diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 4762 |
1 files changed, 2518 insertions, 2244 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index eec1d4ce1..32520cf6a 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -8,40 +8,38 @@ # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010. # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010. # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019. +# Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-05 12:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-12 15:16+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-03 10:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-05 22:51+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n" -"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n" +"Language-Team: Chinese - Taiwan <chinese-l10n@googlegroups.com>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "執行軟體" -#. “Files” is the generic application name and the suffix is -#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown -#. * in development builds. -#. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 -#: src/nautilus-window.c:2864 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47 +#: src/nautilus-window.c:2285 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "檔案" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" -msgstr "存取與組織檔案" +msgstr "存取與管理檔案" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" @@ -49,8 +47,8 @@ msgid "" "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"《檔案》,亦稱為 Nautilus,是 GNOME 桌面的預設檔案管理員。它提供了簡易與整合" -"的方法讓您管理與瀏覽檔案系統。" +"《檔案》即為《Nautilus》,是 GNOME 桌面預設的檔案管理器。提供您一種簡易且完整" +"的方式來管理及瀏覽檔案系統。" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" @@ -60,198 +58,191 @@ msgid "" "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Nautilus 支援檔案管理的所有基礎功能,甚至更多。它可以搜尋與管理您的檔案與資料" -"夾,無論是本地端或是網路;讀寫可移除媒體的資料、執行命令稿與應用程式。它有三" -"種檢視:圖示格線、圖示清單和樹狀清單。它的功能可以透過外掛程式與命令稿擴充。" +"《檔案》不僅支援一切基礎的檔案管理功能,亦支援:搜尋與管理您的檔案與資料夾、" +"連接線上位置與遠端伺服器、讀寫卸除式媒體的資料、執行命令稿與啟動應用程式。主" +"介面支援兩種檢視畫面:圖示檢視與列表檢視;並能透過外掛元件與命令稿來延伸功" +"能。" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 -msgid "Tile View" -msgstr "鋪排檢視" +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "圖示檢視" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2409 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" -msgstr "清單檢視" +msgstr "列表檢視" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:194 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 -#: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323 -#: src/nautilus-pathbar.c:380 +#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 +#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" -msgstr "其他的位置" +msgstr "其他位置" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;資料夾;管理員;磁碟;檔案系統;" -"檔案總管;" +"檔案總管;文件;管理器;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:54 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" -msgstr "新增視窗" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" -msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁" +msgstr "新視窗" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 -msgid "" -"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " -"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "" -"如果設為「after-current-tab」,則新的分頁會插入到目前分頁之後。如果設為" -"「end」,則新的分頁會加到分頁清單的最後端。" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "總是使用需要輸入的位置列,而非路徑列" +msgstr "總是使用傳統位置列,而非互動式路徑列" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"如設定為 'true',Nautilus 瀏覽視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑" -"列。" +"若設為「true」,《Nautilus》的瀏覽視窗會使用輸入文字位置的傳統位置列替代互動" +"式路徑列。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" -msgstr "在哪裡進行遞迴搜尋" +msgstr "進行遞迴搜尋的位置" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Nautilus 要在哪個位置搜尋子資料夾。可用的數值有「locale-only」(僅本地端)、" -"「always」(永遠)、「never」(永不)。" +"《Nautilus》要在哪些位置搜尋子目錄。可用的數值有「locale-only」(僅限本機)、" +"「always」(永遠)、「never」(永不)。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "使用最後使用或修改的日期過濾搜尋結果" +msgstr "透過最後使用時間或修改時間過濾搜尋結果" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "使用最後使用或修改的日期過濾搜尋結果。" +msgstr "透過最後使用時間或修改時間過濾搜尋結果。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "是否顯示用來永久刪除的情境選單項目" +msgstr "是否在情境選單顯示永久刪除選項" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." -msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會顯示永久刪除的情境選單項目讓您略過垃圾桶。" +msgstr "" +"若設為「true」,《Nautilus》會在情境選單顯示「永久刪除」,可以繞過垃圾桶。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" -msgstr "是否顯示用來從複製或選取的檔案建立連結的情境選單項目" +msgstr "是否在情境選單顯示為複製或選取的檔案建立連結的項目" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" -"如設定為 'true',Nautilus 會顯示從複製或選取的檔案建立連結的情境選單項目。" +"若設為「true」,《Nautilus》會在情境選單顯示「建立連結」,可以為複製或選取的" +"檔案建立連結。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目" +msgstr "顯示資料夾內項目數量的時機" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"有關顯示目錄中的檔案數目在速度方面的權衡。如果設定為「always」,即使是遠端目" -"錄仍然會顯示數目。如果設定為「local-only」則只會在本地檔案系統的目錄顯示數" -"目。如果設定為「never」則不會計算數目。" +"考量速度因素,可以選擇要在什麼時候顯示目錄內的項目數量。若設為「always」,即" +"使是遠端目錄仍然會顯示項目數量;若設為「local-only」則只會在本機檔案系統顯示" +"項目數量;若設為「never」則不會計算項目數量。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式" +msgstr "啟動或開啟檔案的滑鼠按鍵點擊方式" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" -"可接受的值為:「single」:按一下滑鼠按鈕開啟檔案,或「double」:連按兩下滑鼠" -"按鈕開啟。" +"可接受的值為「single」:按一下滑鼠按鈕開啟檔案;或為「double」:按兩下滑鼠按" +"鈕開啟檔案。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "是否對不明的 MIME 類型顯示軟體包安裝程式" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"是否在開啟不明的 MIME 類型時顯示軟體包安裝程式對話盒,以便搜尋能處理它的應用" -"程式。" +"是否在開啟不明的 MIME 類型時顯示軟體包安裝程式對話框,搜尋能開啟它的應用程" +"式。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" -msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件" +msgstr "在《Nautilus》瀏覽視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" -"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定當 Nautilus 被按" -"下時所進行的行動。" +"用於當使用者的滑鼠有「前進」和「返回」按鍵時,該設定鍵可以設定按下按鍵時" +"《Nautilus》所要執行的動作。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" -msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕" +msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「前進」命令的滑鼠按鈕" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏" -"覽視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" +"用於當使用者的滑鼠有「前進」和「返回」按鈕時,該設定鍵會可以設定哪個按鍵會觸" +"發瀏覽視窗中「前進」的命令。可能的數值範圍在 6 至 14 之間。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" -msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕" +msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「上一頁」命令的滑鼠按鈕" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏" -"覽視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" +"用於當使用者的滑鼠有「前進」和「返回」按鈕時,該設定鍵會可以設定哪個按鍵會觸" +"發瀏覽視窗中「返回」的命令。可能的數值範圍在 6 至 14 之間。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "何時會顯示檔案的縮圖" +msgstr "顯示檔案縮圖的時機" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -259,733 +250,588 @@ msgid "" "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"有關顯示檔案時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡。如果設定為「always」,即使是" -"遠端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖。如果設定為「local-only」則只會顯示本地檔" -"案系統的縮圖。如果設定為「never」則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。不論可" -"能建議的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。" +"考量速度因素,可以選擇要在什麼時候顯示檔案的縮圖。若設為「always」,即使是遠" +"端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖;若設為「local-only」則只會顯示本機檔案系統" +"的縮圖;若設為「never」則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。無論建議的名稱為" +"何,該選項會套用至任何可預覽的檔案類型。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "所產生的縮圖的影像大小上限" +msgstr "產生縮圖的影像大小上限" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" -"不會為超過此大小(以 MB 計算)的影像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大的影" -"像產生縮圖,而消耗過多的時間或大量記憶體。" +"超過此大小(以 MB 計算)的影像將不會產生縮圖。該設定鍵的目的是避免為太大的影" +"像產生縮圖,否則可能花費過多時間或大量記憶體。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" -msgstr "預設排列次序" +msgstr "預設排序方式" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為「name」、「size」、" -"「type」、「mtime」、「atime」、「starred」等。" +"圖示顯示模式中,預設的項目排序方式。可接受的值為「name」、「size」、" +"「type」、「mtime」、「atime」與「starred」。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "在新的視窗中以相反次序排列" +msgstr "在新視窗中以相反次序排列" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"如設定為「true」,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱" -"來排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔案大" -"小來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。" +"若設為「true」,新視窗中檔案會以相反次序排列。例如以檔案名稱來排序,原本從" +"「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;若是以檔案大小來排序,原本是" +"遞增排列的話會改為遞減排列。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "預設的資料夾顯示模式" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" -"當資料夾已被檢視過時,會使用這個顯示模式。可接受的值為“list-view”及“icon-" -"view”。" +"開啟資料夾時會使用的畫面檢視類型。可接受的值為「list-view」與「icon-view」。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "是否顯示隱藏檔案" +msgstr "是否顯示隱藏檔" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"這個設定鍵已廢棄並忽略。現在使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-" -"hidden」設定鍵。" +"該設定鍵已廢棄並忽略。使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-hidden」設" +"定鍵替代。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" -msgstr "搜索時應該使用什麼檢視器" +msgstr "搜尋時使用的畫面檢視類型" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -msgstr "搜索時 Nautilus 將切換到此設定值中設定的檢視類型。" +msgstr "搜尋的時候《Nautilus》將切換為此設定鍵所設定的畫面檢視類型。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" -msgstr "是否要在拖放操作時,讓滑鼠停放的資料夾在一段時間後自動開啓" +msgstr "是否要在進行拖放操作時,讓滑鼠所懸停的資料夾在懸停一段時間後自動開啟" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"如設定為 'true',則在拖放操作時,滑鼠停駐的資料夾在一段時間後會自動開啓。" +"若設為「true」,進行拖放操作時,滑鼠所懸停的資料夾會在懸停一段時間後自動開" +"啟。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 -msgid "Enable new experimental views" -msgstr "啟用新的實驗性檢視" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 -msgid "" -"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " -"help giving feedback and shaping their future." -msgstr "" -"是否使用最新 GTK+ 元件所帶來的新型實驗性檢視方式,以協助提供回饋意見來幫助我" -"們未來的開發。" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" -msgstr "是否在開啓新視窗/分頁時預設啟用全文字搜尋" +msgstr "是否在開啟新視窗/新分頁時預設啟用全文搜尋" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" -"若設為真,則 Nautilus 除了檔名外也會比對檔案內容。這個選項會切換預設作用狀" -"態,仍可用搜尋彈出框凌駕這個設定" +"若設為「true」,《Nautilus》除了檔名外也會比對檔案內容。該選項為切換預設作用" +"狀態,仍可透過彈出搜尋框覆蓋該設定" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" -msgstr "壓縮檔案用的預設格式" +msgstr "壓縮檔預設使用格式" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." -msgstr "壓縮檔案時會選取的格式。" +msgstr "壓縮檔案時預設選取的格式。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "圖示下方可以出現的標題" +msgstr "圖示下方要顯示的標題" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"這是在圖示檢視中圖示下方附帶的一系列標題說明文字。實際會顯示的標題數目取決於" -"縮放等級。可接受的值為:「size」、「type」、「date_modified」、「owner」、" -"「group」、「permissions」、「mime_type」等。" +"圖示檢視中,圖示下方所顯示的檔名標題附加資訊。實際會顯示的資訊數目會取決於圖" +"示縮放大小。可接受的值為:「size」、「type」、「date_modified」、「owner」、" +"「group」、「permissions」、「mime_type」。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" -msgstr "預設的圖示檢視縮放等級" +msgstr "預設的圖示檢視縮放大小等級" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "文字省略限制" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " -"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " -"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " -"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " -"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " -"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " -"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " -"large." -msgstr "" -"依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單項" -"目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值大於 " -"0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表示對" -"指定的縮放等級不予限制長度。若以「整數值」的格式不指定縮放等級也可以接受為項" -"目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: 0 - 永遠完整顥示" -"過長的檔案名稱;3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;smallest:5,smaller:4,0 - 在" -"縮放等級「smallest」中超過 5 行就截短檔案名稱;在縮放等級「smaller」中超過 4 " -"行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有:small、" -"standard、large。" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" -msgstr "預設的清單檢視縮放等級" +msgstr "預設的列表檢視縮放大小等級" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" -msgstr "清單檢視中顯示的欄位" +msgstr "列表檢視中所顯示的欄位" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" -msgstr "清單檢視中的欄位次序" +msgstr "列表檢視中欄位的次序" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "使用樹狀檢視" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." -msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單。" +msgstr "樹狀檢視是否用於列表檢視導覽以取代普通列表。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" -msgstr "視窗的初始大小" +msgstr "視窗初始大小" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." -msgstr "包含應用嘗試初始視窗寬度與高度的元組。" +msgstr "包含應用程式初始視窗寬度與高度的元組。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" -msgstr "導覽視窗是否該被最大化" +msgstr "導覽視窗是否最大化" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "導覽視窗是否預設最大化。" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "側面窗格寬度" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設寬度。" +msgstr "導覽視窗是否預設為最大化。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "在新的視窗中顯示位置列" +msgstr "在新視窗顯示位置列" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "如設定為 'true',新的視窗會顯示位置列。" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "如設定為 'true',新開啟的視窗會顯示側面窗格。" - -#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 -msgid "X" -msgstr "X" - -#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 -msgid "Y" -msgstr "Y" - -#. Put up the timed wait window. -#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259 -#: src/nautilus-files-view.c:5963 src/nautilus-files-view.c:6427 -#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:619 -#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5282 -#: src/nautilus-search-popover.c:623 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:102 -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11 -#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:39 -msgid "_Cancel" -msgstr "取消(_C)" +msgstr "若設為「true」,新開啟的視窗會顯示位置列。" -#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "您可以按下取消來停止這次操作。" - -#. Title -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 -msgctxt "Title" -msgid "Unknown" -msgstr "不明" - -#. Artist -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 -msgctxt "Artist" -msgid "Unknown" -msgstr "不明" - -#. Album -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 -msgctxt "Album" -msgid "Unknown" -msgstr "不明" - -#. Year -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 -msgctxt "Year" -msgid "Unknown" -msgstr "不明" - -#. Container -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 -msgctxt "Media container" -msgid "Unknown" -msgstr "不明" +msgstr "您可以按下取消來停止作業。" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984 +#: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +msgid "_Cancel" +msgstr "取消(_C)" -#. Dimensions -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 -msgctxt "Dimensions" -msgid "N/A" -msgstr "無法使用" - -#. Video Codec -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 -msgctxt "Video codec" -msgid "N/A" -msgstr "無法使用" - -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 -msgctxt "Video bit rate" -msgid "N/A" -msgstr "無法使用" - -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 -msgctxt "Frame rate" -msgid "N/A" -msgstr "無法使用" - -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 -msgctxt "Audio bit rate" -msgid "N/A" -msgstr "無法使用" - -#. Audio Codec -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 -msgctxt "Audio codec" -msgid "N/A" -msgstr "無法使用" - -#. Sample rate -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 -msgid "0 Hz" -msgstr "0 Hz" - -#. Channels -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 -msgid "0 Channels" -msgstr "0 聲道" - -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" -msgstr[0] "%d 小時" +msgstr[0] "%d 時" -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" -msgstr[0] "%d 分鐘" +msgstr[0] "%d 分" -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 -#, c-format -msgid "%0.2f frame per second" -msgid_plural "%0.2f frames per second" -msgstr[0] "%0.2f 幀每秒" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "標題" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +msgid "Artist" +msgstr "演出者" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 -msgid "Audio/Video" -msgstr "音訊/視訊" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +msgid "Album" +msgstr "專輯" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 -msgid "N/A" -msgstr "無法使用" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +msgid "Comment" +msgstr "備註" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 -msgctxt "Stream bit rate" -msgid "N/A" -msgstr "無法使用" +msgid "Year" +msgstr "年代" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +msgid "Dimensions" +msgstr "解析度" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +msgid "Video Codec" +msgstr "視訊編碼" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "視訊位元率" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f FPS" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +msgid "Frame Rate" +msgstr "影格率" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +msgid "Audio Codec" +msgstr "音訊編碼" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "音訊位元率" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 -msgctxt "Sample rate" -msgid "N/A" -msgstr "無法使用" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +msgid "Sample Rate" +msgstr "取樣率" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" -msgstr "環繞聲" +msgstr "環繞立體聲" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "單聲道" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "立體聲" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 -msgctxt "Number of audio channels" -msgid "N/A" -msgstr "無法使用" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +msgid "Channels" +msgstr "聲道" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 -#: src/nautilus-file.c:7466 -msgid "Audio" -msgstr "音樂" - -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 -#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:215 -msgid "Video" -msgstr "影片" +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "噢噢!有些地方發生問題。" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 -msgid "General" -msgstr "一般" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "音訊與視訊屬性" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 -msgid "Title:" -msgstr "曲名:" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 +msgid "Audio Properties" +msgstr "音訊屬性" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 -msgid "Artist:" -msgstr "演出者:" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 +msgid "Video Properties" +msgstr "視訊屬性" # (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等 -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 -msgid "Duration:" -msgstr "時間:" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 -msgid "Year:" -msgstr "年代:" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 -msgid "Album:" -msgstr "專輯:" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 -msgid "Comment:" -msgstr "備註:" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 -msgid "Container:" -msgstr "容器:" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 -msgid "Dimensions:" -msgstr "維度:" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 -msgid "Codec:" -msgstr "編解碼器:" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 -msgid "Frame rate:" -msgstr "幀率:" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 -msgid "Bit rate:" -msgstr "位元率:" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 -msgid "Sample rate:" -msgstr "取樣率:" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 -msgid "Channels:" -msgstr "聲道:" - -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114 -#: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-list-model.c:476 -#: src/nautilus-window-slot.c:930 -msgid "Loading…" -msgstr "載入中…" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 +msgid "Duration" +msgstr "時間長度" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:141 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 +msgid "Container" +msgstr "封裝格式" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "音訊/視訊屬性" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "影像類型" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:160 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:168 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" -msgstr[0] "%d 像素" +msgstr[0] "%d 畫素" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:165 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "寬度" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:173 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "高度" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" -msgstr "相機廠商" +msgstr "相機品牌" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:27 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "相機型號" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "曝光時間" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "曝光模式" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "光圈值" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "ISO 速率" +msgstr "ISO" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" -msgstr "使用閃光燈" +msgstr "閃光燈" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "測光模式" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "軟體" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:52 -msgid "Title" -msgstr "標題" - -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "說明" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "製作者" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "建立時間" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "著作權人" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "評等" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "北" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "南" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "東" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "西" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "座標" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:294 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" -msgstr "無法獲取影像的資訊" +msgstr "無法取得影像資訊" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 -#: src/nautilus-file.c:7468 -msgid "Image" -msgstr "影像" - -#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 -msgid "Send to…" -msgstr "傳送到…" - -#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 -msgid "Send file by mail…" -msgstr "以電子郵件傳送檔案…" - -#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 -msgid "Send files by mail…" -msgstr "以電子郵件傳送檔案…" - -#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1584 -msgid "Oops! Something went wrong." -msgstr "糟糕!有些地方出問題了。" +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +msgid "Image Properties" +msgstr "影像屬性" -#: src/nautilus-application.c:185 +#: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"無法建立需要的資料夾。請自行建立以下資料夾,或是設定正確的權限以便建立這些資" -"料夾:\n" +"無法建立所需的資料夾。請自行建立以下資料夾,或是設定正確的權限以建立該資料" +"夾:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:192 +#: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"無法建立需要的資料夾。請自行建立以下資料夾,或是設定正確的權限以便建立這些資" -"料夾:\n" +"無法建立所需的資料夾。請自行建立下列資料夾,或是設定正確的權限以建立下列資料" +"夾:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:607 +#: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "--check 不可配合其他選項使用。" +msgstr "--check 不能配合其他選項使用。" -#: src/nautilus-application.c:615 +#: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "--quit 不能與 URIs 一起使用。" +msgstr "--quit 不能與 URI 位址一起使用。" -#: src/nautilus-application.c:624 +#: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." -msgstr "--select 必須它至少有一個 URI。" +msgstr "--select 需配合至少一個 URI 使用。" -#: src/nautilus-application.c:777 +#: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" -"顯示說明文件時發生錯誤:\n" +"顯示求助文件時發生錯誤:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:969 +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 +msgid "_OK" +msgstr "確定(_O)" + +#: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." -msgstr "「%s」是內部協定。不支援直接開啟此位置。" +msgstr "「%s」是內部協定。無法直接開啟此位置。" -#: src/nautilus-application.c:1069 +#: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "執行快速自動檢查測試。" +msgstr "執行快速自我檢查測試。" -#: src/nautilus-application.c:1072 +#: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." -msgstr "顯示此程式的版本。" +msgstr "顯示程式版本。" -#: src/nautilus-application.c:1074 +#: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" -msgstr "瀏覽指定 URI 時永遠開啟新的視窗" +msgstr "瀏覽指定的 URI 位址時永遠以新視窗開啟" -#: src/nautilus-application.c:1076 +#: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." -msgstr "離開 Nautilus。" +msgstr "退出《Nautilus》。" -#: src/nautilus-application.c:1078 +#: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." -msgstr "請選擇上層資料夾的指定 URI。" +msgstr "請選擇指定的上層資料夾 URI 位址。" -#: src/nautilus-application.c:1079 +#: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" -#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144 +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "將「%s」設為預設應用程式時發生錯誤:%s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "無法設為預設值" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +msgid "OK" +msgstr "確定" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." +msgstr "選擇用於開啟「<b>%s</b>」的應用程式。" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +msgid "Open Items" +msgstr "開啟項目" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +msgid "Open Folder" +msgstr "開啟資料夾" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open File" +msgstr "開啟檔案" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -994,94 +840,93 @@ msgstr "" "無法啟動程式:\n" "%s" -#: src/nautilus-autorun-software.c:147 +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" -msgstr "無法定位程式" +msgstr "無法定位程式位置" -#: src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." -msgstr "噢!執行這個軟體時發生問題。" +msgstr "噢噢!執行軟體時發生問題。" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "若您不信任或不了解該位置,請按「取消」。" -#: src/nautilus-autorun-software.c:200 +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "「%s」 包含了要求自動執行的軟體。是否要執行它?" +msgstr "「%s」包含自動執行軟體。是否要執行它?" -#: src/nautilus-autorun-software.c:204 -msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." -msgstr "如果您不信任這個位置或不確定,請按「取消」。" - -#: src/nautilus-autorun-software.c:240 +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:790 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "「%s」的新名稱重複。" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:796 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." -msgstr "「%s」和既有的檔案衝突。" +msgstr "「%s」和既有檔案發生衝突。" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1287 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 msgid "Name cannot be empty." -msgstr "檔名不可為空白。" +msgstr "名稱不可為空白。" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1293 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 msgid "Name cannot contain “/”." -msgstr "檔名不可包含「/」。" +msgstr "名稱不可包含「/」。" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1299 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 msgid "“.” is not a valid name." -msgstr "「.」不是有效名稱。" +msgstr "「.」並非有效名稱。" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1305 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 msgid "“..” is not a valid name." -msgstr "「..」不是有效名稱。" +msgstr "「..」並非有效名稱。" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1961 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "重新命名 %d 個資料夾" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1969 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" -msgstr[0] "重新命名 %d 份檔案" +msgstr[0] "重新命名 %d 個檔案" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1979 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "重新命名 %d 個檔案與資料夾" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:72 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "原始名稱(遞增)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:77 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "原始名稱(遞減)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:82 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "最先修改" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "最後修改" @@ -1103,15 +948,15 @@ msgstr "建立日期" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" -msgstr "季編號" +msgstr "季數" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" -msgstr "集編號" +msgstr "集數" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" -msgstr "曲目編號" +msgstr "音軌編號" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" @@ -1127,31 +972,23 @@ msgstr "原始檔名" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" -msgstr "1, 2, 3" +msgstr "1、2、3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" -msgstr "01, 02, 03" +msgstr "01、02、03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" -msgstr "001, 002, 003" +msgstr "001、002、003" -#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: src/nautilus-list-view.c:1916 src/nautilus-pathbar.c:375 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:173 +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 +#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "家目錄" -#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "矩形選擇區域" - -#: src/nautilus-canvas-view-container.c:376 -msgid "Icon View" -msgstr "圖示檢視" - -#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2278 +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "名稱" @@ -1160,7 +997,6 @@ msgid "The name and icon of the file." msgstr "檔案的名稱和圖示。" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:236 msgid "Size" msgstr "大小" @@ -1169,7 +1005,6 @@ msgid "The size of the file." msgstr "檔案的大小。" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:143 msgid "Type" msgstr "類型" @@ -1178,13 +1013,13 @@ msgid "The type of the file." msgstr "檔案的類型。" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "修改時間" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." -msgstr "最後修改該檔案的日期。" +msgstr "檔案最後修改的時間。" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" @@ -1195,26 +1030,26 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "檔案的詳細類型。" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:400 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "存取時間" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." -msgstr "最後存取該檔案的日期。" +msgstr "檔案最後存取的時間。" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:225 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" -msgstr "建立日期" +msgstr "建立時間" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." -msgstr "檔案建立的日期。" +msgstr "檔案建立的時間。" #: src/nautilus-column-utilities.c:115 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "擁有者" @@ -1223,16 +1058,15 @@ msgid "The owner of the file." msgstr "檔案的擁有者。" #: src/nautilus-column-utilities.c:123 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:110 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "群組" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." -msgstr "檔案所屬的群組。" +msgstr "檔案所屬之群組。" #: src/nautilus-column-utilities.c:131 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1275 msgid "Permissions" msgstr "權限" @@ -1250,31 +1084,32 @@ msgstr "檔案的位置。" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" -msgstr "修改 — 時間" +msgstr "修改日期—時間" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" -msgstr "最近" +msgstr "近期存取時間" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." -msgstr "使用者存取該檔案的日期。" +msgstr "使用者近期存取檔案的日期。" -#: src/nautilus-column-utilities.c:166 +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 msgid "Star" msgstr "星標" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." -msgstr "顯示檔案是否有加星標。" +msgstr "顯示檔案是否有加上星標。" #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" -msgstr "放進垃圾桶於" +msgstr "丟入日期" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" -msgstr "檔案被移至垃圾桶的日期" +msgstr "檔案丟進垃圾桶的日期。" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" @@ -1282,93 +1117,126 @@ msgstr "原始位置" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "檔案移到垃圾桶之前的原始位置" +msgstr "檔案丟進垃圾桶前的原始位置。" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "相關性" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" -msgstr "搜尋的相關性等級" +msgstr "搜尋結果的相關性等級。" -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:82 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." -msgstr "封存檔名不可包含「/」。" +msgstr "封存檔名稱不可包含「/」。" -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:87 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "封存檔無法命名為「.」。" -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:92 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "封存檔無法命名為「..」。" -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:97 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." -msgstr "封存檔名過長。" +msgstr "封存檔名稱過長。" #. We must warn about the side effect -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:103 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." -msgstr "以 \".\" 開頭的封存檔案為隱藏狀態。" +msgstr "名稱以「.」字元為開頭的封存檔為隱藏狀態。" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "和所有作業系統均相容。" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "受密碼保護的 .zip 檔,但需在 Windows 與 macOS 上安裝對應的軟體。" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "較小的封存檔,但僅限 Linux 與 macOS 使用。" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "較小的封存檔,但需在 Windows 與 macOS 上安裝對應的軟體。" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "詳細資訊:%s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "啟動應用程式時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "詳細資訊:無法建立代理伺服器。" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:673 +#: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-dnd.c:796 +#: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" -msgstr "移至此(_M)" +msgstr "移動至此(_M)" -#: src/nautilus-dnd.c:801 +#: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "複製至此(_C)" -#: src/nautilus-dnd.c:806 +#: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "連結至此(_L)" -#: src/nautilus-dnd.c:813 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222 -#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57 +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "您沒有檢視「%s」的內容所需的許可。" +msgstr "您沒有檢視「%s」之內容的許可權。" #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "找不到「%s」。可能它剛剛已被刪除。" +msgstr "找不到「%s」。它可能於近期被刪除。" #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "抱歉,無法顯示「%s」的所有內容:%s" +msgstr "抱歉,無法顯示「%s」的全部內容:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." -msgstr "無法顯示這個位置。" +msgstr "無法顯示該位置。" #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "您沒有更改「%s」群組所需的許可。" +msgstr "您沒有更改「%s」群組的許可權。" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "抱歉,無法更改「%s」的所屬群組:%s" +msgstr "抱歉,無法更改「%s」的群組:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." -msgstr "無法更改所屬群組。" +msgstr "無法更改群組。" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format @@ -1392,35 +1260,35 @@ msgstr "無法更改權限。" #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "這個位置內已經有名為「%s」的項目。請使用不同的名稱。" +msgstr "該位置已有名為「%s」的項目。請使用其他名稱。" #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "這個位置內沒有「%s」。也許它剛剛被移動或刪除了?" +msgstr "無法在該位置找到「%s」。它可能被移動或刪除了?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "您沒有重新命名「%s」所需的許可。" +msgstr "您沒有重新命名「%s」的許可權。" #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." -msgstr "名稱「%s」無效,因為它含有字元「/」。請使用不同的名稱。" +msgstr "「%s」名稱含有「/」字元。請使用其他檔名。" #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "名稱「%s」無效。請使用不同的名稱。" +msgstr "「%s」名稱無效。請使用其他名稱。" #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "名稱「%s」太長。請使用不同的名稱。" +msgstr "「%s」名稱過長。請使用其他名稱。" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 @@ -1430,275 +1298,295 @@ msgstr "抱歉,無法將「%s」重新命名為「%s」:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." -msgstr "這個項目無法更改名稱。" +msgstr "該項目無法重新命名。" #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." -msgstr "重新命名「%s」為「%s」。" +msgstr "將「%s」重新命名為「%s」。" -#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382 +#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "這個檔案無法被掛載" +msgstr "該檔案無法掛載" -#: src/nautilus-file.c:1398 +#: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" -msgstr "這個檔案無法被掛載" +msgstr "該檔案無法卸載" -#: src/nautilus-file.c:1445 +#: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" -msgstr "這個檔案無法被退出" +msgstr "該檔案無法退出" -#: src/nautilus-file.c:1490 src/nautilus-vfs-file.c:573 +#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" -msgstr "這個檔案無法開啟" +msgstr "該檔案無法啟動" -#: src/nautilus-file.c:1549 src/nautilus-file.c:1589 +#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "這個檔案無法關閉" +msgstr "該檔案無法關閉" -#: src/nautilus-file.c:1968 +#: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "檔案名稱中不能使用斜線( / )" +msgstr "檔名不能包含斜線" -#: src/nautilus-file.c:2011 +#: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "頂端層級檔案無法更改名稱" +msgstr "頂端層級的檔案無法重新命名" -#: src/nautilus-file.c:2095 +#: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" -#: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327 -#: src/nautilus-pathbar.c:385 +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 +#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "星標" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5513 +#: src/nautilus-file.c:5366 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5518 +#: src/nautilus-file.c:5371 msgid "%l:%M %p" -msgstr "%p %l:%M" +msgstr "%p %I:%M" -#: src/nautilus-file.c:5527 +#: src/nautilus-file.c:5380 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5536 +#: src/nautilus-file.c:5389 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5543 +#: src/nautilus-file.c:5396 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" -msgstr "昨天 %p %l:%M" +msgstr "昨天 %p %I:%M" -#: src/nautilus-file.c:5553 +#: src/nautilus-file.c:5406 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%A" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5562 +#: src/nautilus-file.c:5415 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5569 +#: src/nautilus-file.c:5422 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%A %p %l:%M" +msgstr "%A %p %I:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5580 +#: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%-e %b" -msgstr "%b%-e日" +msgstr "%-m月%-e日" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5590 +#: src/nautilus-file.c:5443 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" -msgstr "%b%-e日 %H:%M" +msgstr "%-m月%-e日 %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5598 +#: src/nautilus-file.c:5451 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" -msgstr "%b%-e日 %p %l:%M" +msgstr "%-m月%-e日 %p %I:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5609 +#: src/nautilus-file.c:5462 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" -msgstr "%Y年%b%-e日" +msgstr "%Y年%-m月%-e日" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5619 +#: src/nautilus-file.c:5472 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" -msgstr "%Y年%b%-e日 %H:%M" +msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5627 +#: src/nautilus-file.c:5480 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" -msgstr "%Y年%b%-e日 %p %l:%M" +msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p %I:%M" -#: src/nautilus-file.c:5639 +#: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6065 +#: src/nautilus-file.c:5918 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允許設定權限" -#: src/nautilus-file.c:6388 +#: src/nautilus-file.c:6256 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允許設定擁有者" -#: src/nautilus-file.c:6407 +#: src/nautilus-file.c:6275 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "指定的擁有者「%s」不存在" -#: src/nautilus-file.c:6692 +#: src/nautilus-file.c:6575 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允許設定群組" -#: src/nautilus-file.c:6711 +#: src/nautilus-file.c:6594 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "指定的群組「%s」不存在" -#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6853 -msgid "Me" -msgstr "我" +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6736 +#, c-format +msgid "%s (You)" +msgstr "%s(您)" -#: src/nautilus-file.c:6885 +#: src/nautilus-file.c:6768 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 個項目" -#: src/nautilus-file.c:6886 +#: src/nautilus-file.c:6769 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 個資料夾" -#: src/nautilus-file.c:6887 +#: src/nautilus-file.c:6770 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 個檔案" +#: src/nautilus-file.c:6854 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s 個位元組" + #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7376 +#: src/nautilus-file.c:7264 msgid "? bytes" -msgstr "? 個位元組" +msgstr "?個位元組" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7388 +#: src/nautilus-file.c:7276 msgid "? items" -msgstr "? 個項目" +msgstr "?個項目" -#: src/nautilus-file.c:7396 -msgid "Unknown" -msgstr "不明" +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7285 +msgid "Unknown type" +msgstr "不明類型" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1274 -msgid "unknown" +#: src/nautilus-file.c:7316 +msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7532 +#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 msgid "Program" msgstr "程式" -#: src/nautilus-file.c:7467 +#: src/nautilus-file.c:7355 +msgid "Audio" +msgstr "音訊檔" + +#: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Font" -msgstr "字型" +msgstr "字型檔" + +#: src/nautilus-file.c:7357 +msgid "Image" +msgstr "影像檔" -#: src/nautilus-file.c:7469 +#: src/nautilus-file.c:7358 msgid "Archive" msgstr "封存檔" -#: src/nautilus-file.c:7470 +#: src/nautilus-file.c:7359 msgid "Markup" -msgstr "標記" +msgstr "標記語言" -#: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file.c:7472 +#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 msgid "Text" -msgstr "文字" +msgstr "文字檔" -#: src/nautilus-file.c:7475 +#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "視訊檔" + +#: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Contacts" msgstr "連絡人" -#: src/nautilus-file.c:7476 +#: src/nautilus-file.c:7365 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" -#: src/nautilus-file.c:7477 +#: src/nautilus-file.c:7366 msgid "Document" msgstr "文件" -#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:189 +#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "簡報" -#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-mime-actions.c:197 +#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "試算表" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7506 +#: src/nautilus-file.c:7395 msgid "Other" msgstr "其他" -#: src/nautilus-file.c:7534 +#: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Binary" -msgstr "二元檔" +msgstr "二進制檔" -#: src/nautilus-file.c:7539 +#: src/nautilus-file.c:7428 msgid "Folder" msgstr "資料夾" -#: src/nautilus-file.c:7578 +#: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Link" msgstr "連結" @@ -1707,244 +1595,252 @@ msgstr "連結" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file-operations.c:490 +#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 #, c-format msgid "Link to %s" -msgstr "連結至 %s" +msgstr "連結的%s" -#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-file.c:7634 +#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 msgid "Link (broken)" -msgstr "連結 (目標不存在)" +msgstr "連結(目標不存在)" + +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7763 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "%s 可用" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:112 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "檔名不可包含「/」。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "檔案無法命名為「.」。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "檔案無法命名為「..」。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "檔名過長。" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." -msgstr "以 \".\" 開頭的檔案為隱藏狀態。" +msgstr "名稱以「.」字元開頭的檔案為隱藏狀態。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "已經存在相同名稱的資料夾。" +msgstr "已有相同名稱的資料夾。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." -msgstr "已經存在相同名稱的檔案。" +msgstr "已有相同名稱的檔案。" -#: src/nautilus-file-operations.c:260 -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159 +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "略過(_S)" -#: src/nautilus-file-operations.c:261 +#: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "S_kip All" msgstr "略過全部(_K)" -#: src/nautilus-file-operations.c:262 +#: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" -#: src/nautilus-file-operations.c:263 +#: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" -#: src/nautilus-file-operations.c:264 +#: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Delete _All" msgstr "全部刪除(_A)" -#: src/nautilus-file-operations.c:265 +#: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" -#: src/nautilus-file-operations.c:266 +#: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "Replace _All" msgstr "全部取代(_A)" -#: src/nautilus-file-operations.c:267 +#: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "_Merge" msgstr "合併(_M)" -#: src/nautilus-file-operations.c:268 +#: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Merge _All" msgstr "全部合併(_A)" -#: src/nautilus-file-operations.c:269 +#: src/nautilus-file-operations.c:270 msgid "Copy _Anyway" msgstr "強制複製(_A)" -#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3039 +#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空垃圾桶(_T)" -#: src/nautilus-file-operations.c:370 +#: src/nautilus-file-operations.c:371 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" -#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 +#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分鐘" -#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 +#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小時" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:497 +#: src/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "Another link to %s" -msgstr "另一個連結至 %s" +msgstr "第 2 個連結-%s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:518 +#: src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%'dst link to %s" -msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結" +msgstr "第 %'d 個連結-%s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:525 +#: src/nautilus-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" -msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結" +msgstr "第 %'d 個連結-%s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:532 +#: src/nautilus-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%'drd link to %s" -msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結" +msgstr "第 %'d 個連結-%s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:539 +#: src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%'dth link to %s" -msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結" +msgstr "第 %'d 個連結-%s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:591 +#: src/nautilus-file-operations.c:592 msgid " (copy)" -msgstr " (副本)" +msgstr "(副本)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#: src/nautilus-file-operations.c:594 msgid " (another copy)" -msgstr " (另一個副本)" +msgstr "(副本 2)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 -#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 +#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 +#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 msgid "th copy)" -msgstr "個副本)" +msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:603 +#: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "st copy)" -msgstr "個副本)" +msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:605 +#: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "nd copy)" -msgstr "個副本)" +msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:607 +#: src/nautilus-file-operations.c:608 msgid "rd copy)" -msgstr "個副本)" +msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:624 +#: src/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format msgid "%s (copy)%s" -msgstr "%s (副本)%s" +msgstr "%s(副本)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:626 +#: src/nautilus-file-operations.c:627 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" -msgstr "%s (另一個副本)%s" +msgstr "%s(副本 2)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 -#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 +#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 +#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" -msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s" +msgstr "%s(副本 %'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:641 +#: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" -msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s" +msgstr "%s(副本 %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:643 +#: src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" -msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s" +msgstr "%s(副本 %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:645 +#: src/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" -msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s" +msgstr "%s(副本 %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:760 +#: src/nautilus-file-operations.c:761 msgid " (" -msgstr " (" +msgstr "(副本" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:770 +#: src/nautilus-file-operations.c:771 #, c-format msgid " (%'d" -msgstr " (第 %'d 個" +msgstr "(副本 %'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1694 +#: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "確定要將「%s」從垃圾桶中永久刪除嗎?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1699 +#: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1952,62 +1848,62 @@ msgid "" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目從垃圾桶中永久刪除嗎?" +msgstr[0] "確定要將 %'d 個所選項目從垃圾桶中永久刪除嗎?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1709 src/nautilus-file-operations.c:1772 +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "如果直接刪除本項目,它會無法還原。" +msgstr "直接刪除的話該項目將永久遺失。" -#: src/nautilus-file-operations.c:1724 +#: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" -msgstr "要清除垃圾桶內所有的項目?" +msgstr "要清除垃圾桶中的所有項目嗎?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1728 +#: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." -msgstr "所有在垃圾桶中的項目會永遠地被刪除。" +msgstr "所有垃圾桶中的項目將永久刪除。" -#: src/nautilus-file-operations.c:1758 +#: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" -msgstr "確定要永遠刪除「%s」嗎?" +msgstr "確定要永久刪除「%s」嗎?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1763 +#: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目永久地刪除嗎?" +msgstr[0] "確定要將 %'d 個所選項目永久刪除嗎?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1824 +#: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "已刪除「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:1828 +#: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "正在刪除「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:1839 +#: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "已刪除 %'d 個檔案" -#: src/nautilus-file-operations.c:1845 +#: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" -msgstr[0] "正刪除 %'d 個檔案" +msgstr[0] "正在刪除 %'d 個檔案" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1873 src/nautilus-file-operations.c:1881 -#: src/nautilus-file-operations.c:1921 src/nautilus-file-operations.c:2264 -#: src/nautilus-file-operations.c:2272 src/nautilus-file-operations.c:2312 -#: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4189 -#: src/nautilus-file-operations.c:4260 src/nautilus-file-operations.c:8844 -#: src/nautilus-file-operations.c:8912 +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 +#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 +#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 +#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 +#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 +#: src/nautilus-file-operations.c:8928 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -2017,297 +1913,298 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1900 src/nautilus-file-operations.c:2291 +#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:1904 src/nautilus-file-operations.c:2294 +#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" -msgstr[0] "(%d 檔案/秒)" +msgstr[0] "(%d 個檔案/秒)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2063 src/nautilus-file-operations.c:3359 +#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "刪除時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:2074 +#: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." -msgstr "在刪除「%s」資料夾時發生錯誤。" +msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:2077 +#: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." -msgstr "您沒有刪除「%s」資料夾所需的許可。" +msgstr "您沒有刪除「%s」的許可權。" -#: src/nautilus-file-operations.c:2084 +#: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." -msgstr "刪除「%s」檔案時發生錯誤。" +msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:2087 +#: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." -msgstr "超出您的權限範圍,無法刪除「%s」檔案。" +msgstr "您沒有刪除「%s」的許可權。" -#: src/nautilus-file-operations.c:2214 +#: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" -msgstr "將「%s」丟進垃圾桶" +msgstr "正在將「%s」丟進垃圾桶" -#: src/nautilus-file-operations.c:2218 +#: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" -msgstr "「%s」已丟進垃圾桶" +msgstr "已將「%s」丟進垃圾桶" -#: src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" -msgstr[0] "將 %'d 個檔案放進垃圾桶" +msgstr[0] "將 %'d 個檔案丟進垃圾桶" -#: src/nautilus-file-operations.c:2235 +#: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" -msgstr[0] "已將 %'d 個檔案放進垃圾桶" +msgstr[0] "已將 %'d 個檔案丟進垃圾桶" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2384 +#: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "不能將「%s」丟進垃圾桶。要立刻刪除嗎?" +msgstr "無法將「%s」丟進垃圾桶。要立即刪除嗎?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2396 +#: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "遠端位置不支援將項目傳送到垃圾桶。" +msgstr "遠端位置不支援將項目丟進垃圾桶。" -#: src/nautilus-file-operations.c:2693 +#: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" -msgstr "正將檔案移至垃圾桶" +msgstr "正在將檔案丟進垃圾桶" -#: src/nautilus-file-operations.c:2697 +#: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "正在刪除檔案" -#: src/nautilus-file-operations.c:2854 +#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 #, c-format msgid "Unable to eject %s" -msgstr "無法退出 %s" +msgstr "無法退出「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:2859 +#: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" -msgstr "無法卸載 %s" +msgstr "無法卸載「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:3029 +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" -msgstr "卸載前是否要清空垃圾桶?" +msgstr "卸載前是否要將垃圾桶中的項目清空?" -#: src/nautilus-file-operations.c:3031 +#: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"要恢復此儲存區的空間,必須清空垃圾桶。所有在垃圾桶的東面將會永久地刪除。" +"需要清空垃圾桶才能釋出儲存區空間。垃圾桶中所有該儲存區的項目都將永久遺失。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3037 +#: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "不要清空垃圾桶(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6799 +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" -msgstr "無法存取 「%s」" +msgstr "無法存取「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:3261 +#: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" -msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%s)" +msgstr[0] "正在準備複製 %'d 個檔案 (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3274 +#: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" -msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%s)" +msgstr[0] "正在準備移動 %'d 個檔案 (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3287 +#: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" -msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%s)" +msgstr[0] "正在準備刪除 %'d 個檔案 (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +#: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" -msgstr[0] "準備將 %'d 個檔案移至垃圾桶" +msgstr[0] "正在準備將 %'d 個檔案丟進垃圾桶" -#: src/nautilus-file-operations.c:3306 +#: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" -msgstr[0] "準備壓縮 %'d 份檔案" +msgstr[0] "正在準備壓縮 %'d 個檔案" -#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4784 -#: src/nautilus-file-operations.c:4976 src/nautilus-file-operations.c:5058 -#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 +#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 +#: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "Error while copying." msgstr "複製時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3354 src/nautilus-file-operations.c:4972 -#: src/nautilus-file-operations.c:5054 src/nautilus-file-operations.c:5341 +#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 +#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 msgid "Error while moving." msgstr "移動時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3364 +#: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "移動檔案至垃圾桶時發生錯誤。" +msgstr "丟進垃圾桶時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3369 +#: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "壓縮檔案時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3461 +#: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "無法處理資料夾「%s」中的檔案,因為您未獲得讀取許可。" +msgstr "無法處理「%s」中的檔案:您沒有檢視它們的許可權。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:4988 +#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "在取得資料夾「%s」中檔案的相關資訊時發生錯誤。" +msgstr "取得「%s」中的檔案資訊時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3522 +#: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "無法處理資料夾「%s」,因為您未獲得讀取許可。" +msgstr "無法處理「%s」:您沒有讀取該資料夾的許可權。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3528 src/nautilus-file-operations.c:5070 +#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." -msgstr "讀取資料夾「%s」時發生錯誤。" +msgstr "讀取「%s」時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3638 +#: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "無法處理檔案「%s」,因為您未獲得讀取許可。" +msgstr "無法處理「%s」:您沒有讀取該檔案的許可權。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3643 +#: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." -msgstr "取得關於「%s」的資訊時發生錯誤。" +msgstr "取得「%s」資訊時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3765 src/nautilus-file-operations.c:3827 -#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3918 +#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." -msgstr "複製到「%s」時發生錯誤。" +msgstr "複製至「%s」時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3770 +#: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "您沒有存取目的端資料夾的許可。" +msgstr "您沒有存取目標資料夾的許可權。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3774 +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "取得關於目的地的資訊時發生錯誤。" +msgstr "取得目的地資訊時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3828 +#: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "該目的地並非資料夾。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3875 +#: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "目的地空間不足。請試著移除檔案以挪出空間。" +msgstr "目的地空間不足。試著將檔案移除以清出空間。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3879 +#: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." -msgstr "還需要 %s 空間才能複製到目的端。" +msgstr "尚需 %s 才能複製至目的地。檔案" -#: src/nautilus-file-operations.c:3919 +#: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." -msgstr "目的端位置只能讀取。" +msgstr "目的地僅能讀取。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3996 +#: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" -msgstr "正在移動「%s」到「%s」" +msgstr "正在將「%s」移動至「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" -msgstr "已經移動「%s」到「%s」" +msgstr "已將「%s」移動至「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:4007 +#: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" -msgstr "正在複製「%s」到「%s」" +msgstr "正在將「%s」複製至「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:4011 +#: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" -msgstr "已經複製「%s」到「%s」" +msgstr "已將「%s」複製至「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:4045 +#: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "正在重製「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:4049 +#: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" -msgstr "已經重製 「%s」" +msgstr "已再製「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:4068 +#: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" -msgstr[0] "正在移動 %'d 個檔案到「%s」" +msgstr[0] "正在將 %'d 個檔案移動至「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:4074 +#: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" -msgstr[0] "正在複製 %'d 個檔案到「%s」" +msgstr[0] "正在將 %'d 個檔案複製至「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:4093 +#: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" -msgstr[0] "已經移動 %'d 個檔案到「%s」" +msgstr[0] "已將 %'d 個檔案移動至「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:4099 +#: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" -msgstr[0] "已經複製 %'d 個檔案到「%s」" +msgstr[0] "已將 %'d 個檔案複製至「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:4122 +#: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" -msgstr[0] "正在重製 %'d 個檔案於「%s」" +msgstr[0] "正在重製位於「%2$s」的 %1$'d 個檔案" -#: src/nautilus-file-operations.c:4132 +#: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" -msgstr[0] "已經重製 %'d 個檔案於「%s」" +msgstr[0] "已再製位於「%2$s」的 %1$'d 個檔案" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". @@ -2316,9 +2213,9 @@ msgstr[0] "已經重製 %'d 個檔案於「%s」" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4231 -#: src/nautilus-file-operations.c:8357 src/nautilus-file-operations.c:8584 -#: src/nautilus-file-operations.c:8839 src/nautilus-file-operations.c:8882 +#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 +#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 +#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2341,344 +2238,348 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4215 src/nautilus-file-operations.c:8375 -#: src/nautilus-file-operations.c:8871 +#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 +#: src/nautilus-file-operations.c:8887 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" -msgstr[0] "%s / %s — 剩餘 %s (%s/秒)" +msgstr[0] "%s / %s — 剩餘 %s(%s/秒)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4249 src/nautilus-file-operations.c:8901 +#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" -msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %s (%s/秒)" +msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %s(%s/秒)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4790 +#: src/nautilus-file-operations.c:4792 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." -msgstr "無法複製資料夾「%s」,因為您沒有在目的端建立資料夾的許可。" +msgstr "無法複製「%s」:您沒有在目的地建立資料夾的許可權。" -#: src/nautilus-file-operations.c:4796 +#: src/nautilus-file-operations.c:4798 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." -msgstr "在建立資料夾「%s」時發生錯誤。" +msgstr "建立「%s」時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:4983 +#: src/nautilus-file-operations.c:4985 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "無法複製資料夾「%s」中的檔案,因為您沒有讀取它們的許可。" +msgstr "無法複製「%s」中的檔案:您沒有檢視它們的許可權。" -#: src/nautilus-file-operations.c:4999 +#: src/nautilus-file-operations.c:5001 msgid "_Skip files" msgstr "略過檔案(_S)" -#: src/nautilus-file-operations.c:5065 +#: src/nautilus-file-operations.c:5067 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "無法複製資料夾「%s」,因為您沒有讀取的許可。" +msgstr "無法複製「%s」:您沒有讀取的許可權。" -#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5759 -#: src/nautilus-file-operations.c:6505 +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 +#: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "移動「%s」時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:5131 +#: src/nautilus-file-operations.c:5133 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "無法移除來源資料夾。" -#: src/nautilus-file-operations.c:5347 +#: src/nautilus-file-operations.c:5349 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "取得來源資訊時發生錯誤。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5449 src/nautilus-file-operations.c:6262 +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。" +msgstr "無法將資料夾移至資料夾本身。" -#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。" +msgstr "無法將資料夾複製至資料夾本身。" -#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 msgid "The destination folder is inside the source folder." -msgstr "目的端資料夾在原始資料夾內。" +msgstr "目的端資料夾位於來源資料夾中。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5491 src/nautilus-file-operations.c:6305 +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot move a file over itself." -msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。" +msgstr "無法將檔案移動至同一位置。" -#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。" +msgstr "無法將檔案複製至同一位置。" -#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 msgid "The source file would be overwritten by the destination." -msgstr "來源檔案會被目的端覆蓋。" +msgstr "來源檔案會被目的端檔案覆寫。" -#: src/nautilus-file-operations.c:5763 src/nautilus-file-operations.c:5851 +#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "複製「%s」時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:5766 +#: src/nautilus-file-operations.c:5768 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "無法移除既存與 %s 中的檔案同名的檔案。" +msgstr "無法移除位於「%s」中名稱相同的檔案。" -#: src/nautilus-file-operations.c:5853 +#: src/nautilus-file-operations.c:5855 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." -msgstr "複製檔案到 %s 時發生錯誤。" +msgstr "將檔案複製至 %s 時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:6043 +#: src/nautilus-file-operations.c:6045 msgid "Copying Files" msgstr "正在複製檔案" -#: src/nautilus-file-operations.c:6163 +#: src/nautilus-file-operations.c:6165 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" -msgstr "準備移動到「%s」" +msgstr "準備移動至「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:6167 +#: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案" -#: src/nautilus-file-operations.c:6507 +#: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." -msgstr "移動檔案到 %s 時發生錯誤。" +msgstr "將檔案移動至 %s 時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:6755 +#: src/nautilus-file-operations.c:6757 msgid "Moving Files" msgstr "正在移動檔案" -#: src/nautilus-file-operations.c:6861 +#: src/nautilus-file-operations.c:6863 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" -msgstr "在「%s」中建立符號連結" +msgstr "於「%s」中建立連結" -#: src/nautilus-file-operations.c:6865 +#: src/nautilus-file-operations.c:6867 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" -msgstr[0] "正在建立到 %'d 個檔案的連結" +msgstr[0] "正在建立 %'d 個檔案的連結" -#: src/nautilus-file-operations.c:7015 +#: src/nautilus-file-operations.c:7017 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." -msgstr "建立連結「%s」時發生錯誤。" +msgstr "建立「%s」的連結時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:7019 +#: src/nautilus-file-operations.c:7021 msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "符號連結只支援本地端檔案" +msgstr "符號連結只支援本機檔案" -#: src/nautilus-file-operations.c:7024 +#: src/nautilus-file-operations.c:7026 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "目標不支援符號連結。" -#: src/nautilus-file-operations.c:7032 +#: src/nautilus-file-operations.c:7034 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." -msgstr "在 %s 建立符號連結時發生錯誤。" +msgstr "於「%s」建立符號連結時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:7362 +#: src/nautilus-file-operations.c:7364 msgid "Setting permissions" msgstr "設定權限" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7641 +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Folder" msgstr "未命名資料夾" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7656 +#: src/nautilus-file-operations.c:7672 msgid "Untitled Document" -msgstr "未命名的文件" +msgstr "未命名文件" -#: src/nautilus-file-operations.c:7939 +#: src/nautilus-file-operations.c:7955 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." -msgstr "建立目錄 %s 時發生錯誤。" +msgstr "建立「%s」時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:7944 +#: src/nautilus-file-operations.c:7960 #, c-format msgid "Error while creating file %s." -msgstr "建立檔案 %s 時發生錯誤。" +msgstr "建立「%s」時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:7948 +#: src/nautilus-file-operations.c:7964 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." -msgstr "在 %s 中建立目錄時發生錯誤。" +msgstr "於「%s」中建立目錄時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:8223 +#: src/nautilus-file-operations.c:8239 msgid "Emptying Trash" msgstr "正在清空垃圾桶" -#: src/nautilus-file-operations.c:8265 +#: src/nautilus-file-operations.c:8281 msgid "Verifying destination" -msgstr "正在核驗目標位置" +msgstr "正在核驗目的端位置" -#: src/nautilus-file-operations.c:8315 +#: src/nautilus-file-operations.c:8331 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "正在解開「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:8441 src/nautilus-file-operations.c:8531 +#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "解開「%s」時發生錯誤" -#: src/nautilus-file-operations.c:8448 +#: src/nautilus-file-operations.c:8464 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "解開「%s」時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:8534 +#: src/nautilus-file-operations.c:8550 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "空間不足,無法解開 %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8567 +#: src/nautilus-file-operations.c:8583 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "已經解開「%s」到「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:8573 +#: src/nautilus-file-operations.c:8589 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "已經解開 %'d 個檔案到「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:8607 +#: src/nautilus-file-operations.c:8623 msgid "Preparing to extract" msgstr "正準備解開" -#: src/nautilus-file-operations.c:8735 +#: src/nautilus-file-operations.c:8751 msgid "Extracting Files" msgstr "正在解開檔案" -#: src/nautilus-file-operations.c:8795 +#: src/nautilus-file-operations.c:8811 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" -msgstr "正在壓縮「%s」到「%s」" +msgstr "正在將「%s」壓縮為「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:8801 +#: src/nautilus-file-operations.c:8817 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" -msgstr[0] "正在壓縮 %'d 個檔案到「%s」" +msgstr[0] "正在將 %'d 個檔案壓縮為「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:8949 +#: src/nautilus-file-operations.c:8965 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" -msgstr "壓縮「%s」到「%s」時發生錯誤" +msgstr "將「%s」壓縮為「%s」時發生錯誤" -#: src/nautilus-file-operations.c:8955 +#: src/nautilus-file-operations.c:8971 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" -msgstr[0] "壓縮 %'d 個檔案到「%s」時發生錯誤" +msgstr[0] "將 %'d 個檔案壓縮為「%s」時發生錯誤" -#: src/nautilus-file-operations.c:8965 +#: src/nautilus-file-operations.c:8981 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "壓縮檔案時發生錯誤。" -#: src/nautilus-file-operations.c:8990 +#: src/nautilus-file-operations.c:9006 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" -msgstr "已經壓縮「%s」到「%s」" +msgstr "已將「%s」壓縮為「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:8996 +#: src/nautilus-file-operations.c:9012 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" -msgstr[0] "已經壓縮 %'d 個檔案到「%s」" +msgstr[0] "已將 %'d 個檔案壓縮為「%s」" -#: src/nautilus-file-operations.c:9094 +#: src/nautilus-file-operations.c:9110 msgid "Compressing Files" msgstr "正在壓縮檔案" -#: src/nautilus-files-view.c:391 +#: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" -msgstr "搜尋…" +msgstr "正在搜尋…" -#: src/nautilus-files-view.c:1727 +#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +msgid "Loading…" +msgstr "正在載入…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "範例:" -#: src/nautilus-files-view.c:2708 +#: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "無法貼上檔案" -#: src/nautilus-files-view.c:2709 +#: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" -msgstr "權限設定不允許在此目錄中貼上檔案" +msgstr "權限設定不允許在本目錄貼上檔案" -#: src/nautilus-files-view.c:2873 +#: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"Nautilus 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.local/share/nautilus" +"《Nautilus》3.6 開始已棄用此目錄,並將該設定轉移至「~/.local/share/nautilus」" -#: src/nautilus-files-view.c:3377 src/nautilus-files-view.c:3424 +#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "已選取「%s」" -#: src/nautilus-files-view.c:3381 +#: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾" -#: src/nautilus-files-view.c:3395 +#: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(包含 %'d 個項目)" +msgstr[0] "(內含 %'d 個項目)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3410 +#: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(總共包含 %'d 個項目)" +msgstr[0] "(共有 %'d 個項目)" -#: src/nautilus-files-view.c:3429 +#: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "已選取 %'d 個項目" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3438 +#: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "另外選取了 %'d 個項目" +msgstr[0] "%'d 個項目" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3453 +#: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2690,167 +2591,182 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3503 +#: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" -msgstr "%s,%s" +msgstr "%s與 %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5951 +#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "找不到結果" + +#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +msgid "Try a different search." +msgstr "嘗試不同的搜尋內容。" + +#: src/nautilus-files-view.c:3711 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "空垃圾桶" + +#: src/nautilus-files-view.c:3717 +msgid "No Starred Files" +msgstr "沒有星標的項目" + +#: src/nautilus-files-view.c:3723 +msgid "No Recent Files" +msgstr "沒有近期項目" + +#: src/nautilus-files-view.c:3729 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "空資料夾" + +#: src/nautilus-files-view.c:5972 msgid "Select Move Destination" msgstr "選擇移動的目的地" -#: src/nautilus-files-view.c:5955 +#: src/nautilus-files-view.c:5976 msgid "Select Copy Destination" msgstr "選擇複製的目的地" -#: src/nautilus-files-view.c:5964 src/nautilus-files-view.c:6428 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18 +#: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" -#: src/nautilus-files-view.c:6424 +#: src/nautilus-files-view.c:6417 msgid "Select Extract Destination" msgstr "選擇解開的目的地" -#: src/nautilus-files-view.c:6729 -msgid "Wallpapers" -msgstr "桌布" +#: src/nautilus-files-view.c:6519 +msgid "Error sending email." +msgstr "寄送電子郵件時發生錯誤。" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6829 +#: src/nautilus-files-view.c:6824 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "無法移除「%s」" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6859 +#: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "無法退出「%s」" -#: src/nautilus-files-view.c:6884 +#: src/nautilus-files-view.c:6879 msgid "Unable to stop drive" -msgstr "無法停止裝置" +msgstr "無法關閉裝置" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6997 +#: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "無法啟動「%s」" -#: src/nautilus-files-view.c:7971 +#: src/nautilus-files-view.c:7980 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "以選取範圍新增資料夾 (%'d 個項目)" +msgstr[0] "為所選項目新增資料夾(%'d 個項目)" -#: src/nautilus-files-view.c:8029 +# (Freddy)原為:使用《%s》開啟,考量手機排版取消《》符號 +#: src/nautilus-files-view.c:8038 #, c-format msgid "Open With %s" -msgstr "以 %s 開啟" +msgstr "使用 %s 開啟" -#: src/nautilus-files-view.c:8041 +#: src/nautilus-files-view.c:8050 msgid "Run" msgstr "執行" -#: src/nautilus-files-view.c:8046 -msgid "Extract Here" -msgstr "在此處解開" +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "解開" -#: src/nautilus-files-view.c:8047 +#: src/nautilus-files-view.c:8056 msgid "Extract to…" -msgstr "解開到…" +msgstr "解開至…" -#: src/nautilus-files-view.c:8051 +#: src/nautilus-files-view.c:8060 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "開啟" -#: src/nautilus-files-view.c:8107 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 +#: src/nautilus-files-view.c:8138 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 msgid "_Start" -msgstr "開啟(_S)" +msgstr "啟動(_S)" -#: src/nautilus-files-view.c:8113 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 +#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "連接(_C)" -#: src/nautilus-files-view.c:8119 +#: src/nautilus-files-view.c:8150 msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)" +msgstr "啟動多磁碟裝置(_S)" -#: src/nautilus-files-view.c:8125 +#: src/nautilus-files-view.c:8156 msgid "U_nlock Drive" msgstr "解鎖裝置(_N)" -#: src/nautilus-files-view.c:8143 +#: src/nautilus-files-view.c:8174 msgid "Stop Drive" -msgstr "停止裝置" +msgstr "關閉裝置" -#: src/nautilus-files-view.c:8149 +#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "安全的移除裝置(_S)" +msgstr "安全地移除裝置(_S)" -#: src/nautilus-files-view.c:8155 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 +#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" -msgstr "中斷(_D)" +msgstr "中斷連接(_D)" -#: src/nautilus-files-view.c:8161 +#: src/nautilus-files-view.c:8192 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)" -#: src/nautilus-files-view.c:8167 +#: src/nautilus-files-view.c:8198 msgid "_Lock Drive" msgstr "鎖定裝置(_L)" -#: src/nautilus-files-view.c:9843 -msgid "Content View" -msgstr "內容顯示模式" - -#: src/nautilus-files-view.c:9844 -msgid "View of the current folder" -msgstr "顯示目前的資料夾" - -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:150 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "不支援拖放圖示。" +msgstr "不支援拖放。" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。" - -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "拖曳方式不正確。" +msgstr "無效的拖放方式。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:242 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "拖放的 Text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:333 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 msgid "dropped data" msgstr "拖放的資料" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 msgid "Undo" -msgstr "復原" +msgstr "還原" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" -msgstr "還原上一步" +msgstr "還原上個動作" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" -msgstr "取消復原" +msgstr "重做" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" -msgstr "重複剛取消的動作" +msgstr "重做上個動作" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format @@ -2862,54 +2778,54 @@ msgstr[0] "將 %d 個項目移回「%s」" #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" -msgstr[0] "已移動 %'d 個項目至 「%s」" +msgstr[0] "將 %'d 個項目移至「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" -msgstr[0] "復原移動 %d 個項目(_U)" +msgstr[0] "還原―移動 %d 個項目(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" -msgstr[0] "取消復原移動 %d 個項目(_R)" +msgstr[0] "重做―移動 %d 個項目(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" -msgstr "將 「%s」移回「%s」" +msgstr "將「%s」移回「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" -msgstr "將 「%s」移至「%s」" +msgstr "將「%s」移至「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" -msgstr "復原移動(_U)" +msgstr "還原―移動(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" -msgstr "取消復原移動(_R)" +msgstr "重做―移動(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" -msgstr "復原從垃圾桶還原(_U)" +msgstr "還原―從垃圾桶還原(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" -msgstr "取消復原從垃圾桶還原(_R)" +msgstr "重做―從垃圾桶還原(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" -msgstr[0] "將 %d 個項目移動回到垃圾桶" +msgstr[0] "將 %d 個項目丟回垃圾桶" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2918,7 +2834,7 @@ msgstr[0] "從垃圾桶還原 %d 個項目" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" -msgstr "移動「%s」回到垃圾桶" +msgstr "將「%s」丟回垃圾桶" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format @@ -2929,7 +2845,7 @@ msgstr "從垃圾桶還原「%s」" #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" -msgstr[0] "刪除 %d 個複製的項目" +msgstr[0] "刪除 %d 個已複製的項目" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format @@ -2941,19 +2857,19 @@ msgstr[0] "複製 %d 個項目至「%s」" #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" -msgstr[0] "復原複製 %d 個項目(_U)" +msgstr[0] "還原―複製 %d 個項目(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" -msgstr[0] "取消復原複製 %d 個項目(_R)" +msgstr[0] "重做―複製 %d 個項目(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "刪除「%s」" @@ -2961,82 +2877,82 @@ msgstr "刪除「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" -msgstr "將「%s」複製到「%s」" +msgstr "將「%s」複製至「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" -msgstr "復原複製(_U)" +msgstr "還原―複製(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" -msgstr "取消復原複製(_R)" +msgstr "重做―複製(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" -msgstr[0] "刪除 %d 個重複的項目" +msgstr[0] "刪除 %d 個再製項目" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" -msgstr[0] "重製 %d 個檔案於 「%s」" +msgstr[0] "再製位於「%2$s」的 %1$d 個檔案" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" -msgstr[0] "復原重製 %d 個項目(_U)" +msgstr[0] "還原―再製 %d 個項目(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" -msgstr[0] "取消復原重製 %d 個項目(_R)" +msgstr[0] "重做―再製 %d 個項目(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" -msgstr "重製「%s」於「%s」" +msgstr "再製位於「%2s」的「%1s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" -msgstr "復原重製(_U)" +msgstr "還原―再製(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" -msgstr "取消復原重製(_R)" +msgstr "重做―再製(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" -msgstr[0] "刪除連結到 %d 個項目" +msgstr[0] "刪除 %d 個項目的連結" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" -msgstr[0] "建立連結到 %d 個項目" +msgstr[0] "建立 %d 個項目的連結" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" -msgstr "刪除到「%s」的連結" +msgstr "刪除「%s」的連結" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" -msgstr "建立到「%s」的連結" +msgstr "建立「%s」的連結" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" -msgstr "復原建立連結(_U)" +msgstr "還原―建立連結(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" -msgstr "取消復原建立連結(_R)" +msgstr "重做―建立連結(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format @@ -3045,337 +2961,307 @@ msgstr "建立空白檔案「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" -msgstr "復原建立空白檔案(_U)" +msgstr "還原―建立空白檔案(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" -msgstr "取消復原建立空白檔案(_R)" +msgstr "重做―建立空白檔案(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" -msgstr "建立新的資料夾「%s」" +msgstr "建立新資料夾「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" -msgstr "復原建立資料夾(_U)" +msgstr "還原―建立資料夾(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" -msgstr "取消復原建立資料夾(_R)" +msgstr "重做―建立資料夾(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " -msgstr "建立新檔案「%s」依據模板 " +msgstr "透過模板建立新檔案「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" -msgstr "復原模板建立(_U)" +msgstr "還原―透過模板建立(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" -msgstr "取消復原模板建立(_R)" +msgstr "重做―透過模板建立(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" -msgstr "重新命名「%s」為「%s」" +msgstr "將「%s」重新命名為「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" -msgstr "復原重新命名(_U)" +msgstr "還原―重新命名(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" -msgstr "取消復原重新命名(_R)" +msgstr "重做―重新命名(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" -msgstr[0] "批次重新命名 %d 份檔案" +msgstr[0] "批次重新命名 %d 個檔案" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" -msgstr "復原批次重新命名(_U)" +msgstr "還原―批次重新命名(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" -msgstr "取消復原批次重新命名(_R)" +msgstr "重做―批次重新命名(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" -msgstr[0] "取消 %d 份檔案的星標" +msgstr[0] "取消 %d 個檔案的星標" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" -msgstr[0] "為 %d 份檔案加星標" +msgstr[0] "為 %d 個檔案加上星標" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" -msgstr "取消加星標(_U)" +msgstr "還原―加上星標(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" -msgstr "再次加星標(_R)" +msgstr "重做―加上星標(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" -msgstr "取消解除星標(_U)" +msgstr "還原―移除星標(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" -msgstr "再次解除星標(_R)" +msgstr "重做―移除星標(_R)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" -msgstr[0] "移動 %d 個項目到垃圾桶" +msgstr[0] "將 %d 個項目丟進垃圾桶" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" -msgstr "將「%s」還原為「%s」" +msgstr "將「%s」還原至「%s」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" -msgstr "移動「%s」至垃圾桶" +msgstr "將「%s」丟進垃圾桶" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" -msgstr "復原丟進垃圾桶(_U)" +msgstr "還原―丟進垃圾桶(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" -msgstr "取消復原丟進垃圾桶(_R)" +msgstr "重做―丟進垃圾桶(_R)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" -msgstr "還原「%s」中內含項目的原始權限" +msgstr "還原「%s」內含項目的權限" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" -msgstr "設定「%s」中內含的項目權限" +msgstr "設定「%s」內含項目的權限" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" -msgstr "復原改變權限(_U)" +msgstr "還原―更改權限(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" -msgstr "取消復原改變權限(_U)" +msgstr "重做―更改權限(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" -msgstr "還原「%s」的原始權限" +msgstr "還原「%s」的權限" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "設定「%s」的權限" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" -msgstr "還原「%s」的群組為「%s」" +msgstr "將「%s」的群組還原為「%s」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" -msgstr "設定「%s」的群組為「%s」" +msgstr "將「%s」的群組設定為「%s」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" -msgstr "復原更改群組(_U)" +msgstr "還原―更改群組(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" -msgstr "取消復原更改群組(_R)" +msgstr "重做―更改群組(_R)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "將「%s」的擁有者還原為「%s」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" -msgstr "復原更改擁有者(_U)" +msgstr "還原―更改擁有者(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" -msgstr "取消復原更改擁有者(_R)" +msgstr "重做―更改擁有者(_R)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" -msgstr "復原解開(_U)" +msgstr "還原―解開(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" -msgstr "取消復原解開(_R)" +msgstr "重做―解開(_R)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" -msgstr[0] "刪除 %d 份解開的檔案" +msgstr[0] "刪除 %d 個已解開的檔案" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" -msgstr "正在解開「%s」" +msgstr "解開「%s」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" -msgstr[0] "解開 %d 份檔案" +msgstr[0] "解開 %d 個檔案" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "壓縮「%s」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" -msgstr[0] "壓縮 %d 份檔案" +msgstr[0] "壓縮 %d 個檔案" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" -msgstr "復原壓縮(_U)" +msgstr "還原―壓縮(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" -msgstr "取消復原壓縮(_R)" +msgstr "重做―壓縮(_R)" -#: src/nautilus-file-utilities.c:884 +#: src/nautilus-file-utilities.c:883 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " -msgstr "無法判定「%s」的原始位置" +msgstr "無法得知「%s」的原始位置" -#: src/nautilus-file-utilities.c:888 +#: src/nautilus-file-utilities.c:887 msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "此項目不能自垃圾桶還原" +msgstr "該項目無法從垃圾桶還原" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1003 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1002 msgid "Audio CD" -msgstr "音樂 CD" +msgstr "音訊 CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1007 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" -msgstr "音樂 DVD" +msgstr "視訊 DVD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1011 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video DVD" -msgstr "影片 DVD" +msgstr "視訊 DVD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1015 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video CD" -msgstr "影片 CD" +msgstr "視訊 CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1019 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" -msgstr "超級影片 CD" +msgstr "視訊 SVCD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1023 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Photo CD" -msgstr "相片 CD" +msgstr "影像 Photo CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1027 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Picture CD" -msgstr "影像 CD" +msgstr "影像 Picture CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains digital photos" msgstr "包含數位相片" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1035 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains music" msgstr "包含音樂" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1039 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains software to run" -msgstr "包含可執行的軟體" +msgstr "包含可執行軟體" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1043 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains software to install" -msgstr "包含可安裝的軟體" +msgstr "包含可安裝軟體" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1048 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "偵測為「%s」" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1071 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1070 msgid "Contains music and photos" msgstr "包含音樂與相片" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1075 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains photos and music" msgstr "包含相片與音樂" -#: src/nautilus-list-model.c:472 -msgid "(Empty)" -msgstr "(空白)" - -#: src/nautilus-list-view.c:1460 -msgid "Use Default" -msgstr "使用預設值" - -#: src/nautilus-list-view.c:3395 -#, c-format -msgid "%s Visible Columns" -msgstr "%s 可視欄位" - -#: src/nautilus-location-entry.c:335 -#, c-format -msgid "Do you want to view %d location?" -msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "是否想顯示這 %d 個位置?" - -#: src/nautilus-location-entry.c:339 src/nautilus-mime-actions.c:1010 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "這樣會另外開啟 %d 個視窗。" - -#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:1014 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1215 -msgid "_OK" -msgstr "確定(_O)" - #: src/nautilus-mime-actions.c:108 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "任何類型" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "資料夾" @@ -3398,36 +3284,36 @@ msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" -msgstr "照片" +msgstr "圖片" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "文字檔" -#: src/nautilus-mime-actions.c:597 -#, c-format -msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "連結「%s」已損壞,將它丟進垃圾桶?" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:601 -#, c-format -msgid "The link “%s” is broken." -msgstr "連結「%s」已損壞。" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:608 +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." -msgstr "連結無法使用,因為它沒有任何目標。" +msgstr "目標不存在,無法使用該連結。" -#: src/nautilus-mime-actions.c:612 +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置「%s」不存在。" +msgstr "「%s」不存在,無法使用該連結。" -#: src/nautilus-mime-actions.c:623 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "「%s」已損壞,要丟進垃圾桶嗎?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "丟進垃圾桶(_V)" +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "「%s」已損壞。" + #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?" @@ -3436,102 +3322,112 @@ msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?" #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." -msgstr[0] "這樣會另外開啟 %d 個分頁與視窗。" +msgstr[0] "將開啟 %d 個分頁與視窗。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." -msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個分頁。" +msgstr[0] "將開啟 %d 個分頁。" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1092 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "將開啟 %d 個視窗。" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +msgid "_Open All" +msgstr "全部開啟(_O)" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "無法顯示「%s」" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1195 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" -msgstr "該檔案是不明的類型" +msgstr "該檔案為不明類型" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1200 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" -msgstr "並未安裝用於「%s」檔案類型的應用程式" +msgstr "沒有應用程式能用於開啟「%s」類型的檔案" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1213 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "選擇應用程式(_S)" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1251 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" -msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部的錯誤:" +msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部錯誤:" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1253 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "無法搜尋應用程式" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1364 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "於《軟體》中尋找(_S)" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" -"尚未安裝「%s」檔案類型的相關應用程式。您是否要搜尋可以開啟這類檔案的應用程" -"式?" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:1370 -msgid "_Search in Software" -msgstr "於《軟體》中搜尋(_S)" +"沒有應用程式可用於開啟「%s」類型的檔案。您要搜尋能開啟該類型檔案的應用程式" +"嗎?" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "無法存取位置" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2159 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" -msgstr "無法開啟位置" +msgstr "無法啟動位置" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2252 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." -msgstr "開啟「%s」。" +msgstr "正在開啟「%s」。" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2257 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "資料夾名稱不可包含「/」。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "資料夾無法命名為「.」。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "資料夾無法命名為「..」。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "資料夾名稱過長。" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." -msgstr "以 \".\" 開頭的資料夾為隱藏狀態。" +msgstr "名稱以「.」字元開頭的資料夾為隱藏狀態。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:230 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "建立" @@ -3540,26 +3436,21 @@ msgid "Folder name" msgstr "資料夾名稱" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:64 msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" -#: src/nautilus-notebook.c:384 -msgid "Close tab" -msgstr "關閉分頁" - #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "您試圖以符號連結取代目的端資料夾「%s」。" +msgstr "您試圖以符號連結取代目標資料夾「%s」。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." -msgstr "不允許此動作以避免刪除目的端資料夾的內容。" +msgstr "為避免刪除目標資料夾的內容,該動作不被允許。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3568,218 +3459,222 @@ msgstr "請重新命名符號連結或按下略過按鈕。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "合併資料夾「%s」?" +msgstr "要合併「%s」資料夾嗎?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"合併功能會在替換該資料夾中內任何與複製過來的檔案發生衝突的檔案前先要求確認。" +msgstr "當複製的檔案與資料夾內的檔案發生衝突時會在替換前先進行確認。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "同樣名稱的較舊資料夾已經存在於「%s」中。" +msgstr "「%s」中已有相同名稱的較舊資料夾。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "同樣名稱的較新資料夾已經存在於「%s」中。" +msgstr "「%s」中已有相同名稱的較新資料夾。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "同樣名稱的另一個資料夾已經存在於「%s」中。" +msgstr "「%s」中有另一個相同名稱的資料夾。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "刪除資料夾「%s」?" +msgstr "要取代「%s」嗎?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "取代它將會移除該資料夾中所有的檔案。" +msgstr "取代將移除該資料夾中的所有檔案。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "同樣名稱的資料夾已經存在於「%s」中。" +msgstr "「%s」中已有相同名稱的資料夾。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "取代檔案「%s」?" +msgstr "要取代「%s」嗎?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "取代它將會覆蓋其內容。" +msgstr "取代將覆寫其內容。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "同樣名稱的較舊檔案已經存在於「%s」中。" +msgstr "「%s」中已有相同名稱的較舊檔案。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "同樣名稱的較新檔案已經存在於「%s」中。" +msgstr "「%s」中已有相同名稱的較新檔案。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "同樣名稱的另一個檔案已經存在於「%s」中。" +msgstr "「%s」中有另一個相同名稱的檔案。" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "原始資料夾" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "內容:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:291 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "原始檔案" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:292 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:324 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "大小:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:297 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:329 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "類型:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:332 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "修改日期:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" -msgstr "合併到" +msgstr "合併為" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:323 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "取代為" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "合併" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "合併資料夾" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:405 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "檔案與資料夾發生衝突" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:406 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "檔案發生衝突" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:592 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." -msgstr "尚未支援受密碼保護的封存檔。這份清單列出了可以開啟該封存檔的應用程式。" +msgstr "" +"目前尚未支援受密碼保護的封存檔。這份列表列出了可開啟該封存檔的應用程式。" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:664 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." -msgstr "“%s” 已被密碼保護。" +msgstr "「%s」已被密碼保護。" + +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "目前資料夾選單" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) -#: src/nautilus-pathbar.c:363 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 -msgid "Computer" -msgstr "電腦" +#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +msgid "Operating System" +msgstr "作業系統" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator -#: src/nautilus-pathbar.c:370 +#: src/nautilus-pathbar.c:363 msgid "Administrator Root" msgstr "管理員 Root" +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "關閉(_C)" + #. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604 -#: src/nautilus-properties-window.c:3634 +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 +#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 msgid "None" -msgstr "沒有" +msgstr "無" -#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" -msgstr "單次點擊" +msgstr "點一下" -#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" -msgstr "雙次點擊" +msgstr "點兩下" -#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 -#: src/nautilus-preferences-window.c:342 +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" -msgstr "只在這臺電腦" +msgstr "僅限本機" -#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" -msgstr "所有的位置" +msgstr "所有位置" -#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 -#: src/nautilus-preferences-window.c:342 +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "永不" -#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" -msgstr "所有的檔案" +msgstr "所有檔案" -#: src/nautilus-preferences-window.c:342 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" -msgstr "所有的資料夾" +msgstr "所有資料夾" -#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "抱歉,您不可以執行遠端站臺的指令。" +msgstr "抱歉,您無法自遠端站臺執行命令。" -#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "這樣做是為了顧及安全性。" - -#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 -#: src/nautilus-properties-window.c:2622 src/nautilus-trash-bar.c:183 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "啟動程式時發生錯誤。" +msgstr "這麽做是出自安全性考量。" #. all files are non-local #. some files are non-local -#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案。" +msgstr "拖放僅適用於本機檔案。" -#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。" +msgstr "若要開啟非本機的檔案,請將檔案複製至本機資料夾再拖動。" -#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。目的地已" -"經有一個相同名稱的檔案正在開啟。" +"若要開啟非本機的檔案,請將檔案複製至本機資料夾再拖動。您所拖放的本機檔案處於" +"開啟狀態。" -#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "詳細資訊:" @@ -3794,7 +3689,7 @@ msgstr "正在準備" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" -msgstr "檔案操作" +msgstr "檔案作業" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" @@ -3804,201 +3699,137 @@ msgstr "顯示詳細資料" #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "%'d 個檔案操作進行中" +msgstr[0] "%'d 個檔案作業進行中" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" -msgstr "所有的檔案操作都已完成" +msgstr "所有檔案作業均已完成" + +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 +msgid "Read and write" +msgstr "讀取與寫入" + +#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 +msgid "Create and delete files" +msgstr "建立與刪除檔案" + +#: src/nautilus-properties-window.c:357 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "讀取與寫入,無法進入" + +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 +msgid "Read-only" +msgstr "僅能讀取" + +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 +msgid "Access files" +msgstr "存取與修改檔案" + +#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 +msgid "List files only" +msgstr "僅能列出檔案" + +#: src/nautilus-properties-window.c:382 +msgid "Write-only" +msgstr "僅能寫入" + +#: src/nautilus-properties-window.c:386 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "僅能寫入,無法進入" -#: src/nautilus-properties-window.c:540 +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +msgid "Access-only" +msgstr "僅能進入" + +#: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "不可以同時分配一個以上的自選圖示!" +msgstr "無法同時指定一個以上的自訂圖示!" -#: src/nautilus-properties-window.c:541 +#: src/nautilus-properties-window.c:703 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "請一次只拖曳一個影像來作為自選圖示。" +msgstr "拖放影像檔即可作為自訂圖示。" -#: src/nautilus-properties-window.c:558 +#: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。" +msgstr "拖放的檔案並非本機檔案。" -#: src/nautilus-properties-window.c:559 src/nautilus-properties-window.c:566 +#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "只可以使用本機的圖示作為自選圖示。" +msgstr "僅能使用本機的影像檔作為自訂圖示。" -#: src/nautilus-properties-window.c:565 +#: src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "所拖放的檔案並非圖型檔。" - -#: src/nautilus-properties-window.c:648 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93 -msgid "_Name" -msgid_plural "_Names" -msgstr[0] "名稱(_N)" - -#. To translators: %s is the name of the folder. -#: src/nautilus-properties-window.c:903 -#, c-format -msgctxt "folder" -msgid "%s Properties" -msgstr "%s 屬性" +msgstr "拖放的檔案並非影像檔。" -#. To translators: %s is the name of the file. -#: src/nautilus-properties-window.c:909 -#, c-format -msgctxt "file" -msgid "%s Properties" -msgstr "%s 屬性" - -#: src/nautilus-properties-window.c:917 -#, c-format -msgid "Properties" -msgstr "屬性" +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/nautilus-properties-window.c:767 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 +msgid "Unstar" +msgstr "移除星標" -#: src/nautilus-properties-window.c:1332 -#, c-format -msgctxt "MIME type description (MIME type)" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#: src/nautilus-properties-window.c:912 +msgid "unknown" +msgstr "不明" -#: src/nautilus-properties-window.c:1399 +#: src/nautilus-properties-window.c:1694 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "取消更改群組?" +msgstr "要取消對群組所做的更動嗎?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1768 +#: src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "取消更改擁有者?" +msgstr "要取消對擁有者所做的更動嗎?" -#: src/nautilus-properties-window.c:2096 -msgid "nothing" -msgstr "沒有" +#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 +msgid "Multiple" +msgstr "多重" -#: src/nautilus-properties-window.c:2100 -msgid "unreadable" -msgstr "無法讀取" +#: src/nautilus-properties-window.c:2164 +msgid "Empty folder" +msgstr "空資料夾" -#: src/nautilus-properties-window.c:2112 +#: src/nautilus-properties-window.c:2168 +msgid "Contents unreadable" +msgstr "無法讀取內容" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2180 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d 個項目,大小為 %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2122 +#: src/nautilus-properties-window.c:2190 msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(無法讀取某部份內容)" +msgstr "(無法讀取某些內容)" -#: src/nautilus-properties-window.c:2621 +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2510 #, c-format -msgid "Details: %s" -msgstr "詳細資訊:%s" - -#. translators: this gets concatenated to "no read", -#. * "no access", etc. (see following strings) -#. -#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523 -#: src/nautilus-properties-window.c:3540 -msgid "no " -msgstr "不能 " - -#: src/nautilus-properties-window.c:3512 -msgid "list" -msgstr "列出" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3516 -msgid "read" -msgstr "讀取" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3527 -msgid "create/delete" -msgstr "建立/刪除" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3531 -msgid "write" -msgstr "寫入" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3542 -msgid "access" -msgstr "存取" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3611 -msgid "List files only" -msgstr "只能列出檔案" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3617 -msgid "Access files" -msgstr "存取檔案" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3623 -msgid "Create and delete files" -msgstr "建立及刪除檔案" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3641 -msgid "Read-only" -msgstr "唯讀" +msgid "%s Filesystem" +msgstr "%s 檔案系統" -#: src/nautilus-properties-window.c:3647 -msgid "Read and write" -msgstr "讀寫" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4191 +#: src/nautilus-properties-window.c:3658 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." -msgstr "無法判斷「%s」的權限。" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4435 -#, c-format -msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "在加入「%s」時發生錯誤:%s" +msgstr "無法得知「%s」的權限。" -#: src/nautilus-properties-window.c:4437 -msgid "Could not add application" -msgstr "無法加入應用程式" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4465 -msgid "Could not forget association" -msgstr "無法消除關聯" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4508 -#, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "將「%s」設定為預設的應用程式時發生錯誤:%s" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4510 -msgid "Could not set as default" -msgstr "無法設為預設值" - -#. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-properties-window.c:4590 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "%s 文件" - -#. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:4600 -#, c-format -msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "以此開啟所有類型為「%s」的檔案:" - -#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:4609 -#, c-format -msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "選擇用來開啟「%s」及其他檔案類型為「%s」的應用程式" - -#: src/nautilus-properties-window.c:5058 +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "Creating Properties window." msgstr "正在建立屬性視窗。" -#: src/nautilus-properties-window.c:5279 +#: src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Select Custom Icon" msgstr "選擇自訂圖示" -#: src/nautilus-properties-window.c:5281 +#: src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "_Revert" msgstr "還原(_R)" -#. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5283 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 +#: src/nautilus-properties-window.c:4289 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" @@ -4007,60 +3838,75 @@ msgstr "開啟(_O)" msgid "Search for “%s”" msgstr "搜尋「%s」" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "清除記錄" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "重新命名資料夾" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:372 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "重新命名檔案" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "無法完成要求的搜尋" +msgstr "無法完成搜尋請求" -#: src/nautilus-search-popover.c:304 +#: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "顯示用來選擇日期的列表" -#: src/nautilus-search-popover.c:310 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95 +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" -msgstr "顯示用來選擇日期的日曆" +msgstr "顯示用來選擇日期的行事曆" #. Add the no date filter element first -#: src/nautilus-search-popover.c:430 +#: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" -msgstr "任何時刻" +msgstr "任何時間" #. Other types -#: src/nautilus-search-popover.c:527 +#: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "其他類型…" -#: src/nautilus-search-popover.c:620 +#: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "選擇類型" -#: src/nautilus-search-popover.c:624 +#: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "選擇" -#: src/nautilus-search-popover.c:691 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54 +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "選擇日期…" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" -#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "垃圾桶中停留超過 1 小時的項目已自動刪除" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "垃圾桶中停留超過 %d 天的項目已自動刪除" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." -msgstr "所有此資料夾的檔案都會在「新增文件」選單中做為模板出現。" +msgstr "此資料夾中的所有檔案都會在環境選單的「新文件」子選單作為模板使用。" -#: src/nautilus-special-location-bar.c:58 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " "templates\">Learn more…</a>" @@ -4068,293 +3914,244 @@ msgstr "" "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " "templates\">了解更多…</a>" -#: src/nautilus-special-location-bar.c:64 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。" +msgstr "此資料夾中的所有可執行檔都會在環境選單的「命令稿」子選單中出現。" -#: src/nautilus-toolbar.c:777 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74 -msgid "_Undo" -msgstr "復原(_U)" - -#: src/nautilus-toolbar.c:786 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 -msgid "_Redo" -msgstr "取消復原(_R)" +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "開啟檔案分享便可透過網路分享該資料夾中的內容。" -#: src/nautilus-trash-bar.c:232 -msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -msgstr "丟進垃圾桶的項目在一段時間後會自動刪除" +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "分享設定" -#: src/nautilus-trash-bar.c:249 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" -#: src/nautilus-trash-bar.c:252 -msgid "Display system controls for trash content" -msgstr "顯示垃圾桶內容的系統控制項" - -#: src/nautilus-trash-bar.c:255 -msgid "_Restore" -msgstr "還原(_R)" - -#: src/nautilus-trash-bar.c:258 -msgid "Restore selected items to their original position" -msgstr "還原選取的項目到它們原來的位置" - -#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: src/nautilus-trash-bar.c:262 -msgid "_Empty…" -msgstr "清空(_E)…" +#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "還原(_U)" -#: src/nautilus-trash-bar.c:265 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "刪除垃圾桶中的所有項目" +#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "重做(_R)" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:222 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d 天前" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:223 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:236 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:229 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:230 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:243 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:236 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "%d 個月前" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:237 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:250 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 個月前" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "%d 年前" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:243 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:256 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" -#: src/nautilus-view.c:154 -msgid "Show grid" -msgstr "顯示格式檢視" - -#: src/nautilus-view.c:158 -msgid "Show list" -msgstr "顯示清單檢視" - -#: src/nautilus-view.c:162 -msgid "Show List" -msgstr "顯示清單檢視" - -#: src/nautilus-window.c:172 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262 +#: src/nautilus-window.c:157 msgid "Parent folder" msgstr "上層資料夾" -#: src/nautilus-window.c:174 +#: src/nautilus-window.c:159 msgid "New tab" -msgstr "新增分頁" +msgstr "新分頁" -#: src/nautilus-window.c:175 +#: src/nautilus-window.c:160 msgid "Close current view" -msgstr "關閉目前檢視" +msgstr "關閉目前的檢視" -#: src/nautilus-window.c:176 +#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" -msgstr "返回" +msgstr "上一頁" -#: src/nautilus-window.c:177 +#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" -msgstr "向前" - -#: src/nautilus-window.c:1269 -msgid "Empty _Trash…" -msgstr "清空回收筒(_T)…" - -#: src/nautilus-window.c:1288 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 -msgid "_Properties" -msgstr "屬性(_P)" - -#: src/nautilus-window.c:1300 -msgid "_Format…" -msgstr "格式化(_F)…" +msgstr "前進" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1559 +#: src/nautilus-window.c:1184 #, c-format -msgid "“%s” deleted" -msgstr "「%s」已刪除" +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "「%s」已丟進垃圾桶" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1566 +#: src/nautilus-window.c:1191 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" -msgstr[0] "%d 檔案已刪除" +msgstr[0] "%d 個檔案已刪除" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1587 +#: src/nautilus-window.c:1212 #, c-format msgid "“%s” unstarred" -msgstr "「%s」已取消星標" +msgstr "「%s」已移除星標" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1593 +#: src/nautilus-window.c:1218 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" -msgstr[0] "%d 份檔案已取消星標" +msgstr[0] "%d 個檔案已移除星標" -#: src/nautilus-window.c:1736 +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" -msgstr "開啟 %s" +msgstr "開啟「%s」" -#: src/nautilus-window.c:1814 -msgid "_New Tab" -msgstr "新增分頁(_N)" +#: src/nautilus-window.c:2274 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "目前並未安裝外掛元件。" -#: src/nautilus-window.c:1824 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "將分頁左移(_L)" +#: src/nautilus-window.c:2278 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "目前已安裝的外掛元件:" -#: src/nautilus-window.c:1832 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "將分頁右移(_R)" - -#: src/nautilus-window.c:1843 -msgid "_Close Tab" -msgstr "關閉分頁(_C)" - -#: src/nautilus-window.c:2869 -msgid "Access and organize your files" -msgstr "存取並整理您的檔案" +#: src/nautilus-window.c:2280 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "僅限漏洞測試,可使用下列命令:" +# 如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給 +# 以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您: +# zh-l10n@lists.linux.org.tw #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2880 +#: src/nautilus-window.c:2301 msgid "translator-credits" msgstr "" -"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" -"以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n" -"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" -"\n" "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2006\n" "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n" -"Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000" +"Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000\n" +"Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022." -#: src/nautilus-window-slot.c:1060 +#: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" -msgstr "僅搜尋位置" +msgstr "僅搜尋本機位置" -#: src/nautilus-window-slot.c:1064 +#: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "僅搜尋網路位置" -#: src/nautilus-window-slot.c:1069 +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾" +msgstr "遠端位置—僅搜尋目前的資料夾" -#: src/nautilus-window-slot.c:1073 +#: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "僅搜尋目前的資料夾" -#: src/nautilus-window-slot.c:1590 +#: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "無法顯示這個資料夾的內容。" +msgstr "無法顯示該資料夾的內容。" -#: src/nautilus-window-slot.c:1594 +#: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." -msgstr "這個位置似乎不是資料夾。" +msgstr "該位置似乎不是資料夾。" -#: src/nautilus-window-slot.c:1606 +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." -msgstr "找不到“%s”。請檢查拼字是否正確並再試一次。" +msgstr "找不到「%s」。請檢查拼字是否正確並重試。" -#: src/nautilus-window-slot.c:1611 +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並再試一次。" +msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並重試。" -#: src/nautilus-window-slot.c:1622 +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "「%s」位置是不支援的。" +msgstr "「%s」不支援。" -#: src/nautilus-window-slot.c:1627 +#: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "無法處理此類型的位置。" -#: src/nautilus-window-slot.c:1635 +#: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "無法存取要求的位置。" +msgstr "無法存取請求的位置。" -#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." -msgstr "您沒有存取所在位置的許可。" +msgstr "您沒有存取請求位置的許可。" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1652 +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." -msgstr "無法尋找要求的位置。請檢查拼字或網路設定值。" +msgstr "無法尋找請求的位置。請檢查拼字或網路設定值。" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1661 +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." -msgstr "" -"伺服器拒絕連線。一般來說,這代表防火牆正在阻擋存取,或是遠端服務並非運行中。" +msgstr "伺服器拒絕連線。一般來說這代表防火牆在阻擋存取,或是遠端服務並未運作。" -#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "未處理的錯誤訊息:%s" +msgstr "無法處理的錯誤訊息:%s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1848 +#: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "無法載入位置" -#: src/nautilus-x-content-bar.c:142 +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" -msgstr "以此開啟:" +msgstr "開啟方式:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" @@ -4364,7 +4161,7 @@ msgstr "一般" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" -msgstr "新增視窗" +msgstr "新視窗" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" @@ -4384,12 +4181,12 @@ msgstr "搜尋" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" -msgstr "將這個位置加入書籤" +msgstr "將目前位置加入書籤" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" -msgstr "顯示求助文件" +msgstr "顯示求助" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" @@ -4399,17 +4196,17 @@ msgstr "捷徑鍵" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" -msgstr "復原" +msgstr "還原" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" -msgstr "取消復原" +msgstr "重做" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" -msgstr "正在開啟" +msgstr "開啟方式" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" @@ -4419,17 +4216,17 @@ msgstr "開啟" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" -msgstr "在新的分頁開啟" +msgstr "於新分頁中開啟" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" -msgstr "在新的視窗開啟" +msgstr "於新視窗中開啟" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" -msgstr "開啟項目位置 (僅含搜尋與最近項目)" +msgstr "開啟項目位置(搜尋功能與近期項目頁面)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" @@ -4439,7 +4236,7 @@ msgstr "開啟檔案並關閉視窗" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" -msgstr "以預設的應用程式開啟" +msgstr "透過預設應用程式開啟" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" @@ -4449,32 +4246,32 @@ msgstr "分頁" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" -msgstr "新增分頁" +msgstr "新分頁" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" -msgstr "移至上一個分頁" +msgstr "切換至上個分頁" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" -msgstr "移至下一個分頁" +msgstr "切換至下個分頁" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" -msgstr "開啟分頁" +msgstr "切換至分頁" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" -msgstr "將分頁左移" +msgstr "向左移動分頁" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" -msgstr "將分頁右移" +msgstr "向右移動分頁" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" @@ -4484,17 +4281,17 @@ msgstr "還原分頁" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" -msgstr "導航" +msgstr "導覽" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" -msgstr "返回" +msgstr "返回去" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" -msgstr "向前" +msgstr "往前進" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" @@ -4519,17 +4316,17 @@ msgstr "輸入位置" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" -msgstr "具有根位置的位置列" +msgstr "切換為傳統位置列並定位至根目錄" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" -msgstr "具有家目錄位置的位置列" +msgstr "切換為傳統位置列並定位至家目錄" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" -msgstr "顯示" +msgstr "檢視" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" @@ -4549,12 +4346,12 @@ msgstr "重設縮放" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" -msgstr "重新整理檢視" +msgstr "重新整理" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" -msgstr "顯示/隱藏檔案" +msgstr "顯示/隱藏所有隱藏檔案" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" @@ -4574,940 +4371,1481 @@ msgstr "列表檢視" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" -msgstr "方格檢視" +msgstr "圖示檢視" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "展開資料夾" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "折疊資料夾" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" -msgstr "正在編輯" +msgstr "編輯方式" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "建立資料夾" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "重新命名" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" -msgstr "移至垃圾桶" +msgstr "丟進垃圾桶" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "永久刪除" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" -msgstr "建立連結到複製的項目" +msgstr "為已複製的項目建立連結" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" -msgstr "建立連結到選取的項目" +msgstr "為所選的項目建立連結" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "剪下" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "複製" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "貼上" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" -msgstr "全部選取" +msgstr "全選" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" -msgstr "反向選擇" +msgstr "反向選取" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" -msgstr "選擇項目比對" +msgstr "選擇符合的項目" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "顯示項目屬性" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "選擇用於開啟所選檔案的應用程式。" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "永遠用於開啟該類型的檔案" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "自動編號" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:7 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" -msgstr "1, 2, 3, 4" +msgstr "1、2、3、4" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" -msgstr "01, 02, 03, 04" +msgstr "01、02、03、04" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" -msgstr "001, 002, 003, 004" +msgstr "001、002、003、004" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "中介資料" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "建立日期" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" -msgstr "季編號" +msgstr "季數" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:37 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" -msgstr "集編號" +msgstr "集數" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:42 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" -msgstr "曲目編號" +msgstr "音軌編號" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:47 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "演出者名稱" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:57 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "專輯名稱" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:64 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "原始檔名" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:110 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:146 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "使用模板重新命名(_U)" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:157 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "尋找並取代文字(_T)" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:230 +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "格式" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "加入" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "自動標號順序" -#. Translators: This is a noun, not a verb -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305 -msgid "Format" -msgstr "格式" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "取代" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:322 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "原有文字" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:351 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "取代為" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:378 -msgctxt "title" -msgid "Replace" -msgstr "取代" - -#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:139 +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "重設為預設值(_F)" -#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:143 +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -msgstr "使用預設設定值取代目前的清單欄設定值" - -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19 -msgid "Compatible with all operating systems." -msgstr "和所有作業系統皆相容。" - -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:35 -msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "受到密碼保護的 .zip 檔,但必須在 Windows 和 Mac 上有安裝對應軟體。" - -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:54 -msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." -msgstr "封存檔較小,但僅限於 Linux 和 Mac 使用。" - -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:70 -msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -msgstr "封存檔較小,但必須在 Windows 和 Mac 上有安裝對應軟體。" +msgstr "使用預設取代目前的列表欄設定值" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85 -msgid "Create Archive" -msgstr "建立封存檔" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "建立壓縮的封存檔" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "封存檔名稱" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:199 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "密碼" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:209 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "在此輸入密碼。" -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:84 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" -msgstr "為目的端選擇新的名稱(_S)" +msgstr "為目的端檔案選擇新名稱(_S)" -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" -msgstr "將這個動作套用到所有檔案與資料夾" +msgstr "將該動作套用至所有檔案與資料夾" -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:144 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "重新命名(_N)" -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:152 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "取代(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" -msgstr "改變內含檔案的權限" +msgstr "更改內含檔案權限" -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" -msgstr "改變(_H)" +msgstr "更改(_H)" -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:165 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1069 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "其他" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 -msgid "New _Folder" -msgstr "新增資料夾(_F)" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "新增資料夾(_F)…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" -msgstr "新增文件(_D)" +msgstr "新文件(_D)" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 -msgid "Add to _Bookmarks" -msgstr "加入書籤(_B)" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "Open _With…" +msgstr "開啟方式(_W)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 -msgid "Create _Link" -msgstr "建立連結(_L)" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "在主控臺中開啟(_E)" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Paste as _Link" +msgstr "以連結貼上(_L)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" -msgstr "全部選取(_A)" +msgstr "全選(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "設定欄位(_V)…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "屬性(_R)" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49 -msgid "Open With Other _Application" -msgstr "以其他應用程式開啟(_A)" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Extract" +msgstr "解開(_E)" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 -msgid "_Scripts" -msgstr "命令稿(_S)" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "解開至(_X)…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69 -msgid "_Open Item Location" -msgstr "開啟項目位置(_O)" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "以程式執行(_R)" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" -msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" +msgstr "在新分頁中開啟(_T)" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" -msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" +msgstr "在新視窗中開啟(_W)" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86 -msgid "_Run as a Program" -msgstr "以程式執行(_R)" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "開啟項目位置(_O)" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "命令稿(_S)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "開啟命令稿資料夾(_O)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3377 msgid "_Mount" msgstr "掛載(_M)" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386 msgid "_Unmount" msgstr "卸載(_U)" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3393 msgid "_Eject" msgstr "退出(_E)" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Stop" -msgstr "停止(_S)" +msgstr "關閉(_S)" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3403 msgid "_Detect Media" msgstr "偵測媒體(_D)" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "貼上至資料夾內(_P)" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" -msgstr "移動到…" +msgstr "移動至…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" -msgstr "複製到(_C)…" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162 -msgid "_Delete from Trash" -msgstr "從垃圾桶刪除(_D)" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172 -msgid "_Delete Permanently…" -msgstr "永久刪除(_D)…" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177 -msgid "_Restore From Trash" -msgstr "從垃圾桶還原(_U)" +msgstr "複製至…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "重新命名(_M)…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190 -msgid "Set As Wallpaper" -msgstr "設為桌布" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "貼上至資料夾(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 -msgid "_Remove from Recent" -msgstr "從最近移除(_R)" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204 -msgid "_Extract Here" -msgstr "在這裡解開(_E)" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209 -msgid "E_xtract to…" -msgstr "解開到(_X)…" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "建立連結(_L)" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "壓縮(_O)…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223 -msgid "Tags" -msgstr "標籤" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +msgid "Set as Background…" +msgstr "設為背景…" -#. Marks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228 -msgctxt "menu item" -msgid "Star" -msgstr "加星標" +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "電子郵件…" -#. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233 -msgctxt "menu item" -msgid "Unstar" -msgstr "取消星標" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "從垃圾桶刪除(_D)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "永久刪除(_D)…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "從垃圾桶還原(_U)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "從近期項目移除(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" -msgstr "選擇項目比對" +msgstr "選擇相符項目" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:34 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" -msgstr "樣式" +msgstr "型樣" -#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:33 -msgid "Folder is Empty" -msgstr "空的資料夾" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "內容檢視模式" -#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:31 -msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序:" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "目前資料夾的檢視模式" -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:32 -msgid "No Results Found" -msgstr "找不到結果" +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +msgid "Visible Columns" +msgstr "設定欄位" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "該資料夾所要顯示的資訊欄位與欄位順序:" -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:47 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 -msgid "Try a different search" -msgstr "請嘗試不同的搜尋" +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 +msgid "Full text match" +msgstr "完全符合" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "需要密碼" -#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "輸入密碼…" -#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:47 -msgid "Extract" -msgstr "解開" - #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334 msgid "Open in New _Window" -msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" +msgstr "在新視窗中開啟(_W)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" +msgstr "在新分頁中開啟(_T)" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "屬性(_P)" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "重新載入(_E)" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "關閉(_O)" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "加入書籤(_B)" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "_Copy Location" +msgstr "複製位置(_C)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "一般" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" -msgstr "在檔案前先列出資料夾(_F)" +msgstr "在檔案前列出資料夾(_F)" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" -msgstr "在列表檢視中可展開資料夾(_E)" +msgstr "在列表檢視中將資料夾展開(_E)" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" -msgstr "用來開啟項目的動作" +msgstr "開啟項目的動作" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" -msgstr "選擇性的情境選單動作" +msgstr "選擇性情境選單動作" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" -"在選單中顯示更多動作。鍵盤快捷鍵是可以使用的,即使那個動作沒有顯示出來。" +"在情境選單中顯示更多動作。即使部分動作未顯示於情境選單,依然能使用鍵盤快捷鍵" +"操作。" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "永久刪除(_D)" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "效能" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" -"這些功能可能造成網路的速度減慢和過度使用,特別是在瀏覽這台電腦以外的檔案時," -"像是遠端伺服器。" +"這些功能可能造成網路速度減慢和過度使用,特別是在瀏覽這臺電腦以外的檔案時(像" +"是遠端伺服器)。" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "搜尋子目錄" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" -msgstr "顯示縮圖" +msgstr "顯示檔案縮圖" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" -msgstr "計算資料夾中的檔案總數" +msgstr "計算資料夾的檔案數量" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" -"加入要在檔案與資料夾名稱下方顯示的資訊。\n" -"當拉得越近時顯示的資訊會越多。" +"使用圖示檢視時,可以在項目圖示下方的檔名標題顯示額外的資訊,放大圖示時能顯示" +"更多行資訊。" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 -msgid "Icon View Captions" -msgstr "圖示檢視標題" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +msgid "Grid View Captions" +msgstr "檔名標題附加資訊" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" -msgstr "第一個" +msgstr "第一行" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" -msgstr "第二個" +msgstr "第二行" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" -msgstr "第三個" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171 -msgid "Link target" -msgstr "連結目標" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:200 -msgid "Contents" -msgstr "內容" +msgstr "第三行" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344 -msgid "Volume" -msgstr "儲存區" +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "排序方式" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 -msgid "Trashed on" -msgstr "丟入垃圾桶於" +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "顯示檔案作業" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452 -msgid "Free space" -msgstr "可用空間" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3451 +msgid "Properties" +msgstr "屬性" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:559 -msgid "Total capacity" -msgstr "總容量" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "檔案系統不明" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576 -msgid "Filesystem type" -msgstr "檔案系統類型" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +msgid "total" +msgstr "總計" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:645 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" -msgstr "已使用" +msgstr "已用" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" -msgstr "可用空間" +msgstr "可用" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691 +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" -msgstr "以《磁碟》開啟" +msgstr "在《磁碟》中開啟" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +msgid "Link Target" +msgstr "連結目標" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763 -msgid "Basic" -msgstr "基本" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +msgid "Parent Folder" +msgstr "上層資料夾" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +msgid "Original Folder" +msgstr "原始資料夾" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +msgid "Trashed on" +msgstr "丟進垃圾桶日期" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +msgid "_Permissions" +msgstr "權限(_P)" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +msgid "_Executable as Program" +msgstr "允許作為程式執行(_E)" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "設定權限" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "權限不明" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "無法得知所選檔案的權限。" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "您並非擁有者,所以無法更改這些權限。" +msgstr "您並非擁有者,無法更改這些權限。" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:804 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "無法得知選定檔案的權限。" +msgstr "無法得知所選檔案的權限。" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:825 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "擁有者(_O)" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" -msgstr "存取" +msgstr "存取權限" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1012 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1097 -msgid "Folder access" -msgstr "資料夾存取" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +msgid "Folder Access" +msgstr "資料夾存取權限" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:903 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1026 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1111 -msgid "File access" -msgstr "檔案存取" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +msgid "File Access" +msgstr "檔案存取權限" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:946 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "群組(_G)" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1153 -msgid "Execute" -msgstr "執行" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1168 -msgid "Security context" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +msgid "Security Context" msgstr "安全性情境" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1198 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" -msgstr "改變內含檔案的權限…" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1215 -msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "允許檔案作為程式執行(_E)" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325 -msgid "Reset" -msgstr "重設" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338 -msgid "_Forget" -msgstr "忘記(_F)" +msgstr "更改內含檔案權限…" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350 -msgid "_Add" -msgstr "加入(_A)" +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "新檔名" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1362 -msgid "Set as default" -msgstr "設為預設值" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1386 -msgid "Open With" -msgstr "以此開啟" - -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:21 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" -msgstr "何時" +msgstr "時間" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:48 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "選擇日期" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "清除目前選取的日期" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:126 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" -msgstr "自從…" +msgstr "自…" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:193 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "最後修改(_M)" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "最後使用(_U)" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:254 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" -msgstr "何物" +msgstr "類型" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" -msgstr "要搜尋哪種類型的檔案" +msgstr "要搜尋哪些類型的檔案" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:370 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "全文" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:374 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" -msgstr "搜尋檔案內容與名稱" +msgstr "搜尋檔案名稱與內容" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:386 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" -msgstr "檔案名稱" +msgstr "檔名" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:390 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" -msgstr "只搜尋檔案名稱" - -#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:33 -msgid "Starred files will appear here" -msgstr "有加星標的檔案會出現在這裡" - -#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:24 -msgctxt "menu item" -msgid "Sort" -msgstr "排序" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:34 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "顯示欄位(_C)…" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:39 -msgid "R_eload" -msgstr "重新載入(_E)" +msgstr "僅搜尋檔案名稱" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:44 -msgid "St_op" -msgstr "停止(_O)" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:59 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" -msgstr "新增分頁" +msgstr "新分頁" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +msgid "Icon Size" +msgstr "圖示大小" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔(_H)" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:88 -msgid "Show _Sidebar" -msgstr "顯示側邊欄(_S)" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:94 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:102 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" -msgstr "關於《檔案》(_A)" +msgstr "關於檔案(_A)" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:225 -msgid "Go back" -msgstr "返回" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +msgid "Show sidebar" +msgstr "顯示側邊欄" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 -msgid "Go forward" -msgstr "向前" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "主選單" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:292 -msgid "Show operations" -msgstr "顯示操作" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:329 -msgid "Toggle view" -msgstr "切換檢視" - -#. “View” is a noun -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:351 -msgid "View options" -msgstr "檢視選項" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" -#. This label is a placeholder. The view is going to replace it with a -#. percentage, like this: [ - | 100% | + ] -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:13 -msgid "Reset zoom" -msgstr "重設縮放" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" -msgstr "修改日期(_M)" +msgstr "最後修改(_M)" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" -msgstr "初次修改(_F)" +msgstr "首次修改(_F)" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:50 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "大小(_S)" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:56 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "類型(_T)" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:62 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" -msgstr "最後放進垃圾桶(_T)" +msgstr "最後丟進垃圾桶日期(_T)" -#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33 -msgid "Trash is Empty" -msgstr "空的垃圾桶" +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +msgid "View Options" +msgstr "檢視選項" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "新分頁(_N)" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "向左移動分頁(_L)" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "向右移動分頁(_R)" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "關閉分頁(_C)" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "檔案(_F)" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "搜尋網路位置" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "找不到網路位置" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" -msgstr "連線(_N)" +msgstr "連接(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "無法卸載儲存區" #. Allow to cancel the operation -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "取消(_L)" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" -#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "檔案傳輸協定" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// 或 ftps://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" -msgstr "網路檔案協定" +msgstr "網路檔案系統" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" -#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH 檔案傳輸協定" +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// 或 ssh://" -#. Translators: do not translate dav:// and davs:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// 或 davs://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "無法取得遠端伺服器位置" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "網路" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" -msgstr "在這臺電腦" +msgstr "本機" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s 可用" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" -msgstr "斷線" +msgstr "中斷連接" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "卸載" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "伺服器位址" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "伺服器位址是由協定前綴和位址所構成。例如:" +msgstr "伺服器位址由前置字元與位址所構成。例如:" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" -msgstr "可用的協定" +msgstr "可用的傳輸協定" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" -msgstr "前綴" +msgstr "前置字元" #. Translators: Server as any successfully connected network address -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 -msgid "No recent servers found" -msgstr "找不到最近的伺服器" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +msgid "No Recent Servers" +msgstr "沒有近期伺服器" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" -msgstr "最近的伺服器" +msgstr "近期伺服器" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 -msgid "No results found" -msgstr "找不到結果" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "常見的本機或遠端掛載點列表。" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "連接伺服器(_S)" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "輸入伺服器位址…" +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "「%s」不在書籤列表中" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "「%s」已在書籤列表中" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 +msgid "Eject" +msgstr "退出" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 +msgid "Recent" +msgstr "近期項目" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 +msgid "Recent files" +msgstr "近期的檔案" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 +msgid "Starred files" +msgstr "加上星標的檔案" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "開啟您的個人資料夾" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 +msgid "Desktop" +msgstr "桌面" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "在資料夾中開啟桌面內容" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 +msgid "Enter Location" +msgstr "輸入位置" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "手動輸入位置" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 +msgid "Open the trash" +msgstr "開啟垃圾桶" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "掛載並開啟「%s」" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "開啟該檔案系統的內容" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 +msgid "New bookmark" +msgstr "新書籤" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "加入新書籤" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 +msgid "Show other locations" +msgstr "顯示其他位置" + +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "解鎖「%s」時發生錯誤" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 +msgid "This name is already taken" +msgstr "該名稱已被使用" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "無法關閉「%s」" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "無法監測「%s」的媒體更動" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350 +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "從書籤移除(_R)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364 +msgid "Empty Trash" +msgstr "清空垃圾桶" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 +msgid "_Power On" +msgstr "開啟電源(_P)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "連接裝置(_C)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "啟動多磁碟裝置(_S)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "解鎖裝置(_U)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "中斷裝置連接(_D)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 +msgid "_Lock Device" +msgstr "鎖定裝置(_L)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3441 +msgid "Format…" +msgstr "格式化…" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3949 +msgid "Computer" +msgstr "電腦" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3987 +msgid "Sidebar" +msgstr "側邊欄" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "常見的捷徑鍵、掛載點、書籤列表。" + +#~ msgid "Tile View" +#~ msgstr "圖示檢視" + +#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +#~ msgstr "僅能在本機的檔案系統間拖放圖示。" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "加入書籤(_A)" + +#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" +#~ msgstr "一段時間後會自動刪除垃圾桶中的項目" + +#~ msgid "Display system controls for trash content" +#~ msgstr "顯示《設定值》中垃圾桶內容的設定選項" + +#~ msgid "_Restore" +#~ msgstr "還原(_R)" + +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "將所選的項目還原至原始位置" + +#~ msgid "_Empty…" +#~ msgstr "清空(_E)…" + +#~ msgid "Delete all items in the Trash" +#~ msgstr "刪除垃圾桶中的所有項目" + +#~ msgid "Show grid" +#~ msgstr "圖示檢視" + +#~ msgid "Show list" +#~ msgstr "列表檢視" + +#~ msgid "Show List" +#~ msgstr "列表檢視" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "上一頁" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "下一頁" + +#, c-format +#~ msgid "“%s” deleted" +#~ msgstr "「%s」已刪除" + +#~ msgctxt "Title" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "不明" + +#~ msgctxt "Artist" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "不明" + +#~ msgctxt "Album" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "不明" + +#~ msgctxt "Year" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "不明" + +#~ msgctxt "Media container" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "不明" + +#~ msgctxt "Dimensions" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "無法使用" + +#~ msgctxt "Video codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "無法使用" + +#~ msgctxt "Video bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "無法使用" + +#~ msgctxt "Frame rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "無法使用" + +#~ msgctxt "Audio bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "無法使用" + +#~ msgctxt "Audio codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "無法使用" + +#~ msgid "0 Hz" +#~ msgstr "0 Hz" + +#~ msgid "0 Channels" +#~ msgstr "0 聲道" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "無法使用" + +#~ msgctxt "Stream bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "無法使用" + +#~ msgctxt "Sample rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "無法使用" + +#~ msgctxt "Number of audio channels" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "無法使用" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "曲名:" + +#~ msgid "Codec:" +#~ msgstr "編碼格式:" + +#~ msgid "Me" +#~ msgstr "我" + +#~ msgid "Extract Here" +#~ msgstr "在此解壓縮" + +#, c-format +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "%s屬性" + +#, c-format +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "nothing" +#~ msgstr "沒有" + +#~ msgid "unreadable" +#~ msgstr "無法讀取" + +#~ msgid "Set as _Default" +#~ msgstr "設為預設值(_D)" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "新增資料夾(_F)" + +#~ msgid "_Open With Other Application" +#~ msgstr "使用其他應用程式開啟(_O)" + +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "使用其他應用程式開啟(_A)" + +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "設為桌布" + +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "解壓縮至此(_E)" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "標籤" + +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "Star" +#~ msgstr "加上星號標記" + +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "內容" + +#~ msgid "Set Custom _Permissions" +#~ msgstr "設定權限(_P)" + +#~ msgid "Free Space" +#~ msgstr "可用空間" + +#~ msgid "Total capacity" +#~ msgstr "總容量" + +#~ msgid "Filesystem type" +#~ msgstr "檔案系統類型" + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +#~ msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁" + +#~ msgid "" +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "若設為「after-current-tab」,新分頁會插入至目前分頁之後;設為「end」,則新" +#~ "分頁會增加至分頁列的最尾端。" + +#~ msgid "Width of the side pane" +#~ msgstr "側邊欄寬度" + +#~ msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgstr "新視窗中側邊欄的預設寬度。" + +#~ msgid "Show side pane in new windows" +#~ msgstr "在新視窗顯示側邊欄" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "若設為「true」,新開啟的視窗會顯示側邊欄。" + +#~ msgid "Send to…" +#~ msgstr "傳送至…" + +#~ msgid "Send file by mail…" +#~ msgstr "以電子郵件傳送檔案…" + +#~ msgid "Send files by mail…" +#~ msgstr "以電子郵件傳送檔案…" + +#, c-format +#~ msgid "Do you want to view %d location?" +#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +#~ msgstr[0] "是否想檢視這 %d 個位置?" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "關閉分頁" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgid_plural "_Names" +#~ msgstr[0] "名稱(_N)" + +#, c-format +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "「%s」屬性" + +#~ msgid "no " +#~ msgstr "無法" + +#~ msgid "list" +#~ msgstr "列出" + +#~ msgid "read" +#~ msgstr "讀取" + +#~ msgid "create/delete" +#~ msgstr "建立與刪除" + +#~ msgid "write" +#~ msgstr "寫入" + +#~ msgid "access" +#~ msgstr "存取" + +#, c-format +#~ msgid "Error while adding “%s”: %s" +#~ msgstr "加入「%s」時發生錯誤:%s" + +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "無法加入應用程式" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "無法消除應用程式關聯" + +#, c-format +#~ msgid "%s document" +#~ msgstr "%s 文件" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type “%s” with" +#~ msgstr "以此開啟所有類型為「%s」的檔案:" + +#, c-format +#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +#~ msgstr "選擇用來開啟「%s」及其他檔案類型為「%s」的應用程式" + +#~ msgid "Access and organize your files" +#~ msgstr "存取並整理您的檔案" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "儲存區" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "基本" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "執行" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "重設" + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "忘記(_F)" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "加入(_A)" + +#~ msgid "Set as default" +#~ msgstr "設為預設值" + +#~ msgid "Starred files will appear here" +#~ msgstr "有加上星號標記的檔案會出現在這裡" + +#~ msgid "Show _Sidebar" +#~ msgstr "顯示側邊欄(_S)" + +#~ msgid "Toggle view" +#~ msgstr "切換檢視" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "沒有近期伺服器" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "找不到結果" + +#~ msgid "(Empty)" +#~ msgstr "(空白)" + +#~ msgid "Use Default" +#~ msgstr "使用預設值" + +#~ msgid "Enable new experimental views" +#~ msgstr "啟用新的實驗性檢視" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "是否使用最新 GTK+ 元件所帶來的新型實驗性檢視方式,以協助提供回饋意見來幫助" +#~ "我們未來的開發。" + +#~ msgid "Text Ellipsis Limit" +#~ msgstr "文字省略限制" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單" +#~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值" +#~ "大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 " +#~ "0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。若以「整數值」的格式不指定縮放等級也" +#~ "可以接受為項目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: " +#~ "0 - 永遠完整顥示過長的檔案名稱;3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;" +#~ "smallest:5,smaller:4,0 - 在縮放等級「smallest」中超過 5 行就截短檔案名稱;" +#~ "在縮放等級「smaller」中超過 4 行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔" +#~ "案名稱。可用的縮放等級有:small、standard、large。" + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgid "The selection rectangle" +#~ msgstr "矩形選擇區域" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "桌布" + +#~ msgid "Empty _Trash…" +#~ msgstr "清空回收筒(_T)…" + +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "重設縮放" + #, c-format #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" @@ -5525,9 +5863,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "消除關聯" -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "檔案名稱" - #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" @@ -5584,9 +5919,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "偏好設定" -#~ msgid "_Show sidebar" -#~ msgstr "顯示側邊欄(_S)" - #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "排序" @@ -5721,9 +6053,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "其它:" -#~ msgid "New _Folder…" -#~ msgstr "新增資料夾(_F)…" - #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" @@ -5745,9 +6074,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "開新視窗(_W)" -#~ msgid "Sidebar" -#~ msgstr "側邊欄" - #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "偏好設定(_N)" @@ -5826,9 +6152,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "信任並啟動(_L)" -#~ msgid "Parent Folder:" -#~ msgstr "上層資料夾:" - #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "僅搜尋裝置" @@ -6013,9 +6336,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "無法重新命名桌面圖示" -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "桌面" - #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" @@ -6049,21 +6369,12 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "改變背景(_B)" -#~ msgid "Empty Trash" -#~ msgstr "清空回收筒" - #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "調整圖示大小…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "還原圖示的大小" -#~ msgid "Full Text Search:" -#~ msgstr "全文搜尋:" - -#~ msgid "Set as _default" -#~ msgstr "設為預設值(_D)" - #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "進行中的開啟操作" @@ -6424,10 +6735,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "Remote location - only searching the current folder" #~ msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "書籤" - #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." @@ -6453,9 +6760,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "新增分頁(_T)" -#~ msgid "Enter _Location" -#~ msgstr "輸入位置(_L)" - #~ msgid "View menu" #~ msgstr "檢視選單" @@ -6684,9 +6988,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "Opening" #~ msgstr "正在開啟" -#~ msgid "Open in new tab" -#~ msgstr "在新的分頁開啟" - #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "在新的視窗開啟" @@ -6729,9 +7030,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "Go to home folder" #~ msgstr "移至家目錄資料夾" -#~ msgid "Enter location" -#~ msgstr "輸入位置" - #~ msgid "Location bar with root location" #~ msgstr "具有根位置的位置列" @@ -6753,9 +7051,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "List view" #~ msgstr "列表檢視" -#~ msgid "Grid view" -#~ msgstr "方格檢視" - #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "建立資料夾" @@ -6806,9 +7101,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%d 檔案/秒)" -#~ msgid "Email…" -#~ msgstr "電子郵件…" - #~ msgid "open-location" #~ msgstr "開放位置" @@ -6827,9 +7119,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "檢視是否載入位置" -#~ msgid "Open Flags" -#~ msgstr "開啟旗標" - #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" @@ -7272,9 +7561,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "其他應用程式(_A)…" -#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" -#~ msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目" - #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾" @@ -7503,9 +7789,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置" -#~ msgid "_Unlock Drive" -#~ msgstr "解鎖裝置" - #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "解鎖與所開啟資料夾相關聯的裝置" @@ -7550,9 +7833,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "版權所有 © %Id–%Id Files 作者群" -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "關閉(_C)" - #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "修改 Nautilus 偏好設定" @@ -7620,9 +7900,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "個人資料夾(_H)" -#~ msgid "Open your personal folder" -#~ msgstr "開啟您的個人資料夾" - #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個 Nautilus 視窗" @@ -7683,9 +7960,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "上層(_U)" -#~ msgid "Set as _Background" -#~ msgstr "設為背景(_B)" - #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。" |