội dung, Tìm kiếm cần có phụ lục nội dung trên hệ thống. Hiện chưa có phụ lục. Bạn có thể tạo phụ lục bằng cách chạy \"medusa-indexd\" trong dòng lệnh của root. Tới khi hoàn thành phụ lục, việc tìm kiếm nội dung mới có thể thực hiện được."
+msgid ""
+"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+"system. No index is available right now. You can create an index by "
+"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
+"index is available, content searches cannot be performed."
+msgstr ""
+"Để thực hiện tìm kiếm nội dung, Tìm kiếm cần có phụ lục nội dung trên hệ "
+"thống. Hiện chưa có phụ lục. Bạn có thể tạo phụ lục bằng cách chạy \"medusa-"
+"indexd\" trong dòng lệnh của root. Tới khi hoàn thành phụ lục, việc tìm kiếm "
+"nội dung mới có thể thực hiện được."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
-msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no index is available."
-msgstr "Để thực hiện tìm kiếm nhanh, Tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên hệ thống. Người quản trị hệ thống đã tắt chức năng này, do vậy mà không có phụ lục."
+msgid ""
+"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
+"index is available."
+msgstr ""
+"Để thực hiện tìm kiếm nhanh, Tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên hệ "
+"thống. Người quản trị hệ thống đã tắt chức năng này, do vậy mà không có phụ "
+"lục."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
@@ -4958,8 +5336,12 @@ msgstr "Để lộ tại %d_Cửa sổ Mới"
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
-msgid "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items will not be displayed. "
-msgstr "Nautilus đã tìm thấy nhiều kết quả hơn khả năng hiển thị. Một vàikết quả sẽ không được hiển thị."
+msgid ""
+"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
+"will not be displayed. "
+msgstr ""
+"Nautilus đã tìm thấy nhiều kết quả hơn khả năng hiển thị. Một vàikết quả sẽ "
+"không được hiển thị."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
@@ -5017,7 +5399,8 @@ msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Bảo vệ khối đã được chọn"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Trình diễn một của sổ cho phép bạn tạo mẫu hay mầu của nền desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
@@ -5084,8 +5467,11 @@ msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Biên tập thông tin khởi động"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
-msgstr "Chuyển hoặc sao các tập tin đã được chọn truớc đây bởi một lệnh như Cắt hay Sao tập tin"
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+msgstr ""
+"Chuyển hoặc sao các tập tin đã được chọn truớc đây bởi một lệnh như Cắt hay "
+"Sao tập tin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
@@ -5117,7 +5503,9 @@ msgstr "Đặt lại Xem cho Dạng mặc định"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Đặt lại xắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem này"
+msgstr ""
+"Đặt lại xắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
+"này"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
@@ -5225,7 +5613,9 @@ msgstr "Đổi ngược trật tự lại"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Xắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránhsự chồng chéo lên nhau"
+msgstr ""
+"Xắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránhsự chồng chéo "
+"lên nhau"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
@@ -5253,8 +5643,12 @@ msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Tạo chỉ mục hoàn thành %d%% ."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
-msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
-msgstr "Ngày nào mà bạn tạo chỉ mục cho các tập tin và nội dung văn bản thì chúng sẽ được tìm kiếm rất nhanh."
+msgid ""
+"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+"fast. "
+msgstr ""
+"Ngày nào mà bạn tạo chỉ mục cho các tập tin và nội dung văn bản thì chúng sẽ "
+"được tìm kiếm rất nhanh."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
@@ -5267,12 +5661,21 @@ msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Tập tin của bạn được đặt chỉ mục mới đây nhất là vào %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
-msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. Your files are currently being indexed."
-msgstr "Ngày nào mà bạn tạo chỉ mục cho các tập tin và nội dung văn bản thì chúng sẽ được tìm kiếm rất nhanh. Các tập tin của bạn hiện thời đang có chỉ mục."
+msgid ""
+"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+"fast. Your files are currently being indexed."
+msgstr ""
+"Ngày nào mà bạn tạo chỉ mục cho các tập tin và nội dung văn bản thì chúng sẽ "
+"được tìm kiếm rất nhanh. Các tập tin của bạn hiện thời đang có chỉ mục."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
-msgid "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index right now."
-msgstr "Khi bật chạy tìm kiếm nhanh, Tìm kiếm tạo một phụ lục để tăng tốc tìm kiếm. Tìm kiếm nhanh không được chạy trên máy của bạn, vì bạn chưa có phụ lục."
+msgid ""
+"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
+"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
+"right now."
+msgstr ""
+"Khi bật chạy tìm kiếm nhanh, Tìm kiếm tạo một phụ lục để tăng tốc tìm kiếm. "
+"Tìm kiếm nhanh không được chạy trên máy của bạn, vì bạn chưa có phụ lục."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
@@ -5312,8 +5715,13 @@ msgstr "Không thể tạo thư mục theo yêu cầu"
#: src/nautilus-application.c:224
#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr "Nautilus đã không tạo được thư mục theo yêu cầu \"%s\". Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo thư mục này, hay đặt quyền hạn để Nautilus có thể tạo nó."
+msgid ""
+"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
+"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
+"can create it."
+msgstr ""
+"Nautilus đã không tạo được thư mục theo yêu cầu \"%s\". Trước khi chạy "
+"Nautilus, hãy tạo thư mục này, hay đặt quyền hạn để Nautilus có thể tạo nó."
#: src/nautilus-application.c:229
msgid "Couldn't Create Required Folders"
@@ -5326,20 +5734,25 @@ msgid ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus không thể tạo các thư mục được yêu cầu sau đây:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền sử dụng mà Nautilus có thể tạo chúng."
+"Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền sử dụng mà "
+"Nautilus có thể tạo chúng."
#: src/nautilus-application.c:301
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Liên kết tới màn hình nền cũ"
#: src/nautilus-application.c:317
-msgid "The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open this to move over the files you want, then delete the link."
+msgid ""
+"The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link "
+"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
+"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:320
@@ -5357,31 +5770,53 @@ msgstr ""
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:438
-msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
-msgstr "Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ console thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại máy hoặc cài đặt lại Nautilus."
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again."
+msgstr ""
+"Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ "
+"console thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại máy "
+"hoặc cài đặt lại Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:444
msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again.\n"
"\n"
-"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
+"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
+"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
-"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
+"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
+"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
-"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
+"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
+"we don't know why.\n"
"\n"
-"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
+"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
+"installed."
msgstr ""
-"Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ console có thể giải quyết vấn đề. Nếu không được, bạn cần khởi động lại máy hay cài đặt lại Nautilus.\n"
+"Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ console có thể "
+"giải quyết vấn đề. Nếu không được, bạn cần khởi động lại máy hay cài đặt lại "
+"Nautilus.\n"
"\n"
-"Bonobo không thể định vị tập tin Nautilus_shell.server. Một nguyên nhân có thể do LD_LIBRARY_PATH không bao hàm thư mục chứa thư viện bonobo-activation. Nguyên nhân khác có thể là do việc cài đặt sai làm thiếu tập tin Nautilus_Shell.server.\n"
+"Bonobo không thể định vị tập tin Nautilus_shell.server. Một nguyên nhân có "
+"thể do LD_LIBRARY_PATH không bao hàm thư mục chứa thư viện bonobo-"
+"activation. Nguyên nhân khác có thể là do việc cài đặt sai làm thiếu tập tin "
+"Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
-"Chạy \"bonobo-slay\" sẽ giệt mọi Bonobo Activation và GConf processes, những cái cần cho các ứng dụng khác.\n"
+"Chạy \"bonobo-slay\" sẽ giệt mọi Bonobo Activation và GConf processes, những "
+"cái cần cho các ứng dụng khác.\n"
"\n"
-"Đôi khi, giệt bonobo-activation-server và gconfd giúp giải quyết trục trặc, nhưng chúng tôi không biết là vì sao.\n"
+"Đôi khi, giệt bonobo-activation-server và gconfd giúp giải quyết trục trặc, "
+"nhưng chúng tôi không biết là vì sao.\n"
"\n"
-"Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản không đúng của bonobo-activation."
+"Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản không đúng của "
+"bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -5391,40 +5826,60 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
-#: src/nautilus-application.c:474
-#: src/nautilus-application.c:492
+#: src/nautilus-application.c:474 src/nautilus-application.c:492
#: src/nautilus-application.c:499
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì có một lỗi không mong muốn."
#: src/nautilus-application.c:475
-msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
-msgstr "Không thể dùng Nautilus bây giờ vì có lỗi không mong muốn ở Bonobo khi cố gắng đăng ký với máy chủ xem trình quản lý tập tin."
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to register the file manager view server."
+msgstr ""
+"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì có lỗi không mong muốn ở Bonobo khi cố "
+"gắng đăng ký với máy chủ xem trình quản lý tập tin."
#: src/nautilus-application.c:493
-msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr "Hiện thời không thể dùng Nautilus do lỗi không mong muốn từ Bonobo khi cố gắng định vị factory. Việc giệt bonobo-activation-server và khởi chạy lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+"Hiện thời không thể dùng Nautilus do lỗi không mong muốn từ Bonobo khi cố "
+"gắng định vị factory. Việc giệt bonobo-activation-server và khởi chạy lại "
+"Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
#: src/nautilus-application.c:500
-msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr "Hiện thời không thể dùng Nautilus do lỗi không mong muốn từ Bonobo khi cố gắng định vị một đối tượng shell. Việc giệt bonobo-activation-server và khởi chạy lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+"Hiện thời không thể dùng Nautilus do lỗi không mong muốn từ Bonobo khi cố "
+"gắng định vị một đối tượng shell. Việc giệt bonobo-activation-server và khởi "
+"chạy lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Không có Đánh dấu nào được định nghĩa"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Biên soạn các Đánh Dấu"
+#, fuzzy
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "Đánh _Dấu"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "Đánh _Dấu"
+#, fuzzy
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "_Vị trí:"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Vị trí:"
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Biên soạn các Đánh Dấu"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
@@ -5435,8 +5890,7 @@ msgid "Fewer Options"
msgstr "Ít lựa chọn hơn"
#. Create button first so we can use it for auto_click
-#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227
-#: src/nautilus-simple-search-bar.c:125
+#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Tìm chúng!"
@@ -5517,8 +5971,12 @@ msgid "Behavior"
msgstr "Ứng xử"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
-msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin hơn khi phóng to trong closer."
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
+"hơn khi phóng to trong closer."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
@@ -5646,8 +6104,7 @@ msgstr "Mở với %s"
msgid "Open with..."
msgstr "Mở với..."
-#: src/nautilus-information-panel.c:994
-#: src/nautilus-window-menus.c:229
+#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
@@ -5656,8 +6113,7 @@ msgstr ""
"Không thể chạy trình ghi CD:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-information-panel.c:996
-#: src/nautilus-window-menus.c:231
+#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr "không thể chạy trình ghi CD"
@@ -5701,8 +6157,11 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URIs đặc biệt rõ ràng."
#: src/nautilus-main.c:156
-msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
-msgstr "Không được quản trị desktop (Bỏ qua phần chỉnh lý trong hội thoại ưa thích)."
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Không được quản trị desktop (Bỏ qua phần chỉnh lý trong hội thoại ưa thích)."
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
@@ -5717,10 +6176,8 @@ msgid "File Manager"
msgstr "Trình Quản Lý Tập Tin"
#. Set initial window title
-#: src/nautilus-main.c:197
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:232
-#: src/nautilus-window-menus.c:729
-#: src/nautilus-window.c:181
+#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
+#: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@@ -5774,8 +6231,7 @@ msgstr "Thêm mới..."
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Xin lỗi, nhưng mẫu %s không xóa được."
-#: src/nautilus-property-browser.c:914
-#: src/nautilus-property-browser.c:943
+#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Không xóa được mẫu"
@@ -5824,8 +6280,7 @@ msgstr "Xin lỗi, nhưng '%s' không phải là một tập tin hợp lệ."
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Xin lỗi, nhưng bạn đã không cung cấp một tập tin hợp lệ."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1105
-#: src/nautilus-property-browser.c:1148
+#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Mẫu không thể cài đặt"
@@ -5833,8 +6288,7 @@ msgstr "Mẫu không thể cài đặt"
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Xin lỗi, nhưng bạn không thể thay thế ảnh gốc."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1116
-#: src/nautilus-property-browser.c:1319
+#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Không phải là một ảnh"
@@ -5860,14 +6314,14 @@ msgstr "Không thể cài đặt màu"
msgid "Select a color to add"
msgstr "Chọn một màu để thêm vào:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1318
-#: src/nautilus-property-browser.c:1334
+#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Xin lỗi, nhưng không thể dùng tập tin ảnh %s!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
-msgid "Select A Category:"
+#, fuzzy
+msgid "Select a Category:"
msgstr "Chọn một hạng mục"
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
@@ -6089,10 +6543,12 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
-"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this address in the file manager directly"
+"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
+"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Không thể kết nối đến URI %s\n"
-"Hãy bảo đảm là địa chỉ đúng và luân phiên, kiểu trong địa chỉ này trực tiếp trong trình quản lý tập tin"
+"Hãy bảo đảm là địa chỉ đúng và luân phiên, kiểu trong địa chỉ này trực tiếp "
+"trong trình quản lý tập tin"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
@@ -6115,6 +6571,11 @@ msgstr "Máy chủ mới"
msgid "*"
msgstr "*"
+#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
+#, fuzzy
+msgid "_Connect"
+msgstr "Conectiva"
+
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Thêm một Đánh Dấu cho vị trí hiện thời vào thực đơn này"
@@ -6172,7 +6633,9 @@ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Hiển thị sự đánh giá cho những nhà khám phá Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
-msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
+msgid ""
+"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+"appearance"
msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diệm mạo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
@@ -6263,13 +6726,11 @@ msgstr "Tìm các tập tin trong máy"
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Xem nội dung trong kích thước bình thường"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
-#: src/nautilus-zoom-control.c:108
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Xem nội dung với ít chi tiết hơn"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
-#: src/nautilus-zoom-control.c:107
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Xem nội dung chi tiết hơn"
@@ -6302,8 +6763,7 @@ msgid "Up"
msgstr "Lên"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
-#: src/nautilus-window.c:522
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522
#: src/nautilus-window.c:1500
msgid "View as..."
msgstr "Xem theo..."
@@ -6340,6 +6800,10 @@ msgstr "Quay lại"
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "N_ền và Hình tượng"
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "Đánh _Dấu"
+
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_CD Creator"
msgstr "Trình tạo _CD"
@@ -6492,8 +6956,12 @@ msgstr "Cảnh xem bị sai"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
#, c-format
-msgid "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Cảnh xem %s gặp một lỗi và không tiếp tục được. Bạn có thể chọn cảnh xem khác hoặc đi tới một vị trí khác."
+msgid ""
+"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
+"view or go to a different location."
+msgstr ""
+"Cảnh xem %s gặp một lỗi và không tiếp tục được. Bạn có thể chọn cảnh xem "
+"khác hoặc đi tới một vị trí khác."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:885
#, c-format
@@ -6509,13 +6977,21 @@ msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Cảnh xem của tập tin hin hay thư mục hiện thời"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1066
-msgid "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. Unfortunately I couldn't tell which one."
-msgstr "Một trong những panel vạch lề gặp một lỗi và không thể tiếp tục được. Đáng tiếc tôi không thể nói cho bạn biết đó là lỗi gì được."
+msgid ""
+"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
+"Unfortunately I couldn't tell which one."
+msgstr ""
+"Một trong những panel vạch lề gặp một lỗi và không thể tiếp tục được. Đáng "
+"tiếc tôi không thể nói cho bạn biết đó là lỗi gì được."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1070
#, c-format
-msgid "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
-msgstr "Panel của thanh bên %s gặp lỗi và không tiếp tục được. Nếu vẫn còn xảy ra, bạn có thể cần tắt panel đi."
+msgid ""
+"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
+"happening, you might want to turn this panel off."
+msgstr ""
+"Panel của thanh bên %s gặp lỗi và không tiếp tục được. Nếu vẫn còn xảy ra, "
+"bạn có thể cần tắt panel đi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1075
msgid "Sidebar Panel Failed"
@@ -6524,17 +7000,26 @@ msgstr "Panel thanh vạch lề Hỏng"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
-msgstr "Không tìm thấy \"%s\". Xin hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa."
+msgstr ""
+"Không tìm thấy \"%s\". Xin hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần "
+"nữa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
-msgstr " \"%s\" không phải là một địa điểm hợp lệ.Xin hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa."
+msgid ""
+"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+" \"%s\" không phải là một địa điểm hợp lệ.Xin hãy kiểm tra lại lỗi chính tả "
+"và thử lại một lần nữa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file it is."
-msgstr "Không thể hiển thị được \"%s\" vì Nautilus không xác định được dạng tập tin của nó."
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
+"it is."
+msgstr ""
+"Không thể hiển thị được \"%s\" vì Nautilus không xác định được dạng tập tin "
+"của nó."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
#, c-format
@@ -6545,12 +7030,16 @@ msgstr "Nautilus đã không cài đặt bộ quan sát để có hể hiển th
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr "Không thể hiển thị được \"%s\" vì Nautilus không thể liên hệ đuợc với %s: địa điểm."
+msgstr ""
+"Không thể hiển thị được \"%s\" vì Nautilus không thể liên hệ đuợc với %s: "
+"địa điểm."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
-msgstr "Không hiển thị được \"%s\" vì đã không thành công khi thử thực hiện truy nhập."
+msgstr ""
+"Không hiển thị được \"%s\" vì đã không thành công khi thử thực hiện truy "
+"nhập."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
#, c-format
@@ -6559,26 +7048,44 @@ msgstr "Không hiển thị được \"%s\" vì truy cập bị từ chối."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Không hiển thị được \"%s\" vì không thể tìm thấy máy chủ \"%s\". Xin hãy kiểm tra lại lỗi chính tả tên của máy hoặc là bạn đã thiết đặt không đúng proxy của bạn."
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
+"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Không hiển thị được \"%s\" vì không thể tìm thấy máy chủ \"%s\". Xin hãy "
+"kiểm tra lại lỗi chính tả tên của máy hoặc là bạn đã thiết đặt không đúng "
+"proxy của bạn."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your proxy settings are correct."
-msgstr "Không hiển thị được \"%s\" vì tên của máy chủ bị trống. Xin hãy kiểm tra lại sự thiết đặt proxy của bạn xem chúng có đúng không"
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
+"proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Không hiển thị được \"%s\" vì tên của máy chủ bị trống. Xin hãy kiểm tra lại "
+"sự thiết đặt proxy của bạn xem chúng có đúng không"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser.\n"
+"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
-"Không hiển thị được \"%s\" vì Nautilus không thể liên lạc với duyệt qua SMB master.\n"
+"Không hiển thị được \"%s\" vì Nautilus không thể liên lạc với duyệt qua SMB "
+"master.\n"
"Chắc chắn rằng một trạm dịch vụ SMB đang chạc trên mạng cục bộ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
-msgid "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
-msgstr "Trong lúc này tìm kiếm không thể sử dụng được vì bạn không có chỉ số hoặc là dịch vụ tìm không hoạt động. Hãy chắc chắn là bạn đã khởi động dịch vụ tìm Medusa đồng thời nếu bạn chưa có một chỉ số để bộ chỉ số Medusa hoạt động."
+msgid ""
+"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
+"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
+"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
+"running."
+msgstr ""
+"Trong lúc này tìm kiếm không thể sử dụng được vì bạn không có chỉ số hoặc là "
+"dịch vụ tìm không hoạt động. Hãy chắc chắn là bạn đã khởi động dịch vụ tìm "
+"Medusa đồng thời nếu bạn chưa có một chỉ số để bộ chỉ số Medusa hoạt động."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1421
msgid "Searching Unavailable"
@@ -6605,12 +7112,18 @@ msgstr "Có chứa một cảnh xem của ô vạch lề"
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:417
-msgid "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to repeat it."
-msgstr "Bạn có chắc chắn là bạn muốn quên biên sử này không? Nếu bạn quên nó thì bạn sẽ trở thành kẻ ngốc để nhắc lại nó."
+msgid ""
+"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
+"repeat it."
+msgstr ""
+"Bạn có chắc chắn là bạn muốn quên biên sử này không? Nếu bạn quên nó thì bạn "
+"sẽ trở thành kẻ ngốc để nhắc lại nó."
#: src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa điểm mà bạn đã viếng thăm không?"
+msgstr ""
+"Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa điểm mà bạn đã viếng thăm "
+"không?"
#: src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Clear History"
@@ -6628,8 +7141,7 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:726
-#: src/nautilus-window-menus.c:727
+#: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Hoàng Ngọc Tú\n"
@@ -6637,13 +7149,21 @@ msgstr ""
"Nguyễn Thái Ngọc Duy"
#: src/nautilus-window-menus.c:732
-msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
-msgstr "Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp nó quản lý dễ dàng các tập tin và phần còn lại của hệ thống của bạn."
+msgid ""
+"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+"files and the rest of your system."
+msgstr ""
+"Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp nó quản lý dễ dàng các "
+"tập tin và phần còn lại của hệ thống của bạn."
#: src/nautilus-window-menus.c:809
#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with this location from your list?"
-msgstr "Không tồn tại địa điểm \"%s\". Bạn có muốn bỏ bất kỳ đánh dấu nào liên quan với vị trí này ra khỏi danh sách của bạn không?"
+msgid ""
+"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
+"this location from your list?"
+msgstr ""
+"Không tồn tại địa điểm \"%s\". Bạn có muốn bỏ bất kỳ đánh dấu nào liên quan "
+"với vị trí này ra khỏi danh sách của bạn không?"
#: src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -6731,3 +7251,23 @@ msgstr "Máy chủ mạng"
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Xem máy chủ mạng trong trình quản lý tập tin của Nautilus"
+#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
+#~ msgstr "HTTP Proxy của bạn yêu cầu bạn đăng ký nhập.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn phải đăng ký nhập để truy cập \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
+#~ msgstr "Mật khẩu của bạn sẽ được chuyển đi ở dạng không mã hóa"
+
+#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
+#~ msgstr "Mật khẩu của bạn sẽ được chuyển đi ở dạng mã hóa"
+
+#~ msgid "Authentication Required"
+#~ msgstr "Cần phải kiểm tra đặc tính"